Post on 22-Feb-2016
description
transcript
L’ULTIMOIMPERATORE
MANCIULA VIA DELLA SETA E LA CIVILTÀ CINESE
Incensieri Incense burners
ottone dorato e smalti (cloisonné) gilded brass and enamel (cloisonné)
cm 102 Medio periodo Qing / Mid-Qing
Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Due colonne di ottone con attorcigliati i draghi all’interno delle quali
veniva bruciato l’incenso il cui profumo usciva dalla parte superiore. Venivano
collocate accanto al trono e sono due oggetti unici nel
loro genere.Two brass columns with
entwined dragons; smoke from the burned incense
came out of the upper part. These unique objects were
placed on either side of the throne.
Incensieri Incense burnersottone dorato e smalti
(cloisonné) / gilded brass and enamel (cloisonné)
cm 47 x 30 x 22,5 Regno di / Reign of Guangxu
(1875-1908) Palazzo d’Estate
Summer Palace, Peking
Rappresentano un animale mitologico
portafortuna, l’unicorno (Lu Duan). All’interno
veniva collocato l’incenso su una brace e il fumo profumato usciva dalle bocche.
In the shape of a unicorn (Lu Duan),
a mythological animal believed to bring good fortune. The incense
was placed on embers inside and the perfumed
smoke came out of the mouth.
Incensieri Incense burners
ottone dorato e smalti (cloisonné) gilded brass and enamel (cloisonné)
cm 102 Medio periodo Qing / Mid-Qing
Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Due colonne di ottone con attorcigliati i draghi all’interno delle quali
veniva bruciato l’incenso il cui profumo usciva dalla parte superiore. Venivano
collocate accanto al trono e sono due oggetti unici nel
loro genere.Two brass columns with
entwined dragons; smoke from the burned incense
came out of the upper part. These unique objects were
placed on either side of the throne.
Incensieri Incense burnersottone dorato e smalti
(cloisonné) / gilded brass and enamel (cloisonné)
cm 47 x 30 x 22,5 Regno di / Reign of Guangxu
(1875-1908) Palazzo d’Estate
Summer Palace, Peking
Rappresentano un animale mitologico
portafortuna, l’unicorno (Lu Duan). All’interno
veniva collocato l’incenso su una brace e il fumo profumato usciva dalle bocche.
In the shape of a unicorn (Lu Duan),
a mythological animal believed to bring good fortune. The incense
was placed on embers inside and the perfumed
smoke came out of the mouth.
Fenici / Phoenixesottone dorato e smalti (cloisonné)
gilded brass and enamel (cloisonné)
cm 108 x 42 Regno di / Reign of Guangxu
(1875-1908) Palazzo d'Estate
Summer Palace, Peking
Collocate accanto al trono simboleggiavano il buon
auspicio.Placed at either side of the throne, the phoenixes were symbols of good fortune.
Armatura dell’Imperatore Emperor’s armour
seta, pelle e bronzo dorato silk, leather and gilded bronze
cm 76 x 40; cm 60 x 57 elmo (helmet) cm 32 x 30
Regno di / Reign of Xianfeng (1850-1861)
Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Armatura per le grandi parate militari e per le cerimonie ufficiali
indossata dall’Imperatore Xianfeng.
Armour for military parades and official cerimonies
worn by emperor Xianfeng.
Fenici / Phoenixesottone dorato e smalti (cloisonné)
gilded brass and enamel (cloisonné)
cm 108 x 42 Regno di / Reign of Guangxu
(1875-1908) Palazzo d'Estate
Summer Palace, Peking
Collocate accanto al trono simboleggiavano il buon
auspicio.Placed at either side of the throne, the phoenixes were symbols of good fortune.
Armatura dell’Imperatore Emperor’s armour
seta, pelle e bronzo dorato silk, leather and gilded bronze
cm 76 x 40; cm 60 x 57 elmo (helmet) cm 32 x 30
Regno di / Reign of Xianfeng (1850-1861)
Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Armatura per le grandi parate militari e per le cerimonie ufficiali
indossata dall’Imperatore Xianfeng.
Armour for military parades and official cerimonies
worn by emperor Xianfeng.
Spada / Swordacciaio, bronzo, corno di bue
steel, bronze and ox-horn fodero di legno laccato
scabbard: laquered wood cm 82
Medio periodo Qing Mid-Qing
Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Stupendo esemplare prodotto dagli artigiani imperiali su ordine di
Qianlong per il suo uso personale. Straordinario il fodero realizzato con legno di noce a intarsio in modo da far rilevare
l’ideogramma ren (uomo).
Magnificent sword produced by the imperial workshops for Qianlong’s
personal use. The scabbard is in walnut
carved with the ideogram ren (man).
Pugnale / Daggeracciaio, giada e cuoio steel, jade and leather
cm 53 Medio periodo Qing
Mid-Qing Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Spada / Swordacciaio, bronzo, corno di bue
steel, bronze and ox-horn fodero di legno laccato
scabbard: laquered wood cm 82
Medio periodo Qing Mid-Qing
Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Stupendo esemplare prodotto dagli artigiani imperiali su ordine di
Qianlong per il suo uso personale. Straordinario il fodero realizzato con legno di noce a intarsio in modo da far rilevare
l’ideogramma ren (uomo).
Magnificent sword produced by the imperial workshops for Qianlong’s
personal use. The scabbard is in walnut
carved with the ideogram ren (man).
Pugnale / Daggeracciaio, giada e cuoio steel, jade and leather
cm 53 Medio periodo Qing
Mid-Qing Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Veste imperiale da cerimonia / Cerimonial imperial robeseta ricamata / embroidered silk
cm 136 x 216 x 19,6 x 110 Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908)
Museo della Città Proibita / Palace Museum, Peking
Veste indossata dall’Imperatore Guangxu nelle festività di buon auspicio.Robe used by emperor Guangxu for celebrations invoking good fortune
Veste imperiale da cerimonia / Cerimonial imperial robeseta ricamata / embroidered silk
cm 136 x 216 x 19,6 x 110 Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908)
Museo della Città Proibita / Palace Museum, Peking
Veste indossata dall’Imperatore Guangxu nelle festività di buon auspicio.Robe used by emperor Guangxu for celebrations invoking good fortune
Decorazione per capigliatura / Hair decorationargento, perle, pietre dure e piume di martinpescatore silver, pearls, precious stones and kingfisher feathers
cm 26 Ultimo periodo Qing / Late Qing (1644-1911)
Jilin Provincial Museum
Decorazione per capigliatura / Hair decorationargento, perle, pietre dure e piume di martinpescatore silver, pearls, precious stones and kingfisher feathers
cm 26 Ultimo periodo Qing / Late Qing (1644-1911)
Jilin Provincial Museum
Specchiera / Mirrorlegno e lacca dorata / wood and gilded lacquer
cm 60 x 50 x 27,5 Tardo periodo Qing / Late Qing
Palazzo d’Estate / Summer Palace, Peking
Specchiera / Mirrorlegno e lacca dorata / wood and gilded lacquer
cm 60 x 50 x 27,5 Tardo periodo Qing / Late Qing
Palazzo d’Estate / Summer Palace, Peking
Vaso / Vaserame e smalti (cloisonné)
copper and enamel (cloisonné) cm 64 x 21 x 38,3 x 23,5
Tardo periodo Qing Late Qing
Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Vaso / Vaserame e smalti (cloisonné)
copper and enamel (cloisonné) cm 76,5 x 38 x 32 x 40
Tardo periodo Qing Late Qing
Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Raro esemplare con manici a forma della
mitica “gallina celeste” augurante buona fortuna.
Rare example with handles in the form of the mythical “Heavenly Hen”
invoking good fortune.
Vaso / Vaserame e smalti (cloisonné)
copper and enamel (cloisonné) cm 64 x 21 x 38,3 x 23,5
Tardo periodo Qing Late Qing
Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Vaso / Vaserame e smalti (cloisonné)
copper and enamel (cloisonné) cm 76,5 x 38 x 32 x 40
Tardo periodo Qing Late Qing
Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Raro esemplare con manici a forma della
mitica “gallina celeste” augurante buona fortuna.
Rare example with handles in the form of the mythical “Heavenly Hen”
invoking good fortune.
Statuette votive Votive statuette
ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné)
cm 59 x 40 x 23 Tardo periodo Qing
Late Qing Palazzo d’Estate
Summer Palace, PekingStatuette raffiguranti la dea celeste Makò, leggendaria divinità taoista ispirata a
una donna virtuosa vissuta nel II sec. a.C.
Statuette of the goddess Makò, the legendary
Taoist divinity inspired by a virtuous woman of the
second century BC.
Statuette votive Votive statuette
ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné)
cm 59 x 40 x 23 Tardo periodo Qing
Late Qing Palazzo d’Estate
Summer Palace, PekingStatuette raffiguranti la dea celeste Makò, leggendaria divinità taoista ispirata a
una donna virtuosa vissuta nel II sec. a.C.
Statuette of the goddess Makò, the legendary
Taoist divinity inspired by a virtuous woman of the
second century BC.
Vaso “Fencai” “Fencai” vase
porcellana / porcelain cm 60,5 x 28,5
Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908)
Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Particolari i manici a forma di drago ancestrale.
The handles are notable for their representation of
ancestral dragons.
Vaso / Vaseporcellana / porcelain
cm 45,2 x 19,2 Regno di Reign of Guangxu
(1875-1908) Palazzo d’Estate
Summer Palace, Peking
Di forma piuttosto rara, con due manici a forma di testa
di elefante.Vase in an unusual shape
with handles in the form of elephants’ heads.
Vaso “Fencai” “Fencai” vase
porcellana / porcelain cm 60,5 x 28,5
Regno di / Reign of Guangxu (1875-1908)
Palazzo d’Estate Summer Palace, Peking
Particolari i manici a forma di drago ancestrale.
The handles are notable for their representation of
ancestral dragons.
Vaso / Vaseporcellana / porcelain
cm 45,2 x 19,2 Regno di Reign of Guangxu
(1875-1908) Palazzo d’Estate
Summer Palace, Peking
Di forma piuttosto rara, con due manici a forma di testa
di elefante.Vase in an unusual shape
with handles in the form of elephants’ heads.
Poggia pennelli Brush stand
ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné)
cm 22 x 15,2 Regno di / Reign of Qianlong
(1735-1796) Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Proveniente dalla scrivania dell’Imperatore Qianlong.
Ricorda nella forma le cinque famose montagne
della Cina: Taishan, Huangshan, Lashan,
Yandangshan e Hengshan.From the desk of Qianlong.
The shape recalls the five famous mountains
of China: Taishan, Huangshan, Lashan,
Yandangshan and Hengshan.
Poggia pennelli Brush stand
ottone e smalti (cloisonné) brass and enamel (cloisonné)
cm 22 x 15,2 Regno di / Reign of Qianlong
(1735-1796) Museo della Città Proibita Palace Museum, Peking
Proveniente dalla scrivania dell’Imperatore Qianlong.
Ricorda nella forma le cinque famose montagne
della Cina: Taishan, Huangshan, Lashan,
Yandangshan e Hengshan.From the desk of Qianlong.
The shape recalls the five famous mountains
of China: Taishan, Huangshan, Lashan,
Yandangshan and Hengshan.