transcript
- Slide 1
- Il multilinguismo nelle istituzioni dell'UE e ruolo dei
giuristi linguisti IUSLIT Trieste 11 novembre 2013 Italo Rubino
Capo Dipartimento linguistico italiano Direzione generale della
Traduzione COMMISSIONE EUROPEA
- Slide 2
- Consiglio dell'UE Commissione europea Parlamento europeo
Comitato economico e sociale / Comitato delle regioni Corte di
Giustizia Circuito della codecisione circuit Corte dei conti
Agenzie UE Banca centrale europea Banca europea degli investimenti
Ufficio delle pubblicazioni Consiglio dell'UE Organi giudiziari
Organi esecutivi Organi finanziari Organi politici Organi
consultivi Organi di controllo
- Slide 3
- volution des langues officielles de l'UE
- Slide 4
- DEENFRITPLNLESFILTSLLVETHUSKSVDKCSPTELMT Relative size of
language communities Note: Native speakers in EU countries where
the language is an official language. RO BG GA
- Slide 5
- Basi giuridiche Trattato sul funzionamento dell'Unione europea
(2009) Citizens have a right to address the official EU bodies in
any of the EUs official languages and to receive a reply in that
language. Regolamento n. 1 1958 del Consiglio Regulations and other
documents of general application shall be drafted in the official
languages.
- Slide 6
- Perch il multilinguismo integrale? La legislazione europea
vincolante negli Stati membri: i cittadini devono poterla capire e
le autorit nazionali applicarla I cittadini hanno il diritto di
comunicare con le istituzioni europee senza dover imparare una
lingua straniera LUE unorganizzazione trasparente, multiculturale e
democratica che vuole la partecipazione attiva dei suoi
cittadini
- Slide 7
- La lingua dell'Europa la traduzione Citazione da Umberto Eco La
conseguenza del multilinguismo integrale che tutta la "letteratura"
europea (legislazione, comunicazioni, consulatazioni dei cittadini
ecc.) in tutte le lingue ufficiali dell'UE sono traduzioni
- Slide 8
- ? Affari economici e monetari Affari istituzionali Agricoltura
Aiuti umanitari Allargamento Ambiente Audiovisivo Bilancio
Commercio estero Concorrenza Consumatori Cultura Dogane Diritti
umani Energia Frode Giustizia e affari interni Imprese Istruzione,
Formazione, GioventIstruzione, Formazione, Giovent Mercato interno
Occupazione e politica sociale Pesca Politica estera e sicurezza
Politica regionale Regime fiscale Relazioni esterne Ricerca e
innovazione Salute pubblica Sicurezza dei prodotti alimentari
Societ dell'informazione Sviluppo Trasporti SETTORE PER SETTORE,
TUTTA LATTIVITA DELLUNIONE EUROPEA
- Slide 9
- Language regime Legislation and documents of major public
importance or interest are produced in all official languages Other
documents are translated only into the languages needed Internally
the Commission works in three languages: English, French and German
Incoming documents in other official languages are only translated
into English, French or German, so that they can be understood by
the official(s) in charge of the file
- Slide 10
- Servizi giuridici delle istituzioni Ogni istituzione del
circuito della codecisione (ora procedura legislativa ordinaria),
cio CE, CUE e PE, ha il proprio servizio giuridico, ove operano i
giurisiti linguisti e i revisori giuridici Corte di Giustizia Ogni
servizio giuridico ha l'ultima parola sui testi che gli vengono
sottoposti Contatti molto frequenti tra i servizi del Consiglio e
del Parlamento, molto meno con quelli della Commissione
- Slide 11
- Servizi linguistici UE Council Parliament Court of Justice
Court of Auditors Economic & Social Committee Committee of the
Regions Traduttori: 4300 European Central Bank Translation Centre
Interpreti 1000
- Slide 12
- La problematica "giuridica" nelle istituzioni UE La grande
maggioranza della "produzione" delle istituzioni UE legislazione La
grande maggioranza dei funzionari non sono giuristi n hanno
esperienza di redazione giuridica La legislazione UE quindi opera
dei funzionari che non hanno formazione giuridica
- Slide 13
- La problematica "giuridica" nei servizi di traduzione UE Tutta
la legislazione UE deve essere tradotta in tutte le lingue
ufficiali dell'UE La grande maggioranza dei traduttori delle
istituzioni UE non ha formazione giuridica Ma si occupano di
traduzioni e revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei
documenti da tradurre) e forniscono consulenza ai colleghi Non
hanno la qualifica di giuristi linguisti
- Slide 14
- Prospettive di carriera UE per i giuristi (linguisti e non)
Sempre previo superamento dei rispettivi concorsi Corte di
Giustizia Servizi giuridici delle istituzioni Servizi delle
istituzioni (direzioni generali, tra cui la Direzione generale
della Traduzione, e altro)
- Slide 15
- La Corte di giustizia La Corte di giustizia interpreta il
diritto dell'UE perch esso venga applicato allo stesso modo in
tutti i paesi dell'UE. Si occupa inoltre di giudicare le
controversie tra i governi dei paesi membri e le istituzioni
dell'UE. Anche i privati cittadini, le imprese o le organizzazioni
possono portare un caso all'attenzione della Corte se ritengono che
un'istituzione dell'UE abbia leso i loro diritti.
- Slide 16
- Competenze CdG il rinvio pregiudiziale, ovvero quando i
tribunali nazionali chiedono alla Corte di giustizia di
interpretare un determinato punto del diritto dell'UEil rinvio
pregiudiziale il ricorso per inadempimento, presentato qualora uno
Stato membro non applichi il diritto dell'UEil ricorso per
inadempimento il ricorso di annullamento, presentato qualora si
ritenga che il diritto dell'UE violi i trattati o i diritti
fondamentali dell'UEil ricorso di annullamento il ricorso per
carenza, presentato qualora un'istituzione dell'UE si astenga
dall'obbligo di prendere decisioniil ricorso per carenza ricorsi
diretti presentati da privati cittadini, imprese od organizzazioni
contro le decisioni o le azioni dell'UE.ricorsi diretti
- Slide 17
- I giuristi nei servizi delle istituzioni UE Partecipano,
assieme agli altri funzionari, alla stesura e alla revisione degli
atti legislativi durante le varie fasi Forniscono consulenza ai
colleghi nella stesura e nella revisione degli atti
legislativi
- Slide 18
- Legal Service Subject-matter lawyers (juristes de fond) Main
activity : Court cases, but also legal advice incl. ISC ISC : Focus
on legal basis, legal certainty (conflicts with other legislation,
etc.). No time for dealing with drafting aspects Both legislation
and other documents Legal revisers (cf. lawyer-linguists in CONS,
EP, ECJ) Screening of CIS-Net Focus on legislative drafting quality
(Joint Practical Guide) Only legislation proper (not even
explanatory memoranda) Rarely ex-post revision of translations (box
to tick) No power to enforce, only advice
- Slide 19
- Numero di giuristi linguisti dell'UE Personale molto ridotto
per ogni lingua. Commissione 2; Consiglio 4; Parlamento 4
- Slide 20
- Il giurista linguista Il giurista linguista provvede al
controllo della coerenza giuridica dei singoli atti legislativi: -
con la normativa europea vigente nei vari campi disciplinati; - tra
le 24 versioni linguistiche CE: Servizio giuridico (Legal service)
Altre istituzioni: proprio servizio giuridico
- Slide 21
- I giuristi nei servizi di traduzione UE Partecipano al lavoro
generale di traduzione Si occupano principalmente di traduzioni e
revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei documenti da
tradurre) Forniscono consulenza ai colleghi Non hanno la qualifica
di giuristi linguisti
- Slide 22
- DG Traduzione Circa 2500 traduttori e assistenti 50% a
Bruxelles 50% in Lussemburgo Uffici di rappresentanza es negli
Stati membri
- Slide 23
- Le problematiche linguistiche dei giuristi linguisti UE Due
tendenze principali: seguire quanto pi possibile l'uso della
terminologia nazionale o allontanarsene senza troppi complessi
Problema: dare indicazioni chiare e uniformi ai colleghi traduttori
non giuristi
- Slide 24
- Qualche rompicapo 1 illegittimo e illegale (in inglese:
unlawful e illegal; in francese illgittime e illgal):per gli aiuti
di Stato: illegittimo procedimento, procedura e processo (in
inglese: proceedings, procedure e process; in francese procdure e
procs): distinguere fra il complesso delle norme procedura) e liter
processuale (procedimento).
- Slide 25
- Qualche rompicapo 2 attore e convenuto - ricorrente e
resistente. problema della traduzione di corespondent. (Soluzione:
coresistente al posto della traduzione utilizzata in passato:
coconvenuto). Inglese crime, francese dlit. Due possibilit: delitto
o reato. Preferenza per reato, soprattutto per i reati non gravi o
non cruenti.
- Slide 26
- Qualche rompicapo 3 rescissione e risoluzione. In effetti il
codice civile regola listituto della rescissione agli artt. 1447 e
ss..... comminare, irrogare, condannare, infliggere. transazione,
operazione commerciale, accordo contrattuale. responsabilit
genitoriale e potest genitoriale.
- Slide 27
- Qualche rompicapo 4 indagine e inchiesta. Si tratta in pratica
di sinonimi: dovendo tradurre dal francese enqute si portati a
tradurre in italiano con inchiesta, ma per i testi di diritto
dellUE o in generale parlando o scrivendo si possono usare entrambi
i vocaboli rescissione e risoluzione (contratto)
- Slide 28
- GRAZIE PER L'ATTENZIONE