Post on 23-Mar-2016
description
transcript
2
13 Gli abruzzesi del Canada si raccontano
15 Agli abruzzesi del Canada
di Giovanni Pace
L�Abruzzo in Australia
19 The Last Best West
di Valeria De Cecco
22 Un mosaico di popoli senza conflitti
26 Gli Inuit, i Wasp e l’autorità
36 Poesie
40 Partire
48 La Union Station
49 Il Monumeto al Multiculturalismo
52 Le Italie nel mondo
di Laureano Leone
58 Un abruzzese a capo delle Giubbe Rosse
60 Un abruzzese nel governo Chrétien
62 Maggiolate Canadesi
di Ivana Fracasso
Storie di Vita66 Genitori
di Frank Jacobucci
71 Mio padre? un uomo “incredibile”
di Ivana Petricone
78 Il figlio senatore
79 Maria Vincenza Di Nino
Una ragazza di 86 anni
di Adriana Suppa
83 In Canada
di Odoardo di Santo
88 “Tu vuoi fare l’italiano, ma sei nato...”
di Roberto Martella
93 Nonno, nonna, il camion rosso e il blu
di Davide D’ Alessandro
97 Emigranti degli anni 90
di Paola Chiarini
100 “I paesani ci prestarono i soldi per la casa”
di Angelo Delfino
Sommario
3
SPECIALE
CANADA
Storie di Vita104 Pioggia e leva mi hanno portato
in Canada - di Nivo Angelone
108 Silvano Tancredi
111 Gino Ventresca
113 Franco Ventresca
114 Maria Deli
117 Autobus pieni di giovani
partivano verso l’ignoto
di Maria Morgani
120 Gabriele De Luca
124 Alberto Mammarella
127 Fausto Di Berardino
132 Cesidio Nucci
134 Italo Rosati
139 Antonio Di Tommaso
Scuola e Scienza140 Il Centro Scuola e Cultura Italiana
141 Alberto Di Giovanni
144 Panfilo Corvetti
145 Canadian Colle Italy
The Renaissance School
148 Gerardo De Iuliis
Abruzzo Business151 Una vetrina internazionale
Il ruolo strategico del Canada
di Vito Domenici
154 L’Abruzzo in mostra all’estero:
il calendario delle fiere
156 Il Nafta
157 Il Canada nel Web
158 Canada: i numeri
Import & export
Indirizzi160 Le associazioni
Anno VI numero 1 2002
Questo numero é dedicato alla
comunità abruzzese del
Canada, e in particolare a quella di
Toronto. Abbiamo deciso di iniziare da qui
il nostro cammino perché con i suoi
80.000 abitanti di origine abruzzese
Toronto é la città più "abruzzese" del
mondo. La seconda città abruzzese dopo
Pescara. Una città dove si parla italiano
quasi dovunque e dove, come raccontano
alcune delle testimonianze raccolte, si
può vivere tutta una vita senza aver biso-
gno di imparare l'inglese. A presentarcela
sono più voci che in prima persona hanno
accettato di raccontarci la loro vita e la
storia di questo giovane paese. Una
nazione che hanno contribuito a costruire
prima con il sudore della fronte, poi con la
loro intelligenza e creatività. Siamo grati a
tutti loro per il dono che ci hanno fatto, per
la fiducia e il calore con cui hanno accolto
il nostro invito, per il tempo che ci hanno
dedicato. Un grazie di cuore a tutti, anche
da parte dei nostri lettori.
L'editore
This issue is dedicated to the
Abruzzese community in Canada,
with particular emphasis on the community
in Toronto. We have decided to begin our
tale with them because with its more than
80,000 citizens of Abruzzese origin,
Toronto is the largest “Abruzzese city”
abroad, second only to Pescara. It is a city
where Italian is spoken almost everywhere
and where, as some of the people inter-
viewed have told us, one can still live one’s
whole life without learning English. There
are many voices, all willing to talk to us of
their experiences in this young country. It
is a country which they helped to build, first
with the sweat of their brows, and now with
their intelligence and creativity.We thank
all of them for the gift they have given us,
for the trust and warmth with which they
acceded to our request and for the time
that they committed to allowing us to talk to
them. We thank them from the bottom of
our hearts, and on behalf of all our readers
as well.
The Publisher
Gli abruzzesi del Canada si raccontano
Dalla Federazione Abruzzese di Toronto
Anome della Federazione di Toronto sono lieta di dirvi quanto apprezziamola vostra rivista Abruzzo Italia. La rivista è importante per tutti noi che
abbiamo lasciato le belle colline dell'Abruzzo. Ci dà la possibilità di tenerci incontatto con coloro che sono rimasti in Abruzzo e anche con chi l'ha lasciatoper recarsi in altre parti del mondo e con cui abbiamo le tradizioni e i sentimen-ti della nostra regione in comune. Sono molto fiera di rappresentare laFederazione come presidente. Con stima.
On behalf of the "Federazione di Toronto" I am pleased to extend our
appreciation of your magazine Abruzzo Italia. Your magazine is important
to all of us thet have left the beautiful hills of Abruzzo. It is giving us the oppo-
tunity to keep in touch with the people who remain today in the region of Abruzzo
as well as those who have left the region for other parts of the world that share
our traditions and feelings towards our regione. I am very proud to represent the
Federazione as president. Yours truly,
Maria MorganiPresidente della Federazione delle Associazioni Abruzzesi di Toronto
The Abruzzesi of Canada Tell Their Own Stories
T H E L A S T
L�ABRUZZO IN CANADA
6
Testo di Valeria De CeccoFoto antiche tratte da archivi privati
e dall’archivio della Multicultural History Society of Ontario, Toronto
B E S T W E S T
7
Quasi 4 milioni di abitanti(con le città satelliti di Vaughan,Mississauga, Richmond Hill etc.),400.000 italiani, 80.000 abruzzesi.Toronto é la seconda città abruzzesedopo Pescara, la più grande del Canada.
La prua della Constitutiondurante una tempesta sull’Atlanticoai primi di marzo del 1957. La foto éstata scattata da Eustachio Presutto.
TORONTO
Avvicinandosi dal cielo,
in inverno, dopo ore di volo sul "Mare
dell'Oscurità", l'Oceano Atlantico, il
Canada appare come un bagliore dall'ac-
qua. La distesa ghiacciata del San
Lorenzo e infiniti chilometri di neve tutto
intorno. L'aereo sorvola Montréal e poi
scende piano verso la piatta scacchiera di
Toronto. Un brulichio di luci a 360 gradi
fino all'orizzonte, spaccato al centro dal
fiume luminoso delle auto che percorrono
i 300 chilometri di Yonge street, dalla riva
del lago Ontario fino alla Georgian Bay, la
strada di città più lunga del mondo, dico-
no, la strada che divide Toronto a metà: da
un lato l'est, dall'altro l'ovest.
Una città abruzzeseQuasi 4 milioni di abitanti
(con le città satelliti di Vaughan,
Mississauga, Richmond Hill etc.),
400.000 italiani, 80.000 abruzze-
si. Toronto é la seconda città
abruzzese dopo Pescara, la più
grande del Canada. Le sue fon-
damenta, i suoi grattacieli, le sue
strade, hanno dato lavoro a un
paio di generazioni di italiani tra la
fine degli anni 50 e i 70. Nel 1971
arrivò qui anche Flaiano per gira-
re il suo "Oceano Canada". In
quegli anni la città cresceva "di
quarantamila appartamenti ogni
anno". E si avviava a diventare "il
cuore di una megalopoli che si
stenderà nel relativo deserto che
ora la circonda. In questo futuro
enorme agglomerato urbano dei
grandi laghi", ci raccontava
Flaiano, "gli statistici prevedono
che nel 2000 potranno vivere cin-
quanta milioni di abitanti".
8
L�ABRUZZO IN CANADA
Il quartieredegli
immigratisu Edward
Streetnel
St.John’SWard
a Torontoin una foto
del 1918
Operai italiani scavano le fognature dellacittà di Toronto. E’ il 12 febbraio 1912
9
The Last Best WestApproaching it from the sky in win-
ter, after hours of flying over the
“Sea of Darkness”, the Atlantic Ocean,
Canada looks like a bright glow emer-
ging out of the water, with frozen
expanse of the St. Lawrence and infini-
te acres of snow on all sides. The air-
plane flies over Montreal and then
begins its slow descent towards the flat
checkerboard of Toronto. All around as
far as the eye can see are shimmering
lights, sliced down the middle by a
luminous river of cars bustling along
Yonge Street which, from the shores of
Lake Ontario, proceeds uninterrupted
to Georgian Bay and beyond, the lon-
gest street in the world, it is said, the
street that splits Toronto in two, into
east and west.
A City of AbruzzesiSome four million people live here (if
one includes the satellite cities of
Vaughan, Mississauga, Richmond Hill,
etc), 400,000 Italians, 80,000 Abruzzesi.
Toronto contains the second largest
Abruzzese community of any city in the
world, next to Pescara. It is Canada’s
largest city. Its foundations, its skyscra-
pers, its roads, have provided work for
several generations of Italians between
the end of the Second World War and
the seventies.
In 1971 Flaiano came here to shoot his
“Ocean Canada”. In those years the city
was growing at a rate of “forty thousand
apartments annually”. And it was on its
way towards becoming “the heart of a
megalopolis that would expand outwards
into the relative desert which now sur-
rounds it. In this enormous future urban
agglomeration of the Great Lakes,”
Flaiano told us, “statisticians predict that
by the year 2000 as many as fifty million
people could be living here”.
Toronto Street nel 1912.Operai italiani al lavoro sulle rotaie del tram. Alla fine dell’800 il Canada erapubblicizzato dai suoi governanti bisognosi di sudditi come “The Last BestWest, l’ultimo miglior posto dell’occidente.
10
Il balcone sugli UsaMa gli statistici non sempre hanno ragione. Tutto il Canada oggi,
conta appena 30 milioni di abitanti concentrati soprattutto lungo il trac-
ciato della "401", l'autostrada che corre fra Halifax e Vancouver a
pochi chilometri dal confine con gli States. I canadesi dicono che
sono come affacciati a un balcone sugli Stati Uniti. Il gigante che
incombe alla porta di casa. Tanti abruzzesi sono passati di là
prima di trovare pace e fortuna a Toronto. Altri sono arrivati in
cerca di migliore destino da Argentina e Venezuela, Brasile e
Belgio. Così é facile, facilissimo trovare qui pezzi di famiglie
che hanno lasciato zii, fratelli e cugini in qualche altro angolo
del mondo.
Nel 1800, quando gli Stati Uniti ospitavano già più di 5 milioni dipersone, nel territorio canadese, il secondo paese più esteso
del mondo (il primo é la Russia) c'erano appena 580.000 abitanti traindigeni (inuit e indiani) e coloni. L'attuale popolazione é quindiquasi tutta costituita da immigrati da altre nazioni arrivati in tempirelativamente recenti, ossia dalla fine dell'800 ai giorni nostri. Il risul-tato é un "mosaico" di razze e culture che, a differenza del "meltingpot", il "crogiolo" in cui gli Stati Uniti hanno fuso tutte le nazionalità,qui é riuscito a sopravvivere grazie all'assenza di grandi conflitti.Perfino la popolazione dei nativi é rimasta stabile nei secoli.L'abilità nella caccia in un territorio inaccessibile agli europei (ininverno nel sud si sfiorano i 40 sotto zero) e il commercio dellepelli li hanno salvati dalle stragi che hanno insanguinato gliStates.
Un mosaico di popoli senza conflitti
L�ABRUZZO IN CANADA
The Ward, il quartiere degli immigrati in una fotoscattata nel primo decennio del ‘900
11
A Balcony Overlooking the U. S. A.But the number crunchers don’t always get it
right. Today all of Canada has a population
of barely 30 million concentrated largely
along the swathe cut by Highway 401 which
stretches from Halifax to Vancouver and lies
only a few kilometres north of the border with
the United States. Canadians say it’s as if
they were looking over a
balcony into the United
States. The giant looms on
their doorstep. Many from
Abruzzo passed through
the U. S. before finding
peace and fortune in
Toronto. Other arrived
looking for a better future
from Argentina, Venezuela,
Brazil, Belgium. So it’s
very easy here to find fami-
lies who have left behind
uncles, brothers or cousins
in some other corner of the
world .
In 1800, when the United States had more than 5 million peo-ple, in Canada, today the second largest country in the world
next to the Russian Federation, there were barely six hundredthousand souls. between the natives (Inuit and Indians) and thecolonists. Its population today, then, is consists almost entirelyof immigrants who arrived relatively recently, that is from theearly eighteen hundreds on. The result is a “mosaic” of peoplesand cultures rather than a “melting pot” which the United Statesclaims it has produced. In Canada this was largely make pos-sible because there were no great conflicts among the diverse
groups. Even the native population has remained by and largestable over the centuries. Their hunting and scouting skills in anenvironment hostile to Europeans (even in the south temperatureswill dip to minus 40 Celsius) and their indispensable help in the fur
trade spared them the slaughter which bloodied the United States.
Tanti abruzzesi sono arrivati a Toronto da altre nazioni. A sinistra: Eustachio Presutto inBelgio nel 1954 prima di trasferirsi in Canada. Al centro: Lucia Novellicon le figlie Nicoletta e Marietta.Qui sotto: negozi nel quartiere italiano di Toronto. Foto scattata nelprimo decennio del ‘900.
A Mosaic of Peoples without Conflicts
L�ABRUZZO IN CANADA
12
L'ultimo WestCome accadde ai primi esploratori, che
sconsigliarono ai loro re di colonizzare
queste terre, del tutto prive di seta e spe-
zie, anche chi cercava una vita migliore
difficilmente pensava al Canada, gelato
per sei mesi all'anno, e preferiva partire
per altri lidi più promettenti. Soltanto la
crisi dei paesi sudamericani ed europei e
la chiusura dell'immigrazione negli Stati
Uniti fece riscoprire alla metà del 900,
quello che alla fine dell'800 era pubbliciz-
zato dai suoi governanti bisognosi di sud-
diti, come "the Last Best West", l'ultimo
miglior posto dell'occidente. All'epoca c'e-
rano appena 5 milioni di abitanti e molti
chilometri di strade e ferrovie da costruire,
miniere da sfruttare, boschi da tagliare,
fabbriche da far funzionare.
13
Abruzzesi. “I tre moschettieri”:Gabriele De Luca, Raffaele Barone e Giuseppe Smargiasso di Lanciano da poco arrivati in Canada nel 1960. A sinistra: operai italianial lavoro in un cantiere delle ferrovie. Nella prima metà del ‘900 in tutto il Canada c’erano appena cinque milioni di abitanti.
The Last FrontierAs happened with the first explorers who
discouraged their sovereigns from coloni-
zing these lands which were totally
lacking in spices and silk, those who were
in search of a better life rarely thought first
of Canada, frozen as it is for a good six
months of the year. They preferred to
seek out sunnier climes. Only the crisis in
South American countries and in Europe
along with the tightening of immigration
policies in the United States led to the
rediscovery by the waves of immigrants in
the fifties what had been touted as “The
Last Best West” at the end of the nine-
teenth century by government pamphle-
teers anxious to find subjects to make its
working population grow. At the time
there were only some 5 million people in
Canada and thousands of kilometres of
roads and railways lines to build, mines to
dig out, forests to chop down and facto-
ries to be kept going.
Esercitazione sulla nave Vulcania nel 1962, al centro con il berretto AntonioDi Tommaso, di Caldari, Ortona. Sotto: gruppo di lavoratori italiani nel 1915.
L�ABRUZZO IN CANADA
14
Il Mosaico di TrudeauOggi a Toronto ci sono più di 40 associa-
zioni abruzzesi che coltivano gli usi e
costumi natii accanto ad altre 60 diverse
comunità nazionali. Un "mosaico" di cultu-
re unico sulla terra, che gli é valsa la
palma dell'Unesco come "città etnicamen-
te più diversificata del mondo". Il termine
"multiculturalismo" é stato coniato qui nel
corso degli anni 70 per definire la politica
del primo ministro Pier Elliot Trudeau e
dal 1982 la nuova costituzione garantisce
e valorizza la libertà di culto, di lingua, di
istruzione e di stampa a tutte le etnie.
Così accendendo un televisore o una
radio si possono ascoltare circa 40 lin-
guaggi diversi (gli altri venti non hanno
media) che, volendo, si possono
approfondire sui giornali, oppure a tavola
nei ristoranti etnici, o facendo shopping
dai giamaicani a Bathurst, dai greci a
Danforth, dai cinesi a Dundas Street...
Una curiosità: una leggendametropolitana dice che la lingua
degli inuit dell'Artico ha oltre centotermini per definire la neve e nessu-no per indicare la figura del capo,era il gruppo a detenere l'autorità.Ironia della storia: i canadesi sonooggi famosi per il loro rispetto versol'autorità, un atteggiamento descrit-to perfino nelle guide turistiche eche a Toronto trova la sua massimaespressione. Ancora oggi, peresempio, i Wasp della città provanoun certo imbarazzo per la ribellionedi William Lyon Mackenzie, focosoeditore di un quotidiano locale, chenel 1837 in una taverna di YongeStreet dove si serviva soprattuttowhisky, incitò qualche centinaio diavventori alla rivolta control'Inghilterra.
Una leggenda metropolitana
Gli Inuit, i wasp e l'autorità
In alto: processione a Toronto.Gli italiani hanno continuato a onorare i propri santi secondo i riti tradizionalianche oltreoceano .
15
Trudeau’s MosaicToday there are more than 40 Abruzzese
associations which keep alive their
customs and traditions alongside ethnic
groups from over sixty other countries. A
“cultural mosaic” unique among the
nations of the world which has gained it
praise from UNESCO as “the most ethni-
cally diverse city on the globe.” The term
“multiculturalism” was coined here in the
seventies to characterize the policies of
Prime Minister Pierre Elliot Trudeau and
as of 1982 the Constitution has guaran-
teed and strengthened freedom of reli-
gion, language, education and press for
all ethnic groups. When one turns on the
radio or television, one can hear over forty
languages being used (not all ethnic grou-
ps have media in their languages). One
can also experience other languages in
newspapers, in restaurants or by going
shopping, for example in the Jamaican
district around Bathurst and Bloor, in the
Greek areas on the Danforth and in
Chinatown along Dundas and Bay.
An interesting "fact" whichhas since been shown to be
an urban legend, says that the lan-guage of the Inuit or the Eskimohas more than a hundred differentterms for describing snow andnone for designating the chief orperson in charge, since authorityis vested in the collective orgroup. And ironically it wouldseem, one of the things Canadiansare known for is their immenserespect for authority: even touristguides point this out. In fact, eventoday there is a bit of embaras-sment in some quarters at therebellion of WIlliam LyonMackenzie, a fiery editor of a localpaper who in 1837, on a tavern onYonge Street (now the centre ofToronto) where the principal beve-rage was whisky, incited about ahundred patrons or so to rebelagainst the British crown.
An Urban Legend
The Inuit, the Waspsand Authority
Le signore hanno portato inCanada le ricette e gli attrezzi dellacucina regionale italiana. Nella fotodel 1961: Lucia Presutto
Dicembre 1931. Banchetto in onore delprofessor Emilio Goggio
L�ABRUZZO IN CANADA
16
Media e "mammasantissima"L'icona del multiculturalismo mediatico di Toronto
é un italiano: Johnny Lombardi, proprietario della
Chin Multicultural Radio International, la stazione
che per tutto il giorno trasmette in decine di lingue
diverse. Johnny fu intervistato da Flaiano. Una volta
a settimana parlano attraverso la Chin e la voce di
Ivana Fracasso anche gli abruzzesi di Toronto. Il
programma si chiama "L'Eco d'Abruzzo" ed é nato
nel 1995 grazie all'impegno di Gino Ventresca,
Odoardo Di Santo ed Eligio Paris, tre nomi che figu-
rano nell'albo d'oro della comunità. Imprenditori il
primo e il terzo, politico il secondo, fanno parte di
17
Media and the “Big Bosses”Toronto’s icon of multiculturalism in the media is an
Italian, Johnny Lombardi, the owner of Chin
Multicultural Radio International, the station which
broadcasts in a host different of languages every day.
Johnny was interviewed by Flaiano back then. The
Abruzzesi in Toronto also get their own half hour pro-
gram every week. L’eco d’Abruzzo is moderated by
Ivana Fracasso and was the brainchild of Gino
Ventresca, Odoardo Di Santo and Eligio Paris, three
prominent names in the community. The first and third
are businessmen and the second a journalist and poli-
tician and they are all part of group who for years have
Bloor Street al tramonto.Nel secondo dopoguerra
in questa zona di Torontosi era stabilita la maggior
parte degli italiani.Nella pagina accanto:
Johnny Lombardi proprietario della Chin
Multicultural RadioInternational, la stazioneche trasmette in decine
di lingue diverse
appeared in the same list of names of
those who are looked up to by the com-
munity and who figure year after year at
the head tables of major events. They are
people who “have done a great deal for
the community” alongside the so-called
“Big Bosses” who have made their own
fortunes on the same community. The
Abruzzesi of Toronto, say Italian politi-
cians, have never been able to tell the two
apart and, often, prefer the latter.
Little Italy“The Exciting City” is in essence an agglo-
meration of large provincial towns, where
everyone knows each other and the
various ethnic groups more or less recon-
stitute among themselves what they left
behind in their lands of origin. The Italians
started out along College Street, in the
southern part of the city not too far from
Lake Ontario and gradually moved north,
L�ABRUZZO IN CANADA
18
quella che é la classe dirigente degli
abruzzesi di Toronto. Una categoria nella
categoria che da anni elenca gli stessi
nomi nella lista del rispetto popolare e
vede gli stessi volti ai tavoli delle grandi
occasioni. Personaggi che "hanno fatto
del bene alla comunità" accanto a "mam-
masantissima" che sulla stessa gente
hanno costruito solo le proprie fortune. Gli
Tony Valeri, fondatore della Camera di Commercio Italiana di Toronto,e la moglie Concetta. In alto a sinistra: Eligio Paris uno degli ideatori del programma l’Eco d’Abruzzo.
19
to St. Clair Avenue West, Eglinton
and Lawrence. The northward exo-
dus kept pace with their bank accounts.
There are street signs which still recall the
past: part of College Street is designated
as Little Italy
and a section
of St. Clair has
been named
Corso Italia.
But what has
remained is
mostly stores
with red white
and green in
their signs.
The Italians
have to a large
extent moved
even further
north, to
Woodbridge,
once a solid
Anglo-Saxon
c o m m u n i t y.
Here one finds
thousands of wood and brick houses, with
manicured lawns replete with petunias
and lilac trees during the summer. In the
stores you’ll find Pugliese bread, Italian
periodicals, Juventus and Inter pennants
and real espresso coffee in the “bars”.
Italian is the language of every day life.
abruzzesi di Toronto dicono che i politici
italiani non hanno saputo mai distinguere
gli uni dagli altri e, spesso, prediligono i
secondi.
Little Italy"The Exciting City", la Città Eccitante, alla
fine é un insieme di paesoni di provincia,
dove tutti si conoscono e i vari gruppi etni-
ci riproducono nel proprio quartiere ciò
che hanno lasciato in patria. Gli italiani
hanno cominciato da College Street, a
sud della città, poi si sono spostati a Saint
Clair Avenue West, Eglinton, Lawrence.
Un'avanzata verso nord di pari passo con
la crescita del loro conto in banca. La
segnaletica stradale indica ancora
College Street come la Piccola Italia e
parte di Saint Clair come Corso Italia, ma
qui sono rimasti soltanto i negozi con le
insegne tricolori. Gli italiani, per lo più si
sono spostati a Woodbridge, a nord della
città strappando questa zona agli anglos-
sassoni. Migliaia di villette di legno e mat-
toncini rossi, prati perfettamente rasati, in
estate petunie e lillà dovunque. Nei nego-
zi pane pugliese, riviste italiane, gagliar-
detti della Juventus o dell'Inter, vero caffé
L’Eco d’Abruzzo. é la trasmissioneradiofonica che parla dell’Abruzzoai torontini. Nella foto: la conduttrice Ivana Fracasso insieme a Gino Ventresca,uno degli ideatori del programma,e a Cesarino Bomba, di Lanciano,ospite in visita a Toronto
Italiani. Ogni momento é buono peresibire il tricolore. A destra unacoppia abruzzese con le magliettedella Nazionale di calcio.
L�ABRUZZO IN CANADA
20
espresso nei bar. Lingua ufficiale l'i-
taliano. Non ci si accorge nemmeno
di essere dall'al-
tra parte
dell'Atlantico.
Wasp e WopChi "ha fatto
molto successo",
invece, preferi-
sce stare lontano
dal "paese", nelle
villone con pisci-
na nascoste fra
gli aceri di
Richmond Hill,
nei grattacieli di
cristallo in riva
all'Ontario, nel
bosco cittadino di
Forest Hill dove
ogni residenza é
un gioiello di
You might not even notice that you’-
re on the other side of the Atlantic.
Wasp and WopThose “who have made it”,
however, prefer to stay away
from the “town”. They have
mansions with pools enscon-
ced amidst the maples of
Richmond Hill, in the crystal
palaces along the shore of
Lake Ontario or in the wooded
area of Forest Hill in the heart
of the city, where each home is
a unique piece of architecture
reflecting the turn of the cen-
tury Victorian or Georgian sty-
les. Within these neigh-
bourhoods and these confines
one sees the living contradic-
tion of the most multicultural
city in the world: over 60 well-
represented ethnic groups
La festa per la Coppa del Mondo all’Italia nel 1982, nel centro di Toronto. Tuttilo ricordano come un momento di riscossa degli immigrati italiani in Canada.
21
architettura stile vecchia Inghilterra.
In questi quartieri si consuma la con-
traddizione della città più multicultu-
rale del mondo: più di 60 etnie e il control-
lo del potere a un gruppo di appena 2.000
anime, per l'80 per cento WASP, ossia
anglossani, protestanti e di razza bianca.
Non una donna, né un nativo fra i 2.000. In
compenso il monopolio dello stile é salda-
mente in mano agli ex Wop, With Out
Papers, i "senza documenti", che dopo
aver costruito i grattacieli di Down Town, lo
Sky Dome, stadio con il tetto che si apre, e
la CN Tower, la più alta del mondo con i
suoi 550 metri, oggi sono i sacerdoti
dell'Italian Way of Life. E gli abruzzesi in
questo campo non hanno rivali. Soprattutto
a tavola.
Il potere a tavolaRoberto Martella, di Atri, ha cominciato a
servire pasta alla chitarra in un piccolo
locale in Yonge Street. Qualche anno fa ha
with the bulk of the power held by
some 2000 individuals, most of
which (some 80%) are WASPs
(Anglo-Saxon, White, Protestant), not one
woman or native among them. On the
other hand, the monopoly on style is
firmly in the hands of the ex-Wops (With
Out Papers), who, having built the down-
town skyscrapers, Sky Dome (the
Stadium with a retractable rood), the CN
Tower (the tallest free-standing structure
in the world rising 550 metres into the sky-
line), today are the high priests of the
Italian Way of Life. And the Abruzzesi are
second to none in this field, especially
where food is concerned.
Food and PowerRoberto Martella, from Atri, began serving
pasta “alla chitarra” in a little place on
Yonge Street. A few years ago he bought
the whole building and turned the entire
first floor into a sanctuary of Italian cultu-
Casa Abruzzo. Gli abruzzesi di Toronto hanno costruito un grande complesso con appartementi per anziani e l’hanno intitolato alla propriaregione. In basso, nella pagina accanto: Fausto Di Berardino, proprietariodel ristorante Coppi, luogo di ritrovo preferito da finanzieri e top manager.
L�ABRUZZO IN CANADA
22
comprato tutta la palazzina trasforman-
do il piano terra in un santuario della
cultura italiana. Non solo cibo, ma anche
libri, musica, oggetti, immagini di arte e
vita italiana. "Grano" é diventato il punto
d'incontro dell'intellighenzia di Toronto. Ai
tavoli di "Coppi", invece, sotto le giganto-
grafie del grande campione, Fausto Di
Berardino di San Vito, nutre finanzieri e top
manager con risotto servito nelle forme di
parmigiano e pesce al sale. E ancora
un'abruzzese, Elisa Camarra di Popoli, ha
insegnato ai torontini a mangiare la pizza.
Camarra's, é stata la seconda pizzeria
aperta qui nel 1958. Oggi che la città ne
conta 1.300, serve ancora la migliore
"napoletana" di Toronto.
re. Not only food, but books, music,
objects and images of Italian art and
life. His restaurant, “Grano”, has beco-
me the meeting place of Toronto’s intelli-
gentsia. At “Coppi”, on the other hand,
under the gaze of the giant photos of
Fausto Coppi, the cycling champion of
Italy during the fifties, Faustino Di
Berardino from San Vito, its owner, pro-
vides financiers and top managers the
culinary experience of their lives on a
daily basis (closed on Sundays) with his
risotto served in parmigiano containers
and salt baked fish. Another Abruzzese,
Elisa Camarra from Popoli, taught
Torontonians what it means to eat good
pizza. In 1958 Camarra’s was the
second pizzeria to open in Toronto.
Today, with over thirteen hundred pizza
establishments, she still serves the best
Neapolitan pizza in the city.
Gli ambasciatori della cucina italiana. A sinistra: Roberto Martella, titolaredel ristorante Grano, punto di incontro dell’intellighenzia torontina. A destra:Elisa Camarra, che nel 1958 ha aperto la seconda pizzeria di Toronto. Oggiche ce ne sono 1.300, serve sempre la migliore napoletana della città.
Questo articolo é stato pubblicatosu “Il Centro”, quotidianodell’Abruzzo, il 5 agosto 2001
23
Il direttivo della Federazione degli Abruzzesi di Toronto.Da sinistra: Ennio Michelucci, Emidio Ventresca (tesoriere), Emidio Cicconi,Luisa Di Carlo, John Di Nino (2° vice presidente), Maria Bianchi (segret aria),Maria Morgani (presidente), Tonino Centofanti, Davide D’Ercole (1° vicePresidente) e Antonio Di Fiore. Nella foto manca il consigliere GianniMontanaro. La Federazione di Toronto é stata fondata il 4 ottobre del 1989 daArt La Caprara (presidente), Merino Antonucci (1° vice presidente), Donato DiBenedetto (2° vice presidente), Gabriele De Luca (tesoriere), Gino Di Persio(segretario), Archimede Altoro e Fulvio Florio.
�The Leaders in Automotive Parts�
4000 Steeles Ave. W. Unit#7-8 Woodbridge13 Melanie Drive Brampton101 Healey Road Bolton
Tel. (905) 791-5256Fax (905) 857-8100
www.albatrossauto.com
Alberto MammarellaPresident
8611 JANE ST.
CONCORD, ONTARIO, CANADA L4K 2M6
TEL. (416) 665-7337 • FAX (905) 660-0938
L�ABRUZZO IN CANADA
24
Nel mio giardino
Io ho una casa adesso.
Mio padre seminava i suoi semi
nel suo giardino
e ne raccoglieva lattuga e pomodori.
Aveva capito chi fosse quando
le sue mani formavano il formaggio
tratto dal latte del suo gregge
Arrivato qui, ne fu meno sicuro
e lavorava in fabbriche o cantieri.
Faceva il suo vino
e continuava a sacrificare l'agnello pasquale per noi
(e anche per sé, certo).
Amava ciò che era suo con poco sfoggio
e con ancora meno parole.
La lingua non si piegò mai a lui, nonostante la sua forza.
Gli ho scritto i numeri su un foglio
in modo che potesse compilare gli assegni,
pagare i conti...
La mia giovinezza è stata un continuo vergognarmi di lui.
Il mio piccolo volto arrossiva, distoglievo lo sguardo
nelle riunioni scolastiche quando veniva timidamente
con incerta sintassi a chiedere di me.
Nel mio giardino
ho il mio prato e i miei fiori
e gli ortaggi li compero da Dominion.
Distolgo lo sguardo ora per la vergogna
di essere mai stato quel ragazzo.
(Traduzione dall’inglese di Giuliano Di Tanna)
In my backyard
I own a house now.
My father sowed his seeds
in his backyard,
and reaped the lettuce and tomatoes.
He had known who he was when
his hands formed the cheese
drawn from the milk of his flock.
Having come here, he was less sure
and worked in factories or construction sites.
He made his own wine and slaughtered still
the Easter Lamb for us
(and for himself too, there's no denying).
He loved what was his own with little show
and fewer words.
The language never yielded to him, strong as he was.
I wrote the numbers out on a sheet
so he could write his cheques,
pay his bills...
My youth was spent in shame of him.
My tiny face would blush, my eyes avert
on parents’ night when he would timid come
to ask in broken syntax after me.
In my backyard
I have my grass and flowers
and buy my produce at Dominion.
My eyes avert in shame now
that I ever was that boy.
La famiglia De Iuliis. Celestino De Iuliis, dabambino, insieme ai genitori, Maria e Italodurante una gita a Niagara Falls.
25
Chi é l'autore di queste poesie
L'autore di queste poesie é CelestinoDe Iuliis, originario di Campotosto,
arrivato in Canada a sei anni nel 1953con sua madre, Maria Deli. Le due poesieche pubblichiamo sono tratte dal suolibro "Love’s Sinning Song and OtherPoems" (Il canto peccaminoso dell’amoreed altre poesie) e sono entrambe dedica-te a suo padre Italo, prematuramentescomparso all'età di 60 anni. ACampotosto faceva il pastore, in Canadalavorò per 25 anni nei cantieri, nelle fabri-che e, infine, in un negozio di ferramentapoiché la sua salute non gli permettevapiù di fare lavori pesanti. E' stato forselui, più di tutti, a lasciare nel figlio unprofondo senso di amore e di rispetto perl’Italia e l’Abruzzo e, soprattutto, per ilsuo paese, Campotosto, di cui ad ognifesta, ad ogni cena, ad ogni raduno parla-va con nostalgia e con tenerezza, ma chenon ha mai più rivisto. Infatti lo incorag-giava, fin da bambino a copiare e leggerebrani in italiano da un vecchio sillabarioche si era procurato, chissà dove. Ma sipuò immaginare con quanta poca vogliae altrettanta scarsa comprensioneCelestino rispondesse a queste sollecita-zioni. Infatti, dopo il normale corso di tudiin inglese, l’italiano lo ha recuperato sol-tanto all’università e facendo l’attore eregista nella filodrammatica laCompagnia dei giovani, con cui ha allesti-to pezzi teatrali di Pirandello, Machiavelli,Goldoni, Dario Fo ed altri. Oggi vive consua madre e uno dei suoi figli, Marco.L’altro figlio, Frederic, vive con la madre,ma si vedono tutti molto spesso. Insegnamatematica al George Brown College, fal'assicuratore e traduce dall’italiano ininglese (oltre a curare l'edizione inglesedi Abruzzo-Italia, ha tradotto diversi libri esta lavorando a una nuova traduzione ininglese in terza rima dell’Inferno dellaDivina Commedia).
L'orto in giardino
In Canada quasi tutti gli immigranti
appena hanno potuto si sono comprati
una casa loro. Il che vuol dire una villet-
ta da uno a tre piani. Ogni casa ha un
pezzetto di terra, sia davanti che di die-
tro. Gli anglosassoni, per lo più pianta-
vano e continuano a piantare fiori intor-
no ed erba nel mezzo nel giardinetto
dietro casa, detto Back Yard. Gli immi-
granti, tra cui gli italiani, per lo più hanno
eliminato erba e fiori per piantarci podo-
modori, lattuga, sedano, fagioli ecc., tra-
sformando i giardini in orti. "Dominion" é
un grande supermercato.
Flowers or Vegetables
in Your Garden
In Canada almost all immigrants, as
soon as they were able, purchased a
home of their own. This usually meant a
single, one to three storey house, even
in the large cities. In Italy, most people
who live in cities live in apartments,
which they may rent, but more often
own. So they don’t have front of back
yards as is the case with almost all hou-
ses in Canada. Anglo-Saxons, immi-
grants of earlier generations in most of
Canada, as a rule, plant grass and
flowers in their back yards. With few
exceptions, more recent immigrants,
including Italians or course, have tended
to remove grass and flowers and plant
tomatoes, lettuce, celery, beans, and so
forth, turning their backyards from flower
beds into vegetable gardens.
“Dominion” is a large, Canadian super-
market chain.
Celestino
De Iuliis
L�ABRUZZO IN CANADA
26
The Bells
of Campotosto
Campotosto is at 1450 m above
sea level. Winters there are long.
In former years one had to stock
one’s larder with care in order to sur-
vive the six months of winter when
outdoor activities came to a standstill,
what with all the snow and the bitter
cold.. The stories told around the
supper table, at weddings and holi-
day meals of improvident or poor
families that went hungry over the
winter are legion. Italo De Iuliis, to
whom this poem is dedicated, never
went back to Campotosto after lea-
ving it in 1952 to find a better life in
Canada. He is buried in Toronto. But
the bells of Campotosto remembered
him, ringing the “death knell” for him,
as they do for all those born there
who leave this world, no matter where
they may have been living, and wel-
comed his spirit back among his hills.
In English, of course, bells say “ding
dong”.
Who Is the Authorof These Poems
These poems were written by CelestinoDe Iuliis who was born in Campotosto
and arrived in Canada at the age of six in1953 with his mother Maria Deli. The poemsare from his book “Love’s Sinning Song andOther Poems”. Both of them deal with hisfather, Italo, who died at the age of sixty. ItaloDe Iuliis was a shepherd in his native town ofCampotosto. For almost twenty-five years inCanada he worked on construction sites and infactories, and for the last years of his life in ahardware store because his ill health did notallow him to do the heavy work he had pre-viously done. It was perhaps his father whomore than anyone else who instilled inCelestino the deep sense of love and respectfor Italy, for Abruzzo and above all for theirhome town, Campotosto. His father wouldspeak of it at every festival, every meal, everygathering of the clan with nostalgia and tender-ness. But he never saw his home town againafter leaving it in 1952. The young boy wasencouraged by his father to copy out para-graphs from an old Italian speller which he hadprocured somewhere, and one can imaginewith what scant desire and little profit the littleboy immersed in Canadian ways all day atschool faced that task. In fact, after studyingItalian on his own at high school, he beganseriously to acquire the language at universityand through his activity as an actor and direc-tor of la Compagnia dei Giovani, a communitytheatre company which had its roots in theUniversity of Toronto Italian Club and overalmost two decades produced plays byPirandello, Machiavelli, Goldoni, Dario Fo andothers. Today he lives with his mother and hisolder son, Marco. His other son, Frederic,lives with his own mother but they all see eachother often. He teaches mathematics atGeorge Brown College, is and insurancebroker and translates from Italian into English.Aside from doing the English translation forAbruzzo-Italia, he has translated several booksand is working on a new English translation in“terza rima” of Dante’s Inferno, the first canti-cle of the Divina commedia.
Le campane
di Campotosto
Campotosto è a 1450 metri.
L'inverno è lungo. Tanti anni fa
bisognava prepararsi per sopravvive-
re durante i sei mesi in cui le attività
fuori di casa diventavano praticamen-
te impossibili. Le storie della fame
sofferta da tante famiglie sono molte.
Italo De Iuliis, a cui é dedicata questa
poesia, non e' mai piu' tornato a
Campotosto da dove era partito nel
1952. E' sepolto a Toronto. Però le
campane di Campotosto lo hanno
ricordato "suonando a morto" per lui,
come fanno per ognuno nato lì che
lascia questo mondo, e hanno raccol-
to il suo spirito tra i suoi monti. Nella
lingua inglese il suono dellle campa-
ne si scrive "ding dong".
27
Din Don
When church bells ring
four thousand miles away
there in those hills that do not bear
the fruit of former years,
when hardier hands caressed
small plots of land
- made smaller by the passing generations -
and repeat the nourishment for a six-month
sleep beneath the snow,
that is the way they sound
din don
at vespers and at morning mass,
and when the joyous festivals arrive
they swing in wild surrender
under the sun of August
singing their crazed song
din don din din don
din don din din don
while the growing hands of boy
engage in mortal combat
the writhing rope
beneath the dancing bronze.
You had not heard them pealing
in your tongue,
those bells that had announced
your coming hither,
for twenty-five long years.
But they had not forgotten you,
who in your time had made them sing
while waiting patiently to be a man
possessing his own flock.
Four thousands miles away
one day in March
the bells remembered
as the slow sad constant note
rang don
rang don
rang don
and welcomed you back home
amongst your
hills.
Din Don
Quando le campane suonano
a quattromila miglia da qui
su quei monti che non producono più
i frutti di una volta,
quando mani più provette accarezzavano
piccoli pezzi di terra
- resi più piccoli dal trascorrere delle generazioni -
e ne traevano il nutrimento per sei mesi
di sonno sotto la neve,
è così che suonano
din don
ai vespri e alla messa mattutina,
e quando arrivano le festività gioiose
oscillano in selvaggio abbandono
nel sole di agosto
cantando la loro canzone impazzita
din don din din don
din don din din don
mentre le mani crescenti dei ragazzi
combattono in mortale impegno
con la fune che si torce
sotto il bronzo che balla.
Tu non sentivi nella tua lingua
quello scampanio
delle campane che avevano annuziato
la tua venuta al mondo
da venticinque lunghi anni.
Ma non si erano dimenticate di te,
che ai tuoi tempi le avevi fatte cantare
mentre aspettavi pazientemente di diventare un uomo
con un gregge tutto suo.
A quattromila miglia di distanza
un giorno di marzo
quelle campane ti hanno ricordato
mentre una monotona e triste nota
suonava don
suonava don
suonava don
per riaccoglierti a sé
tra i tuoi monti.
(Traduzione dall’inglese di Giuliano Di Tanna)
Questa poesia di Celestino De Iuliis è trattadalla raccolta "Love’s Sinning Song and OtherPoems" (Il canto peccaminoso dell’amore edaltre poesie) ed è dedicata a suo padre Italo,prematuramente scomparso all'età di 60 anni
L�ABRUZZO IN CANADA
28
Questo brano é tratto
dalla raccolta di ricordi
con la quale Enza,
Rosanna e Carmela Di
Pierdomenico, che ora
vivono a Woodbrige
(Ontario), si sono classi-
ficate seconde nella
Sezione Italiani all'Estero
del 4° Premio Nazionale
di Letteratura
Naturalistica "Parco
Majella", svoltosi ad
Abbateggio (Pescara)
il 29 luglio 2001.
Quando si hanno 4 anni, non si capisce bene la parola "emigrare". Non si capisce fin-
ché non si arriva a destinazione e poi tutto diventa molto chiaro. Dover partire…. Mi
ritornano in mente solamente piccoli eventi come l'alzarsi prestissimo al buio e al fred-
do. Riscaldarsi vicino al fuoco mentre la nonna mi veste, mi prepara la colazione, e piange.
Una macchina che arriva per portarci a Roma. Abbracci stretti, visi bagnati di lacrime, e tre
persone che salutano, lasciate davanti al portone. Ogni tanto si portano una mano al viso per
asciugare le lacrime mia nonna, mio nonno, e mia zia.
Un viaggio in macchina interminabile, senza sapere che mi aspettava un viaggio ancora più
lungo. L'aereo che decolla, un bicchiere che mi si rovescia addosso, un cibo che mi disturba,
e finalmente il sonno.
L'arrivo a Montreal… un aereoporto immenso e delle persone che parlano una lingua stra-
niera. La mia mamma, tra le lacrime, non sa cosa chiedono, ma finalmente riesce a capire
che questi sono della dogana e vogliono controllare tutti i nostri bagagli. Un mare di cose
sparse dappertutto, e mia madre, che piange ancora di più e rimette tutto pazientemente a
posto. Io, presa dalla stanchezza, mi distendo supina sul pavimento freddo e duro della sala.
Partiredi Enza Di Pierdomenico
Addio agli amici. Qui accanto
e a destra: gli amici accompagnano
alla stazionedi Pescina
Giuliano Morgani,in partenza per
il Canada.
29
When you’re four you don’t even know what the word “emigrate” means. You don’t
understand until you get to where you’re going. Then everything becomes much
clearer. Leaving: I can only cull little things from my memory, like having to get up
very early when it’s still dark and cold. Warming up by the fire while my grandmother dres-
ses me, makes my breakfast and begins to cry. A car comes to take us to Rome.
Everybody hugging for dear life, faces wet with tears and three people waving good-bye,
left behind in front of the doorway. They keep bringing their hands up to their faces to wipe
away the tears: my grandmother, my grandfather, my aunt.
An endless trip in the car, without knowing that in store for me there was an even longer
journey. The plane taking off, a glass of something spilling all over me and finally, sleep.
Arriving in Montreal: an immense airport and people speaking in a foreign tongue. My
mother, through her tears doesn’t know what they’re asking, but she finally realizes they
are customs officers and they want to look though our luggage. A sea of belongings scat-
tered everywhere and my mother, crying even more profusely patiently putting things back
in place. And me, overcome by fatigue, lying on the cold, hard floor of the lounge. Another
The following is taken from a collection of memoirs which won Enza, Rosanna and
Carmela Di Pierdomenico, who now live in Woodbridge, Ontario, second prize in the
Italians Abroad section of the 4th “Parco Maiella” National Awards for Naturalistic
Literature awarded at Abbateggio (Pescara) on July 29, 2001.
Leavingby Enza Di Pierdomenico
L�ABRUZZO IN CANADA
30
Un altro aereo che ci porta a Toronto.
Papà che mi abbraccia dopo tanto tempo e parenti, zii e cugini, tutti che parlano l'inglese.
Tutto mi sembra così strano: le case, le persone, i negozi che hanno tutto cibo inglese
come "chicken soup", che non mi piace affatto, ma mia zia me lo fa mangiare tutti i giorni
per pranzo, e "corn flakes", che mangio per colazione. La mia vita cambia completamen-
te. Abitiamo al piano superiore della casa di mia zia. Di giorno lavorano gli uomini - mio
padre e mio zio - e di notte lavorano le donne - mia mamma e mia zia. Io e mia sorella, tra-
scorriamo le sere in compagnia di tutti gli uomini, ed impariamo ad amare lo sport, l'hockey,
perché è l'unica cosa che guardiamo in TV.
I miei compagni sono i cugini che si sforzano di parlare un po’ di italiano ma riescono a dire
poche parole in dialetto. A scuola ci sono delle persone con nomi strani come Linda, Doris,
Rennie, William, Jeff, ma che pensano che il mio nome sia ancora più strano. Sono così
antipatica ad uno di questi che un giorno mi dà un bel pugno allo stomaco, e rimango senza
fiato. Mi portano all'ufficio del preside dove viene mia sorella e ritorniamo a casa insieme.
Così sento per la prima volta, di non appartenere, e questo sentimento si ripete tante volte.
Man mano che mi abituo al Canada, mi rendo conto di essere diversa dagli altri, e tornan-
do in Italia, la prima volta, mi rendo conto che non sono nemmeno come gli italiani. E' pro-
prio strano non sentirsi parte di nessuna nazione e quindi ho capito che l'emigrato perde,
non solo la propria nazionalità, ma anche la sua identità: Diventa un'altra persona. Prima,
questo fatto mi faceva soffrire, ma oggi mi considero una persona unica perché ho visto sia
i lati positivi che negativi delle due culture (italiana e inglese) e posso scegliere di adotta-
re solo i costumi positivi di tutte e due.
In posa prima di lasciare il paese.Qui accanto da sinistra: Maria,
Mimmo e Nunziatina Presutto di Tocco Casauria nel 1957, prima di lasciare l’Abruzzo
per il Canada. Maria, che oggi é la presidente della Federazione
degli abruzzesi del Canada, hasposato Giuliano Morgani,
primo a sinistra nella foto dellapagina accanto, con i familiari. La foto della famiglia Morgani
é stata scattataalla stazione di Pescina il giorno
della partenza per il Canada
31
plane taking us to Toronto.
Dad hugging me after so long, relatives, uncles and cousins, everyone speaking English.
Everything strikes me as so strange: the houses, the people, the stores filled with English
food like “chicken soup”, which I don’t like at all but which my aunt makes me eat every day
for lunch, and “corn flakes” which I have for breakfast. My life changes completely. We
live on the second floor of my aunt’s house. At night the men work – my father and my
uncle – and in the evening the women work – my mother and my aunt. My sister and I
spend the evenings in the company of the men and we learn to love sports, hockey, becau-
se it’s the only thing we watch on T. V.
My friends are my cousins who try to speak Italian but can only say a few words in dia-
lect. At school there are people with strange names like Linda, Doris, Rennie, William, Jeff
but who think my name is even more strange. One of them hates me so much that one
day he punches me in the stomach and I’m left gasping for breath. They take me to the
principal’s office accompanied by my sister and we go home together. So for the first time
I feel what it’s like not to belong, a feeling I would know often.
As I get used to Canada, I realize that I’m different from the others, and going back to
Italy for the first time, I realize I’m not like Italians either. It’s really odd not feeling like you
are part of any nation and so I came to realize that an emigrant loses not only his nationa-
lity, but his identity as well. He becomes another person. At first I found this painful; but
today I feel I’m unique because I’ve seen both the positive and the negative aspects of the
two cultures (Italian and English) and I can choose to make only the positive aspects of the
two mine.
L�ABRUZZO IN CANADA
32
La Union Station é il luogo sim-
bolo dell'emigrazione in
Canada. Da qui, negli ultimi
cento anni, é passata la stragrande mag-
gioranza degli immigrati arrivati a Toronto,
sia che venissero da Halifax, sia che
entrassero dagli Stati Uniti dopo essere
sbarcati a New York.
Ogni italiano giunto qui prima degli anni
Sessanta conserva nitido nella memoria il
momento in cui é sceso dal treno a Union
Station. Ricorda la rampa di scale con i
corrimano di ottone che portava nell'enor-
me atrio dal pavimento di granito grigio
gremito di parenti, amici, conoscenti, in
attesa dei nuovi arrivati. Per tutti loro la
prima immagine di Toronto é stata quella
di Downtown, il centro della città, mentre
sbucavano fra le gigantesche colonne di
Union Station. Fuori li aspettava un paese
di cui non conoscevano né lingua, né
leggi, né usanze, e la dura vita dell'emi-
grante in una terra straniera.
Memore di quel primo impatto con il
nuovo mondo la comunità italo-canadese
ha voluto donare un monumento alla città
La Union Station
La Union Station, la stazione ferro-viaria di Toronto si trova proprio
nel cuore della città, che all'iniziodell'800 si chiamava York. L’attualeedificio neoclassicheggiante, con lesue enormi colonne, è stato finitosolo nel 1919, subito dopo la primaguerra mondiale, quando il treno erada tempo il principale mezzo di tra-sporto del paese. Lo era già nel 1867,quando vide la luce il Dominion ofCanada che riuniva le quattro provin-ce dell'Ontario, Québec, NewBrunswick e Nova Scotia. Ed erastata proprio la promessa di un colle-gamento ferroviario con il centro delpaese a convincere alcune provincedell'Ovest ad unirsi al resto dellanazione.
Union Station
Union Station, the railway stationof Toronto is located downtown,
in the heart of the city which, at thebeginning of the nineteenth centrewas called York. The present neo-classical building, with its hugecolumns, was finished only in 1919,immediately after the first world warwhen the train had been the principalmeans of transport in the country forquite some time. Indeed, the trainwas already indispensable in 1867when the Dominion of Canada wasborn bringing under one governmentthe four provinces of Ontario,Quebec, New Brunswick and NovaScotia. And it was the promise of arailway from sea to sea (a mari usquead mare), that convinced some of thewestern provinces to join confedera-tion.
Il Monumento
33
Union Station is a symbol of immigra-
tion to Canada. Over the last one
hundred years the majority of immi-
grants coming to Toronto passed through its
cavernous interior, whether they arrived at
Halifax or through the United States via Buffalo
and Niagara Falls after landing in New York.
Every Italian who came to Toronto before the
sixties has clearly imprinted in his memory the
moment when he got off the train at Union
Station. He remembers coming down the stair-
case with the brass railing, entering the huge
granite covered waiting area where crowds of
relatives, parents and friends were milling about
ready to greet the new arrivals with tears and
laughter. For all of them, their first look at
Toronto was the downtown view which faced
them as they emerged from between the giant
columns of Union Station. Whether they exited
in winter snow or summer heat, they were all
coming to be part of a country of which they
knew neither language, nor laws, nor customs.
They came ready to brave the initial, usually
hard and sometimes harsh reality faced by any
immigrant in a strange land. But that first
moment was usually one of joyous euphoria.
Monumento al MulticulturalismoThe Monument to Multiculturalism
Union Station è il luogo simbolo dell’emigrazione italianain Canada. Qui é stato posto il monumento donato dallacomunità italo-canadese alla città di Toronto.
34
che li aveva
ospitati e
accolti come suoi
cittadini. Un
monumento per
ricordare non solo
la loro presenza,
ma anche il fatto,
forse ancora più
significativo, che
negli ultimi 50 anni
Toronto era diven-
tata, grazie anche
a loro, la città più
"multiculturale" del
mondo. Un termi-
ne coniato in que-
sta metropoli dove
oggi più della
metà della popola-
zione non é di ori-
gine anglosasso-
ne o francese.
Sotto la guida di Laureano Leone, uno
dei leader della comunità, coadiuvato per
la parte organizzativa da Nivo Angelone,
un comitato di italo-canadesi organizzò
una raccolta di fondi da destinare alla
costruzione del monumento. Furono rac-
colti oltre centomila dollari. Ma all'inizio l'i-
dea trovò diversi oppositori. A molti non
piaceva che la statua fosse situata in un
luogo così significativo come la Union
Station: se la comunità italo-canadese
voleva un monumento che lo ponessero
in un edificio privato, sostenevano. Altri
ancora volevano che l'artista incaricato di
realizzare la statua fosse un canadese e
non un italiano. Ma alla fine il comitato la
spuntò su tutti. La statua in bronzo, alta
quattro metri, fu ideata dall'artista abruz-
zese Francesco Perilli che realizzò una
figura maschile, senza tratti sul viso che
lo potessero identificare come apparte-
nente a una particolare etnia, nell'atto di
congiungere due meridiani del mondo cir-
condato da un volo di colombe, simbolo di
pace.
Mindful of
this first
encounter with a
new world, the
Italian Canadian
community deci-
ded at one point
that it would
donate a monu-
ment to this city
which had welco-
med and taken
them in as its citi-
zens. A monu-
ment that would
c o m m e m o r a t e
not only their pre-
sence here, but
also the fact,
perhaps of even
greater significan-
ce, that in the last
fifty years Toronto
had become,
thanks also in
part to them, the most “multicultural”, eth-
nically diverse city in the world. The term
multiculturalism itself was coined in
Canada and is most germane to this
metropolis in which well over half of its
population is of non Anglo-Saxon, non
French origin. Under the leadership of Dr.
Laureano Leone, one of the best-known
members of the Italian Canadian commu-
nity, aided by the organizational acumen
of Nivo Angelone, a committee of Italian
Canadians was struck to raise the neces-
sary funds for creating the monument.
Over one hundred thousand dollars was
raised. The idea, however, met with some
opposition, at first. Some of those oppo-
sed didn’t want the statue to be situated in
such a symbolically important place as
Union Station: If the Italian Canadian
community wanted a monument, they
argued, let them erect it on private pro-
perty. Others objected that it should be a
home-grown Canadian artist to execute
such an ambitious project not one who
was Italian and didn’t live here But in the
L�ABRUZZO IN CANADA
end, the committee won the day. The
bronze statue is over four metres tall
and was created and executed by
Francesco Perilli, an artist from Abruzzo.
It consists of a male figure, with no facial
features that might in any way suggest a
particular ethnic origin, struggling to join
together a great circle of longitude, sur-
rounding by fluttering doves symbolizing
peace. The strain of the figure is emble-
matic of the enormous commitment
necessary in Canada to keep united all
the various cultures and ethnic groups
without annihilating the importance of
their distinct, individual identities and
diversity, indeed, leaving them free to
grow and develop within the cultural
mosaic symbolic of Canada’s policies
towards its citizens. It is a political choice
which clearly sets its apart from America’s
melting pot mentality of trying to absorb
and homogenize all groups entering its
borders. Today the statue, which was
donated to the city of Toronto during cele-
brations for the one hundred and fiftieth
anniversary of its founding, has become a
universally recognized icon of multicultu-
ralism in Canada and is prominently cited
in books and tourist guides. This year, in
fact, a picture of the stature to multicultu-
ralism has been chosen to adorn the
cover of Toronto’s telephone directory, a
list of over a million names representing
every corner of the globe. On its simple
base, designed by a Canadian citizen of
Abruzzese origin, the architect Nino Rico,
there are three commemorative bronze
plaques, one of which reproduces Article
27 of the International Covenant on Civil
and Political Rights, the 1971 Official
Statement on Multiculturalism by the
House of Commons of Canada, and
Article 27 (on multiculturalism) of the
Canadian Charter of Rights and
Freedoms on the Canadian Constitution.
Another lists the names of donors and a
third explains why the monument was
erected and lists the names of the com-
mittee members without whose commit-
ment this would not have been possible.
Lo sforzo dell'uomo rappresenta
l'enorme impegno del Canada nel-
l'unire tutte le culture e le etnie del paese
senza annullarne le diversità, ma lascian-
dole indipendenti come le tessere di un
grande mosaico. Una scelta politica molto
diversa da quella adottata negli Stati Uniti,
dove le varie etnie, come in un crogiuolo
("melting pot") sono state costrette a
uniformarsi alla cultura del paese che le
ospitava. Oggi la statua é diventata il sim-
bolo universale del multiculturalismo del
Canada, é citata in molti libri e quest'anno
é stata scelta per illustrare la copertina
della guida telefonica di Toronto. Un elen-
co di oltre un milione di nomi che rappre-
sentano ogni angolo del mondo.
Sulla semplice e scarna base ideata da
un altro abruzzese, l'architetto Nino Rico,
sono fissate tre targhe che ricordano le
norme sul multiculturalismo e i diritti civili,
i nomi del comitato e degli autori del
monumento e quelli delle famiglie e delle
aziende che hanno contribuito alla sua
costruzione. L'opera é dedicata alla
memoria di tredici immigrati italiani.
35
Lo scultore e l’inaugurazione.Qui sopra: l’abruzzese FrancescoPerilli al lavoro nel suo atelier.Pagina accanto: l’inaugurazione del monumento donato alla città in occasione del 150° anniversaiodella sua fondazione. Primi a sinistrae a destra nella foto: Nivo Angelonee, seminascosto, Laureano Leone.