Post on 18-Feb-2019
transcript
M a l d o r o r P r e s s
L’arcangelicogeorges bataille
je suis seuldes aveugles liront ces lignesen d’interminables tunnels
Tumulti08
L’arcangelicoE‐book Maldoror Press: gennaio 2011Titolo originale: L’Archangélique (1944)
Traduzione e layout grafico: Carmine Mangone
CvvvbvvvnvvvdzQuest’opera è rilasciata sotto licenza Creative CommonsAttribuzione‐Non commerciale‐Non opere derivate 3.0 Italia:http://creativecommons.org/licenses/by‐nc‐nd/3.0/deed.it
In copertina: foto di Alessandro Tocco.
L ’ARCANGE L I COG e o r g e s B a t a i l l e
con fotografie diALESSANDRO TOCCO
e due scritti sul corpo diROBERTO BELLI e CARMINE MANGONE
Nota bibliografica
L’ARCANGELICO
Stando ai manoscritti lasciati dall’autore, L’Archangélique fu redatto dal‐l’agosto al dicembre 1943. Venne pubblicato nel 1944 dalle edizioni Mes‐sages. La prima parte (Le Tombeau) era però apparsa già l’anno prima,con il titolo di La Douleur, in un volume antologico: Domaine français(Messages, Éditions des Trois Collines). Cfr. Georges Bataille, Œuvrecomplètes, tome III, Gallimard, Paris 1971, pp. 71‐96 e 499‐558.
UNDICI POESIE DI L’ARCHANGÉLIQUE SCARTATE DA BATAILLE
È l’insieme delle undici poesie presenti nel manoscritto di L’Archangé‐lique, datate ottobre 1943‐aprile 1944, che non furono incluse nell’edi‐zione Messages del 1944. Cfr. Georges Bataille, Œuvre complètes, tomeIV, Gallimard, Paris 1971, pp. 16‐19 e 358.
L’ESSERE INDIFFERENZIATO NON È NULLA
L’Être indifférencié n’est rien apparve sulla rivista «Botteghe oscure» (XIII,1954, pp. 14‐16). Cfr. Georges Bataille, Œuvres complètes, III, cit., pp. 367‐376 e 558‐559.
5
LA TOMBEAU
I
Immensité criminellevase fêlé de l’immensitéruine sans limites
immensité qui m’accable molleje suis moul’univers est coupable
la folie ailée ma foliedéchire l’immensitéet l’immensité me déchire
je suis seuldes aveugles liront ces lignesen d’interminables tunnels
je tombe dans l’immensitéqui tombe en elle‐mêmeelle est plus noire que ma mort
le soleil est noirla beauté d’un être est le fond des
caves un cri]de la nuit définitive
ce qui aime dans la lumièrele frisson dont elle est glacéeest le désir de la nuit
LA TOMBA
I
Immensità criminalevaso incrinato dell’immensitàrovina senza limiti
immensità dolce che mi opprimesono fiaccol’universo è colpevole
la follia alata la mia follialacera l’immensitàe l’immensità mi lacera
sono soloi ciechi leggeranno queste righein gallerie senza fine
sprofondo nell’immensitàche sprofonda in se stessapiù nera della mia morte
il sole è nerola bellezza di un essere è il fondo
dei sotterranei un grido]nella notte definitiva
ciò che nella luce amail brivido che l’agghiacciaè il desiderio della notte
L’arcangelico georges Bataille
6
je menset l’univers se cloueà mes mensonges déments
l’immensitéet moidénonçons les mensonges l’un de
l’autre]
la vérité meurtet je crieque la vérité ment
ma tête sucréequ’épuise la fièvreest le suicide de la vérité
le non‐amour est la véritéet tout ment dans l’absence d’amourrien n’existe qui ne mente
comparé au non‐amourl’amour est lâcheet n’aime pas
l’amour est parodie du non‐amourla vérité parodie du mensongel’univers un suicide gai
dans le non‐amourl’immensité tombe en elle‐mêmene sachant que faire
io mentoe l’universo s’inchiodaalle mie menzogne dementi
l’immensitàed iodenunciamo l’uno le menzogne
dell’altra]
la verità muoreed io gridoche la verità mente
la mia testa debolesfinita dalla febbreè il suicidio della verità
il non‐amore è la veritàe nell’assenza d’amore tutto mentenon c’è niente che non sia menzogna
di fronte al non‐amorel’amore è vilee non sa amare
l’amore è parodia del non‐amorela verità parodia della menzognal’universo un allegro suicidio
nel non‐amorel’immensità sprofonda in se stessanon sapendo che fare
L’arcangelico georges Bataille
7
tout est pour d’autres en paixles mondes tournent majestueuxdans leur monotonie calme
l’univers est en moi comme enlui‐même]
plus rien ne m’en sépareje me heurte en moi‐même à lui
dans le calme infinioù les loois l’enchaînentil glisse à l’impossible immensément
horreurd’un monde tournant en rondl’object du désir est plus loin
la gloire de l’homme estsi grande qu’elle soitd’en vouloir une autre
je suisle monde est avec moipoussé hors du possible
je ne suis que le rireet la nuit ouérileoù tombe l’immensité
per gli altri è tutto in pacei mondi ruotano maestosinella loro serena monotonia
l’universo è in me come in se stesso]
più nulla me ne separain me stesso vi urto contro
nella calma infinitadove lo incatenano le leggiscivola immane verso l’impossibile
orrore di un mondo che gira su se stessol’oggetto del desiderio è più lontano
la gloria dell’uomoper quanto sia grandesta nel volerne sempre un’altra
io sonoil mondo è con mespinto fuori del possibile
non sono altro che il rideree la notte puerilein cui cade l’immensità
L’arcangelico georges Bataille
8
je suis le mortl’aveuglel’ombre sans air
comme les fleuves dans la meren moi le bruit et la lumièrese perdent sans finir
je suis le pêreet le tombeaudu ciel
l’excès de ténèbresest l’éclat de l’étoilele froid de la tombe est un dé
la mort joua le déet le fond des cieux jubilede la nuit qui tombe en moi.
io sono il mortoil ciecol’ombra senz’aria
come fiumi nel mareil rumore e la luce si pèrdono in me senza fine
io sono il padree la tombadel cielo
l’eccesso di tenebreè lo splendore della stellail freddo della tomba è un dado
la morte ha giocato il dadoe il fondo dei cieli esultaper la notte che cala in me.
L’arcangelico georges Bataille
9
II
Le temps m’oppresse je tombeet je glisse sur les genouxmes mains tâtent la nuit
adieu ruisseaux de la lumièreil ne me reste que l’ombrela lie le sang
j’attends le coup de clocheoù jetant un crij’entrerai dans l’ombre.
II
Il tempo mi opprime cadomi ritrovo in ginocchiole mie mani tastano la notte
addio ruscelli di lucenon mi restano che l’ombrala feccia il sangue
attendo il rintocco di campanaquando con un gridoentrerò nell’ombra.
L’arcangelico georges Bataille
III
Un long pied nu sur ma boucheun long pied contre le cœur tu es ma soif ma fièvre
pied de whiskypied de vinpied fou de terrasser
ô ma cravache ma douleurtalon très haut me terrassantje pleure de ne pas mourir
ô soifinapaisable soifdésert sans issue
soudaine bourrasque de mort oùje crie]
aveugle à deux genouxet les orbites vides
couloir où je risd’une nuit insenséecouloir où je ris dans le claquement
des portes]où j’adore une flèche
et j’éclate en sanglotsle coup de clairon de la mortmugit dans mon oreille.
III
Un lungo piede nudo sulla mia boccaun lungo piede contro il cuoresei la mia sete la mia febbre
piede di whiskypiede di vinopiede smanioso di schiacciare
oh mio scudiscio mio doloretacco a spillo che mi schiacciaio piango del non morire
oh seteinestinguibile setedeserto senza via d’uscita
improvvisa burrasca di morte dove io grido]
cieco in ginocchiocon le orbite vuote
corridoio in cui rido di una notte insensatacorridoio in cui rido allo sbattere
delle porte]in cui venero una saetta
e scoppio in singhiozzilo squillo di tromba della mortemugghia nel mio orecchio.
L’arcangelico georges Bataille
11
IV
Au‐delà de ma mortun jourla terre tourne dans le ciel
je suis mortet les ténèbresalternent sans finir avec le jour
l’univers m’est ferméen lui je reste aveugleaccordé au néant
le néant n’est que moi‐mêmel’univers n’est que ma tombele soleil n’est que la mort
mes yeux sont l’aveugle foudremon cœur est le cieloù l’orage éclate
en moi‐mêmeau fond d’un abîmel’immense univers est la mort
IV
Oltre la mia morteun giornola terra vortica nel cielo
sono mortoe le tenebres’alternano alla luce senza fine
l’universo mi rinchiudee vi rimango ciecoin accordo col nulla
sono io il nullamia tomba è l’universoil sole non è che la morte
i miei occhi sono il fulmine ciecoil mio cuore è il cielodove scoppia la tempesta
in menel fondo di un abissol’immenso universo è la morte
L’arcangelico georges Bataille
12
je suis la fièvrele désirje suis la soif
la joie qui retire la robeet le vin qui fait rirede n’avoir plus de robe
dans un bol de ginune nuit de fêteles étoiles tombent du ciel
je lampe la foudre à long traitsje vais rire aux éclatsla foudre dans le cœur.
io sono la febbreil desiderioio sono la sete
la gioia che strappa i vestitie il vino che ci fa rideredel non avere più niente addosso
in un bicchiere di ginuna notte di festale stelle cadono dal cielo
tracanno il fulmine a sorsateriderò ai baglioricol fulmine nel cuore.
L’arcangelico georges Bataille
L’AURORE
Crache sangc’est la roséele sabre dont je mourrai
de la margelle du puitsregarde le ciel étoiléa la transparence des larmes.
Je te trouve dans l’étoileje te trouve dans la morttu es le gel de ma bouchetu as l’odeur d’une morte
tes seins s’ouvrent comme la bièreet me rient de l’au‐delàtes deux longues cuisses délirentton ventre est nu comme un râle
te es belle comme la peurtu es folle comme une morte.
Le malheur est innommablele cœur est une grimace
ce qui tourne dans le laitle rire de folle de la mort.
L’AURORA
Sputa sanguela rugiadala spada che mi darà la morte
dal bordo del pozzoammira il cielo stellatoha la trasparenza delle lacrime.
Ti ritrovo nella stella ti ritrovo nella mortesei il gelo della mia boccahai l’odore di una morta
i tuoi seni si schiudono come una barae mi ridono in faccia dall’aldilàle tue lunghe gambe deliranoil tuo ventre è nudo come un rantolo
sei bella come la paurasei folle come una morta.
La sventura è innominabileil cuore è una smorfia
che scioglie nel latteil riso folle della morte.
L’arcangelico georges Bataille
14
Une étoile s’est levéetu es je suis le videune étoile s’est levéedouloureuse comme le cœur
luisante comme une larmetu siffles c’est la mortl’étoile emplit le cieldouloureuse comme une larme
je sais que tu n’aimes pasmais l’étoile qui se lèvecoupante comme la mortépuise et tord le cœur.
Je suis maudit voilà ma mèreque cette nuit est longuema longue nuit sans larmes
nuit avare d’amourô cœur cassé de pierreenfer de ma bouche de cendre
tu es la mort des larmessois mauditemon cœur maudit mes yeux malades
te cherchent]
È sorta una stella tu sei io sono il vuotoè sorta una stelladolorosa come il cuore
lucente come una lacrimatu sibili è la mortela stella riempie il cielodolorosa come una lacrima
so che tu non hai amorema la stella che sorgetagliente come la mortesfianca e stravolge il cuore.
Io sono dannato ecco madre mia com’è lunga questa nottela mia lunga notte senza lacrime
notte avara d’amoreoh cuore di pietra infrantoinferno della mia bocca di cenere
tu sei la morte delle lacrimesii dannatail mio cuore maledetto i miei occhi
malati ti cercano]
L’arcangelico georges Bataille
15
tu es le vide et la cendreoiseau sans tête aux ailes battant à
la nuit]l’univers est fait de ton peu d’espoir
l’univers est ton cœur malade et le mienbattant à frôler la mortau cimitière de l’espoir
mon douleur est la joieet la cendre le feu.
Dent de hainetu es mauditequi est maudite paiera
tu paieras ta part de hainel’horrible soleil tu mordrasqui est maudit mord le ciel
avec moi tu déchireraston cœur aimé de l’effroiton être étranglé d’ennui
tu es l’amie du soleilil n’est nul repos pour toita fatigue est ma folie.
sei il vuoto e la cenereuccello senza testa che sbatte le ali
nella notte]l’universo è fatto della tua poca speranza
l’universo è il tuo cuore malato e il mioche batte per sfiorare la morte nel cimitero della speranza
il mio dolore è la gioiae la cenere il fuoco.
Dente avvelenatosei dannatachi è dannata la pagherà
sconterai la tua parte d’odiomorderai l’orrendo solechi è dannato morde il cielo
con me strazieraiil tuo cuore caro all’orroreil tuo essere soffoca nella noia
sei l’amica del soleper te non c’è alcun riposola tua stanchezza è la mia follia.
L’arcangelico georges Bataille
16
De la bouse dans la têtej’éclate je hais le cielqui suis‐je à cracher les nuesil est amer d’être immensemes yeux sont des cochons grasmon cœur est de l’encre noiremon sexe est un soleil mortles étoiles tombées dans une fosse
sans fond]je pleure et ma langue couleil importe peu que l’immensité soit rondeet roule dans un panier à sonj’aime la mort je la conviedans la boucherie de Saint‐Père.
Noire mort tu es mon painje te mange dans le cœur l’épouvante est ma douceurla folie est dans ma main.
Nouer la corde du penduavec les dents d’un cheval mort.
Sterco di vacca nella testaio scoppio odio il cielochi sono io per sputare le nuvoleè amaro essere immensii miei occhi sono maiali all’ingrassoil mio cuore è nero inchiostroil mio sesso è un sole mortole stelle son cadute in una fossa
senza fondo]io piango e la mia lingua pendepoco importa che l’immensità sia sfericae rotoli in una cestaio amo e invito la morteal macello del Santo Padre.
Morte nera sei il mio paneti mangio nel cuorelo spavento è la mia dolcezzaho in mano la follia.
Stringere la corda dell’impiccatocon i denti di un cavallo morto.
L’arcangelico georges Bataille
17
Douceur de l’eaurage du vent
éclat de rire de l’étoilematinée de beau soleil
il n’est rien que je ne rêveil n’est rien que je ne crie
plus loin que les larmes la mortplus haut que le fond du ciel
dans l’espace de tes seins.
Limpide de la tête aux piedsfragile comme l’aurorele vent a brisé le cœur
à la dureté de l’angoissela nuit noire est une égliseoù l’on égorge un porc
tremblant de la tête aux piedsfragile comme la mortagonie ma grande sœur
tu es plus froide que la terre.
Dolcezza dell’acquafuria del vento
scoppio di risa della stellamattino di bel sole
non c’è nulla che io non sogninulla che io non gridi
più in là delle lacrime la mortepiù in là della fine del cielo
nello spazio dei tuoi seni.
Limpida dalla testa ai piedifragile come l’aurorail vento ha infranto il cuore
nell’asprezza dell’angosciala notte nera è una chiesadove si sgozza un maiale
tremante dalla testa ai piedifragile come la morteagonia mia sorella maggiore
sei più fredda della terra.
L’arcangelico georges Bataille
18
Tu reconnaîtras le bonheuren l’apercevant mourir
ton sommeil et ton absenceaccompagnent dans la tombe.
Tu es le battement du cœurque j’écoute sous mes côteset le souffle suspendu.
Mes sanglots sur tes genouxj’ébranlerai la nuit
ombre d’ailes sur un champmon cœur d’enfant perdu.
Riconoscerai la felicitàvedendola morire
il tuo sonno e la tua assenza portano alla tomba.
Sei il battito del cuoreche sento sotto le costolecon il fiato sospeso.
In singhiozzi sulle tue ginocchiafarò tremare la notte
ombra d’ali su di un campoil mio cuore di bambino smarrito.
L’arcangelico georges Bataille
19
Ma sœur riante tu es la mortla cœur défaille tu es la mortdans mes bras tu es la mort
nous avons bu tu es la mortcomme le vent tu es la mortcome la foudre la mort
la mort rit la mort est la joie.
Seule tu es ma viedes sanglots perdusme séparent de la mortje te vois à travers les larmeset je devine ma mort
si je n’aimais pas la mortla douleuret le désir de toime tueraient
ton absenceta détresseme donnent la nauséetemps pour moi d’aimer la morttemps de le mordre les mains.
Mia ridente sorella tu sei la morteil cuore viene meno tu sei la mortefra le mie braccia tu sei la morte
abbiamo bevuto tu sei la mortecome il vento tu sei la mortecome il fulmine la morte
la morte ride la morte è la gioia.
Solo tu sei la mia vitai singhiozzi sprecatimi separano dalla morteti scorgo fra le lacrimee prevedo la mia morte
se io non amassi la morteil doloree il desiderio di temi ucciderebbero
la tua assenzail tuo sconfortomi danno la nauseaè tempo per me d’amare la mortee mordere le sue mani.
L’arcangelico georges Bataille
20
Aimer c’est agoniseraimer c’est aimer mourirles singes puent en mourant
assez je me voudrais mortje suis trop mou pour celaassez je suis fatigué
assez je t’aime comme un fêléje ris de moi l’âne d’encrebrayant aux astres du ciel
nue tu éclatais de riregéante sous le baldaquinje rampe afin de n’être plus
je désire mourir de toije voudrais m’anéantirdans tes caprices malades.
LE VIDE
Des flammes nous entourèrentsous nos pas l’abîme s’ouvritun silence de lait de gel d’ossementsnous envoloppait d’un halo
tu es la transfiguréemon sort t’a cassé les dentston cœur est un hoquettes ongles ont trouvé le vide
Amare è agonizzareamare è amare la mortele scimmie puzzano quando muoiono
basta così mi vorrei mortoson troppo debole per tutto questobasta sono stanco
ti amo come un idiotarido di me asino d’inchiostroche raglia alle stelle del cielo
nuda scoppiavi a ridereimmensa sotto il baldacchinoio striscio per non essere più nulla
desidero morire di tevorrei annientarminei tuoi capricci malati.
IL VUOTO
Fummo circondati dalle fiammee l’abisso si spalancò sotto i nostri passiun silenzio di latte gelo ed ossaci avvolgeva come un alone
tu sei la trasfiguratail mio destino ti ha spezzato i dentiil tuo cuore è un singultole tue unghie trovano il vuoto
L’arcangelico georges Bataille
21
tu parles comme le rireles vents dressent tes cheveuxl’angoisse serrant le cœur précipite ta moquerie
tes mains derrière ma tête ne saisissent que la morttes baisers riants ne s’ouvrentqu’à ma pauvreté d’enfer
sous le baldaquin sordideoù pendent les chauves‐sourista merveilleuse nuditén’est qu’un mensonge sans larmes
mon cri t’appelle dans le désertoù tu ne veux pas venirmon cri t’appelle dans le désertpù tes rêves s’accompliront
ta bouche scellée à ma boucheet ta langue dans mes dentsl’immense mort t’accuilleral’immense nuit tombera
alors j’aurai fait le videdans ma tête abandonnéeton absence sera nuecomme une jambe sans bas
en attendant le désastreoù la lumière s’éteindraje serai doux dans ton cœur comme le froid de la mort.
tu parli come se ridessiil vento scompiglia i tuoi capellil’angoscia che stringe il cuoreprecipita la tua insolenza
le tue mani dietro la mia testanon afferrano che la mortei tuoi baci radiosi non si apronoche alla mia povertà d’inferno
sotto il baldacchino sordidoda cui pendono i pipistrellila tua magnifica nuditàè solo una menzogna senza lacrime
il mio grido t’invoca nel desertodove tu non vuoi venireil mio grido t’invoca nel desertodove i tuoi sogni si compiranno
con la tua bocca incollata alla mia e la tua lingua fra i miei dentil’immensa morte ti accoglierà l’immensa notte calerà
allora avrò fatto il vuotonella tua testa che s’abbandonala tua assenza sarà nudacome una gamba senza calza
in attesa del disastroche spegnerà la lucesarò dolce nel tuo cuorecome il freddo della morte.
L’arcangelico georges Bataille
22
ma folie et ma peuront de grands yeux mortsla fixité de la fièvre
ce qui regardeest le néant de l’universmes yeux sont d’aveugles ciels
dans mon impénetrable nuitest l’impossible crianttout s’effondre
*
almanach de lessive d’encreimmortalité de poète velupoésie cimetière d’obésité
adieu blanquettes grivoisesdoux morts costumés en femmes nues
adieu mensonge sommeils
*
prurit infini de fourmis arrestationtri de papiers moustaches en poussièrewagonnets de fièvre
colonnade de pluie folleclaquements de linceuls souillésfunèbre impudeur des humains os
là une foule amoncelle des boîtesde peut‐être]
la mia pazzia e la mia paurahanno la fissità malatadi grandi occhi morti
è il nulla dell’universoche guarda con questi occhii miei occhi di un cieco firmamento
nella mia notte impenetrabileè l’impossibile a gridaretutto crolla
*
almanacco d’inchiostro di liscivia immortalità di poeta villosopoesia cimitero d’obesità
addio fricassea salacemorti dolci mascherati da donne nude
addio sonni menzogna
*
prurito infinito di formiche arrestiscelta di carte baffi impolveraticarri di febbre
colonnato di pioggia folleschiocchi di sudari insozzatifunebre impudicizia delle ossa umane
là una folla ammucchia scatole diforse]
L’arcangelico1 1 p o e s i e s c a r tat e
georges Bataille
24
un gendarme en chemise du hautd’un toit]
gesticule une faux le Démon
*
je t’égare dans le ventje te compte chez les mortsune corde nécessaireentre le vent et le cœur
*
Je n’ai rien à faire en ce mondesinon de brûlerje t’aime à en mourir
ton absence de reposun vent fou siffle dans ta tête tu es malade d’avoir ritu me fuis pour un vide amerqui te déchire le cœur
déchire‐moi si tu veuxmes yeux te trouvent dans la nuitbrûlés de fièvre.
*
J’ai froid au cœur je trembledu fond de la douleur je t’appelleavec un cri inhumaincomme si j’accouchais
un gendarme in maniche di camiciadall’alto di un tetto]
gesticola con una falce il Demonio
*
ti perdo nel ventoti annovero tra i mortiuna corda necessariatra vento e cuore
*
Non ho niente da fare a questo mondose non bruciareti amo da morire
assenza di quiete in teun vento folle soffia nella tua testasei malata d’aver risomi fuggi per un vuoto amaroche ti lacera il cuore
straziami se vuoii miei occhi brucianti febbriliti ritrovano nella notte.
*
Ho freddo al cuore tremodal profondo del dolore t’invococon un grido inumanocome se stessi partorendo
L’arcangelico1 1 p o e s i e s c a r tat e
georges Bataille
25
tu m’étrangles comme la mortje sais cela misérablementje ne te trouve qu’agonissanttu es belle comme la mort
tous les mots m’étranglent
*
étoile perce le cielcrie comme la mortétrangle
je ne veux pas la viem’étrangler c’est douxl’étoile qui se lèveest froide comme une morte
*
bande‐moi les yeuxj’aime la nuitmon cœur est noir
pousse‐moi dans la nuittout est fauxje souffre
le monde sent la mortles oiseaux volent les yeux crevéstu es sombre comme un ciel noir
tu mi strangoli come la mortelo so è miserevoleti ritrovo solo agonizzandosei bella come la morte
tutte le parole mi soffocano
*
stella trapassa il cielogrida come la mortesoffoca
io non voglio la vitasoffocarmi è dolcela stella che sorgeè fredda come una morta
*
bendami gli occhiamo la notteil mio cuore è nero
spingimi nella nottetutto è falsoio soffro
il mondo sente la mortegli uccelli rubano gli occhi cavatitu sei scura come un cielo nero
L’arcangelico1 1 p o e s i e s c a r tat e
georges Bataille
26
*
la fête commenceradans la boue et dans la peur
les étoiles tomberontquand la mort approchera.
*
Tu es l’horreur de la nuitje t’aime comme on râletu es faible comme la mort
je t’aime comme on déliretu sais que ma tête meurttu es l’immensité la peur
tu es belle comme on tuela cœur démesuré j’étouffeton ventre est nu comme la nuit.
*
Tu me mènes droit vers la finl’agonie a commencéje n’ai plus rien à te direje parle de chez les mortset les morts sont muets.
*
la festa comincerànel fango e nella paura
le stelle cadrannoquando si appresserà la morte.
*
Tu sei l’orrore della notteti amo come si rantolasei fievole come la morte
ti amo come si deliratu sai che la mia testa muoresei l’immensità la paura
sei bella come si uccideil cuore smisurato io soffocoil tuo ventre è nudo come la notte.
*
Tu mi conduci dritto verso la finel’agonia è cominciatanon ho più niente da dirtiio parlo con i mortie i morti sono muti.
L’arcangelico1 1 p o e s i e s c a r tat e
georges Bataille
27
I
Chapeaude feutrede la mortle givrela sœur d’un sanglotgai
la blancheurde la meret la pâleur de la lumièredéroberont les ossements
l’absencede la mortsourit.
II
le corpsdu délitest le cœur de ce délire.
III
Les lois de la saveurassiègentla tour de la luxure.
I
Cappello di feltrodella mortela brinala sorelladi un singhiozzoallegro
il biancoredel maree il pallore della lucespoglieranno le ossa
l’assenza della mortesorride.
II
Il corpodel reatoè il cuoredi questo delirio.
III
Le leggi del gustoassedianola torre della lussuria.
georges BatailleL’essere indifferenziatonon è niente
28
IV
L’alcoolde la poésieest le silencedéfunt.
V
J’ai vomipar le nezle ciel arachnéenmes tempes amenuiséesachèvent de l’amincirje suis mortet les lisévaporent l’eau distillée
les mots manquent
et je manque enfin.
VI
Les mots du poème, leur indocilité,leur nombre, leur insignifiance, re‐tiennent sur le cœur l’instant impal‐pable, baiser lentement appuyé surla bouche d’une morte, ils suspen‐dent le souffle à ce qui n’est plusrien.
La transparence de l’être aimé, mi‐raculeuse indifférence, ce qui égare,égaré dans le cristal innombrable dela lumière: n’y penser jamais plus.
IV
L’alcooldella poesiaè il silenziodefunto.
V
Ho vomitatodal nasoil cielo aracneole mie tempie smagritefiniscono per assottigliarloio sono mortoe i giglifanno svaporare l’acqua distillata
le parole mancano
e manco io alla fine.
VI
Le parole della poesia, la loro indo‐cilità, il loro numero, la loro insi‐gnificanza, trattengono nel cuorel’istante impalpabile, bacio posatodolcemente sulla bocca di unamorta, sospendono il respiro di ciòche non è più nulla.
La trasparenza dell’essere amato,miracolosa indifferenza, che smar‐risce, perso nel cristallo immanedella luce: non pensarci, mai più.
georges BatailleL’essere indifferenziatonon è niente
29
VII
L’éclairretourne les yeuxla joieeffacela joie
effacéevitre de mortglacéeô vitreresplendissanted’un éclat qui se brisedans l’ombre qui se fait
je suisce qui n’est pasj’ouvreles dents mêléesdes mortset les grincements de la lumièrequi m’enivrede l’étreintequi s’étouffede l’eauqui pleurede l’air mortet de l’âme de l’oublimais rienje ne voisrienje ne ris pluscar à force de rireje transparais
VII
Il lampo ucciderovescia gli occhila gioiacancella la gioia
scialbovetro di mortegelidooh vetrorisplendented’un bagliore che s’infrangenell’ombra che cala
io sonociò che non èio aproi diversi dentidei mortie gli stridori della luceche m’inebriadell’abbraccioche soffocadell’acquache piangedell’aria mortae dell’anima dell’oblioma nientenon vedonullanon rido piùperché a furia di riderediventavo trasparente.
georges BatailleL’essere indifferenziatonon è niente
30
il corpo carezzato ha un tempo _ come la mia mano cheha un tempo come c’è un tempo per il sangue la luce la mano
e il sangue rimescolato scrive : tutte le luci sono polvereo dell’amore o della morte
IL CORPO CHE NON HOANCORA SCRITTO
ai miei sodali meravigliosiunici e incommensurabili
reacarmineraimondoarnaldo
red screwdriverstirnerbataillenietzsche
e al mio nuovo amoreche non ho ancora scritto
situato sotto la calotta cranicaabbastanza evidente s incrina _ l equilibrio
una possibilità di aprire la golasenza sfogo però _ senza regola
la violenza luminosa delle _ intenzionisanguinanti]
ha un senso come ha un senso
questa combinazione di uomini eanimali che]
sʹaccoppiano per far girare la terra
IL CORPO DI UNA NUOVACOMUNE
«Je pense comme une fille enlève sa robe. Àl’extrémité de son mouvement, la pensée estl’impudeur, l’obscénité même.» [«Io pensoallo stesso modo in cui una ragazza si spo‐glia. All’estremo del suo movimento, il pen‐siero è l’impudicizia, l’oscenità stessa.»],Georges Bataille, Méthode de méditation,1947.
* * *
All’interno dei limiti di ciò che iosono – ma anche di ciò che amo econ cui vengo ad incarnarmi – lemie aspirazioni più decise miranosempre alla nudità del pensiero:ossia a quello svelamento subitaneoe rapinoso che riesce a sospendere(come pure a sorprendere), anchesolo per brevi istanti, la logica delleattività umane subordinate. Un paradosso sovrano e somma‐mente ironico s’insedia in ogni pen‐siero che sovverta gli agî consuetidel pensare e le sue pertinenze logi‐che.Ciò di cui parlo non è propriamenteun contrasto, bensì un amoreggiarecon le idee e tra le idee senza curarsidella nostra permanenza in esse.
Il pensiero del corpo e della carna‐lità, e di ciò che deborda dai nostri
Roberto belli Carmine mangone
32
LA PREPARAZIONE DEGLIINCHIOSTRI
l’idea mi ripugna _ dunquecon parole che portano la peste einsensibili al fascino del vuotoio non cʹentro
non è così?
quel segreto che il corpo fa fluirealimenta il mio carattere asprosenza che io sia poi più rassegnato evestito di sole nero ancora
è così
ogni aspettativa fugge dalla finestra mobile verso la nubela modalità consueta che ho diintuire mio malgrado l’amore comeuna torsione di mani
la terra ama i corpi freddiio non sono freddo
le tempie pulsano menola traccia luminosa indicala stabilità della mortecon cui non c’entro
come il freddoche non sono
intravista nell’oscuritàla calma è _ l’immagine del calorequando parlo di te
ma l’eccesso che mi brucia èl’accordo dell’amore _ ed ionon tremo davanti a dioma d’amore
perimetri di pelle, mina ogni pro‐posito di fissare una volta per tuttelo stato di consistenza del pensieroe ne scompiglia allo stesso tempol’esigenza di metodo.Ciò che esorbita ed elude la stasidell’essere (e quindi l’idea stessadell’essere) è l’unica verità sensibile:realtà di quel corpo che abitiamo edal quale siamo abitati.La verità è quindi il movimentodella materia vivente; e non lo stan‐ziarsi dentro un’idea della vita, eneanche nell’idea di un movimento.– La carnalità preme contro il pen‐siero, lo invade. Il corpo vivo se‐cerne verità. Ma quanta parte diquesta verità è destinata a non mo‐
Roberto belli Carmine mangone
33
PRIMO SEGNO _ sulla tempia destra
[ la sua immagine mi perseguita : cosìinafferrabile così _ inusuale così straripante ]
in un cadavere di corpo prodigiosoil coraggio della salute plasma _ divinitàbugiardamente reali _ di tipo superiore
[ non le vedono neppure le _ mie maniche separano doni _ da miracoli ]
SECONDO SEGNO _ un po’ più sotto
dalle viscere sguainate da idee che educanoindegna e spregevole la fede nell’avveniremanca e _ pure l’implicare una morale _ mentreil membro si limita a permettereciò che ci fece entrambi
[ e cosa mainugoli di risa?o _ degli esseri concupiscenti dilatati _ l’uno dopo l’altro avisioni innalzate? ]
e poi _ il patibolo stupefattoporta a sorpresa _ altra carneoriginata dal gonfiore stimolato
rire con noi o ad abolire lo scambiosimbolico che essa intrattiene conciò che la uccide?
Anche il corpo che vive ha una suaintelligenza, e questa intelligenzacarnale, come qualità della materiasenziente, confluisce nelle facoltàmentali di adattamento all’ambienteo di modellamento della realtà –ossia in ciò che noi umani chia‐miamo generalmente “pensiero” –attraverso sentieri appena tracciatie lungo i quali non esiste segnale‐tica certa.
Devo scalzare strati e strati di pensiero;liberarmi di quella gravità di pensieroche viene da lontano, dall’umanità de‐genere che è in fondo al mio essere e cheintralcia l’unicità di ciò che amo.
Ciò che sta sfuggendo all’umano èla realtà toccante della materia, ildestino delle mani, la giocosa pudi‐cizia che prepara l’esplosione.Il corpo che mi contiene, e che miapre alle sue esorbitanze (l’amore, lapoesia, l’ebbrezza di vivere), è unasoluzione di continuità dell’in‐forme, non del flusso generale chemi porta. Il corpo è la differenza chevive, che s’incarna in un movi‐mento, in uno spazio singolare. Eproprio in questo spazio, dove lamia unicità interiore e carnale è una
Roberto belli Carmine mangone
34
la mano rapida conducea _ una vibrazione abbagliantelunghe gambe inguainate di sterco
l’unica prova certa del’inverosimile che fa _ furorerimane il mio bacio dissepolto
TERZO SEGNO _ a rifinire
proprio nello _ stessoistante contornato
depredando la _ linea ionon mi assolvo
ancora non smetto il respiro
QUARTO SEGNO _ dietro l’orecchiosinistro
tentavano di forzare la mia cintache non accennava a cadere
cannonate di _ sangue striato e rantoli di perbenismo
non contento di _ averti generatoinsedio ancora il monarca decapitato
come un invito alla fornicazioneche una mano _ non del tutto invisibileucciderà ancora
delle dimensioni che lo costitui‐scono, io non tocco il presente, iotocco la presenza.
La carnalità è già una crosta, è già ilsostrato di tutti i tentativi culturaliche si sono succeduti storicamenteper regolare la carne. Bisognaquindi scendere giù, sempre piùgiù, verso l’humus, verso il pantanodove il pensare stesso diventa scon‐cio, per poter manifestare gioiosa‐mente il pensiero della carne comese fosse un sesso tumido e prontoalla copula.Nella mia mente, c’è tutto un turbi‐nare di pensieri che si chiavano tradi loro senza venire alle parole.
Roberto belli Carmine mangone
35
QUINTO SEGNO _ verso la nuca
ma tu _ corpo senza congiurailluminato da ceri rossiavrai veduto e sentito le _ ghiandoleinfiammate dall’amore?
una bimbetta affascinante _ certamentevotata _ arriverebbe funereaall’appuntamento col patibolo?oppure _ il riconoscimento delle
stagioni]dell’amore _ senza preavvisocontemplerebbe la statica effervescenzadel corpo mutilato?
se ci fosse una chiesa sarebbe _ la parteinterna dello scroto di un animalee se ci fosse un animale _ una promessa
ricostruita]il lato interno del suo scrotosarebbe in fiamme
ma tu _ corpo senza congiurailluminato da ceri rossise non ti amassi così tantoinforcheresti le mie gambe crudeliper placarle _ come si placano i
tramonti?]
e se non vorresti placarmi _ potrai esserecrudele come me _ che guardo per oreil senso della tua _ linguaammobiliata con semplicità e _ pronta a penetrare?
da prima i seni _ come una grottamisteriosa]
poi la fica _ come uno stendardo nero
Se voi arrivate a vincolare la mia uni‐cità e a spezzare il senso che do al miocorpo, limitandone le esorbitanze, iourlo la mia carne contro di voi.
Non è il corpo ad essere limite allamia presenza nel mondo, bensì ilpensiero che cerca di regolare e con‐vocare la carnalità dentro il perime‐tro del possibile. Il pensiero chepensa il corpo lo radica infatti nellefunzioni che ne disciplinano leaperture. Tutto si riduce all’aspettofunzionale, organico: il corpo si legaquindi alla vita solo per chiudersiall’impossibile, ma così facendo sivieta la radicale qualità della mate‐ria che ci contiene e che nasce pro‐prio dall’incarnazione di una libertàsenza pensiero.[In tutto questo, bisogna pensarealla parola come ad una sorta diescrescenza o secrezione del corpo.Un residuo, una bacchiatura delpensiero, un’eccedenza salina da la‐vorare nel mortaio dei luoghi co‐muni.]L’unicità del corpo, di ogni corpovivente, è il luogo comune per an‐tonomasia – dimensione attraversola quale gli uomini accettano o ri‐creano l’assetto del mondo che gliviene dalle unicità più meno defi‐nite che li hanno preceduti. Ma all’interno di questo “luogo co‐mune”, il movimento (ossia ilsenso, la vita, la lotta contro lamorte) viene innescato e “vivifi‐cato” solo dalla consapevolezza del‐
Roberto belli Carmine mangone
36
due gambe perfette e _ unabomba rudimentale come _ una sorella
in quell’istante _ un gran chiassoqualche misura inusitata _ a spiovere
la mia bocca _ ho un’amantela miccia _ l’impiego certo dell’aria nuova
SESTO SEGNO _ sul microscopicopolso
difendersi dagli istinti rimane _ lapagina vera]
nell’amore si sopporta tutto mail quadro non è mai del tutto chiarocome un popolo quando _ si disfa dalle presenze ostili
l’antico ideale stramorto èuna essenza e alcune vane consistenze:io che sono il valore e _ le altre chepiù in generale _ devono sparireche sono gli errori
in qualsiasi momento _ che è l’istintosi danneggia la _ esangue malaticcia
forma]di cui sono composto
una buona dose di _ polvere neraun malessere quasi fisiologicoun verme che rode e _ la coscienzache è la piacevole causa diqualsiasi dipendenza _ che morde
e io non voglio essere _ morso
l’unicità che costituisce il corpo e ilpensiero del corpo. È quindi l’espe‐rienza dell’unicità a infondere vitaal suo depositario carnale e a svilup‐parne la forza, le intensità.Detto questo, ciò che si chiama “fol‐lia” non sarebbe forse la negazioneo l’oltrepassamento di quel luogocomune che è il corpo comunicante?Non potrebbe forse connotarsicome il ritorno ad una libertà senzapensiero o come il radicarsi in unsenso inaudito di natura asociale o“superumana”? Siamo proprio con‐vinti che l’ultimo stadio dei pensieridi Artaud o di Nietzsche sia ascrivi‐bile in toto a dinamiche psico‐pato‐logiche? Non si potrebberoazzardare dei paralleli tra certi epi‐loghi esistenziali e qualcosa di si‐mile al risveglio della Kundalini,ossia di quell’energia generativa eprimordiale che secondo gli yogi ri‐siede dormiente all’altezza dell’ossosacro, in coincidenza col più bassodei chakra (il mulādhāra), e cheviene ad attivarsi in particolari statidi coscienza?
Mi dovrò intagliare una fica dentro lamente, aprire una vagina nella sostanzapiù dura del mio pensiero. I concettinon sono cazzi da brandire come man‐ganelli. Occorre trovare il giusto ac‐coppiamento tra i pensieri (ci sonopensieri maschi, pensieri femmine, pen‐sieri senza genere) evitando però di pro‐stituirli alle necessità di una logica.Bisogna fare in modo che anche le idee
Roberto belli Carmine mangone
37
SETTIMO SEGNO _ su dietroverso il gomito
la membrana che _ mi separa dalla linguavibra come una _ motosega
pian piano il culo _ urtandomimi afferra come nelle _ buone causeper cui ancora sono _ mobilel’intera operazione parel’opinione retta della _ rapina nelle banche del poteresolo che qui _ non esproprioqui _ abbandono il volto nell’odore _ nell’odoreil colpo di reni _ le strisce di cuoiolo sguardo sospeso _ l’intrecciogarbato delle _ proporzioni notevolidel tuo gambo _ intrecciato come la barricata dalla quale profondamente sbarro _ ogni mucoogni figura umida _ che s’accende
al momento]cerchiato nero _ che ti getto addossoconvertito al ventre epagherò con il freddo _ l’ottenebramentodi solo qualche _ secondomentre la scena ritorna _ verosimileilluminando il senso della memoria
non ionessuno di noi _ hasenso nella morte
riecheggino i godimenti passati o fu‐turi.
IL CORPO DI UNA NUOVA COMUNE. –Ossia il fuori che si veste anche delmio corpo, che ride anche sulle mielabbra, che gronda il sangue chesarà anche mio in ogni emorragia disenso.Devo cercare i molti che sono nel‐l’uno, l’algebra che sconvolge ognicalcolo, quel modo dell’affetto car‐nale dove la condivisione è un inca‐stro mutevole, una divisioneindivisibile, una sottrazione senzamancanze. C’è tutta una teoria ineffabile disessi che si avvicendano e s’accop‐piano nel farsi del pensiero – che èda intendere anche nel senso che iomi faccio il pensiero: lo chiavo, loslinguo, lo inculo – in un delirio sulpensiero (o del pensiero come deli‐rio) a sfondo non meramente ses‐suale, bensì contro ogni “sfondo” eper ogni carne amorosa possibile.Nonostante le ideologie e i potericostituiti che se ne servono, il pen‐siero non si cristallizza una voltaper tutte e si dà solo nel movimento,ossia nell’azione incessante chetende a verificare il suo stesso pen‐sarsi.Non c’è speranza per il sacro – o perla legge – dov’impera la carnalità el’unicità qualunque dei corpi che siavviluppano amorosamente. L’an‐archia è l’ordine del vivente, l’om‐bra fertile dove i semi decidono di
Roberto belli Carmine mangone
38
OTTAVO SEGNO _ dall’avambraccioa spirale su verso la scapola
e non ce n’era _ un altro fragli esseri che volevano prendermia voler farmi sputare lo spiritose non _ il mio cardine
una sottigliezza psicologica
ciò che vuol parlare attraverso meunico grande pericolo _ magnificaespressione dell’egoismo èil virus della mia _ individualitàche non sprofonda
attacco radicale e _ cuore delicato
di nulla _ di volontàbrama il mio caratteretu _ non dormi mainella presa di questo ignoto
tunon dormi mai
NONO SEGNO _ dalla scapola giùfino al fianco verso il ventre
al vertice dell’edificio del corpole parole cadono _ ritmicamente mentrelʹimmagine che resta _ formail principio informatore del mondo
il corpo non spento _ madi brace sotto la cenerel’immenso del cielo e _ l’odore chemi rende quieto e _ appena in anticipo
germinare. Il potere può schiac‐ciarne i fiori, ma il loro polline ri‐mane incontrollabile e disseminasignificati contro quello stesso po‐tere.Non si argomenta un corpo, lo si di‐spiega. A farmi arrapare, è sempre un pen‐siero dello stesso genere del sessoche amo, ma a quest’ultimo ag‐giungo o sottraggo il mio genere equello di molti altri pensieri passati,presenti e futuri che mi toccano, mistregano.Il mio corpo è una Comune formatada tutti i corpi attraverso i quali hovissuto e grazie al cui avvicendarsipossiedo un pensiero di me, un’in‐sieme di vicende che mi riguar‐dano.La Comune è il territorio dei corpitoccanti e che si toccano; la loro pa‐rola è sempre in eccesso, sempreaperta – cosce nude, spalancate,bocca d’assalto, riconoscimento diciò che ospita l’altro senza asser‐virlo, abbracci, strette, coiti che sonoammassi stellari, buchi che in‐ghiottono il tempo, corpi che di‐cono.
Partendo dalla sensazione che si hadel proprio corpo, l’Io è il più verodei malintesi. Il suo discorso – il suomettersi in opera – è senza soddi‐sfazione ultima (senza “paradiso”)e quindi, proprio per questo, ri‐mane consegnato alla strutturasempre manchevole e sempre in via
Roberto belli Carmine mangone
39
da questa immensa costruzione dicorpo che sfocia in tutti i sensiintravedo _ il non‐senso ditenersi irrisolto e _ in dissoluzione
ho spogliato tutti i _ perchésenza poi soffrirne _ opposto nel fervorela vittoria _ la libertà _ ilprincipio informatore del mondo
pronto all’alone che emani _ finestradi nube _ senso del tremore _ graziaio sorvolo la mia sventurarifacendomi avido _ della tua luce
DECIMO SEGNO _ dal ventre alfianco opposto
E _ ti leggerò con calmacorpo _ ti leggerò addosso leparole dei nuovi cardinidelle nuove parole che forgio
della solitudine che NONmi dilania no NON midilania _ disincanto
ogni parola è _ una chiave della notte mutevoleuna sorta di _ altroterritorio _ una chiaveche non interrompe _ E
mi avvicino alla poesiama per mancarla[georges bataille]
ottobre/dicembre 2010
di rifacimento del senso e del suocorpus di pensieri.
L’impossibile è solo un nuovo campo dipossibilità. Operazione sul reale,sulla creazione della realtà. Flussoche unisce l’origine del corpo – lon‐tano, senza parole, eppure sempreprossimo alla decisione, all’esternodella morte dove la vita si decide –con la prossima origine che io pre‐paro e che non vedrò.In alcuni momenti, accade proprioche io mi tocchi, mi tasti la carne dinascosto, congedandomi ironica‐mente dal pensiero che limita edistituisce il mio mondo (il mioesterno) a partire da un interno in‐sorgente, mortale, mai domo. Palparmi all’insaputa del pensiero:lo faccio per sentirmi vivo, per sen‐tirmi passibile di ancora più vita, esenza necessità, senza l’assillo difarne necessariamente qualcosa.
Spogliare il corpo di ogni spetta‐colo. Spogliare il mio e il tuo, dicorpi, insieme ai loro pensieri, allecose, alla parola che li limita.Svestire il destino, toccare, amarsi,mentre l’idea del corpo continua aparlare senza di noi.
Roberto belli Carmine mangone
40
M a l d o r o r P r e s s
h t t p : / / m a l d o r o r . n o b l o g s . o r g /m a l d o r o r . p r e s s @ g m a i l . c o m
g e n n a i o 2 0 1 1