Post on 16-Feb-2019
transcript
Il circolo ermeneutico delle DH: i risultati ridefiniscono costantemente gli obiettivi
e le ipotesi iniziali
2
Il remix è “la logica culturale del capitalismo globale” un’estetica della variazione, della
stratificazione e della riscrittura ove è sempre possibile aprire una finestra sul processo delle “forme
variabili in continua mutazione”.
In my view, this ability to combine previously separate media techniques represents a fundamentally
new stage in the history of human media, human semiosis, and human communication, enabled by its
“softwarization.” I describe this new stage in media evolution using the concept of hybridity. In the
first stage, most existing media were simulated in a computer and a number of new types of media
that can only be realized in a computer were invented. In the second stage, these simulated and new
mediums started exchanging properties and techniques. To distinguish these processes from more
familiar remixes, I introduce the new term deep remixability. Normally a remix is a combination of
content from a single medium (like in music remixes), or from a few mediums (like Anime Music
Video works which combine content from anime and music video). However, the software
production environment allows designers to remix not only the content of di!erent media types, but
alsocombine previously separate media techniques represents a fundamentally new stage in the
history of human media, human semiosis, and human communication, enabled by its
“softwarization.” I describe this new stage in media evolution using the concept of hybridity. In the
first stage, most existing media were simulated in a computer and a number of new types of media
that can only be realized in a computer were invented. In the second stage, these simulated and new
mediums started exchanging properties and techniques. To distinguish these processes from more
familiar remixes, I introduce the new term deep remixability. Normally a remix is a combination of
content from a single medium (like in music remixes), or from a few mediums (like Anime Music
Video works which combine content from anime and music video). However, the software
production environment allows designers to remix not only the content of different media types, but
also their fundamental techniques, working methods, and ways of representation and expression.
their fundamental techniques, working methods, and ways of representation and expression.
(Manovich, Software takes command, p. 46)
7
FB is the dominant social network in in 127 out of 137 countries analyzed: in the
latest months FB lost Kyrgyzstan, but stole Syria from Maktoob. FB has now 1,189
billion monthly active users, but it is growing less rapidly than before (it has added
just 34 million active users in 6 months). 351 million users in Asia, 276 million in
Europe, 199 million in US & Canada, 362 million in remaining countries.
14
Over the past decade began to emerge the idea that linguistic diversity is
inextricably linked to biodiversity (Maffi 2001). The Index of Biocultural Diversity
adopted in 2004 by a group of interdisciplinary scholars that later will found the
terralingua.org international NGO, shows that three areas of the world “emerge as
‘core areas’ of exceptionally high biocultural diversity: the Amazon Basin, Central
Africa and Indomalaysia/Melanesia” (Maffi 2010: 6).
15
19
La prima frase in realtà già riassume benissimo la mia visione delle DH e
dell’edizione.
Le questioni teoriche che discuto qui originano dalla cosiddetta Scuola di Toronto
(Innis, McLuhan, Havelock, Ong) e i communication studies (Carey, Slack). Link a
Innis 1951: http://www.media-studies.ca/articles/innis.htm
Riprendi anche le nozioni di Lotman sulla semiotica della cultura, come cornice con
la quale arricchire i fondamenti dell’edizione digitale. Lotman parla del «modello»!
Una autodescrizione normativa diventa una metalingua nel momento in cui assume
un ruolo di modello per lo scambio e la trasmissione culturale (es. la filologia).
Rappresentazione culturale è altro termine chiave: esso corrisponde a una serie di
fenomeni, strumenti, eventi e discipline che formano l’immagine della cultura.
21
95 caratteri ASCII stampabili, dal 32 al 126. “ASCII developed from telegraphic
codes. Its first commercial use was as a 7-bit teleprinter code promoted by Bell data
services.”
23
Muchos de los caracteres de control ASCII servían para marcar paquetes de datos, o
para controlar protocolos de transmisión de datos (por ejemplo ENQuiry, con el
significado: ¿hay alguna estación por ahí?, ACKnowledge: recibido o "acuse de
recibo", Negative AcKnowledge: No recibido, Start Of Header: inicio de cabecera,
Start of TeXt: inicio de texto, End of TeXt: final de texto, etc.). ESCape y
SUBstitute permitían a un protocolo de comunicaciones, por ejemplo, marcar datos
binarios para que contuviesen códigos con el mismo código que el carácter de
protocolo, y que el receptor pudiese interpretarlos como datos en lugar de como
caracteres propios del protocolo. (Fuente: Wikipedia, Abril 2008)
"The emic approach investigates how local people think" (Kottak, 2006): How they
perceive and categorize the world, their rules for behavior, what has meaning for
them, and how they imagine and explain things. "The etic (scientist-oriented)
approach shifts the focus from local observations, categories, explanations, and
interpretations to those of the anthropologist. The etic approach realizes that
members of a culture often are too involved in what they are doing to interpret their
cultures impartially. When using the etic approach, the ethnographer emphasizes
what he or she considers important.“ (Wikipedia)
25
iconopoeia = words depicting images.
“The liberty of invention: alchemical discourse and information technology
standardization.”
John A. Walsh, and Wallace Edd Hooper. Literary and Linguistic Computing,
27(1):55-79 (2012)
26
30
30
Jaron Lanier, Your are not a gadget, Allen Lane, 2010.Niche: nichoUnnerving: desconcertanteFeasible: viable, factibleBy Chance: casualmente
33
Olson, David (1997), On the relations between speech and writing, in
Pontecorvo, Clotilde (ed.) (1997), Writing development. An interdisciplinary
view, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 3-20.
Ivanov, V. V. – Lotman, J. M. – Piatigorskij A. M. – Toporov, V. N. –
Uspenskij, B. A. ([1973] 2006), Tezisy k semiotičeskomu izučeniju kul’tur (v
primenenii k slavjanskim tektstam), in Semiotyka i Struktura Tekstu. Studia
święcone VII międz. Kongresowi slawistów, a c. di M. R. Mayenowa,
Warszawa, pp. 9-32 (trad. it. Tesi per un’analisi semiotica della cultura, in
Lotman, J. M., Semiotica della cultura, Roma, Meltemi, 2006, pp. 105-147.
34
All digital objects are entities with multiple inheritance; that is, the properties of
any digital object are inherited from three classes. Every digital object is a physical
object, a logical object, and a conceptual object, and its properties at each of those
levels can be significantly different. A physical object is simply an inscription of
signs on some physical medium. A logical object is an object that is recognized and
processed by software. The conceptual object is the object as it is recognized and
understood by a person, or in some cases recognized and processed by a computer
application capable of executing business transactions. (Thibodeau,
http://www.clir.org/pubs/reports/pub107/thibodeau.html)
Dunque il problema non è (solo) che i linguaggi e strumenti informatici attuali
siano inadeguati a rappresentare il testo (nella sua accezione di "corpo vivo"), ma
che informatica e critica testuale di stampo strutturalista si sono alleate per
perpetuare un'idea di testo come "oggetto" trasmissibile. (Di qui, per altro, l'ostilità
verso le interfacce, unico punto di sutura con la realtà... gli utenti!) Esse sono il
frutto di uno stesso paradigma epistemologico (qui cit. Benozzo) che considera i
dati e non i contesti, concepisce il testo come "ricostruzione" ("immagine",
rappresentazione, ecc.) e non come performance (la stabilità infatti è frutto solo
delle nostre scelte, non deriva dal testo, come è chiaro in altre culture, per es. quella
indiana), ed infine eredita dalla cibernetica l'ossessione del controllo e dalla scienza
dell'informazione l'esigenza dell'information retrieval. Il testo così diventa un
oggetto da "analizzare", ecc.
Dunque come è possibile pensare a un'edizione digitale senza pensare prima
all'oggetto che abbiamo di fronte, alla sua storia e al suo contesto di fruizione?
Paradossalmente, questa ossessione per la conservazione si scontra con la fragilità
degli strumenti che la dovrebbero garantire. Come dico qui accanto il problema è
come intendo la comunicazione, non i modelli che applico, ma qual è il contesto in
cui nascono...
37
38
«[L]a gerarchizzazione tipografica dell’edizione critica dà l’impressione che
il testo che occupa il corpo della pagina sia l’unico
testo reale, e che le varianti a pie’ di pagina non siano altro che incidenti
minori. Così, a dire il vero, sminuisce, invece di rafforzarla, la percezione
dell’effettiva pluralità testuale, che non consiste nel leggere tutti i testi
contemporaneamente, ma nella consapevolezza che si sta leggendo solo uno
dei diversi testi possibili. (...) Ad ogni modo, quando si può disporre
facilmente di tutti i rappresentanti di una determinata opera, quando la
tecnica consente di presentare una accanto all’altra tutte le sue versioni
storiche e ipotetiche, la vecchia edizione critica cambia profondamente
senso.» (Rico 2012)
41
«[L]a gerarchizzazione tipografica dell’edizione critica dà l’impressione che
il testo che occupa il corpo della pagina sia l’unico
testo reale, e che le varianti a pie’ di pagina non siano altro che incidenti
minori. Così, a dire il vero, sminuisce, invece di rafforzarla, la percezione
dell’effettiva pluralità testuale, che non consiste nel leggere tutti i testi
contemporaneamente, ma nella consapevolezza che si sta leggendo solo uno
dei diversi testi possibili. (...) Ad ogni modo, quando si può disporre
facilmente di tutti i rappresentanti di una determinata opera, quando la
tecnica consente di presentare una accanto all’altra tutte le sue versioni
storiche e ipotetiche, la vecchia edizione critica cambia profondamente
senso.» (Rico 2012)
«La trasmissione della cultura non è da intendersi come “passaggio” di informazioni: non vi sono
entità che passano, piuttosto si stabiliscono links comunicativi che richiedono, inevitabilmente, un
atto di ri-creazione da parte del ricevente. Ciò che si comunica è un atto distinto che ri-crea e
trasforma totalmente lo stimolo originario, in un differente universo mentale e con identità in
qualche modo mutata. La cultura di un individuo o di un gruppo, più che collezione di informazioni,
è quindi conoscenza plurale che, situata, in azione e inseparabile dalle pratiche, come nelle malattie,
si espande, contagia e opera commistioni.»
“In ogni fase del processo le varianti non sono un “di più” o peggio un inutile insieme di versioni
difettose, ma sono la condizione stessa della sopravvivenza della storia. Il non prodursi di varianti
significa la fine dell’evoluzione e dobbiamo pensare che alla lunga comporti la fine della forma di
vita: che si tratti di una specie vegetale, animale, dell’uomo o dei suoi racconti”
43
44
I principali assunti teorici dell'etnofilologia (Cfr. Benozzo, “Verso
un’etnofilologia”, Ecdotica, 2007) possono essere riassunti nei seguenti
punti:
i testi antichi possono essere indagati non solo come testi che vivono in
relazione con altri testi, ma in primo luogo come esperienze di
comunicazione tra esseri umani;
i testi antichi, nella loro forma di manoscritti, sono reperti di codificazione
formale che propagano immagini e modi di essere di una civiltà;
il campo di studio dell'etnofilologia comprende tanto i reperti scritti quanto
documenti di tipo orale, onomastico, folklorico, gestuale, iconografico,
archeologico e materiale;
lo scopo dell'indagine etnofilologica consiste principalmente nel riconoscere
le fonti indagate come codificazioni mnemotecniche di immagini, parole e
credenze;
come accade per le scienze fisiche, anche il contesto in cui si collocano le
ricerche etnofilologiche si espande con l'espandersi delle conoscenze e delle
domande che tali ricerche portano con sé;
l'etnofilologo non è un osservatore neutro, ma la sua indagine implica
sempre (come in etnografia) una partecipazione attiva e un coinvolgimento
di fondo nel proprio modo di approssimarsi a ciò di cui si occupa;
l'etnofilologia considera se stessa, al pari dell'etnolinguistica, anzitutto una
Uso Variance e mouvance solo per comodità terminologica, senza per questo aderire in toto
ai postulati della critica genetica francese – che pure a mio parere ha dei meriti indiscutibili.
Note a margine di Lotman, Tesi per un’analisi semiotica delle culture: “… dato che
l’equivalenza fra i testi non è identità la traduzione da un sistema testuale in un altro
comporta sempre un certo elemento di intraducibilità” (p. 138).
Commento punto 1: ovviamente sono solo alcuni dei principi
Commento 2: la filologia è interfaccia della trasmissione culturale
Commento ultimo punto: in sostanza la tecnologia, per riprendere Lotman, è un device
metaculturale. Ciò che appare chiaro, al di là dell’elemento tecnologico, è che questi
linguaggi
possono essere considerati, sia dal punto di vista intrinseco che estrinseco, vere
e proprie ‘metalingue’ capaci di rappresentare e tradurre la conoscenza.
Se le culture comunicano fra loro con l’ausilio di meccanismi metaculturali
(Lotman – Uspenskij 2006: 149), fra cui le traduzioni, si può proporre l’ipotesi di
considerare la codifica (e a maggior ragione una codifica attraverso metalinguaggi di
markup) un «sistema modellizzante secondario» , cioè un tipo di (meta)traduzione culturale.
D’altra parte l’approccio semiotico-strutturale di Lotman era esplicitamente richiamato da
Gigliozzi. (Lotman, Jurij M. (2006), Tesi per una semiotica delle culture, Meltemi, Roma.)
45
52
Gli aggettivi stupito, perplesso e inquieto dell’ultimo verso potrebbero essere stati
inseriti tutti nello stesso momento, oppure stupito e inquieto potrebbero essere stati
inseriti in seguito ed essere considerati le due varianti di perplesso. Per questo li
abbiamo considerati come una lista di varianti all’interno del verso, senza
ricostruirne una successione cronologica. Immediatamente dopo troviamo altre due
varianti (canta e sogna) che vanno a sostituire la parola cancellata (suona)
53
Codifica del 1 rigo dell'autografo. in questo caso abbiamo utilizzato le indicazioni della TEI per la
trascrizione dell’apparato critico di un manoscritto, racchiudendo la variazione testuale all’interno
del tag <app> e dotando ogni lettura del verso <rdg> di un numero progressivo. Dunque la sequenza
processuale è racchiusa all’interno di un apparato ‘fittizio’.
54
Codifica del 4 rigo dell'autogr. In seguito prob. all’inserimento di nasce il canto l’autore inserisce
una freccia che rimanda a una lista dei quattro aggettivi in stampatello a piè di pagina. Questo tipo di
segnali sono interpretabili come ‘azioni’ dell’autore vòlte a produrre certi effetti – ma non dei
‘risultati’, perché l’autore è ancora in fase di esplorazione. Per rendere conto di questo movimento
abbiamo scelto di rappresentare la freccia attraverso una nota, utilizzando l’elemento paratestuale
TEI <note> e dotandolo dell’attributo type=“arrow”, al cui interno si presenta la lista (<list>) degli
aggettivi in alternativa (ciascuno contraddistinto da <item>). Poiché riteniamo che la lista/nota dei
quattro aggettivi sia stata inserita in un secondo momento, la inseriamo all’interno del secondo
passaggio (<rdg varSeq=”2”>); nell’immagine infatti la freccia si collega alla “o” di [nasce il ]
canto (frase aggiunta sopra la quarta riga).
Ricapitolando dunque, nella sequenza che codifica la quarta riga dell’autografo abbiamo inserito la
‘descrizione’ della lista di aggettivi a piè di pagina sotto forma di componenti (<item>) di una lista
(<list>). Questa soluzione, che inverte la distribuzione spaziale degli elementi così come si presenta
nell’a. (la lista si trova alla fine del quinto rigo del manoscritto, e non all’interno del quarto come
nella codifica), costituisce un ulteriore esempio di come codificare il processo di scrittura possa
implicare, attraverso il rimodellamento/ricostruzione operato dai linguaggi di markup, il
rovesciamento della dimensione (della localizzazione) nello spazio. Ciò che nella realtà materiale
del documento si presenta in una regione determinata (e dominata) dallo sguardo, nella dimensione
pragmatica del processo si localizza su più livelli temporali. Poiché codificare vuol dire scegliere un
punto di vista, nel nostro caso ci siamo sforzati di rappresentare, attraverso strumenti lineari quali il
markup, qualcosa che lineare per sua natura non è. Una dimensione che l’autore ci indica
“performativamente” attraverso segnali non esclusivamente testuali, quasi a mostrare che la
dimensione del processo è cognitivamente irriducibile (nella durata creativa) alla sequenza
gerarchico-lineare. (Accenna anche al problema della ridondanza della ripetizione della lista 2
volte)
«Ciò che nella realtà materiale del documento si presenta in una regione
determinata (e dominata) dallo sguardo, nella dimensione pragmatica del processo
si localizza su più livelli temporali. Poiché codificare vuol dire scegliere un punto
di vista, nel nostro caso ci siamo sforzati di rappresentare, attraverso strumenti
lineari quali il markup, qualcosa che lineare per sua natura non è. Una dimensione
che l’autore ci indica “performativamente” attraverso segnali non esclusivamente
testuali, quasi a mostrare che la dimensione del processo è cognitivamente
irriducibile (nella durata creativa).»
alla sequenza gerarchico-lineare.
55