Post on 02-May-2015
transcript
Continuità e contrasto temporale nella narrazione orale. Uno studio su varietà
native e varietà di apprendimento
(italiano e tedesco).Clelia Farina, Università di Pavia
OBIETTIVO
Ricerca e confrontodei mezzi di connessione testuale
per esprimere relazioni di temporalitàin racconti orali
in italiano e tedesco L1 ed L2.
MODELLI TEORICI
- Klein, 1994, Time in language
- Klein, von Stutterheim, 1987, La quaestio
THE FINITE STORY
Stimolo per la raccolta dei dati: „Finite Story“ (Dimroth, 2006)
IL CORPUS
• Task comunicativo: „Finite Story“• 16 Parlanti: 8 parlanti italiani, 8 parlanti
tedeschi• Narrazione del racconto in L1 ed L2 per
entrambi i gruppi• Totale di 32 racconti
OGGETTO DELL‘ANALISI
DEFINIZIONE CONFIGURAZIONI
AGGIUNTADI TT
Validità del contenuto lessicale del predicato per due o più TT che si susseguono.
Configurazione 1: Mantenimento E, POL identica, nuovo TT.
CONTRASTODI TT
Cambiamento del rapporto fra contenuto lessicale del predicato e un nuovo TT.
Configurazione 2: Mantenimento E, POL opposta, nuovo TT.
CONFIGURAZIONE 1
1. Mantenimento E, POL identica, nuovo TT: aggiunta di TT
• Tipologia 1: continuazioneEs. [Scena 7: il sig. Verdi dorme]
[Rif. Scena 4: il sig. Verdi dorme]
„Il signor Verdi continua a dormire“.
CONFIGURAZIONE 1
• Tipologia 2: ripetizioneEs. [Scena 17: il sig. Blu chiama i pompieri]
[Rif. Scena 11: il sig. Blu chiama i pompieri] „Il signor Blu richiama i pompieri“.
CONFIGURAZIONE 1
• Tipologia 3: restituzioneEs. [Scena 16: il sig. Blu torna in camera]
[Rif. Scena 14: il sig. Blu riappende la cornetta e esce dalla camera] „Il signor Blu ritorna in camera sua“.
CONFIGURAZIONE 2
2. Mantenimento E, POL opposta, nuovo TT: contrasto di TT
Es. [Scena 27: il sig. Verdi salta dalla finestra][ Rif. Scena 24: il sig. Verdi non salta dalla finestra]
„Adesso il signor Verdi salta dalla finestra“
DATI: MARCATURADELL‘AGGIUNTA DI TT IN L1
LINGUA AGGIUNTA DI TT
CONTINUAZIONE RIPETIZIONE RESTITUZIONE
ITA L1 V Continuare a Ri-V Ri-VTornare
AV V + ancora Di nuovo
TED L1 V Auflegen
AV Weiter, NochImmer noch
NochmalErneutWieder
WiederZurück
DATI: MARCATURADELL‘AGGIUNTA DI TT IN L2
LINGUA AGGIUNTA DI TTCONTINUAZIONE RIPETIZIONE RESTITUZIONE
ITA L2 V Continuare a Ri-V Ri-VerboTornare
AV V + ancora Di nuovoAncora una volta
Di nuovo
TED L2 V Bleiben + verbo
AV Noch (nicht), Immer noch (nicht), Weiter
Nochmal, Wieder, Noch einmal (nicht)
ZurückWieder
ESEMPI ITALIANO L2
• Aggiunta di TT – continuazione[Scena 7: il sig. Verdi dorme]FAU: okay@s <ac> [//] i:l signor verde-;
<dormi:> [//] dorme ancora+... ## non scolta [ascolta, sente] niente e sì+... continua a dormire.
SAB: okay@s # (xx) signor verdi dorme ancora e+... niente non succede niente.
ESEMPI ITALIANO L2
• Aggiunta di TT – ripetizione[Scena 17: il sig. Blu chiama i vigili del fuoco]ALF: il signor blu è nel suo appartamento+... e
riprova di telefonare+...ANN: &eh il signor blu &eh # prova ancora
una volta di telefonare a qualcuno.SAB: fa di nuovo una chiamata.
ESEMPI ITALIANO L2
• Aggiunta di TT – restituzione[Scena 16: il sig. Blu torna in casa]ALI: non ha risposto nessuno e così+... è
andato sopra di nuovo # nella sua stanza.ALY: il personaggio blu torna nella sua stanza.ANN: il signor blu <scese> [/] scese le scale+...
e: &eh ritorna alla sua camera.
DATI: MARCATURA DELCONTRASTO DI TT IN L1
LINGUA CONTRASTO DI TT
Avv. contrasto Avv. posizione Particelle
ITA L1 Questa volta Finalmente
AdessoAlla fine
Ah! Eh!Oh! Sì!
TED L1 DiesmalEndlichLetztendlich
Jetzt Am Ende
Doch
DATI: MARCATURA DELCONTRASTO DI TT IN L2
LINGUA CONTRASTO DI TT
Avv. contrasto Avv. posizione Particelle
ITA L2 Finalmente Ormai
Adesso Alla fine
Eh! Sì!
TED L2 DiesmalEndlich
JetztAm Ende
ESEMPI ITALIANO L2
• Contrasto di TT[Scena 29: il sig. Rossi salta dalla finestra]ALI: finalmente anche lui è saltato fuori+... si
è <salva> [//] salvato la vita.ANK: okay@s alla fine i pompieri: ## &eh lo
hanno convinto.SAB: sì adesso è saltato e salvato.
DATI QUANTITATIVI
Continuation Repetition Restitution TT contrast0
0.2
0.4
0.6
0.8
1
1.2
ITA L1ITA L2TED L1
CONCLUSIONI
• Aggiunta di TT:• Tedesco L1 > marcatura sistematica
tramite avverbi di contrasto (quantificazione)
• Italiano L1 > marcatura tramite utilizzo di perifrasi verbali e avverbi di contrasto
CONCLUSIONI
• Contrasto di TT:• Tedesco L1 > marcatura tramite richiamo
ad asserzioni precedenti (doch) e avverbi di contrasto
• Italiano L1 > rimando a situazioni precedenti grazie a mezzi prosodici (accento d‘intensità ed interiezioni esclamative)
2 „MODI“ DI RACCONTAREUNA STORIA?
• Italiano: visione „d‘insieme“ della storia, marcatura delle azioni continuate e in svolgimento (ongoingness)
• Tedesco: visione spezzettata („quantificata“) delle scene, marcatura sistematica dell‘aggiunta e del contrasto di TT
CONCLUSIONI
• Aggiunta di TT:• Italiano L2 > preferenza per marcatura con
avverbi di contrasto (quantificazione)
• Tedesco L2 > netta preferenza per marcatura con avverbi di contrasto (quantificazione)
CONCLUSIONI
• Contrasto di TT:• Italiano L2 > uso dei mezzi prosodici
dell‘italiano: interiezioni esclamative e accento d‘intensità (gap richiamo anaforico assertivo nella L2). Permane uso diffuso di avverbi di contrasto.
• Tedesco L2 > uso degli avverbi di contrasto, nessun uso di doch. Indagare ricorso all‘intonazione.
ANCHE QUI „2 MODI DI RACCONTARE UNA STORIA“?
• Italiano L2 > possibile transfer nell‘uso frequente degli avverbi di contrasto, ma uso corretto dei mezzi prosodici per richiamare situazioni precedenti.
• Tedesco L2 > mancanza di doch per richiamo assertivo, sovrautilizzo di jetzt per il TT shift rispetto ai parlanti madrelingua.
GRAZIE A TUTTI!