Post on 08-Oct-2020
transcript
PRIMAVERA | SPRING 2019
F low E R P ow E R ! R I N A S c I tA d I P R I M AV E R A A l R o M E c AVA l I E R I
F lo u R I S h w I t h S P R I N G At R o M E c AVA l I E R I
1
“Il domani appartiene a coloro che possono sentirlo arrivare.”
David Bowie
Il Rome Cavalieri, A Waldorf Astoria Resort è il luogo dove
vivrete esperienze senza pari, senza tempo e ricordi senza
fine. Scoprite il nostro nuovo video “Memories of a Lifetime”
sul nostro canale IGTV, su Facebook o su YouTube.
“Tomorrow belongs to those who can hear it coming.”
David Bowie
The Rome Cavalieri Waldorf Astoria belongs to those seeking
authentic experiences and timeless moments. Catch our
film that captures those “Memories of a Lifetime” on IGTV
channel, Facebook page or YouTube.
E S P E R I E N Z E E S c lu S I V E lu X u RY E X P E R I E N c E S
30
u N A d E l I Z I o S A PA S Q uAA d E l I c I o u S E A S t E R
4M E N ù d I P R I M AV E R A u l I V E tou l I V E to S P R I N G M E N u
18
E V E N t I E F E S t E G G I A M E N t IE V E N t S & c E l E B R At I o N S
32
I N t E RV I S tA co N h E I N Z B E c KI N t E RV I E w w I t h h E I N Z B E c K
14
c AVA l I E R I G R A N d S PA c lu B
27
Il Rome Cavalieri, parte del brand Waldorf Astoria
Hotels & Resorts e hotel iconico del Gruppo Hilton,
si unisce ai festeggiamenti della Compagnia che
celebra quest’anno un traguardo miliare: il suo
centesimo anniversario. Fondata da Conrad Hilton,
un sognatore che aspirava a creare molto più di un
semplice posto dove dormire, la Compagnia ha fatto
passi da gigante: da un singolo hotel a Cisco,
in Texas, Hilton conta oggi oltre 5.600 hotel
e 16 marchi in 113 Paesi e territori. Gli hotel Hilton
hanno accolto oltre 3 miliardi di ospiti dal 1919,
e quasi 10 milioni di team members, la cui missione
è da sempre stata di “riempire la Terra con la luce
e il calore dell’ospitalità”.
Hilton ha avuto e continua ad avere un impatto
positivo sulla vita di milioni di persone e comunità
in tutto il mondo, espandendo i confini, creando
connessioni e avvicinando popoli e culture diverse
con lo scopo di farle sentire vicine.
In questo panorama, il Rome Cavalieri ha un ruolo
d’onore, dando vita a esperienze memorabili,
facilitando i viaggi, creando sistemi confortevoli
ed efficienti per consentire agli ospiti di ampliare
e costruire le proprie prospettive, e favorire così
lo scambio e l’apprezzamento di altre culture e idee.
Sfogliate l’edizione primaverile di RC News che offre
una vasta selezione di temi, attività ed eventi
gastronomici entusiasmanti!
Insieme al mio Team, vi aspetto per vivere insieme
una meravigliosa primavera e per regalarvi
momenti indimenticabili, all’insegna dell’autentico
True Waldorf Service.
R I co R d I c h E d u R A N o P E R S E M P R E M E M o R I E S o F A l I F E t I M E
Rome Cavalieri is a Waldorf Astoria Resort,
and a flagship of Hilton Hotels & Resorts,
so we join the celebrations as Hilton heads
for a one hundredth anniversary in 2019.
The Company founded by Conrad Hilton, a dreamer
who aspired to create more than just a place
to sleep, has grown from a single hotel in Cisco,
Texas, to 5,600+ hotels and 16 brands in 113
countries and territories. Hilton hotels have hosted
over 3 billion guests since 1919 and have enlisted
nearly 10 million team members in the corporate
mission “to fill the Earth with the light and warmth
of hospitality.”
Hilton has had an impact that has positively altered
billions of lives and thousands of communities,
expanding horizons and opportunities and helping
people feel it is a small world.
In this panorama, the Rome Cavalieri has a role
of honour, creating memorable experiences,
allowing travellers to foster an appreciation
for other cultures and ideas.
In our Spring edition of the RC News we present
a host of revitalising spa treats, Easter brunches
and menus featuring the seasonal harvest.
We look forward to hosting you in true Waldorf style
at the Rome Cavalieri, A Waldorf Astoria Resort,
and welcoming you to the Eternal City as it flourishes
with renewed vitality.
Alessandro Cabella, Managing Director
S E G u I t E c I S uF o l low u S o N
#RomeCavalieri
#LiveUnforgettable
R o M E c AVA l I E R I .co M
I t I P I c I M E R c At I d I F R u t tA E F I o R I S o N o u N A P R o F u S I o N E d I o d o R I E u N ’ E S P lo S I o N E d I A l l E G R I A I N o N dA I l N o S t R o V E R d E G G I A N t E PA R co : u N A S tAG I o N E d I R I N A S c I tA E R I N N oVA M E N to dA V I V E R E I N S I E M E .
R o M E M A R K E t S A R E A R I ot o F F lo R A l co lo u R A N d G R E E N S h o ot S h A I l S P R I N G I N o u R lu S h G A R d E N S , j o I N u S t h I S S E A S o N to R E F R E S h , R E V I tA l I S E A N d F lo u R I S h .
u N A G I o I oSA P R I M AV E R A Acco G l I E I N oSt R I oS P I t I A j oYo u S S P R I N G w E lco M E to o u R G u E StS
2 3
F low E R P ow E R
l A P R I M AV E R A è A R R I VAtA !
S P R I N G I S h E R E !
Le meravigliose azalee adornano la scalinata di Piazza
di Spagna, la linfa prende vita nei verdeggianti giardini
che circondano il Rome Cavalieri, e una rinnovata energia
e creatività pervade tutti noi. I cocktail hanno il sapore
dei frutti di primavera; i piatti dei freschi germogli
di asparagi; la nostra Grand Spa è inebriata dal profumo
delle rose sbocciate. Insieme ai vostri amici e ai vostri
piccoli, unitevi a noi per una Pasqua piena di delizie,
che sia al brunch o per un trattamento scrub al cioccolato!
Azaleas adorn the Spanish Steps and the sap is rising
in the green gardens surrounding Rome Cavalieri. Everyone
is infused with renewed energy and creativity. Cocktail
creators give you mixes with spring berries, chefs are
conjuring with the fresh shoots of asparagus, our Grand
Spa is heady with the scent of Rose blossom. Join us for
the most delightfully happy Easter with friends and children,
come for brunch or an Easter chocolate spa!
4 5
F R E S h F R u I t S h A K E N u P w I t h S P I R I t A N d V E RV E , o u R t I E P o lo B A R M E N P R E S E N t t h E I R E A S t E R co c K tA I l R E c I P E S .
u l I V E to t h R ow S o P E N t h E d o o R S to h E R G A R d E N t E R R Ac E F o R A d E l I c I o u S E A S t E R B Ru N c h , A N d o u R G R A N d S PA I S S E RV I N G t R E At M E N tS
w I t h t R E At S , t h E E A S t E R c h o co l At E B o dY S c R u B I S I R R E S I S t I B l E .
F R u t tA F R E S c A V I G o R o S A M E N t E u N I tA A l lo S P I R I to E A l l A V E RV E d E I N o S t R I M I Xo lo G I S t A l t I E P o lo,
c h E P R E S E N tA N o l E lo R o R I c E t t E d E I co c K tA I l d I PA S Q uA .
S o R P R E N d E t E V I co N u N d E l I Z I o S o B R u N c h PA S Q u A l E S u l l A t E R R A Z Z A d E l l’ u l I V E to, o co N t R At tA M E N t I S PA A t E M A …
lo S c R u B co R P o A l c I o cco l Ato è dAV V E R o I R R E S I S t I B I l E .
u N A d E l I Z I oSA PASQ uA
A d E l I c I o u S E ASt E R
S P E c I A l E PA S Q uAE A S t E R S P E c I A l
6 7
PASQ uA P E R I P I ù P I cco l IE ASt E R Fo R h Atc h l I N GS
So R P R E S E E d E l I Z I E S u R P R I S E A N d d E l I G h t 2 1 A P R I l E
B Ru N c h d I PASQ uA La prima scena è all’Uliveto, le abili mani
del nostro pianista creano note jazz
che si librano nell’aria verso la soleggiata
terrazza, mentre gli chef vi sorprendono
con le loro creazioni e gli animatori fanno
divertire i più piccoli.
2 2 A P R I l E
B Ru N c h d I PASQ u E t tANella seconda scena, Le Belle Arti
fanno da sfondo al brunch di Pasquetta,
tra i giardini e le terrazze inondate
dalla luce del sole, con le specialità
di tutta la regione dell’Etruria, dal Lazio
alla Toscana all’Umbria.
Mentre i genitori si godono il brunch, i
bambini saltellano nei giardini in fiore e si
divertono con la “caccia all’uovo”, oppure
creano bouquet di fiori per i loro cari e
dipingono le uova al nostro Flower Lab.
A P R I l 2 1
E A S t E R B R u N c hScene one is Uliveto where jazz
notes drift out to our sunny terrace.
Our resident pianist creates magic
with his fingers while our chefs
wow with cuisine and our hosts
delight your kids.
A P R I l 2 2
E A S t E R M o N dAY B R u N c hScene two and we move to Le Belle
Arti for brunch by our gardens
and terraces, splashed with sunlight.
Anticipate specialities from the entire
Etrurian region, Lazio, Toscana
and Umbria.
Parents brunch and children bounce
around the blossoming gardens on egg
hunts. Our Flower Lab is an open invitation
to paint pretty eggs and create fresh
spring bouquets for loved ones.
S P E c I A l E PA S Q uAE A S t E R S P E c I A l
8 9
co c KtA I l d I PASQ uAE ASt E R co c KtA I l S
d E l I Z I o S E M I S c E l E co N F R u t t I d I P R I M AV E R A E F I o R I E d u l I d E l I c I o u S B l E N d S w I t h S P R I N G F R u I t A N d E d I B l E F low E R B lo S S o M
t I E P o lo lo u N G E & t E R R Ac E
B l Ac K V E lV E t
Versare tutti gli ingredienti nel tin dello shaker, aggiungere del ghiaccio e shakerare energicamante.
Filtrare il tutto in un tin vuoto, aggiungere uno splash di soda water, shakerare nuovamento a secco
e versare in una coppa Old Fashioned decorare con fiori eduli.
Put all ingredients in the shaker, add ice, and shake energetically. Strain and add a splash of soda
water. Shake again and pour into an Old-Fashioned cup. Lastly decorate with edible flowers.
Hounds Black Vodka 3 cl
St. Germain 2 cl
Purea di lampone 2 cl
Succo di limone 3 cl
Albume 1.5 cl
Hounds Black Vodka 1 oz
St. Germain 0.75 oz
Raspberry purée 0.75 oz
Lemon juice 1 oz
Egg white 0.5 oz
PASS I o N M A RGA R I tA
Mettere tutti gli ingredienti nello shaker con ghiaccio cristallino, shakerare energicamente,
filtrare il contenuto con doppio passino/strainer in un bicchiere Old Fashioned colmo di ghiaccio,
decorare con mezzo frutto della passione.
Put all ingredients into a shaker, add crystalline ice, shake vigorously and strain.
Pour into an Old-Fashioned glass filled with ice, and decorate with passion fruit.
Purea frutto della passione 1 cl
Patron Silver Tequila 1.5 cl
Foglie di basilico 2 o 3
Sciroppo di zucchero 1.5 cl
Twist di limone
Passion Fruit Purée 0.3 oz
Patron Silver Tequila 0.5 oz
Basil leaves 2 or 3
Sugar syrup 0.5 oz
Lemon twist
10 11
d o lc I t R At tA M E N t I S PA S PA t R E At M E N tS
w I t h E ASt E R t R E AtS
I B E N E F I c I d E l c I o cco l Ato Il delizioso scrub al cioccolato alla Grand Spa
è ancora più irresistibile con lo sconto del 50%.
I suoi poteri sono innumerevoli, tra cui quelli
antiossidanti e nutritivi per la pelle.
I l B E N E SS E R E I N Z I A A l l A S PA E co N t I N u A A c A S A Il trattamento Ultimate Detox Reviver di Aromatherapy
Associates (50 minuti €125) regala un massaggio
tonificante per rinvigorire mente e corpo. E per
proseguire i benefici del trattamento comodamente
a casa, tutti i prodotti Revive Range offrono uno
sconto del 40% durante il periodo pasquale.
lu M I N o S I R E G A l I F I R M At I l A P R A I R I E Con l’acquisto di due prodotti La Prairie,
riceverete una pochette contenente
la lussuosa White Caviar Crème Extraordinaire
infusa con Lumidose - straordinaria
molecola della luce, e la White Caviar Pearl
Infusion con ingredienti attivi incapsulati
in cangianti perle di caviale bianco.
Promozioni valide dal 1° al 30 aprile.
c h o co l At E B E N E F I t S Our delicious Signature Grand Spa Chocolate
scrub treatment is irresistible with a 50% discount.
Chocolate is a highly beneficial antioxidant that
firms skin and moisturises.
E N E R G I S E At o u R S PA , R E - E N E R G I S E At h o M E The Ultimate Detox Reviver by Aromatherapy
Associates (50 min €125) is an invigorating
treatment to re-energise your body and mind,
it comes with a 40% Easter discount on all
the Revive Range products so you can treat
yourself at home.
G I F t S o F lu M I N o S I t Y F R o M l A P R A I R I E La Prairie is treating our guests who purchase
two La Prairie products with two Easter gifts.
The miniatures in a pouch are White Caviar Crème
Extraordinaire a lavish cream infused with Lumidose,
the extraordinary molecule of light, and White
Caviar Pearl Infusion with active ingredients
encased in opalescent white caviar pearls.
Promotions valid April 1-30.
12 13
Le nostre offerte di primavera includono lo sconto del 20%
ai bar e all’Uliveto. Prenotate una Camera Imperial
e avrete l’esclusivo accesso alla Grand Spa
con le favolose saune, e un invito all’Imperial Club,
punto di osservazione privilegiato su Roma.
The Spring Offer includes an invitation to our bars
and Uliveto with a 20% discount. Reserve an Imperial
room and you will have exclusive access to our Grand Spa
and Roman baths, and an open invitation to our Imperial
Club, a first class vantage point over Rome.
R I N ASc I tA d I P R I M AV E R A S P R I N G F low E R P ow E R
P R o M oZ I o N E c A M E R E E S u I t ER o o M A N d S u I t E P R o M ot I o N
R I SV E G l I At E , R I N N oVAt E E R I t RoVAt E l A G I o I A d E l l A P R I M AV E R A c o N u N S o G G I o R N o A l R o M E c AVA l I E R I ; t u F FAt E V I S u I S o F F I c I l E t t I E N E l l E S c I N t I l l A N t I P I S c I N E , P R I M A d I co N c E d E RV I u N t R At tA M E N to A l l A S PA .
M A K E A R E F R E S h I N G S tA Rt to S P R I N G. R E N E w Yo u R S E l F w I t h A N I G h t At R o M E c AVA l I E R I , S l E E P o N o u R ‘c lo u d ’ B E dS , d I P I N o u R P o o l S , R E V I V E I N o u R S PA .
14 151514
I N t E RV I StA co N h E I N Z B E c K I N t E RV I E w w I t h h E I N Z B E c K
R I S to R A N t E l A P E R G o l Al A P E R G o l A R E S tAu R A N t
h E I N Z B E c K , c h E F * * * M I c h E l I N d E l A P E R G o l A , c I R Acco N tA l E S u E R I c E R c h E S u G l I E F F E t t I d E l c I B o S u l co R P o E l E S u E c R E A Z I o N I “ h E A lt h Y ” c h E N o N P R E G I u d I c A N o I l G u S to.
h E I N Z B E c K , c h E F * * * M I c h E l I N F R o M l A P E R G o l A , t E l l S A B o u t h I S S t u d I E S R E . F o o d E F F E c t S o N t h E B o dY A N d h ow h E c R E At E S h E A lt h Y d I S h E S w I t h o u t S Ac R I F I c I N G tA S t E .
Da sempre lei si occupa del benessere
e della salute dei suoi ospiti, e la sua laurea
honoris causa in “Bioenergie Naturali”,
conferitale dall’Università Popolare di Arezzo
nel marzo 2018, ne è un’autorevole testimonianza.
Come e quando è nata l’idea di portare in primo
piano la salute in cucina?
Circa venti anni fa, parlando con diversi
professionisti, medici, scienziati, italiani
ed internazionali, affrontammo l’argomento
ed iniziai a fare ricerche che mi portarono
a cambiare completamente il mio stile di cucina.
A quei tempi non si pensava che il fine dining
potesse essere anche salutare, mentre
i risultati degli studi e delle prove che facevo
mi convincevano sempre più che era possibile
fare piatti in cui equilibrio e gusto si sposano
con la leggerezza e la digeribilità.
You have always prioritized the health
and well-being of your guests, and your
honorary degree in “Natural Bioenergy”
from the Università Popolare di Arezzo
in March 2018 is a distinguished testimony.
How and when was the idea born of bringing
health to the forefront of the kitchen?
About twenty years ago, I discussed this topic
with several Italian and international experts,
doctors, and scientists, which led to my own
research and the decision to completely
change my way of cooking. At that time,
many thought it impossible for fine dining
to be healthy, while the results of my research
and tests convinced me more and more that
it was indeed possible to make dishes
in which balance and taste are successfully
combined with lightness and digestibility.
Yin e Yang
Yin and Yang
Giardino d’acqua...
Water garden...
16 1716 17
R I S to R A N t E l A P E R G o l Al A P E R G o l A R E S tAu R A N t
Da sempre lei si interessa e si cimenta
in prima persona in studi e ricerche incentrate
sul benessere e la salute in cucina. Quali sono
state le scoperte di maggior rilievo per lei
e come hanno influito nel suo modo di cucinare?
Ve ne cito una, esemplificativa, ma per me molto
importante: la relazione tra stabilità glicemica
ed obesità: Circa dieci anni fa, insieme al prof. Adolfo
Panfili, dimostrammo come sia possibile preparare
piatti gustosi e variegati senza sottoporre
il nostro organismo ai picchi glicemici tipici
di una alimentazione poco attenta e ricca di grassi.
Questa analisi venne fatta osservando l’oscillazione
insulinica negli avventori del ristorante: se l’insulina
fosse aumentata, avrebbe significato che dopo il pranzo
si sarebbe ingrassati; se non fosse successo
niente, avrebbe significato che si era mangiato bene,
senza compromettere la linea! Ebbene, i clienti
andarono via senza subire alcuna variazione.
Che cosa consiglierebbe a chi si avvicina
per la prima volta a uno stile di vita sano?
Suggerirei di iniziare scegliendo cosa mangiare
ogni giorno: la cosa più importante è variare
sempre tutte le pietanze. Una dieta orientata
principalmente verso una sola materia prima,
che sia carne, pesce o verdure, non é equilibrata.
Ci sono diversi tipi di proteine, di carboidrati
e molte altre sostanze che si possono ottenere
unicamente alternando e combinando il più possibile
gli alimenti. Il primo segreto, quindi, è nella ruota
settimanale. Nel libro “Passione Pura” parlo
anche di questo e, non dimentichiamolo mai,
dell’importanza di coniugare un’alimentazione
bilanciata con l’attività fisica, fondamentali
per uno stile di vita sano.
Perchè per lei è importante prendersi cura
della salute dei suoi ospiti e che esperienza
gastronomica devono aspettarsi i suoi ospiti
a La Pergola da questo punto di vista?
è importante perché, come dico spesso, “ogni
pasto finisce sempre il giorno dopo”. Troppe volte
capita di andare a cena al ristorante e poi dormire
male, svegliarsi in pessima forma fisica e mentale
e non essere produttivi.Il mio impegno quotidiano
é far sì che i miei Ospiti possano godere di una
esperienza di cucina mediterranea, salutare,
ma senza dover rinunciare al gusto.
You have always taken a personal interest
in studies and research focused on the well-being
and health in the kitchen. What were your most
important discoveries and how did they influence
your way of cooking?
I will mention one example that is very important
to me: the relationship between glycemic
stability and obesity. About ten years ago,
Professor Adolfo Panfili and I proved how
it is possible to prepare tasty and varied dishes
without subjecting our bodies to the glycemic
peaks typical of a careless diet high in fat.
This analysis was done by observing
the insulin oscillation in restaurant patrons:
if the insulin increased, it meant that after lunch
they gained weight; if nothing happened,
it meant they had eaten well, without gaining
weight. In our tests, the customers left without
any weight variation.
What would you recommend to those pursuing
a healthy lifestyle for the first time?
I would suggest starting by choosing what
to eat every day: the most important thing
is to always vary your meals. A diet focused
on one main ingredient, whether meat, fish
or vegetables, is not balanced. There are
different types of proteins, carbohydrates
and many other nutrients that you can only
obtain by alternating and combining foods
as much as possible. The first secret, therefore,
is the weekly wheel. In the book “Pure Passion”
I talk about this and, let’s not forget,
the importance of combining a balanced diet
with physical activity, which is fundamental
for a healthy lifestyle.
Why is it important to you that you take care
of your guests’ health, and from this point of view,
what gastronomic experience should your guests
expect from La Pergola?
It is important because, as I often say,
every meal ends the following day. Too often,
we go out to dinner and end up not sleeping
well and waking up in far from ideal physical
and mental shape, unable to be productive.
My daily commitment is to ensure that my guests
enjoy the experience of Mediterranean cuisine,
which is healthy without having to forego taste.
Capesante affumicate
in guscio di barbabietola
Smoked scallop tartare
and red beet shell
PH: J
ANE
Z PU
KS
IC
18 19
F R E Sc h I SA P o R I d I P R I M AV E R A
F R E S h t h I S S P R I N G
I l R I S to R A N t E u l I V E to è I l R E G N o d I S A P I E N t I A Rt I G I A N I , dA I F o R N I to R I d I P R o d ot t I R E G I o N A l I d I S tAG I o N E
AG l I A Rt I S t I N E l l E N o S t R E c u c I N E .
u l I V E to I S h o M E to A R t I S A N S , B ot h t h E R E G I o N A l P R o d u c E R S w h o N u Rt u R E t h E I R S P R I N G h A RV E S t S ,
A N d t h E c R A F t S M E N I N o u R K I tc h E N S .
Pa g i n a a c c a n t o / l e f t p a g e
tAG l I E R E d I S A lu M I A R t I G I A N A l I d I B A S S A N o co N P I N S A R o M A N Ac h A R c u t E R I E F R o M B A S S I A N o w I t h R o M A N “ P I N S A”
R I S to R A N t E u l I V E tou l I V E to R E S tAu R A N t
20 21
R I S to R A N t E u l I V E tou l I V E to R E S tAu R A N t
Tagliatelle e astice
Tagliatelle pasta with lobster
Coscia di pollo alla romana 2.0
marinato e cotto in acqua di peperoni
arrostiti, alloro e pomodoro
2.0 Roman-style marinated drumstick
cooked in roasted peperoni juice,
bay leaves and tomato
22 23
Sigaro di cioccolato, mango,
cremoso al tabacco
e tisana “arhumatica”
Choco-cigar, mango,
tobacco cream and
tropical rhum infusion
Giardiniera di frutti
ed erbe dolci-forti,
frollino e chantilly lime
Fruits “giardiniera”
with sweet and sour herbs,
shortcrust pastry
and lime chantilly
l A FA M o S A co l l E Z I o N E d ’A Rt E d E l R o M E c AVA l I E R I o R A I N c lu d E A N c h E l A M A E S t R I A d E l l A N o S t R A B R I G AtA
d I PA S t I cc E R I co N l A lo R o F E S to S A c R E At I V I t à .
t h E R E N ow N E d R o M E c AVA l I E R I A Rt co l l E c t I o N N ow E M B R Ac E S t h E c R E At I V I t Y o F o u R B R I G A d E o F P â t I S S I E R S
w h o Ac h I E V E E X t R Ao R d I N A RY F E At S w I t h Sw E E t S .
R I S to R A N t E u l I V E tou l I V E to R E S tAu R A N t
24 25
A sinistra: Strapazzata
agli asparagi e tartufo
in cialda di pane kamut
Left: Asparagus scrambled eggs
and truffle with kamut bread
Sopra: Fagottino di pasta all’uovo
gratinato al Parmigiano
con mozzarella di bufala, pachino
confit e punte di asparagi
Above: Egg pasta dumping
with Parmesan cheese and buffalo
mozzarella, pachino confit
and a touch of asparagus
R I S to R A N t E u l I V E tou l I V E to R E S tAu R A N t
V E R d I d E l I Z I E d I P R I M AV E R A
S P R I N G G R E E N S
Il menù stagionale all’Uliveto
è un tripudio delle più fresche
verdure di stagione,
tra cui il verdeggiante asparago,
una delizia da non perdere.
Our seasonal menu at Uliveto
is a showcase for the region’s
freshest produce. At the beginning
of spring it is asparagus
that is on everyone’s lips.
t I E P o lo lo u N G E & t E R R Ac E
u N co c KtA I l P E R M A M M A M A K E Yo u R M ot h E R S ’ dAY
u N d R I N K P E R F E S t E G G I A R E l E N o S t R E M A M M E , c h E P E R lo R o è I N R E G A lo. A d R I N K w I t h S P I R I t to toA S t Yo u R M A , t h E I R co c K tA I l I S co M P l I M E N tA RY.
R E d l A dY co c KtA I l
Mettere tutti gli ingredienti nello shaker, shakerare energigamente, filtrare il tutto
in una coppa Martini, decorare con una foglia di basilico. Per ottenere lo sciroppo al basilico,
bollire ½ lt d’acqua, aggiungere ½ kg di zucchero farlo sciogliere del tutto
e lasciare 10-15 foglie di basilico in infusione per 2 ore. Utilizzare lo sciroppo a freddo.
Put all ingredients in the shaker, shake vigorously, and strain everything into a Martini cup.
Decorate with a basil leaf. To obtain the basil syrup, boil ½ lt of water, add ½ kg of sugar,
and melt it completely. Leave 10-15 basil leaves to infuse for 2 hours. Use the syrup when cold.
1 2 M AG G I o / may 12
Tanqueray London Dry Gin
Purea di fragole
Sciroppo di basilico
Succo di lime
Albume
Tanqueray London Dry Gin
Strawberry purée
Basil syrup
Lime juice
Egg white
26 27
Dalla metà di aprile, con il parco in fiore e l’apertura
delle piscine, inizia la stagione all’aria aperta al Rome Cavalieri,
una lussuosa Riviera sulle alture di Monte Mario.
Rifugiatevi nella Cabana del Cavalieri se volete allontanarvi
e regalarvi un pranzo in intimità. La soffice erba dei nostri
giardini è un morbido tappeto per camminare in libertà a piedi
scalzi e lasciare che il sole baci il viso, mentre i due campi
da tennis in terra battuta richiamano la vostra attenzione.
Swim season begins from mid-April. Palms and pines around
our pools bring a hint of the Riviera to our high style relaxation
on Monte Mario. Those avoiding the glare can reserve
the Cavalieri Cabana for a secluded lunch.
Our gardens are carpets of green to kick off your shoes,
and tip up your face to catch some rays,
while our two clay tennis courts invite you to play.
A l l’A R I A A P E RtA
co M E o u t A N d P l AY
28 29
I l B I K I N I è to R N Ato Fate rinascere la vosta bellezza
con un trattamento di 20 minuti
a bordo piscina che include riflessologia
e drenaggio linfatico sul viso.
La Cabana offre invece uno splendido
ambiente per rilassarvi in totale
riservatezza, con i massaggi di 50 o 80
minuti disponibili dal 1° giugno.
Le promozioni per le piscine includono
l’accesso gratuito alle stesse, massaggio
a bordo piscina e sconto del 15%
sulle opzioni ristorative.
Promozioni piscine per i Soci Silver:
20% di sconto se diventerete Soci Gold.
R E G A l I P E R l A M A M M A Regalatele un po’ di tempo per rigenerarsi
con il trattamento Aromatherapy Associates
di 80 minuti che include in regalo
il Renew & Nourish Rose Edit e un Iced Tea.
La promozione è valida l’11 e il 12 maggio.
B I K I N I B E N E F I t S A R E B Ac K Let your beauty blossom with our
20-minute Poolside Massages including
Reflexology and Facial Pressure Points
for Lymphatic Drainage.
For more shade and seclusion we offer
a selection of Body Massages in our
pool Cabana: available for 50 or 80
minutes, starting from 1st of June.
Pool Pleasures Promotion wraps up
pool entrance, a poolside massage
and 15% off food and drink.
Pool Promotion for Silver Members:
upgrade to Gold and claim a 20%
discount.
I P R o d ot t I d I B E l l E Z Z A S c E lt I dA N o Io u R S PA’ S S P R I N G FAVo u R I t E S
l A P R A I R I E
co M P l E X I o N & c l E A N S E R SB A l M c l E A N S E R /c RY S tA l wAt E R
F I o R I t E co M E u N A R o S A d I P R I M AV E R A co N c E d E t E V I R I N V I G o R E N t I t R At tA M E N t I A B o R d o P I S c I N A I N E B R I At IdA l P R o F u M o d E G l I o l I E S S E N Z I A l I A R o M At h E R A P Y A S S o c I At E S , u N V E R o to cc A S A N A d I B E l l E Z Z A .
F lo u R I S h w I t h t h E S P R I N G S E A S o NE N j oY u P l I F t I N G P o o l S I d E t R E At M E N t S A N d A S F R AG R A N t R o S E S B lo S S o M , A R o M At h E R A P Y A S S o c I At E S R E M I N d u S o F t h E I R B E Au t Y B E N E F I t S w I t h A M o o d u P l I F t I N G E S S E N t I A l o I l R A N G E .
A R o M At h E R A P Y A S S o c I At E S
R E N E w & N o u R I S h R o S E E d I t
M ot h E R ’ S dAY G I F tGive your Ma time to flourish with an 80-minute
Aromatherapy Associates treatment which
includes a gift, the Renew & Nourish Rose Edit,
and a complimentary Iced Tea.
Promotion valid on May 11 and 12.
30 31
u N lu SSo d I E S P E R I E N Z EE X P E R I E N t I A l
lu X u RY
E S P E R I E N Z E E S c lu S I V E lu X u RY E X P E R I E N c E S
c Acc I A A l tA R t u F o
Inebriate i sensi con i migliori tartufi dell’Umbria,
e andate alla ricerca con esperti cacciatori e con
la loro muta di cani sapientemente addestrata;
pranzate in compagnia per poi scoprire,
nel pomeriggio, la storica cittadina di Assisi.
B E N E S S E R E M E d I t E R R A N E o
Ritrovate la pace interiore nel nostro parco
mediterraneo di 6 ettari grazie alla sessione
guidata di meditazione con Headspace.
Rilassante, gratuita ed esclusiva per i nostri
soci Hilton Honors Diamond e Gold.
t R u F F l E h u N t I N G
Snuffle out some truffles in Umbria’s
forests. Join expert hunters and their dogs
to learn about their richly rewarding
skills, share a truffle lunch and return
via the historic town of Assisi.
M E d I t E R R A N E A N M I N d F u l N E S S
Find your peaceful space in our 15-acre
Mediterranean park for a digital guided
meditation session by Headspace. Calming,
complimentary and exclusively for our
Diamond and Gold Hilton Honors members.
S co P R I t E t u t t E l E N o S t R E E S P E R I E N Z E E S c lu S I V Ed I S coV E R A l l o F o u R lu X u RY E X P E R I E N c E S
32 33
u N A F E StA Sot to I R AG G I
d E l So l Ec E l E B R At E
I N t h E S u N l I G h t
Rifugiatevi sulla nostra collina, dove il prato verde
e gli odori delle piante di primavera saranno lo sfondo più
bello per le vostre promesse d’amore. Regalate alle vostre
donne massaggi a bordo piscina o un trendy cocktail
al Tiepolo Terrace, oppure perchè non organizzare
un barbeque o un aperitivo allo Chalet con i vostri amici?
Our gardens and terraces are gorgeous locations
for your party and private events.
Elope to our hilltop, where green lawns and spring plants
make a backdrop full of promise for the first day of your
married life. Take the girls for poolside massages
and glamorous cocktails on the Tiepolo Terrace.
Host your friends at our chalet in the park for a barbecue
or champagne reception.
E V E N t I E F E S t E G G I A M E N t IE V E N t S A N d c E l E B R At I o N S
co N tAt tAt E I l N o S t R o E V E N t t E A M P E R S co P R I R E l E I d E E P I ù d I V E Rt E N t I d I Q u E S tA P R I M AV E R A .
c A l l o u R E V E N t t E A M F o R S o M E F R E S h , F u N A N d S P R I N G I d E A S .
l A P E R G o l A+39 06 3509 2152 ROMHI.LaPergolaReservations@waldorfastoria.com
u l I V E to+39 06 3509 2145 ROMHI.FB@waldorfastoria.com
t I E P o lo lo u N G E & t E R R Ac E+39 06 3509 3004 ROMHI.FB@waldorfastoria.com
c AVA l I E R I G R A N d S PA c lu B+39 06 3509 2950 ROMHI.Fitness@waldorfastoria.com
P R E N otA Z I o N I / R E S E RVaT I O N S+39 06 3509 2031 RomeCavalieri.Reservations@waldorfastoria.com
co N c I E R G E+39 06 3509 2040 ROMHI.Concierge@waldorfastoria.com
S t R AV I N S K I j,
l’ u cc E l lo d I F u o co
Auditorium Parco della Musica11-13 aprile
l A t R AV I AtA
Chiesa di San Paolo entro le MuraFino al 13 aprile
dA N I E l E G At t I
d I R I G E B R A h A M S
Auditorium Parco della Musica3-5 maggio
A N dY wA R h o l
Complesso del VittorianoFino al 5 maggio
P o l lo c K
E l A S c u o l A
d I N E w Yo R K
Complesso del VittorianoFino al 5 maggio
I N t E R N A Z I o N A l I B N l
d ’ I tA l I A
Foro Italico6-19 maggio
A S R o M A - j u V E N t u S
Stadio Olimpico12 maggio
co P PA I tA l I A
F I N A l E 2 0 1 9
Stadio Olimpico15 maggio
co N co R S o I P P I co
I N t E R N A Z I o N A l E
Piazza di Siena23-26 maggio
E l I S A
Auditorium Parco della Musica24 e 25 maggio
l A c E N E R E N to l A
Teatro dell’Opera8-13 giugno
E N N I o M o R R I co N E
Terme di Caracalla15-22 giugno
t h E to K Yo B A l l E t
Terme di Caracalla26 giugno
S t R AV I N S K I j ,
t h E F I R E B I R d
Auditorium Parco della MusicaFrom April 11-13
l A t R AV I AtA
St. Paolo Inside the WallsUntil April 13
dA N I E l E G At t I
d I R E c t S B R A h A M S
Auditorium Parco della MusicaMay 3-5
A N dY wA R h o l
Complesso del VittorianoUntil May 5
P o l lo c K
A N d t h E N E w Yo R K
S c h o o l
Complesso del VittorianoUntil May 5
I tA l I A N o P E N
Foro ItalicoMay 6-19
A S R o M A - j u V E N t u S
Olympic StadiumMay 12
I tA lY c u P
F I N A l 2 0 1 9
Olympic StadiumMay 15
I N t E R N At I o N A l
h o R S E S h ow
Piazza di SienaMay 23-26
t h E F I E RY A N G E l
Opera TheaterMay 23-June 1
l A c E N E R E N to l A
Opera TheaterJune 8-13
E N N I o M o R R I co N E
Caracalla BathsJune 15-22
t h E to K Yo B A l l E t
Caracalla BathsJune 26
I l c A l E N dA R I o c u lt u R A l E d I R o M A I N P R I M AV E R A
R o M E ’ S S P R I N G c u lt u R A l c A l E N dA R
R o M E c AVA l I E R I .co M
P E R M AG G I o R I I N F o R M A Z I o N I E P E R l E Vo S t R E P R E N otA Z I o N I
F o R F u Rt h E R I N F o R M At I o N A N d F o R Yo u R R E S E RVAt I o N S