+ All Categories
Home > Documents > *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1...

*) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1...

Date post: 15-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
58
BC Cod. T 23000001 / Rev. 02 (04/01) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO USE, MAINTENANCE AND SPARE PARTS GEBRAUCH, WARTUNG UND ERSATZTEILE EMPLOI, ENTRETIEN ET PIECES DETACHEES EMPLEO, MANTENIMIENTO Y PIEZAS DE REPUESTO IT GB DE FR ES
Transcript
Page 1: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

BCCod. T 23000001 / Rev. 02 (04/01)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO

USE, MAINTENANCE AND SPARE PARTS

GEBRAUCH, WARTUNG UND ERSATZTEILE

EMPLOI, ENTRETIEN ET PIECES DETACHEES

EMPLEO, MANTENIMIENTO Y PIEZAS DE REPUESTO

IT

GB

DE

FR

ES

Page 2: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

BC fisso 100 100 39 110 43 14 ÷ 23 20 ÷ 30 10 252 540

BC fisso 120 120 47 130 51 19 ÷ 30 25 ÷ 40 12 278 540

BC fisso 140 140 55 155 61 22 ÷ 33 30 ÷ 45 14 304 540

BC fisso 160 160 63 175 69 26 ÷ 44 35 ÷ 60 16 330 540

55 55

65 65

77 78

87 88

1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

MOD.A B

lavoro ingombro

cm inch cm inch cm kW HP nr. Kg. rpm

▲ Larghezza di lavoro▲ Work width▲ Arbeitsbreite▲ Largeur de travail▲ Anchura de trabajo

Fig. 1

➤➤

▲ A

B116

103

BC spost. 120 120 47 130 51 19 ÷ 30 25 ÷ 40 12 325 540

BC spost. 140 140 55 155 61 22 ÷ 33 30 ÷ 45 14 359 540

BC spost. 160 160 63 175 69 26 ÷ 44 35 ÷ 60 16 379 540

65 6535 9577 7842 11387 8847 128

❐ Modello spostabile❐ Model adjustable❐ Verschiebbare Model❐ Model déportable❐ Modelo desplazables

✱ Modello fisso✱ Fixed model✱ Feste Model✱ Model fixe✱ Modelo fija

Page 3: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 - Gancio di sostegno albero cardanico2 - Attacco 3° punto superiore3 - Castello di attacco ai tre punti4 - Gruppo moltiplicatore di velocità5 - Targhetta di identificazione6 - Braccio trasmissione laterale7 - Carter trasmissione laterale8 - Slitte laterali9 - Bandelle di protezione

10 - Attacchi terzo punto inferiori11 - Attacco albero cardanico con

protezione12 - Cofano13 - Spostamento laterale14 - Rullo15 - Piede d’appoggio16 - Denti di raccolta

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 - Stützhaken der Kardanwelle2 - Oberer Anschluß 3° Punkt3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung4 - Übersetzungsgetriebe5 - Kennzeichnungsschild6 - Ausleger seitlicher Antrieb7 - Schutzverkleidung seitlicher Antrieb8 - Seitliche Schlitten9 - Schutzblenden

10 - Untere Anschlüsse 3° Punkt11 - Anschluß der Kardanwelle mit Schutz-

verkleidung12 - Obere Abdeckung13 - Seitlicher Versetzen14 - Walze15 - Lager16 - Zahnserie zum Aufsammeln

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

1 - Gancho de sostén del árbol cardán2 - Enganche de tercer punto superior3 - Soporte de enganche de 3 puntos4 - Grupo multiplicador de velocidad5 - Placa de características6 - Brazo de transmisión lateral7 - Cárter de transmisión lateral8 - Patines laterales9 - Banda de protección

10 - Enganches tercer punto inferior11 - Unión del árbol cardán con protección12 - Tapa13 - Desplazamiento lateral14 - Rodillo15 - Soporte16 - Dientes de recolección

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 - Support hook for cardan shaft2 - 3rd connection, upper point3 - Three point hitch4 - Overdrive unit5 - Identification plate6 - Side transmission arm7 - Side transmission guard8 - Side skids9 - Protection bars

10 - 3rd connections, lower points11 - Cardan shaft connection with

protection12 - Bonnet13 - Side movement14 - Roller15 - Support16 - Collector teeth

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan2 - Attelage supérieur 3ème point3 - Bâti d’attelage à trois points4 - Groupe multiplicateur de vitesse5 - Plaque d’identification6 - Bras transmission latérale7 - Carter transmission latérale8 - Patins latéraux9 - Bandes de protection

10 - Attelages inférieurs troisième point11 - Fixation arbre à cardan avec

protection12 - Couvercle13 - Déplacement latérale14 - Hérisson15 - Support16 - Dents de ramassage

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

Fig. 2

5

10

10

9

15 7

634

21

12

13

14

8

16

II

III

➬I

IV

11

Page 4: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ........................... 21.1 Premessa .................................. 51.2 Segnali di avvertenza ................ 71.3 Segnali di pericolo ..................... 71.4 Segnali di indicazione ................ 71.5 Garanzia .................................... 81.6 Scadenza della garanzia ........... 81.7 Identificazione ............................ 81.8 Livello sonoro ............................ 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI ... 9

3.0 NORME D'USO ...................... 163.1 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 163.2 Prima dell'uso .......................... 163.3 Applicazione al trattore ............ 163.3.1Albero cardanico ...................... 183.4 Regolazione dell’altezza

di lavoro ................................... 203.5 Ruote posteriori ....................... 203.6 Regolazione denti di raccolta .. 213.7 Coltelli ...................................... 223.7.1Sostituzione dei coltelli ............ 223.8 Trasmissione laterale ............... 243.8.1Sostituzione cinghie ................. 253.9 Spostamento ........................... 263.9.1Spostamento meccanico ......... 263.9.2Spostamento a vite .................. 273.9.3Spostamento idraulico ............. 273.9.4Modello fisso ............................ 283.9.5Rullo a due posizioni ............... 283.10 In lavoro ................................... 283.11 Come si lavora ......................... 293.12 Consigli utili per il trattorista ..... 303.13 Parcheggio .............................. 31

4.0 MANUTENZIONE ................... 314.1 Prime 8 ore lavorative .............. 324.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 324.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 324.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 334.5 Messa a riposo ........................ 334.6 Lubrificazione .......................... 344.7 Inconvenienti e cause .............. 35

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 38

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ................. 21.1 Foreword ................................... 51.2 Warning signals ......................... 71.3 Danger signals ........................... 71.4 Indication signals ....................... 71.5 Warranty .................................... 81.6 When the warranty becomes void . 81.7 Identification .............................. 81.8 Noise level ................................. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ... 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ........... 163.1 Machines supplied partly

broken-down ............................ 163.2 Before use ............................... 163.3 Hitching to the tractor .............. 163.3.1 Cardan shaft ........................... 183.4 Adjustment of working height .. 203.5 Rear wheels ............................. 203.6 Adjustment of collector teeth ... 213.7 Blades ...................................... 223.7.1Replacing blades ..................... 223.8 Side transmission .................... 243.8.1Replacing the belts .................. 253.9 Shifting ..................................... 263.9.1 Mechanical shifting ................. 263.9.2 Screw movement .................... 273.9.3 Hydraulic shifting .................... 273.9.4 Fixed model ............................ 283.9.5 Two-position roller .................. 283.10 In work ..................................... 283.11 How to work ............................. 293.12 Useful advice for tractor driver . 303.13 Parking ................................... 31

4.0 MAINTENANCE ..................... 314.1 First 8 hours service ................ 324.2 Every 8 work hours .................. 324.3 Every 50 hours of work ............ 324.4 Every 400 hours of work .......... 334.5 Storage .................................... 334.6 Lubrication ............................... 344.7 Inconveniences and causes .... 36

5.0 SPARE PARTS ...................... 38

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ............. 21.1 Vorwort ...................................... 51.2 Warnsignale ............................... 71.3 Gefahrensignale ........................ 71.4 Hinweissignale ........................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Garantieverfall ........................... 81.7 Identifizierung ............................ 81.8 Lärmpegel .................................. 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN .................... 9

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ........ 163.1 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 163.2 Vor der inbetriebnahme ........... 163.3 Anbringung am schlepper ........ 163.3.1Die Kardanwelle ...................... 183.4 Einstellung der Arbeitshöhe ..... 203.5 Hinterräder ............................... 203.6 Einstellung der Zahnserie zum

Aufsammeln ............................. 213.7 Messer ..................................... 223.7.1Auswechseln der Messer ........ 223.8 Seitlicher Antrieb ...................... 243.8.1Wechsel der Riemen ............... 253.9 Verstellung ............................... 263.9.1Mechanische Verstellung ......... 263.9.2Schraubverschiebung .............. 273.9.3Hydraulische Verstellung ......... 273.9.4Festes modell .......................... 283.9.5Walze mit zwei positionen ....... 283.10 Bei der arbeit ........................... 283.11 Wie man mit der Maschine

Arbeitet .................................... 293.12 Ratschläge für den Lenker ...... 303.13 Parken ..................................... 31

4.0 WARTUNG ............................. 314.1 Erste 8 betriebsstunden ........... 324.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 324.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 324.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 334.5 Ruheperioden .......................... 334.6 Schmierdienst .......................... 344.7 Störungen un deren ursachen . 36

5.0 ERSATZTEILE ....................... 38

TABLE DES MATERIES

1.0 DONNES TECHNIQUES .......... 21.1 Introduction ................................ 51.2 Signaux d’avertissement ........... 71.3 Signaux de danger .................... 71.4 Signaux d'indication ................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Expiration de la garantie ............ 81.7 Identification .............................. 81.8 Niveau sonore ........................... 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ............................. 9

3.0 UTILISATION ......................... 163.1 Machines fournies en partie

demontees ............................... 163.2 Avant utilisation ........................ 163.3 Attelage au tracteur ................. 163.3.1 Arbre à cardan ........................ 183.4 Reglage de la hauteur de travail .. 203.5 Roues arriere ........................... 203.6 Reglage des dents de

ramassage ............................... 213.7 Lames ...................................... 223.7.1Changement des lames ........... 223.8 Transmission latérale ............... 243.8.1Changement des courroies ..... 253.9 Deplacement ........................... 263.9.1Deplacement mecanique ......... 263.9.2Deplacement a vis ................... 273.9.3Deplacement hydraulique ........ 273.9.4Modele fixe .............................. 283.9.5Rouleau a deux positions ........ 283.10 Execution du travail ................. 283.11 Comment travailler avec .............

la machine ............................... 293.12 Conseils utiles pour le tractoriste .. 303.13 Stationnement ......................... 31

4.0 ENTRETIEN ........................... 314.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 324.2 Toutes les 8 heures de travail .. 324.3 Toutes les 50 heures de travail . 324.4 Toutes les 400 heures de travail .. 334.5 Remissage ............................... 334.6 Lubrification ............................. 344.7 Inconvénients et causes .......... 37

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 38

INDICE

1.0 DATOS TECNICOS .................. 21.1 Consideraciones ........................ 51.2 Señales de advertencia ............. 71.3 Señales de peligro ..................... 71.4 Señales de indicación ................ 71.5 Garantia ..................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ........ 81.7 Identificacion .............................. 81.8 Nivel sonoro ............................... 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCION ACCIDENTES 9

3.0 NORMAS DE USO ................. 163.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 163.2 Antes del uso ........................... 163.3 Aplicacion al tractor ................. 163.3.1 Árbol cardán ............................ 183.4 Regulación de la altura

de trabajo ................................. 203.5 Ruedas traseras ...................... 203.6 Regulación de los dientes

de recollección ......................... 213.7 Cuchillas .................................. 223.7.1Sostitución de las cuchillas ...... 223.8 Transmissión lateral ................. 243.8.1Sostitución de las correas ....... 253.9 Desplazamiento ....................... 263.9.1Desplazamiento mecánico ...... 263.9.2Desplazamiento ....................... 273.9.3Desplazamiento hidráulico ...... 273.9.4Modelo fijo ............................... 283.9.5Rodillo de dos posiciones ........ 283.10 En funcionamiento ................... 283.11 Como se trabaja ...................... 293.12 Consejos útiles para

el tractorista ............................. 303.13 Aparcamiento .......................... 31

4.0 MANTENIMIENTO ................. 314.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 324.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 324.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 324.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 334.5 Periodos de reposo ................. 334.6 Lubricacion .............................. 344.7 Inconvenientes y causas ......... 37

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 38

Page 5: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e parti che ven-gono fornite di ricambio.La trinciatrice, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, o trinciatura direttamente sulcampo, mediante lavorazioni disminuzzamento di residui vegetali, siaerbacei che legnosi.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied.The shredder, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das Mulchgerät, dann auch Maschineoder Ausrüstung genannt, wird für Unter-haltungsarbeiten der grünen Räume be-nutzt oder auch direkt auf dem feld durchZerkleinerungen des pflanzlichen, gras-artigen und hölzernen Rückstand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et pièces détachéeslivrées.Le broyeur; dorénavant appelé machineou équipement, est employé pour l’en-tretien des espaces verts et des champs;il hache les résidus vegétaux et ligneux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La trituradora, llamada de seguidamaquina o equipo, es utilizada por lamanutención de los espacios verdes ycampos; esto equipo tritura los restosvegetales y leñosos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 6: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 3

61 2

3 4

510

16

11

12

14

13

15

OIL

LEVEL

OIL

540MAX

7 8 9 8

OIL

7

GREASE

15

GREASE

12

OIL

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

A

8

Page 7: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare , legge-re attentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

5) Pericolo di caduta. Non salire sullamacchina in movimento.

6) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

7) Pericolo per possibile lancio dioggetti contundenti. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.

8) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti inferiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.

9) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori. Fare atten-zione, quando viene tolto il cartercopricinghie.

10) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina in lavoro.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE11) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).12) Tappo per l'introduzione dell'olio.13) Tappo per lo scarico dell'olio.14) Tappo per il controllo dell'olio.15) Punto di ingrassaggio.16) Numero giri presa di forza.A) Targhetta d’identificazione.

1.2 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an derMaschine, ist der Traktor auf ebenerFläche anzuhalten und zu blockie-ren, die Maschine auf den Bodenabzusenken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Oh-renschützer.

1.3 GEFAHRENSIGNALE4) Gefahr von Quetschungen: Verbot,

sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

5) Absturzgefahr: Verbot, die Maschi-ne in Betrieb zu besteigen.

6) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-klemmt zu werden: Verbot, sich denMaschinenteilen in Bewegung zunähern

7) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-genständen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten

8) Gefahr von Amputation der unterenGliedmaßen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten

9) Gefahr von Amputation der obe-ren Gliedmaßen: Warnung bei Ent-fernung der Antriebsriemen - Schutz-verkleidung

10) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten

1.4 HINWEISSIGNALE11) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).12) Einfüllstopfen Getriebeöl.13) Ablaßstopfen Getriebeöl.14) Ölstandsstopfen Getriebeöl.15) Schmierstellen.16) Umdrehungszahl der KraftübertragungA) Typenschield.

1.2 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur unterrain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuelcontenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé . Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

1.3 SIGNAUX DE DANGER4) Danger d’écrasement. Ne pas se pla-

cer entre la machine et le tracteur.5) Danger de chute. Ne pas monter

sur la machine en mouvement.6) Danger d’être accrochés par l’ar-

bre à cardan. Ne pas s’approcherdes organes en mouvement.

7) Danger représenté par le lance-ment possible d’objets conton-dants. Se tenir à distance de sécuritéde la machine en fonctionnement.

8) Danger représenté par la pressionpossible des membres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

9) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Faire attention quand on enlève le car-ter qui recouvre les courroies.

10) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

1.4 SIGNAUXD’INDICATION11) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).12) Bouchon de huile.13) Bouchon de vidange huile.14) Bouchon de niveau huile.15) Point de graissage.16) Nombre de tours de la prise de force.A) Plaque segnalétique.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a trabajar, lea

con suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar plano,baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado . Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO4) Peligro de aplastamiento. No se

interponga entre la máquina y eltractor.

5) Peligro de caída. No suba sobre lamáquina en movimiento.

6) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán . No se acerque a losórganos en movimiento.

7) Peligro de posible proyección deobjetos contundentes. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina en funcionamiento.

8) Peligro de posible corte de losmiembros inferiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina en funcionamiento.

9) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Preste aten-ción cuando se quita el cárter quecubre las correas.

10) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina en funcionamiento.

1.4 SEÑALES DEINDICACIÓN11) Punto de enganche para el alzamien-

to (la capacidad máxima).12) Tapón introducción aceite.13) Tapón descarga aceite.14) Tapón de nivel aceite.15) Punto de engrase.16) Número de revoluciones de la toma

de fuerza.A) Placa de identificacíon.

1.2 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book.2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise. Wear adequate hear-ing protection, e.g. headphones.

1.3 DANGER SIGNALS4) Danger of being crushed .

Do not get between the tractor andthe machine.

5) Danger of falling.Do not get up on the machine whileit is moving.

6) Danger of being hooked by thecardan shaft .Do not go near the members of themachine while moving.

7) Danger of possible flying bluntobjectsKeep a safe distance from the ma-chine while it is working.

8) Danger of possible shearing oflower limbs.Keep a safe distance from the ma-chine while it is working.

9) Danger of possible shearing ofupper limbs.Pay strict attention when the beltguard is removed.

10) Danger of possible shearing ofupper limbs .Keep a safe distance from the ma-chine while it is working.

1.4 INDICATION SIGNALS11) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).12) Oil fill plug.13) Oil drain plug.14) Oil level plug.15) Greasing point.16) Number of revolutions of power takeoffA) Identification plate.

Page 8: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotato di unatarghetta di identificazione (A pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sotto elencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.Tali dati devono essere sempre esserecitati per eventuali richieste di parti di ri-cambio e per interventi di assistenza.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your lo-cal dealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used

beyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 6) indicating thefollowing details, which should be cop-ied into the handbook along with the dateof purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.These data must always be mentionedwhen requesting spare parts or servic-ing operations.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch auf Ga-rantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-

sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-genden Daten zusammen mit dem Kauf-datum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.Diese Daten sind auf der zweiten Seiteder vorliegenden Gebrauchsanleitungeinzutragen und bei jeder Art von Er-satzteilforderung oder Kundendienst an-zugeben.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état. Lesréclamations éventuelles devront êtreprésentées par écrit dans un délai de8 jours à compter de la réception chezle concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 6) sur laquelle sont indi-qués (nous vous conseillons de transcrireles renseignements énumérés ci-des-sous, ainsi que la date d’achat, à la findu livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.Ces données doivent toujours être citéesen cas de commandes éventuelles depièces détachées ou de demandes d’in-tervention du Service après-vente.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en el con-cesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A página 6). Que exponen lossiguientes datos (aconsejamos transcri-bir los datos enumerados a continuación,con la fecha de compra, al final del ma-nual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.Tiene que citar siempre dichos datos encaso de pedido de piezas de repuesto opara el servicio de asistencia.

Page 9: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ................................. 83,8Livello di potenza acustica:LwA (A) dB .................................... 98,9

1.8 NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ................................. 83,8Level of acoustic power:LwA (A) dB .................................... 98,9

1.8 LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels(ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ................................. 83,8Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................... 98,9

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO,1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ................................. 83,8Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB .................................... 98,9

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ................................. 83,8Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................... 98,9

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una personaesposta costituisca un rischio per lasicurezza e la salute di detta persona.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la machineou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA : Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud dedicha persona.

Page 10: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in partein una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato oaffittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere ipericoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gradodi evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning, re-pairing or transporting a machine.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety mea-sures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assis-tance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit derInstallation, dem Betrieb, der Einstel-lung, der Wartung, der Reinigung, derReparatur und dem Transport der Ma-schine beauftragt sind.

• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehe-nen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschinedie mit diesen Tätigkeiten einherge-henden Gefahren und Risiken zu beur-teilen und zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtlicheWartungs- und Reparaturarbeiten ander Maschine, die sich zur Beibehal-tung ihres einwandfreien Betriebs alsnötig erweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind .

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien,de nettoyer, de réparer et de transpor-ter une machine (Directive CEE 89/392).

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ceterme indique les personnes ayant reçuune formation appropriée et qui sontaptes à effectuer des opérations d’en-tretien ou de réparation qui demandentune connaissance particulière de lamachine, de son fonctionnement, desdispositifs de sécurité, des modalitésd’intervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: LeService après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer toutesles opérations d’assistance, d’entre-tien et de réparation, même assez com-plexes, qui sont nécessaires pour con-server la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO: Comotales se consideran las personas ex-presamente instruidas y habilitadaspara efectuar intervenciones de man-tenimiento, o reparaciones, que re-quieran un conocimiento particular dela máquina, su funcionamiento, dispo-sitivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de recono-cer los peligros resultantes del empleode la máquina y, por lo tanto, puedenevitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente auto-rizada por el fabricante, que disponede personal especializado y habilitadopara efectuar todas las operaciones deasistencia, mantenimiento y repara-ción, incluso de una cierta compleji-dad, que se hacen necesarias para elmantenimiento de la máquina en per-fectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

Page 11: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

5) È assolutamente vietato condurre o farcondurre il trattore, con la macchinaapplicata, da personale sprovvisto dipatente di guida adeguata, inespertoe non in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

7) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguatamen-te il peso sugli assi (Fig. 5).

8) La macchina applicata, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this handbook.

7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves (Fig. 5).

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen, dürfennur bei abgestelltem Motor und beiblockiertem Schlepper vorgenom-men werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen(Abb. 5).

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alleSicherheiten für Transport und Benut-zung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux.Ajoutez donc les masses de lestagenécessaires à l’avant du tracteur demanière à équilibrer les poids (Fig. 5).

8) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

5) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes (Fig. 5).

8) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

Fig. 4 Fig. 5

=OK

123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678

Page 12: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

12) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. (Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1').

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and release phases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check that therpm rate is that prescribed. Never ex-change the 540 rpm rate for 1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stop

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

12) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat.Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerät

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase de en-ganche y desenganche de la máquina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que la ad-herencia en carretera y la capacidad dedirección y frenado, pueden variarsignificativamente, por la presencia deun equipo transportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,

Page 13: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 4) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicu-rezza dalla macchina in lavoro, perpossibili lanci di corpi contundenti.

25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 4).

29) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma),staccare l'albero dalla P.d.F. dellatrattrice.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'al-bero cardanico, (e sia alla P.d.F.

the engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 4) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit bypossible flying stones, etc.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 4).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always be inan excellent condition and well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check the

absenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 4).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derHäckselmaschine auf den nötigen Si-cherheitsabstand aufgrund der Aus-wurfgefahr stumpfer Gegenstände.

25) Bevor das Gerät am oberen Kupplungs-punkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist derSchalthebel des Krafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 4).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

36)Die Rotation des Gelenkwellen-

ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.4) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 4).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à la

detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de encen-dido del tablero de mandos.

24) Está terminantemente prohibido colo-carse entre el tractor y el equipo (Fig.4) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedra uotro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de segu-ridad del triturador durante el trabajo,porque puede proyectar objetos.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 4).

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardánico,debe encontrarse siempre en perfectoestado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

Page 14: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

della macchina che alla P.T.O. deltrattore).

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10÷15gradi - Fig. 6) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccarequesti elementi durante e subito dopol'uso, per pericolo di scottature.

P.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10÷15 de-grees - Fig. 6) and when it is not in use.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydraulic circuit.Never touch these parts immediatelyafter use as they are very hot and cancause burns.

schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10÷15Grad - Abb. 6) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist.

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

sécurité de l’arbre à cardans.36) Bloquez la rotation de la protection

de l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force, as-surez-vous que personne ne se trouvedans son rayon d’action; vérifiez d’avoirchoisi le régime autorisé. Ne dépassezjamais la limite maximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10÷15 de-grés Fig. 6) et lorsque vous ne de-vez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de force estdébrayée, le moteur éteint, le frein destationnement bloqué et la clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à car-dans, posez-le sur chandelle.

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10÷15 grados - Fig. 6) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma de fuer-za.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementos du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

Fig. 6

MAX 10÷15°

Page 15: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

44) Non procedere con i lavori di manuten-zione e di pulizia se prima non è statadisinserita la presa di forza, spento il mo-tore, inserito il freno di stazionamento ebloccato il trattore con un ceppo o unsasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

45) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

49) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi originali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si

eccedono i livelli di esposizione di nor-ma.

- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

44) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

45) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

51) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si le

niveau dépasse celui prévu par la norme.- Masque anti-poussière si on soulève

une grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.Controle la integridad de las bandasde protección y estructura.

45) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 16: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stesso im-ballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo.

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lato, l’altezza di lavoro desiderata.

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

ATTENZIONELe piastre (A-B-C Fig. 7) vanno mon-tate sempre e solo come illustrato inFig. 7 con i fori posizionati anterior-mente al tubo quadro.

3.0 USE INSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted.

3.2 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to desired work depth.

3.3 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. The manufacturer de-clines all responsibility for damage to thetractor.

ATTENTIONThe plates (A-B-C fig. 7) are alwaysmounted only as illustrated in fig. 7,with the holes positioned in front ofthe square tube.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Montagedieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Da-bei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten.

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und alleVerschleiß und Beschädigung ausgesetz-ten Teile müssen voll leistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschinen am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma-schinen lassen sich an jedem Schleppermontieren, der mit einer universellen Drei-punkt-Kupplung versehen ist. Der Herstel-ler haftet nicht für Schaden am Schlepper.

ACHTUNGDie in Abb. 7 mit A-B-C angeführtenPlatten haben stets wie in dieser Ab-bildung aufgezeigt montiert zu wer-den - d.h. die Lochungen werden vordas Flachrohr gesetzt.

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation.

3.2 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsabilitédans le cas de ruptures sur le tracteur.

ATTENTIONLes plaques (A-B-C Fig. 7) ne doiventêtre montées que comme illustré surla Fig. 7 avec les trous positionnés àl’avant du tube carré.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismo em-balaje). Normalmente el bastidor 3° puntose adjunta por separado y debe ser fija-do sucesivamente a la máquina por elcliente. Cuidar el montaje de estas pie-zas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de los pa-res de torsión de los tornillos en dotación.

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganos su-jetos a desgaste y deterioramento esténen perfecto estado.

- Controlar que la máquina, incluso la versióncon rodillo, esté bien regulada para obtenerla profundidad de trabajo deseada.

3.3 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

ATENCIÓNLas placas (A-B-C Fig. 7) tienen que ins-talarse siempre y sólo como ilustrado enla Fig. 7, con los agujeros colocadosadelante del tubo cuadrado.

Page 17: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sultrinciastocchi o sul trattore conse-guenti al mancato rispetto di questaindicazione.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (A-B-C Fig. 7), inserire il perno nel foro pre-disposto e bloccare con le copiglie ascatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions .

The manufacturer declines all respon-sibility for breakage on the shredderor on the tractor consequent on thefailure to respect this indication.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (A-B-C Fig. 7).Insert the pin into the relative hole andlock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .

Die Herstellerfirma weist jede Verant-wortung für Schäden an der Häcksel-maschine oder am Traktor zurück, dieauf eine Nichtbeachtung dieses Hin-weises zurückzuführen sind.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman denMaschine in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist. Nun folgenderma-ßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (A-B-C Abb. 7). DenBolzen in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

Le Constructeur décline toute respon-sabilité pour des ruptures sur lebroyeur ou sur le tracteur dues au nonrespect de cette indication.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (A-B-C Fig.7),introduisez l’axe dans le trou corres-pondant kdêbloquez par les goupillesà encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

El fabricante rehusa toda responsabi-lidad por roturas en el triturador o enel tractor resultantes de la inobser-vancia de estas indicaciones.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la grada a una dis-tancia tal que el acoplamiento cardánicoquede extendido 5-10 cm de la posiciónde máximo cierre. Luego operar del si-guiente modo:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (A-B-C Fig. 7), introducir elperno en el orificio y bloquear con lospasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

Fig. 7 Fig. 8

➤A

➤B

C

LEVEL

Page 18: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico.

4 -Collegare il terzo punto superiore (CFig.7) ed effettuare una correttaregolazione con il tirante, verificandoche il piano superiore della macchinarisulti parallelo al piano terra.Ciò è molto importante allo scopo di otte-nere il parallelismo tra asse albero presadi forza della macchina e quello della pre-sa di forza del trattore. Operare in questecondizioni significa limitare le sollecitazionisulla presa di forza stessa e prolungarela durata dell'albero cardanico e dellamacchina stessa.

ATTENZIONESollevare la macchina dal terreno eregistrare l'altezza di taglio.Regolare l'assetto della macchina conil sollevatore, facendo in modo che lamacchina sia orizzontale, o appenapiù alta anteriormente, per favorire l'in-gresso del materiale (Fig. 8).

3.3.1 ALBERO CARDANICOL'angolazione in cui lavora l'alberocardanico deve essere la minima possi-bile, (non superare i 10÷15 gradi), questofavorisce la durata sia dell'albero chedella macchina (Fig. 6).

CAUTELALeggere attentamente il libretto di is-truzioni che la Casa Costruttrice delcardano applica allo stesso. Se usuratoo rotto, sostituirlo con un cardanomarcato «CE».

CAUTELAIl costruttore dell'albero cardanicoraccomanda di non modificare l'albe-

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support.

4 - Connect the upper third-point (C Fig.7) and correctly regulate by means ofthe adjuster, checking that the uppersurface of the machine is parallel tothe ground. This is very importantsince it achieves parallelism betweenthe axis of the machine and that ofthe tractor pto.When the implement operates inthese conditions, there will be lessstress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

ATTENTIONRaise the machine from the groundand regulate the cutting height. Regu-late the driving position of the ma-chine with the hoister so that the ma-chine is horizontal, or only slightlyhigher in the front, to favor the en-trance of the material (fig. 8).

3.3.1 CARDAN SHAFTThe working angulation of the cardan shaftmust be the minimum possible (not to ex-ceed 10 -15°). This prolongs the durationof both shaft and machine (Fig. 6).

CAUTIONCarefully read the instruction bookletwhich the constructing company ofthe cardan shaft includes with it. Ifworn or broken, replace it with acardan marked «EC».

CAUTIONThe constructor of the cardan shaftrecommends not modifying it.It is therefore forbidden to effect modi-

3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicher-stellen, daß sie fest mit der Zapfwelleverbunden ist. Sicherstellen, daß derGelenkwellenschutz sich frei versrehenkann und mit der Kette befestigen. DenHalter der Gelenkwelle entfernen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb.7) anschließen und den oberen Len-ker korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine parallel zum Boden steht. Dasist sehr wichtig, um die Parallelitätzwischen der Achse der Maschine undder der Schlepper-Zapfwelle zu erhal-ten. Wenn diese Parallelität gegebenist, wird die Zapfwelle weniger bela-stet und das Leben von Gelenkwelleund Gerät wird verlängert.

ACHTUNGDie Maschine anheben und die Schnitt-höhe einstellen. Die Lage der Maschi-ne mithilfe des Hubwerks einstellen,sodaß sie parallel zur Bodenflächeliegt, bzw. vorne etwas mehr angeho-ben ist, um eine problemlose Zufuhrdes Materials zu ermöglichen (Abb. 8).

3.3.1DIE KARDANWELLEDer Arbeitswinkel der Kardanwelle hatminimal zu sein (nicht mehr als 10-15Grad); dadurch wird eine längere Dauerder Kardanwelle, sowie der Maschineselbst gewährleistet (Abb. 6).

VORSICHTDie Gebrauchsanleitung der Hersteller-firma der Kardanwelle ist aufmerksam zulesen. Sollte die Kardanwelle beschädigtoder abgenutzt sein, so ist sie unverzüg-lich mit einer neuen Kardanwelle mit CE- Markenzeichen zu ersetzen.

VORSICHTDie Herstellerfirma der Kardanwelleweist darauf hin, daß die Kardanwelleunter keinen Umständen verändert

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le supportde l’arbre à cardans.

4 - Reliez le troisième point supérieur (CFig. 7) et réglez correctement à l’aidedu tirant. Assurez-vous que le plansupérieur de la machine soit pratique-ment parallèle au terrain. Ceci est trèsimportant en vue d’obtenir le parallé-lisme entre l’axe de la houe et celuide la prise de force du tracteur. Tra-vailler dans ces conditions signifie li-miter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

ATTENTIONSoulever la machine du sol et régler lahauteur de coupe. Régler l’assiette dela machine avec celle du releveur, enfaisant en sorte que la machine soithorizontale ou à peine plus haute àl’avant, pour faciliter l’entrée du maté-riau (Fig. 8).

3.3.1 ARBRE À CARDANL’angle de travail de l’arbre à cardan doitêtre le plus petit possible (ne pas dépas-ser 10÷15 degrés), ce qui favorise ladurée aussi bien de l’arbre que de lamachine (Fig. 6).

PRUDENCELire attentivement le mode d’emploique le Constructeur fournit avec lecardan. Si le cardan est abîmé ou usé,le remplacer contre un cardan portantle label CE.

PRUDENCELe constructeur de l’arbre à cardanrecommande de ne pas le modifier. Ilest donc interdit d’effectuer des modi-

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico.

4 - Conectar el tercer punto superior (CFig. 7) y efectuar una correcta regu-lación con el tirante de regulación con-trolando que el plano superior de lamáquina resulte paralelo al plano alnivel del suelo. Esto es muy impor-tante para obtener parelelismo entreel eje de la máquina y el eje de la tomade fuerza del tractor. Esto permite li-mitar los esfuerzos sobre la toma defuerza misma y hacer durar el árbolcardánico y la máquina misma.

ATENCIÓNLevante la máquina del terreno y ajustela altura de corte. Ajuste el ejelongitudinal de la máquina con el ele-vador, tratando de que la máquina estéen posición horizontal, o apenas másalta en la parte delantera, para favore-cer el ingreso del material (Fig. 8).

3.3.1 ÁRBOL CARDÁNEl ángulo en el cual trabaja el árbol cardántiene que ser el mínimo posible (no supe-re los 10 ÷ 15 grados), ésto favorece laduración tanto del árbol como de la má-quina (fig. 6).

ADVERTENCIALea atentamente el manual de instruc-ciones del productor del árbol cardán.Si está desgastado o roto, sustitúyalocon un cardán con la marca «CE».

ADVERTENCIAEl fabricante del árbol cardán aconse-ja no modificar el mismo.Está prohibido efectuar modificaciones yadaptaciones varias al árbol cardán.

Page 19: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ro cardanico. È vietato quindi effettua-re modifiche e adattamenti vari sull'al-bero cardanico.Essendo l'albero cardanico un organoche ruota a velocità sostenuta, in fasedi collaudo viene sottoposto abilanciatura, e gli eventuali interventidi modifica potrebbero causare scom-pensi che si riperquoterebbero nellafunzionalità della macchina stessa ol-trechè sull'integrità dell'albero carda-nico stesso.

Quando l'albero cardanico è sfilato almassimo, in ogni condizione di lavoro itubi telescopici devono sovrapporsi peralmeno 1/3 della loro lunghezza (A Fig. 9).

Quando è inserito al massimo il giocominimo deve essere di 4 cm (B Fig. 9).

Se ciò non fosse possibile, interpella-re il Servizio Tecnico della DittaCostruttrice.

Prima di iniziare ad operare, verificareche sulle protezioni siano presenti leapposite catenelle di sicurezza per im-pedire che le protezioni ruotino soli-dalmente con l'albero cardanico e chele stesse siano in ottimo stato.

fications or adjustments of any kindto the cardan shaft.It is a machine part that rotates at asteady speed and, during the testingphase, is submitted to balancing,therefore any modifications couldcause unbalance which might reflecton the working of the machine and onthe integrity of the shaft itself.

When the shaft is withdrawn to themaximum, in every working condition,the tubes must overlap for at least 1/3of their length (A Fig. 9)

When it is fully inserted, the minimumplay must be 4 cm (B Fig. 9).

If this is not the case, see the Techni-cal Service of the manufacturer.

Before operating the machine, makesure that the special security chainsare on the protecting guards to pre-vent them from rotating together withthe cardan shaft.Check that the guards are in perfectcondition.

werden darf. Ein Abändern der Kar-danwelle zur Anpassung an diverseBetriebsbedingungen ist daher nichtgestattet.Da die Kardanwelle ein langsam rotieren-des Maschinenorgan ist, wird sie bei derAbnahmeprüfung ausgewuchtet. Even-tuell an der Kardanwelle ausgeführteAbänderungen würden daher zu einerVerfälschung dieses Gleichgewichtszu-standes und daraus folgend zu Schädenan der Maschine, sowie an der Kardan-welle selbst führen.

Ist die Kardanwelle maximal ausge-fahren, so müssen die Teleskoprohrebei jeder Betriebsart für mindestensein Drittel ihrer Länge übereinandergelagert sein (A Abb. 9)

Ist die Kardanwelle vollkommen ein-gefahren, so hat das Spiel mindestens4 cm zu betragen (B Abb. 9).

Sollte dies nicht der Fall sein, so wen-den Sie sich an den nächsten Kunden-dienst der Herstellerfirma.Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, daßdie Schutzverkleidungen mithilfe der da-für vorgesehenen Ketten befestigt sind,um ein Mitrotieren derselben mit der Kar-danwelle zu verhindern. Die Schutz-verkleidungen haben stets in einwand-freiem Zustand zu sein.

fications ou des adaptations sur l’ar-bre à cardan.Comme l’arbre à cardan est un organequi tourne à une vitesse soutenue, ilest soumis à un équilibrage en phased’essai et les modifications éventuel-les pourraient provoquer un déséqui-libre qui se répercuterait aussi biensur le caractère fonctionnel de la ma-chine que sur l’intégrité de l’arbre àcardan.

Dans toutes les conditions de travail,quand l’arbre à cardan est déboîté aumaximum, les tubes télescopiquesdoivent se superposer sur au moins 1/3 de leur longueur (A Fig. 9).

Quand il est emboîté au maximum, le jeuminimum doit être de 4 cm (B Fig. 9).

Si tel n’est pas le cas, contacter leService après-vente du constructeur.Avant de commencer à opérer, con-trôler que les protections aient bienles chaînes de sécurité appropriéesqui les empêchent de tourner de façonsolidaire avec l’arbre à cardan et queces chaînes soient en bon état.

Dado que el árbol cardán es un órganoque gira a velocidad constante, esequilibrado durante la prueba, y lasmodificaciones podrían causardescompensaciones que repercutiríanen el funcionamiento de la máquina yen la integridad del árbol cardán mis-mo.

Cuando el árbol cardán está extraídoal máximo, en todas las condicionesde trabajo, los tubos telescópicos tie-nen que superponerse por 1/3 al me-nos de la propia longitud (A fig. 9).

Cuando está introducido al máximo,el juego mínimo tiene que ser de 4 cm(B fig. 9).

Si ésto no fuera posible, consulte alservicio técnico del fabricante.

Antes de empezar a trabajar, controleque en las protecciones estén pues-tas las respectivas cadenas de seguri-dad para impedir que las proteccionesgiren junto con el árbol cardán y, tam-bién, que las mismas estén en perfec-to estado.

Fig. 9

Min

cm 4 min

Max

A B

1/3

L

L➤

➤ ➤

➤➤➤➤

Page 20: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Controllare inoltre che l'alberocardanico sia adatto a trasmettere lapotenza richiesta dalla macchina. Incaso di dubbio, interpellare la DittaCostruttrice.

CAUTELAPrima di inserire la presa di forza,accertarsi che la velocità di rotazionecorrisponda a quella prevista dallamacchina.

ATTENZIONESe la macchina viene applicata ad unatrattrice cingolata o comunque privadella doppia frizione, è indispensabi-le utilizzare un albero cardanico a ruo-ta libera per evitare che l'inerzia delrotore del trinciastocchi impedisca difermare rapidamente il complessomacchina trattrice.

3.4 REGOLAZIONEDELL'ALTEZZA DILAVOROPer una corretta regolazione dell'altezzadi lavoro della macchina, è necessario:- A trattore spento e con il freno di

stazionamento inserito, abbassaregraduatamente e completamente lamacchina mediante il sollevatore, finoa terra.

- Regolare l'altezza di lavoro.

Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 2 ÷3 cm dallasuperficie del terreno.

3.5 RUOTE POSTERIORI(optional)La macchina può essere fornita od equi-paggiata in un secondo momento di unacoppia di ruote posteriori, le quali vengo-no usate per la regolazione dell’altezzadi lavoro.Se queste vengono installate, il rullo po-steriore deve essere tolto, in quanto sequesto fosse presente, le ruote non po-trebbero svolgere il loro compito.

Check that the cardan shaft is suitableto transmit the horsepower requiredby the machine. When in doubt askthe manufacturer.

CAUTIONBefore connecting the power takeoff,make sure that the rotation speed cor-responds to the speed contemplatedfor the machine.

ATTENTIONIf the machine is hooked to a caterpil-lar tractor, or one without a doubleclutch, it is indispensable to use a free-wheel cardan shaft in order that theinertia of the shredder rotor does notprevent the combination tractor/ma-chine from stopping rapidly.

3.4 ADJUSTMENT OFWORKING HEIGHTFor a correct regulation of the workingheight, it is necessary to:- Gradually lower the machine com-

pletely down to the ground, using thehoister (tractor switched off and park-ing brake pulled on).

- Regulate the working height.

For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 2 - 3 cm from the surfaceof the ground.

3.5 REAR WHEELS(optional)If desired, the machine may be suppliedwith, or successively equipped with a pairof rear wheels which can be used foradjusting the working height.If the wheels are installed, the rear rollermust be removed in as the wheels do notfunction when the roller is present.

Kontrollieren Sie, ob die Kardanwellezu der geforderten Kraftübertragunggeeignet ist. Sollten diesbezüglichZweifel auftreten, so wenden Sie sichan die Herstellerfirma.

VORSICHTVor Anschluß der Kraftübertragungist zu überprüfen, daß die Dreh-geschwindigkeit mit der für die Ma-schine vorgesehenen übereinstimmt.

ACHTUNGWird die Maschine an ein Raupenfahr-zeug, bzw. an ein Fahrzeug ohne Doppel-kupplung angeschlossen darf aus-schließlich eine Kardanwelle mit Freilaufverwendet werden, um zu vermeiden,daß die Trägheitskraft des Rotors derHäckselmaschine ein unverzüglichesAnhalten des Komplexes Maschine - Zug-maschine verhindert.

3.4 EINSTELLUNG DERARBEITSHÖHEUm die Schnitthöhe der Maschine kor-rekt einzustellen, ist folgendermaßenvorzugehen:- Bei abgestelltem Traktor mit angezo-

gener Handbremse mithilfe des Hub-werks die Maschine langsam und vor-sichtig bis zum Boden absenken.

- Die Räder auf die gewünschte Schnitt-höhe einstellen.

Um eine korrekte Einstellung derSchnitthöhe zu erreichen, müssensich die Messer ca. 2-3 cm über demBoden befinden.

3.5 HINTERRÄDER(Optional)Die Maschine kann bereits mit zwei zu-sätzlichen Hinterrädern geliefert, oder zueinem späteren Zeitpunkt mit diesen aus-gestattet werden. Diese Räder dienenzur Einstellung der Arbeitshöhe.Sollten die Hinterräder montiert werden,so muß die rückwärtige Walze vorherabmontiert werden, da anderenfalls derBetrieb der Räder unmöglich wäre.

Contrôler également que l’arbre à car-dan soit en mesure de transmettre lapuissance demandée par la machine.En cas de doute, contacter le Cons-tructeur.

PRUDENCEAvant de brancher la prise de force,contrôler que la vitesse de rotationcorresponde à celle prévue par lamachine.

ATTENTIONSi la machine est assemblée à un trac-teur chenillé ou tout au moins qui nepossède pas de double embrayage, ilfaut utiliser une arbre à cardan à rouelibre pour éviter que l’inertie du rotordu broyeur empêche d’arrêter rapide-ment l’ensemble machine/ tracteur.

3.4 REGLAGE DE LAHAUTEUR DE TRAVAILPour régler correctement la hauteur detravail du machine, procéder comme suit:- Avec le tracteur éteint et le frein de sta-

tionnement enclenché, à l’aide du re-leveur, abaisser graduellement et en-tièrement le broyeur jusqu’au sol.

- Régler la hauteur de travail.

Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 2 ÷3 cmde la superficie du terrain.

3.5 ROUES ARRIERE(en option)La machine peut être équipée en undeuxième temps de deux roues arrièrequi sont utilisées pour régler la hauteurde travail.Si ces roues sont installées, il faut enle-ver le cylindre arrière. En effet, si onlaisse le cylindre, les roues arrière nepeuvent pas remplir leur fonction.

Controlar el árbol cardanico transmi-tir la potencia requida da la máquina.En caso de duda consulte al serviciotécnico del fabricante.

ADVERTENCIAAntes de conectar la toma de fuerza,controle que la velocidad de rotacióncorresponda a la prevista por la má-quina.

ATENCIÓNSi la máquina se aplica a un tractorcon orugas o sin el embrague doble,es indispensable utilizar un árbolcardán de rueda libre para evitar quela inercia del rotor del triturador impi-da parar rápidamente el complejomáquina tractor.

3.4 REGULACIÓN DE LAALTURA DE TRABAJOPara ajustar correctamente la altura detrabajo de la máquina es necesario:- Con el tractor parado y con el freno de

estacionamiento puesto, baje la má-quina gradual y completamente, me-diante el elevador, hasta el suelo.

- Ajuste la altura de trabajo.

Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 2 ÷3 cm aproximadamen-te de la superficie del terreno.

3.5 RUEDAS TRASERAS(opcional)La máquina puede suministrarse ya equi-pada, o equiparse más adelante, con unpar de ruedas traseras que se utilizanpara la regulación de la altura de trabajo.Si tales ruedas se instalan, tiene quequitar el rodillo trasero, ya que si lo dejarainstalado, las ruedas no podrían desem-peñar la propia función.

Page 21: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Per la loro regolazione, è necessario;- A trattore spento e con freno di

stazionamento inserito, abbassaregraduatamente la macchina, median-te il sollevatore, fino all’altezza desi-derata.

- Regolare l’altezza di lavoro operandosulle ruote, svitando il bullone di tenu-ta, alzare la ruota all’altezza voluta,quindi reinserire il bullone nel foroprescelto.

Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 2 ÷3 cm dallasuperficie del terreno.

3.6 REGOLAZIONE DENTIDI RACCOLTAQuesti servono per la raccolta dei residuidi potatura o altro, che non è stato trincia-to dalla macchina al passaggio, quinditrattenendoli sotto il cofano, questi ven-gono rifrantumati.Regolare i denti di raccolta, alzandoli oabbassandoli, ma non devono toccare ilterreno, quindi la loro regolazione funzio-na in base al terreno da lavorare, adesempio sul terreno vi sono pezzi disarmenti grossi, i denti devono esseretenuti più alti, viceversa se vi sonosarmenti piccoli, vanno tenuti più bassi inmodo che questi vengano trattenuti incaso di non frantumazione.

Instructions for adjusting the rearwheels:- With tractor turned off and parking brake

pulled on, slowly lower the machine(using the hoisting unit) to desiredheight.

- Set the working height by adjusting thewheels, unscrewing the holding bolt.Raise the wheel to the desired heightthen replace the bolt in the proper hole.

For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 2 - 3 cm from the surfaceof the ground.

3.6 ADJUSTMENT OFCOLLECTOR TEETHThe collector teeth are used to gather upthe residues or other material which wasnot shredded by the machine in passing.Holding them under the bonnet, they arethen re-shredded.Adjust the collector teeth by raising orlowering them but they must not touch theground. Their adjustment depends on thesoil to be worked. For example, whenthere are large runners on the ground, theteeth must be held in a higher position; onthe contrary, if the runners are small, theteeth must be kept in a lower position sothat the products which have not beenshredded are gathered up.

Zur Einstellung ist wie folgt vorzugehen:- Die Maschine wird bei abgestelltem Trak-

tor und betätigter Handbremse langsammithilfe einer Hubvorrichtung bis auf Arbeits-höhe abgesenkt.

- Durch die Räder kann nun die Arbeits-höhe beliebig eingestellt werden. Dazu istder Stützbolzen aufzuschrauben, das Radauf die gewünschte Höhe zu bringen, undder Bolzen in die derart gewählte Öffnungwieder einzufügen und festzu-schrauben.

Um eine korrekte Einstellung der Schnitt-höhe zu erreichen, müssen sich die Mes-ser ca. 2-3 cm über dem Boden befinden.

3.6 EINSTELLUNG DERZAHNSERIE ZUMAUFSAMMELNDiese dienen zum Aufsammeln der Schöß-linge oder weiterem Material, welches vonder Maschine nicht zerkleinert wurde. DasMaterial wird auf diese Art unterhalb derMotorhaube gesammelt und anschlieflendneuerlich zerkleinert. Durch Anheben oderSenken können die Zähne zum Aufsam-meln reguliert werden, dürfen dabei denUntergrund allerdings nicht berühren. DieEinstellung der Zähne zum Aufsammeln er-folgt demnach in Funktion des zu bearbei-tenden Bodens: zeigt der Untergrund z.B.große Rebschößlinge auf, so müssen dieZähne höher reguliert werden, ist nur kleinesMaterial zu verarbeiten, reicht eine niedrigeEinstellung, um auf diese Art das Aufsam-meln des Materials, sowie dessen anschlie-ßende Zerk-leinerung zu ermöglichen.

Pour le réglage, procéder comme suit:- Eteindre le tracteur, enclencher le frein

de stationnement et abaisser graduel-lement le machine jusqu’au la hauteurvoulue.

- Régler la hauteur de travail en agissantsur les roues, dévisser le boulon, leverla roue à la hauteur voulue et remettrele boulon dans le trou correspondant.

Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 2 ÷3 cm dela superficie du terrain.

3.6 REGLAGE DES DENTSDE RAMASSAGEElles servent pour ramasser les tiges,fanes, résidus ou autre qui n’ont pas étébroyés au passage par la machine.Ceux-ci sont retenus sous le capot où ils sontbroyés.Régler les dents de ramassage en leslevant ou en les abaissant sans qu’ellestouchent le terrain. Il faut donc les régleren fonction du terrain à travailler, parexemple, s’il y a des gros morceaux desarments sur le terrain, il faut lever lesdents et au contraire les abaisser si lessarments sont plus petits afin de pouvoirles retenir s’ils n’ont pas été broyés.

Para la regulación de las ruedas, esnecesario:- Con el tractor parado y el freno de

estacionamiento puesto, baje gradual-mente la máquina, mediante el eleva-dor hasta altura deseada.

- Regule la altura de trabajo mediantelas ruedas, desenrosque el perno deretención, levante la rueda a la alturadeseada e introduzca el perno en elagujero elegido.

Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 2 ÷3 cm aproximada-mente de la superficie del terreno.

3.6 REGULACIÓN DELOS DIENTES DERECOLECCIÓNEstos dientes sirven para recoger losrestos y demás, que no fueron picadoscuando pasó la máquina; dichos dienteslos retienen debajo del capot para volver-los a picar.Regule los dientes de recolección, su-biéndolos o bajándolos, sin que toquen elterreno. La regulación de los mismos serige sobre la base del terreno por traba-jar, por ejemplo: si sobre el terreno haytrozos de sarmientos grandes, tiene quemantener los dientes más altos; en casocontrario, si los sarmientos son peque-ños, tiene que mantenerlos más bajos,para que los dientes los retengan en casode que no sean picados.

Fig. 10

A

Page 22: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Per regolare l’altezza, è necessario:- Togliere la spina di fermo (A Fig. 10)

dal dente.- Selezionare l’altezza, tirando verso l’al-

to o spingendolo verso il basso i dentidi raccolta.

- Reinserire la spina nel foro dell’astadel dente più vicina al cofano.

3.7 COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiata lamacchina sono adatti per la lavorazionesu terreni di normale conformazione.Controllare giornalmente la loro usura ointegrità. Qualora durante il lavoro doves-sero per cause accidentali piegarsi (orompersi) è necessario sostituirli imme-diatamente avendo l'accortezza di rimon-tare il nuovo coltello nella identica posi-zione di quello da sostituire.Se fosse necessario sostituire più coltel-li, è consigliabile effettuare le operazionidi smontaggio e montaggio, sempre uncoltello alla volta, per evitare errori diposizione.La qualità della trinciatura, e la integritàdella macchina e la sicurezza dipendo-no dalla cura che sarà dedicata a questielementi.La normale usura (particolarmente rapi-da nei terreni sabbiosi, o lavorando conmacchina troppo bassa) e gli urti controostacoli possono produrre distorsioni oincrinature nei coltelli o mazze, che pos-sono causare:- Peggioramento della qualità del lavoro.- Aumento delle vibrazioni e conseguenti

danni meccanici alla macchina.- Rottura totale o parziale dei coltelli, con

conseguente proiezione di frammentiad alta velocità.

3.7.1 SOSTITUZIONE DEICOLTELLIPer la sostituzione dei coltelli usurati orotti, è necessario:- Posizionare la macchina e trattore in

piano.- Con il sollevatore del trattore procede-

re al massimo sollevamento possibiledella macchina.

To adjust the height:- Remove the stop pin (A Fig. 10) from

the tooth.- Choose desired height by pulling the

collector teeth up or pushing themdownwards.

Replace the pin in the hole on the toothrod nearest the bonnet.

3.7 BLADESThe blades fitted on the machine are suit-able for work on ground of normal con-formation.Check their state and condition daily. If,during work, one of them should acciden-tally bend (or break) it is necessary toreplace it immediately, making sure tomount the new blade in the identical po-sition of the one to be replaced.If it is necessary to replace more than oneblade, we recommend disassembling andreassembling them one at a time to avoiderrors in their positions.The quality of cutting and the integrity andsafety of the machine depend on the caretaken of these elements.The normal wear and tear (particularlyrapid on sandy soils or working with themachine too low) and collisions with ob-stacles can produce twisting or cracks inthe blades or hammers which can cause:- worsening of the quality of work- increase in vibrations and consequent

mechanical damage to the machine- total or partial breakage of the blades

with consequent throwing off of B frag-ments at high speed.

3.7.1 REPLACING BLADESTo replace worn or broken blades:Position machine and tractor on level

ground.- Using the hoister of the tractor, raise

the machine to its maximum height.- Place sturdy sawhorses under both

sides of the machine.

Die Einstellung der Höhe wird folgender-maßen durchgeführt:- Den Sperrstift (A Abb. 10) aus dem

Zahn ziehen.- Die gewünschte Höhe wählen: dazu

werden die Zähne entweder nach obengezogen oder nach unten gedrückt.

- Den Sperrstift nun wieder in die derMotorhaube am nächsten gelegeneÖffnung der Zahn-stange einfügen.

3.7 MESSERDie Messer, mit denen die Maschine aus-gestattet ist, eignen sich für normaleBodenverhältnisse.Der Zustand der Messer ist täglich zu über-prüfen. Sollten ein Messer während desBetriebs aus irgendwelchen Gründen be-schädigt werden, so muß dieses unverzüg-lich mit einem neuen ersetzt werden, wobeidarauf zu achten ist, daß das neue Messeran genau derselben Position montiert wird,wie das zu ersetzende.Sollte der Ersatz mehrerer Messer nötigsein, empfiehlt sich, das Auswechseln Mes-ser für Messer vorzunehmen, um eine fal-sche Positionierung zu vermeiden.Die Schnittqualität, sowie die Sicherheit derMaschine und des Bedienungspersonalhängt direkt vom Zustand der Messer ab.Die normale Abnutzung (besondersschnell bei sandigem Untergrund, oderbei zu weit abgesenkter Maschine), so-wie das Stoßen gegen verschiedene Hin-dernisse können zu einer Verformungder Messer führen, was zu folgendenBetriebsstörungen führen kann:- Verschlechterung der Arbeitsqualität- Erhöhen der Vibration und daraus fol-

gend Schäden an der Maschine- Zerbrechen der Messer und als Folge

Auswurf von Fragmenten bei hoherGeschwindigkeit

3.7.1 AUSWECHSELN DERMESSERBeim Auswechseln der Messer ist Fol-gendes zu beachten:- Den Traktor und die Maschine auf ebe-

nem Untergrund abstellen.- Mithilfe des Hubwerks des Traktors die

Maschine so weit als möglich anheben.- Auf beiden Seiten, unterhalb der Ma-

schine Stützständer einfügen.

Pour régler la hauteur, procéder comme suit:- Enlever le goujon qui retient la dent (A

Fig. 10).- Choisir la hauteur voulue en tirant les

dents de ramassage vers le haut ou enles poussant vers le bas.

- Remettre le goujon dans le trou de latige de la dent qui se trouve le plus prèsdu capot.

3.7 LAMESLes lames dont le machine est équipésont appropriées pour travailler sur desterrains ayant une conformation normale.Contrôler journellement leur usure et leurintégrité.Durant le fonctionnement, si une deslames se plie (ou se casse) accidentelle-ment, il faut la remplacer immédiatementen ayant soin de remonter la lame neuvedans la même position que la lame précé-dente.S’il faut remplacer plusieurs lames, il estconseillé de ne démonter et remonterqu’une lame à la fois pour éviter deserreurs de position.La qualité du hachage, l’intégrité et lasécurité de la machine dépendent dusoin qui aura été apporté à ces éléments.L’usure normale (particulièrement rapidesur les terrains sableux ou en travaillantavec une machine trop basse) et leschocs contre les obstacles peuvent pro-voquer des déformations ou des fissuresdans les lames ou dans les masses. Cetinconvénient peut comporter:- La réduction de la qualité du travail.- L’augmentation des vibrations et par

conséquent des dommages mécani-ques à la machine.

- La rupture totale ou partielle des lamesce qui provoque la projection de frag-ments à vitesse élevée.

3.7.1 CHANGEMENT DESLAMESPour changer les lames usées ou cas-sées, procéder comme suit:- Positionner le machine et le tracteur

sur un terrain plat.- Avec le releveur du tracteur, soulever

le machine le plus haut possible.

Para regular la altura:- Quite el pasador de cierre (A Fig. 10)

del diente.- Seleccione la altura, tirando hacia arri-

ba o empujando hacia abajo los dien-tes de recolección.

- Vuelva a introducir el pasador en elagujero de la varilla del diente máscercana al capot.

3.7 CUCHILLASLas cuchillas con las cuales está equipa-do la máquina, son adecuadas para tra-bajar sobre terrenos con una conforma-ción normal. Controle diariamente el des-gaste y la integridad de las mismas. Sidurante el trabajo, por causas accidenta-les, se pliegan (o rompen) es necesariosustituirlas inmediatamente, teniendocuidado en reinstalar la cuchilla nueva enla misma posición de aquélla que se hasustituido. Si fuera necesario sustituirmás de una cuchilla es aconsejable des-montar e instalar una cuchilla por vezpara evitar errores de posición.La calidad de la picadura, la integridad de lamáquina y la seguridad, dependen de laatención que se le dará a estos elementos.Un desgaste normal (generalmente rápi-do en los terrenos arenosos, o trabajan-do con la máquina muy baja) y los cho-ques contra obstáculos, pueden producirdistorsiones o grietas de las cuchillas omarras, que pueden causar:- Empeoramiento de la calidad de trabajo.- Aumento de las vibraciones y, por con-

siguiente, daños mecánicos a la má-quina.

- Rotura total o parcial de las cuchillas y,por consiguiente, proyecciones de frag-mentos a alta velocidad.

3.7.1 SUSTITUCIÓN DELAS CUCHILLASPara sustituir las cuchillas gastadas orotas:- Coloque la máquina y el tractor en

plano.- Con el elevador del tractor, levante la

máquina hasta el máximo posible.

Page 23: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Posizionare degli adeguati cavalletti disostegno, su entrambi i lati, sotto allamacchina.

- Arrestare il trattore e inserire il freno distazionamento.

- Dotarsi di adeguate chiavi e procede-re alla sostituzione dei coltelli. Le viticon dado, che fissano i coltelli, devo-no essere serrate con forza.

- La qualità della trinciatura, e la integritàdella macchina e della sua sicurezza di-pendono dalla cura sarà dedicata a que-sti elementi, essi dovranno essere sosti-tuiti immediatamente se danneggiati.

- La normale usura (particolarmente ra-pida su terreni sabbiosi, o lavarandocon la macchina troppo bassa) e gli urticontro ostacoli, possono produrre di-storsioni o incrinature nei coltelli, chepossono causare:- Peggioramento della qualità del la-

voro.- Aumento di vibrazioni e conseguenti

danni meccanici alla macchina.- Rottura totale o parziale dei coltelli

con conseguente proiezione di fram-menti ad alta velocità.

- Il foro (F Fig. 12) del perno non deveessere ovalizzato oltre 2 mm dal dia-metro originale.

- La lunghezza (L Fig. 12) del coltellonon deve essere ridotta oltre 120 mm.

Il fissaggio dei perni può essere effet-tuato con copiglie o dadi, a secondadel modello della macchina.

- Stop the tractor and pull on the park-ing brake.

- Using appropriate wrenches, proceedin replacing the blades. The screw andnuts fastening the blade must be se-curely tightened.

- The quality of cutting and the integrityand safety of the machine depend onthe care taken of these elements.When damaged, they must be re-placed immediately.

- The normal wear and tear (particularlyrapid on sandy soils or working withthe machine too low) and collisions withobstacles can produce twisting orcracks in the blades or hammers whichcan cause:- worsening of the quality of work.- increase in vibrations and conse-

quent mechanical damage to themachine.

- total or partial breakage of the bladeswith consequent throwing off of frag-ments at high speed.

- The hole (F Fig. 12) of the pin mustnot become ovalized more than 2 mmin respect of its original diameter.

- The length of the blade (L Fig. 12) mustnot be reduced more than 120 mm.

Fastening the pins may be carried outwith split pins or nuts depending onthe model of the machine.

- Den Traktor abstellen und die Hand-bremse ziehen.

- Mithilfe geeigneter Schlüssel mit demAuswechseln der Messer beginnen.Die Schraubenmuttern, mit denen dieMesser befestigt werden müssen gutfestgezogen werden.

- Die Schnittqualität, sowie der Zustandder Maschine und deren Sicherheitsind direkt vom Zustand der Messerabhängig. Diese haben bei etwaigenBeschädigungen unverzüglich ausge-wechselt zu werden.

- Die normale Abnutzung (besondersschnell bei sandigem Untergrund, oderbei zu weit abgesenkter Maschine),sowie das Stoßen gegen verschiedeneHindernisse können zu einer Verfor-mung der Messer führen, was zu fol-genden Betriebsstörungen führen kann:- Verschlechterung der Arbeitsqualität.- Erhöhen der Vibration und daraus

folgend Schäden an der Maschine.- Zerbrechen der Messer und als Fol-

ge Auswurf von Fragmenten bei ho-her Geschwindigkeit.

- Die Bolzenöffnung (F Abb. 12) darf umnicht mehr als 2 mm über ihren Original-durchmesser abgeflacht werden.

- Die Länge des Messers (L Abb. 12)darf um nicht mehr als 120 mm gekürztwerden.

Das Fixieren der Bolzen kann, je nachMaschinenmodell, mittels Splinte oderMuttern erfolgen.

- Placer des chevalets de soutien appro-priés des deux côtés sous le broyeur.

- Arrêter le tracteur et enclencher le freinde stationnement.

- Se munir de clés appropriées et chan-ger les lames.Les vis avec écrou qui fixent les lamesdoivent être serrées avec force.

- La qualité du hachage, l’intégrité et lasécurité de la machine dépendent dusoin qui aura été apporté à ces élé-ments, les lames doivent être rempla-cées dès qu’elles sont abîmées.

- L’usure normale (particulièrement rapidesur les terrains sableux ou en travaillantavec une machine trop basse) et les chocscontre les obstacles peuvent provoquerdes déformations ou des fissures dans leslames ou dans les masses. Cet inconvé-nient peut comporter:

- La réduction de la qualité du travail.- L’augmentation des vibrations et par

conséquent des dommages méca-niques à la machine.

- La rupture totale ou partielle deslames ce qui provoque la projectionde fragments à vitesse élevée.

- Le trou (F Fig. 12) du goujon ne doit pasprésenter une ovalisation de plus de 2mm par rapport au diamètre original.

- La longueur (L Fig. 12) de la lame ne doitpas être réduite de plus de 120 mm.

On peut fixer les goujons avec desgoupilles ou des écrous, selon le mo-dèle de la machine.

- Coloque caballetes de soporte en amboslados de la parte de abajo de la máquina.

- Pare el tractor y ponga el freno deestacionamiento.

- Sustituya las cuchillas con una llaveadecuada.Los tornillos con tuercas que sujetan lascuchillas deben apretarse con fuerza.

- La calidad de la picadura, la integridadde la máquina y la seguridad, depen-den de la atención que se prestará aestos elementos; los mismos tienenque sustituirse inmediatamente cuan-do estén dañados.

- Un desgaste normal (generalmenterápido en los terrenos arenosos, o tra-bajando con la máquina muy baja) ylos choques contra obstáculos, pue-den producir distorsiones o grietas delas cuchillas que pueden causar:- Empeoramiento de la calidad de trabajo.- Aumento de las vibraciones y, por

consiguiente, daños mecánicos a lamáquina.

- Rotura total o parcial de las cuchillasy, por consiguiente, proyeccionesde fragmentos a alta velocidad.

- El agujero (F Fig. 12) del perno no tieneque ser ovalado más de 2 mm. deldiámetro original.

- La longitud (L Fig. 12) de la cuchilla notiene que reducirse más de 120 mm.

La sujeción de los pernos puede efec-tuarse con pasadores o tuercas, se-gún el modelo de la máquina.

Fig. 11 Fig. 12

F

LF = 16,5 mmL = 130 mm

Page 24: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Le copiglie o i dadi devono esserecambiati ogni qualvolta si sostituisceun coltello.La coppia di serraggio è di 250 Nm.Ad operazione ultimata; togliere i caval-letti di sostegno, avviare il trattore, abbas-sare la macchina e spegnere il trattore.

3.8 TRASMISSIONELATERALELa trasmissione della forza motrice alrotore viene effettuata da cinghie contensionamento registrabile.Periodicamente, e in caso di malfunzio-namento o slittamento delle cinghie, con-trollare la tensione delle cinghie di tra-smissione.Per fare ciò, è necessario:- Togliere i dadi che fissano il carter di

protezione (A Fig. 13);- Premendo su ogni singola cinghia lo

spostamento della stessa non devesuperare un massimo di 1 cm (Fig. 14).

Se risultasse oltre tale limite, è necessa-rio effettuare una registrazione operandonel seguente modo:- Allentare la vite che fissa il tendicinghia

(A Fig. 14);- Avvicinare il tendicinghia (B Fig. 14),

facendo in modo tale che le cinghieraggiungano la corretta tensione;

The split pins and nuts are to be re-placed every time a blade is replaced.Clamping torque 250 Nm.On completion of the operation: removethe sawhorses, start up the tractor, lowerthe machine and turn off the tractor.

3.8 SIDE TRANSMISSIONMotive power is transmitted to the rotorby belts whose tension can be regulated.Periodically, and in case of malfunctionor slipping, check the tension of the trans-mission belts as follows:- Remove the nuts fastening the protect-

ing guard (A fig.13).- When pressing on each single belt, it

should not give for more than 1 cm(Fig. 14).

If it gives beyond that limit, the tensionmust be regulated in the following way:- Loosen the screw that fixes the belt

stretcher (A Fig. 14).- Move the belt stretcher near (B Fig. 14)

so that the belts are correctly stretched.

Die Splinte oder Muttern müssen beijedem Auswechseln eines Messersebenfalls erneuert werden.Anziehmoment Locher 250 Nm.Nach Beendigung des Messerwechselssind die Stützständer wieder zu entfer-nen, der Traktor zu starten, die Maschineabzusenken und der Traktor abzustellen.

3.8 SEITLICHER ANTRIEBDie Übertragung der Antriebskraft zumRotor erfolgt mittels Riemen mit einstell-barer Spannung.Die Spannung der Antriebsriemen ist inregelmäßigen Abständen zu überprüfen,bzw. sobald ein «Rutschen» der Riemenfestgestellt wird.Zur Richtigstellung der Spannung ist fol-gendermaßen vorzugehen:- Die Befestigungsmuttern des Schutz-

gehäuses lösen (A Abb. 13).- Bei Druck auf den Riemen, dürfen sich

diese nur um höchstens 1 cm verstel-len (Abb. 14).

Sollte dieser Grenzwert überschrittenwerden, sind die Riemen wie folgt be-schrieben neu einzustellen:- Die Schraube, die den Riemenspanner

(A Abb. 14) befestigt, lockern.- Den Riemenspanner (B Abb. 14) annä-

hern, indem man dafür, sorgt, daß die

Il faut remplacer les goupilles ou lesécrous chaque fois que l’on remplaceune lame.Couple de serrage 250 Nm.Quand l’opération est terminée, enleverles chevalets de soutien, faire démarrerle tracteur, abaisser le machine et étein-dre le tracteur.

3.8 TRANSMISSIONLATÉRALELa transmission de la force motrice aurotor est réalisée par des courroies à ten-sion réglable.Contrôler régulièrement, ainsi qu’en casde mauvais fonctionnement ou de ripage,la tension des courroies de transmission.Procéder comme suit:- Enlever les écrous qui fixent le carter

de protection (A Fig. 13);- En appuyant sur chaque courroie, cel-

les-ci ne doivent pas se déplacer deplus de 1 cm au maximum (Fig. 14).

Si elles se déplacent au delà de cettelimite, il faut effectuer un réglage en opé-rant de la façon suivante:- Desserrer la vis de fixation du tendeur

de courroie (A Fig 14);- Approcher le tendeur de courroie (B

Fig. 14) de sorte que les courroiesatteignent la juste tension;

Los pasadores o tuercas tienen quecambiarse cada vez que sustituya unacuchilla.Pares de torsion 250 Nm.Cuando haya finalizado la sustitución, quitelos caballetes de soporte, ponga en marchael tractor, baje la máquina y pare el tractor.

3.8 TRANSMISIÓNLATERALLa transmisión de la fuerza motriz al rotorse efectúa mediante correas con tensiónregulable.Periódicamente y en caso de un funcio-namiento defectuoso, o resbalamientode las correas, controle la tensión de lascorreas de transmisión.Para efectuar ésto:- quite las tuercas que sujetan el cárter

de protección (A Fig. 13);- al apretar cada una de las correas, el

desplazamiento de las mismas no tie-ne que ser mayor de 1 cm. (Fig. 14).

Si el desplazamiento superase dicho lí-mite, es necesario efectuar un ajuste dela siguiente manera:- Aflojar el tornillo que ajusta el tensor de

correa (A Fig. 14);- Acercar el tensor en modo tal que las

correas (B Fig. 14) adquieran la ténsioncorrecta.

Fig. 13 Fig. 14

➤ A

➤➤

A

➞1 cm

5 Kg

➤A➤B

Page 25: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Bloccare la vite di che fissa il tendicinghia.- Rimontare il carter precedentemente

tolto.

3.8.1 SOSTITUZIONECINGHIEPer la sostituzione delle cinghie, è neces-sario seguire tutte le note del paragrafo«3.8 TRASMISSIONE LATERALE».Le cinghie usate subiscono un stiramento,perciò per una corretta distribuzione delleforze vanno sempre sostituite assieme.

ATTENZIONEMettendo in tensione le cinghie si rac-comanda di fare massima attenzionealle planarità delle puleggie.Premere sulla cinghia, nella zona cen-trale fra le due pulegge, con una forzadi 5 Kg, la forza deve provocare unadeformazione sulla singola cinghia di1 cm (Fig. 14).È consigliabile a tal proposito, munir-si di una riga metallica di lunghezzaadeguata, e appoggiandola sui bordidelle due puleggie (vedere linea trat-teggiata Fig. 15), la stessa deve toc-care tutti e quattro i bordi delle puleg-ge stesse.

- Tighten the screw that fixes the beltstretcher.

- Fit the previous removed casing back on.

3.8.1 REPLACING THEBELTSComply with all the instructions given insection «3.8 SIDE TRANSMISSION»when replacing the belts.Worn belts become stretched. To cor-rectly distribute the forces, they musttherefore always be replaced together.

ATTENTIONWhen regulating the belt tension, payparticular attention to the level stateof the pulleys.Press on the middle part of the beltbetween the two pulleys with a 5 Kgforce. Each belt should give 1 cm(Fig. 14).In this respect we recommend plac-ing an adequately long metallic ruleron the edges of the two pulleys (seebroken line Fig. 15).The ruler should touch all four bordersof the pulleys.

Riemen die korrekte Spannung erhalten.- Die Schraube, die den Riemenspanner

befestigt, wieder blockieren.- Das zuvor abgenommene Gehäuse

wieder einbauen.

3.8.1 WECHSEL DER RIEMENZum Ersetzen der Riemen sind die An-weisungen zu befolgen, die im Abschnitt«3.8 SEITLICHER ANTRIEB» stehen.Die gebrauchten Riemen unterliegen ei-ner Dehnung, daher müssen sie gemein-sam ersetzt werden, um die Kräfte gleich-mäßig zu verteilen.

ACHTUNGBeim Spannen der Antriebsriemen istbesonders auf die Planarität der Rie-menscheiben zu achten.Im mittleren Abschnitt zwischen denbeiden Riemenscheiben mit einerKraft von 5 kg auf den Riemen drük-ken. Der einzelnen Riemen muß sichum 1 cm eindrücken lassen (Abb. 14).Es empfiehlt sich daher, einen Metalls-tab von geeigneter Länge auf die Rän-der der beiden Scheiben aufzulegen(siehe Strichlinie Abb. 15), wobei die-ser den Umfang der Scheiben an je-weils zwei Punkten berühren muß.

- Bloquer la vis de fixation du tendeur decourroie.

- Remonter le carter démonté auparavant.

3.8.1 CHANGEMENT DESCOURROIESPour le remplacement des courroies, ilest nécessaire de suivre les instructionsdu paragraphe «3.8 TRANSMISSIONLATERALE».Les courroies usées subissent un étirement,par conséquent, pour assurer une distribu-tion appropriée des forces, elles doivent tou-jours être remplacées toutes ensemble.

ATTENTIONEn tendant les courroies, il est recom-mandé de faire très attention à laplanéité des poulies.Appuyer sur la courroie, dans la zonecentrale entre les deux poulies, en exer-çant une force de 5 kg. La force exercéedoit provoquer une déformation sur lacourroie concernée de 1 cm (fig. 14).A ce sujet, il est conseillé de se munird’une règle en métal ayant une lon-gueur appropriée. En la posant sur lesbords des deux poulies (voir ligne enpointillé Fig. 15), cette règle doit tou-cher les quatre bords des poulies.

- Bloquear el tornillo que ajusta el tensorde correa.

- Volver a montar el cárter que había-mos precedentemente quitado.

3.8.1 SUSTITUCIÓN DELAS CORREASPara sustituir las correas, es necesarioseguir las indicaciones del punto «3.8TRANSMISION LATERAL».Las correas usadas ceden, por ello parauna distribución correcta de las fuerzashay que cambiarlas al mismo tiempo.

ATENCIÓNAl tensar las correas, preste muchaatención a la planeidad de las poleas.Presionar la correa, en la parte cen-tral entre las dos poleas, con una fuer-za de 5 kg. La fuerza debe provocaruna deformación de 1 cm (Fig.14) encada correa.Para tal fin, es aconsejable utilizar unaregla metálica con una longitud ade-cuada y apoyarla sobre los bordes delas dos poleas (véase línea punteadaFig. 15), la misma tiene que tocar loscuatro bordes de las poleas.

Fig. 15

➞➞

➞➞

Page 26: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.9 SPOSTAMENTOIl trinciasarmenti, è munito di spostamen-to laterale meccanico o idraulico del ca-stello dell’attacco a tre punti (Fig. 16 - 17).Questo spostamento viene utilizzato incaso di lavorazione in prossimità di fos-sati, o colture le quali richiedono lo spo-stamento della macchina lateralmente.

3.9.1 SPOSTAMENTOMECCANICOLo spostamento meccanico (o manuale)è da effettuare a macchina ferma, estaccata dal trattore.Per lo spostamento bisogna così proce-dere:- Togliere la vite di tenuta dalla barra di

fermo.- Spostare il castello dell’attacco ai tre

punti nella posizione desiderata al la-voro cui si intende fare.

- Posizionare la barra nel foro prescelto,rimettere la vite di tenuta.

A questo punto è possibile agganciare lamacchina al trattore.

3.9 SHIFTINGThe mulcher is equipped with mechani-cal or hydraulic side shifting of the three-point hitch support (Fig. 16 - 17). Shiftingis utilized in case work is done nearditches or near crops which require lat-eral shifting of the machine.

3.9.1 MECHANICALSHIFTINGMechanical (or manual) shifting is to becarried out when the machine is stopped,and detached from the tractor.The procedure is the following:- Remove the retention bolt from the

holding bar.- Move the mounting frame of the three-

point hitch to the required work posi-tion.

- Set the bar in the right hole. Fit the re-tainer bolt back in place.

The machine can now be hitched to thetractor.

3.9 VERSTELLUNGDie Schlegelmäher verfügt über eine seit-liche, mechanische oder hydraulischeVerstellung des Gerüsts des 3 Punkte -Bocks (Abb. 16 - 17). Diese Verstellungfindet vor allem bei Vorhandensein vonGräben oder Pflanzungen, bei deren Be-arbeitung eine seitliche Verstellung nötigist, ihre Anwendung.

3.9.1 MECHANISCHEVERSTELLUNGDie mechanische (oder manuelle) Ver-stellung erfolgt ausschließlich bei stillste-hender und vom Traktor abgeschlosse-ner Maschine.Bei der Verstellung ist wie folgt vorzuge-hen:- Die Schraube zum Befestigen der An-

schlagsstange entfernen.- Das Gestell der Dreipunktaufhängung

in die Position bringen, die für die aus-zuführende Arbeit gewünscht wird.

- Die Stange in die gewünschte Bohrungstecken und die Befestigungsschraubewieder anbringen.

Nun kann man das Gerät am Traktoranbauen.

3.9 DEPLACEMENTLe broyeur de sarments est équipé d’undéplacement mécanique ou hydrauliquelatéral du bâti de l’attelage à trois points(Fig. 16 - 17). On utilise ce dispositif pourtravailler à proximité des fossés ou decultures qui nécessitent le déplacementlatéral de la machine.

3.9.1 DEPLACEMENTMECANIQUEEffectuer le déplacement mécanique (oumanuel) quand la machine est arrêtée etest détachée du tracteur.Procéder comme suit:- Enlevez la vis de fixation de la barre

d’arrêt.- Déplacez le châssis de l’attelage à trois

points dans la position de travail quevous souhaitez entreprendre.

- Placez la barre dans le trou choisi, re-mettez à sa place la vis de fixation.

Vous pouvez maintenant atteler la ma-chine au tracteur.

3.9 DESPLAZAMIENTOLa trituradora multifuncional está equipa-do con desplazamiento lateral mecánicoo hidráulico del soporte del enganche detres puntos (Fig. 16 - 17). Dicho despla-zamiento se utiliza cuando se trabajacerca de fosos, o con cultivos que requie-ren el desplazamiento lateral de la má-quina.

3.9.1 DESPLAZAMIENTOMECÁNICOTiene que efectuar el desplazamientomecánico (o manual) con la máquinaparada, y desenganchar el tractor.Para el desplazamiento, proceda comoindicado a continuación:- Quitar el tornillo de sujeción de la ba-

rra de bloqueo.- Desplazar el castillete del enganche de

tres puntos a la posición deseada parael trabajo que se quiere realizar.

- Posicionar la barra en el agujero de-seado y volver a poner el tornillo desujeción.

A este punto ya se puede enganchar lamáquina al tractor.

Fig. 16

A

Fig. 17

B

C

Page 27: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.9.2 SPOSTAMENTOA VITELo spostamento meccanico (o manuale)è da effettuare a macchina ferma, e stac-cata dal trattore.Per fare lo spostamento bisogna cosìprocedere:- Togliere la manovella dall’apposito at-

tacco di stazionamento, posta sul 3°punto (A Fig. 16).

- Inserire la manovella nell’estremitàdella vite che fuoriesce dalla fiancatalato trasmissione (B Fig. 16).

- Assicurarsi che la manovella vengainserita correttamente.

- Ruotare la manovella per lo sposta-mento desiderato (C Fig. 16).

3.9.3 SPOSTAMENTOIDRAULICOUa volta agganciata la macchina al tratto-re, collegare i tubi idraulici in dotazione,negli appositi attacchi del circuito idrauli-co sul trattore. Agendo sulle appositeleve posizionate sul posto di guida, sidetermina lo spostamento laterale dellamacchina (Fig. 17).

3.9.2 SCREW MOVEMENTMechanical (or manual) movement mustbe carried out with the machine at astandstill and unhitched from the tractor.Proceed in the following way to move:- Remove the crank from the relative

connection on the 3rd point (A Fig. 16).- Fit the crank on to the end of the screw

that projects from the side panel on thetransmission side (B Fig. 16).

- Make sure that the crank is insertedcorrectly.

- Turn the crank to make the requiredmovement (C Fig. 16).

3.9.3 HYDRAULICSHIFTINGOnce the machine is hooked to the trac-tor, connect the supplied hydraulic pipesto the suitable attachments on the hy-draulic circuit of tractor. By operating thespecial levers located in the driverís posi-tion, lateral shifting can be carried out(Fig. 17).

3.9.2 SCHRAUB-VERSCHIEBUNGDie mechanische Verschiebung (odervon Hand) ist bei stehender Maschineauszuführen, wenn das Gerät vom Trak-tor abgebaut ist.Um diese Verschiebung vorzunehmen,geht man folgendermaßen vor:- Die Kurbel aus dem Abstellanschluß

entfernen, der auf dem Oberlenker (AAbb. 16) vorhanden ist.

- Die Kurbel in das Ende der Schraubestecken, die aus der Seitenwand mitdem Getriebe (B Abb. 16) austritt.

- Sicherstellen, daß die Kurbel korrekteingesteckt worden ist.

- Die Kurbel so verdrehen, daß man diegewünschte Verschiebung erhält (CAbb. 16).

3.9.3 HYDRAULISCHEVERSTELLUNGWurde die Maschine an den Traktor ange-schlossen, müssen die Schlauchleitun-gen der Hydraulik (Teil der Maschinen-lieferung) mit den dafür vorgesehenenAnschlüssen des Hydraulikumlaufs desTraktors verbunden werden. Mithilfe derdafür vorgesehenen Hebel, die sich amLenkersitz befinden, kann die seitlicheVerstellung der Maschine gesteuert wer-den (Abb. 17).

3.9.2 DEPLACEMENT A VISLe déplacement mécanique (ou manuel)doit être effectué avec la machine à l’ar-rêt et dételée du tracteur.Pour réaliser le déplacement il faut :- Enlever la manivelle de son support de

rangement, placé sur le 3ème point (AFig. 16).

- Introduire la manivelle dans l’extrémitéà vis qui dépasse du flanc, côté trans-mission (B Fig. 16).

- S’assurer que la manivelle est intro-duite correctement.

- Tourner la manivelle pour le déplace-ment désiré (C Fig. 16).

3.9.3 DEPLACEMENTHYDRAULIQUEAprès avoir accroché la machine au trac-teur, placer les tuyaux hydrauliques four-nis de série dans les raccords correspon-dants du circuit hydraulique du tracteur.Agir sur les leviers prévus à cet effet quise trouvent dans la cabine pour détermi-ner le déplacement latéral de la machine(Fig. 17).

3.9.2 DESPLAZAMIENTOEl desplazamiento mecánico (o manual)se debe realizar con la máquina paraday desenganchada del tractor.Para realizar el desplazamiento seguirlas siguientes indicaciones:- Quitar la manivela del enganche de

estacionamiento, situada en el 3er.punto (A Fig.16).

- Meter la manivela en el extremo deltornillo que sobresale del lateral ladotransmisión (B Fig.16).

- Asegurarse de que la manivela sehaya acoplado correctamente.

- Girar la manivela para el desplaza-miento deseado (C fig. 16).

3.9.3 DESPLAZAMIENTOHIDRÁULICOUna vez que ha enganchado la máquinaal tractor, conecte los tubos hidráulicossuministrados, en las respectivas unio-nes del circuito hidráulico del tractor.Mediante la palanca correspondiente, co-locada en el puesto de conducción, sedetermina el desplazamiento lateral de lamáquina (Fig. 17).

Fig. 18

Page 28: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.9.4 MODELLO FISSOLa macchina è provvista di un 3° puntofisso centrato sull’ingombro massimodella macchina (Fig. 19).

3.9.5 RULLO A DUEPOSIZIONIIl trinciasermenti è fornito di rullo poste-riore (Fig. 18) a due posizioni, interna edesterna, nella posizione esterna è dota-to di raschiafango regolabile manualmen-te, nella posizione interna il raschiafangonon è più necessario in quanto vienepulito automaticamente dagli utensili inrotazione della macchina.La posizione interna è consigliabile per iltaglio dell’erba, in quanto il taglio risultamolto più costante in altezza, e menogravoso per la macchina.

3.10 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, abbassando gradualmente lamacchina sul terreno. Evitare di preme-re sconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lamacchina oltreché per il trattore stesso.Lo sminuzzamento del materiale lavora-to si ottiene con una bassa velocità diavanzamento del trattore, e con la rota-zione del rotore a regime.

3.9.4 FIXED MODELThe machine has a fixed 3rd point cen-tered on its widest part (fig. 19)

3.9.5 TWO-POSITIONROLLERThe brushwood chopper is equipped witha rear roller (Fig. 18) with two positions,internal and external. In the external po-sition, it has a manually adjusted mudscraper. The mud scraper is no longernecessary in the internal position as thespinning tools of the machine carry outthe cleaning process automatically.The internal position is recommended tocut grass, since the cutting height is muchmore even and less stressing for themachine.

3.10 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually lower the machine into the soil.Avoid depressing the accelerator pedalto an excessive extent when the pto isengaged. This could cause serious dam-age to both the machine and the tractor.The chopping of residues has to be madeby a low tractor speed and the propernumber of rotor revolutions.

3.9.4 FESTES MODELLDie Maschine ist mit einem festenOberlenker versehen, der im Bezug zummax. Platzbedarf der Maschine zentriertist (Abb. 19).

3.9.5 WALZE MIT ZWEIPOSITIONENDer Gestrüppschläger ist mit einer hinte-ren Walze (Abb. 18) mit zwei Stellungenversehen, mit einer inneren und einer äu-ßeren. In der äußeren Stellung ist ein vonHand zu betätigender Schlammabkratzervorhanden. In der inneren Stellung ist die-ser Abkratzer nicht erforderlich, weil dieReinigung automatisch durch die sich dre-henden Werkzeuge erfolgt.Die innere Position eignet sich zum Gras-schneiden, weil der Schneidvorgang einegleichbleibendere Höhe aufweist undweniger anstrengend für das Gerät ist.

3.10 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihreDrehzahl erreicht hat, und den Maschinedann allmählich in den Boden einsenken las-sen. Vermeiden, zu stark Gas zu geben,wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist.Das kann zu größeren Schäden am Ma-schine und auch am Schlepper führen.Man hat die Zerkleinerung de Rest mit einerniedriger Geschwindigkeit des Traktor und miteiner normaler Umdrehung des Rotors.

3.9.4 MODELE FIXELa machine est équipée d’un 3e point fixecentré par rapport à l’encombrementmaximum de la machine (Fig. 19).

3.9.5 ROULEAU A DEUXPOSITIONSLe broyeur à sarments est équipé d’unrouleau arrière (Fig. 18) à deux positions,interne et externe. Dans sa position ex-terne il est doté d’un racleur de boue ré-glable manuellement, mais dans la posi-tion interne le racleur n’est plus néces-saire car il est nettoyé automatiquementpar la rotation des outils de la machine.La position interne est recommandéepour la coupe de l’herbe, car la coupeest beaucoup plus constante en hauteuret moins contraignante pour la machine.

3.10 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise de forceau régime et abaissement graduellement lamachine dans le sol. Evitez d’appuyer tropfort sur la pédale d’accélérateur quand laprise de force est embrayée. Ce qui seraittrès dangereux pour l’appareil et le tracteur.Le hachement des déchets doit etre fait avecune basse vitesse d’avancement du tracteuret avec la rotation du rotor à régime.

3.9.4 MODELO FIJOLa máquina posee un 3º punto fijo, cen-trado respecto a las dimensiones máxi-mas de la máquina (Fig. 19).

3.9.4 RODILLO DE DOSPOSICIONESEl cortaestolón está dotado de un rodillotrasero (Fif.18) con dos posiciones, inter-na y externa; en la posición externa estádotado de un rascador de fango regula-ble manualmente; en la posición internael rascador de fango no es necesario yaque se limpia automáticamente mediantelos útiles en rotación de la máquina.La posición interna se aconseja para elcorte de la hierba ya que el corte es másconstante en altura y menos pesadopara la máquina.

3.10 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, disminución gradualmentela máquina en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pedaldel acelerador con la toma de fuerza aco-plada. Esto puede resultar muy dañosopara la máquina y para el tractor mismo.El desmenuzamiento de los rastrojos tie-ne ser hecho con una baja velocidad deadelanto del tractor y con una rotacióndel rotor à régim.

Fig. 20

➩MAX 10 km/h

Fig. 19

Page 29: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.11 COME SI LAVORADopo avere eseguito tutte le operazioniprecedentemente descritte, avviare il trat-tore, disinserire il freno di stazionamento,con il motore a basso regime inserire la pre-sa di forza ed iniziare il lavoro. A mano amano che si avanza con il trattore, abbas-sare progressivamente la macchina a livellodel terreno e portare il motore a regime.

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti (Fig. 20).

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azione del-la macchina. Anche l'operatore devefare attenzione a quanto sopraccitato.

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori del terre-no) la macchina. Durante il lavoro evitaredi effettuare curve con la macchina abbas-sata, né tantomeno lavorare in retromarcia.Sollevarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, e ogni qualvolta si ren-da necessario il sollevamento della mac-china, è opportuno che il gruppo di solle-vamento del trattore venga regolato inmodo che la macchina stessa non sia sol-levata da terra per più di 30 ÷35 cm circa.Evitare di immettersi su strade pubblichecon la macchina sporca di terra, erba oquant’altro che produca sporcizia e/o in-tralcio al traffico stradale.Non far cadere con violenza la macchinasul terreno ma farla scendere lentamen-te. In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componentidella macchina stessa che potrebberocomprometterne la loro integrità.

3.11 WIE MAN MIT DERMASCHINE ARBEITETNach Durchführung aller vorab beschrie-bener Schritte, den Traktor starten, dieHandbremse lösen, die Kraftübertragungbei Motor in Leerlauf einkuppeln und mitder Arbeit beginnen. Während desAnfahrens wird die Maschine langsam aufBodenhöhe abgesenkt und gleichzeitig derMotor auf die geforderte Drehzahl gebracht.

VORSICHTDie Geschwindigkeit des Traktors mitmontierter Maschine darf 10km/h unterkeinen Umständen überschreiten, umeventuelle Schäden zu vermeiden (Abb.20).

GEFAHREs ist möglich, daß während der Arbeit Stei-ne oder anderen Fremdkörper durch dieRotation der Messer hochgeschleudertwerden. Daher ist ständig sicherzustellen,daß sich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite der Ma-schine aufhalten. Auch der Schlepperfahrermuß sich dieser Gefahr bewußt sein.

VORSICHTDer Betrieb der Häckselmaschine außer-halb des zu bearbeitenden Grunds (Leer-lauf) ist absolut zu vermeiden. Während desBetriebs sollten Kurven bei abgesenkterMaschine, sowie Arbeiten im Rückwärts-gang vermieden werden. Die Maschine istbei jedem Richtungswechsel unbedingtanzuheben. Während des Transports, bzw.bei jeder Art von Beförderung der Maschi-ne, bei der diese angehoben wird, ist dar-auf zu achten, daß das Hubwerk des Trak-tors so eingestellt ist, daß die Maschinehöchsten 30 - 35 cm vom Boden angeho-ben wird. Vermeiden Sie es, auf öffentlicheStraßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutzt ist,das die Fahrbahn verschmutzen und/oderden Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht aufden Boden fällt, sondern langsam gesenktwird, Anderenfalls wurde es zu starkenSpannungen in den Bestandteilen der Ma-schine kommen und ihre Struktur könnteSchaden nehmen.

3.11 COMMENTTRAVAILLER AVEC LAMACHINEAprès avoir effectué toutes les opérationsdécrites précédemment, faire démarrer letracteur, déclencher le frein de stationnement,brancher la prise de force avec le moteur enbas régime et commencer à travailler.Au fur et à mesure que l’on avance avecle tracteur, baisser progressivement lemoteur en plein régime.

PRUDENCELa vitesse du tracteur avec le machine enfonctionnement ne doit pas dépasser 10km/heure afin d’éviter des ruptures oudes dommages à la machine (Fig. 20).

DANGERPendant le travail la herse peut projeterdes cailloux ou d’autres corps conton-dants par effet de la rotation descouteaux. Contrôlez donc souvent quepersonne ne se trouve dans le rayond’action de la machine. L’opérateurégalement doit faire attention.

PRUDENCEEviter de faire tourner le broyeur à vide (endehors du terrain). En phase de travail,éviter d’effectuer des virages quand lamachine et abaissée et surtout de travailleren marche arrière.Soulever toujours la machine pour changerde direction ou pour faire demi-tour. Durantle transport et chaque fois qu’il fautsoulever le broyeur, veiller à ce que legroupe de soulèvement du tracteur soitréglé afin que le broyeur ne se soulève dusol que de 30 ÷35 cm environ. Eviter des’engager sur les routes publiques avec lamachine souillée de terre, herbe ou autrepouvant salir ou gêner la circulation. Ne pasfaire tomber la machine avec violence surle sol mais la faire descendre lentement.Dans le cas contraire vous risquerez de pro-voquer de fortes contraintes sur tous lescomposants de la machine pouvant com-promettre leur intégrité.

3.11 CÓMO SE TRABAJATras haber efectuado todas las opera-ciones anteriormente indicadas, pongaen marcha el tractor, quite el freno deestacionamiento, conecte la toma defuerza con el motor a ralentí y comiencea trabajar.A medida que avanza con el tractor, bajeprogresivamente la máquina hasta el ni-vel del terreno y ponga el motor en régi-men normal.

ADVERTENCIALa velocidad del tractor con la má-quina trabajando no debe superarlos 10 km/h para evitar roturas odaños (Fig. 20).

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

ADVERTENCIANo haga girar el triturador en vacío (fuera delterreno). Durante el trabajo, no efectúe curvascuando la máquina esté baja, ni mucho menosmarcha atrás. Siempre levante la máquinapara cambiar de dirección e invertir la marcha.Durante el transporte y cada vez que sea necesa-rio levantar el triturador, es oportuno que el grupode levantamiento del tractor esté regulado de ma-nera tal que el triturador no se levante más de 30 ÷35cm aproximadamente de la tierra. Evitar el ingresoen carreteras públicas con la máquina sucia detierra, hierba o todo otro elemento que produzcasuciedad y/o obstruya el tráfico de la carretera. Nohacer caer con violencia la máquina sobre el terre-no, hacerla descender lentamente. De lo contrarioprovocaríamos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma, que podríandañarlos.

3.11 HOW TO WORKAfter having executed all the operationspreviously described, start up the trac-tor, disengage the parking brake and, withthe engine at low running speed, connectthe power takeoff and being to work.When start the tractor, gradually lower themachine at soil level, and work the en-gine at running rate.

CAUTIONThe speed of the tractor with the ma-chine working must not exceed 10 Km/hr in order to avoid breakage or dam-ages (Fig. 20).

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine. The operator must also pay at-tention to the above.

CAUTIONAvoid idling the machine when awayfrom the ground. While at work, avoidworking in reverse gear or takingcurves with the machine lowered.Always raise the machine whenchanging direction or reversing gears.During transport, and whenever rais-ing the machine becomes a necessity,the hoisting unit of the tractor shouldbe regulated in order that the shred-der is never raised from the groundmore than 30-35 cm.Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

Page 30: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.12 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTARiportiamo di seguito alcuni utili consigliper problemi che potrebbero presentarsidurante il lavoro.

Eccessivo sminuzzamento del prodot-to da trinciare- Sollevare leggermente la macchina dal

terreno regolando l'altezza con le ruo-te (il trincia non deve toccare il terrenocon i coltelli).

- Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del prodottoda trinciare- Abbassare leggermente la macchina

sul terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Non lavorare su terreni troppo bagnati.

Intasamento del rotore- Terreno troppo bagnato per lavorare.- Sollevare la macchina dal terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitare surriscal-damenti eccessivi.

La macchina rimbalza sul terreno o vibra- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.- Coltelli montati non correttamente sen-

za la disposizione elicoidale o con ilbordo che penetra nel terreno.

- Coltelli consumati o rotti.- Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duran-te il lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora allo stesso modosu tutta la larghezza. Ad esempio, smi-nuzza troppo sul lato destro.Accorciare il braccio destro.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza.

3.12 USEFUL ADVICE FORTHE TRACTOR DRIVERThe following are some useful sugges-tions for problems which might arise dur-ing work.

Excessive cutting of the product to besheared- Slightly raise the machine from the

ground, adjusting the height with thewheels (the shredder must not touchthe ground with the blades).

- Increase the forward speed.

Scant cutting of the product to besheared- Slightly lower the machine to the

ground.- Reduce forward speed.- Do not work on ground that is too

damp.

Clogging of the rotor- Ground too wet to work.- Raise the machine from the ground.- Reduce forward speed.- Avoid working in presence of very tall

grass. Eventually clean away what hascollected on sides of rotor in order toprevent excessive overheating.

The machine bounces on the ground,or vibrates- Foreign bodies are caught in the

blades.- Blades mounted incorrectly, without the

helicoidal arrangement, or with theedge penetrating into the ground.

- Blades worn or broken.- Deformation of the rotor due to blows

received from foreign bodies in the cen-tral part, during work.

Other inconveniencesThe machine does not work in the sameway along all its width, e.g. it shreds moreon the right side.Shorten the right arm.

Working on hillsWhen possible, proceed by moving up-wards in the direction of the slope.

3.12 RATSCHLÄGE FÜRDEN LENKERNachstehend sind einige Ratschläge an-geführt, die dem Lenker des Traktors beieventuell auftretenden Problemen währenddes Betriebs nützlich sein könnten.

Übermäßiges Zerkleinern des Materials- Die Maschine leicht anheben; dazu die

Räder neu einstellen (die Höhe mußderart eingestellt werden, daß die Mes-ser den Boden nicht berühren)

- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen

Das Material wird ungenügend zerkleinert- Die Maschine etwas gegen den Boden

absenken- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern- Nicht bei zu nassem Boden arbeiten

Verschmutzung des Rotors- Zu nasse Bodenverhältnisse- Die Maschine leicht anheben- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern- Nicht bei zu hohem Graswuchs arbeiten;

die Seiten des Rotors von möglichenAblagerungen gut reinigen, um eineÜberhitzung zu vermeiden

Die Maschine arbeitet ruckartig odervibriert- Fremdkörper sind zwischen den Mes-

sern blockiert- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige Anordnung,oder so montiert, daß die Messer inden Boden greifen.

- Abgenutzte0 oder schadhafte Messer.- Verformung des Rotors aufgrund von

Schlägen (eventuell durch Fremdkör-per) an dessen Mitte.

Weitere Störungen und ProblemeDie Maschine arbeitet nicht gleichmäßigüber die gesamte Breite. Sie zerkleinertz.B. mehr auf der rechten Seite. Denrechten Ausleger verkürzen.

Arbeiten auf hügeligem BodenFalls möglich, sollte «ansteigend» gear-beitet werden.

3.12 CONSEILS UTILESPOUR LE TRACTORISTENous reportons ci-dessous quelques con-seils utiles concernant les problèmes quipourraient se présenter durant le travail.

Emiettement excessif du produit àhacher- Soulever légèrement le machine du

terrain en réglant la hauteur à l’aidedes roues (le broyeur ne doit pas tou-cher le terrain avec les lames).

- Augmenter la vitesse d’avancement.

Emiettement trop faible du produit àhacher- Abaisser légèrement le machine sur le

terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Ne pas travailler sur des terrains trop

mouillés.

Engorgement du rotor- Terrain trop mouillé pour travailler.- Soulever le machine du terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Eviter de travailler en présence d’herbe

trop haute, enlever éventuellement lesdéchets qui se sont déposés sur lessupports de chaque côté du rotor pouréviter une surchauffe excessive.

Le machine rebondit sur le terrain ouvibre- Corps étrangers bloqués entre les la-

mes.- Lames montées de façon incorrecte

sans la disposition hélicoïdale ou avecle bord qui pénètre dans le terrain.

- Lames usées ou cassées.- Déformation du rotor due à des coups

donnés dans la partie centrale par descorps étrangers durant le travail.

Autres inconvénientsLe machine ne travaille pas de la mêmefaçon sur toute la largeur. Par exemple, ilémiette trop du côté droit.Raccourcir le bras droit.

Travail en collineSi possible, travailler «en montant» dansle sens de la pente.

3.12 CONSEJOS ÚTILESPARA EL TRACTORISTAA continuación, indicamos algunos con-sejos útiles para los problemas que sepueden presentar durante el trabajo.

Trituración excesiva del producto porpicar- Levante ligeramente la máquina del

terreno, ajustando la altura con lasruedas (el triturador no tiene que tocarel terreno con las cuchillas).

- Aumente la velocidad de avance.

Trituración escasa del producto por picar- Baje ligeramente la máquina sobre el

terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje sobre terrenos muy mojados.

Atascamiento del rotor- Terreno muy mojado para trabajar.- Levante la máquina del terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje con hierbas muy altas, even-

tualmente, limpie perfectamente de loscostados del rotor lo que se acumulósobre los soportes, para evitarsobrecalentamientos excesivos.

El triturador salta sobre el terreno ovibra- Hay cuerpos extraños bloqueados en-

tre las cuchillas.- Las cuchillas no han sido instaladas

correctamente, sin la disposiciónhelicoidal o con el borde que penetraen el terreno.

- Las cuchillas están desgastadas o rotas.- El rotor está deformado a causa de

golpes que ha recibido en la partecentral durante el trabajo, producidospor cuerpos extraños.

Otros incovenientesEl triturador no trabaja de la misma ma-nera en todo el ancho. Por ejemplo, tritu-ra demasiado en la parte derecha. Acorteel brazo derecho.

Trabajo en colinasSi es posible, «suba» en el sentido de lapendiente.

Page 31: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Se non è possibile evitare di lavorare lun-go i fianchi della collina, effettuare i pas-saggi dall'alto verso il basso per ridurrel'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.13 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciato dal trat-tore, seguire le seguenti indicazioni:- Alzare le ruote posteriori della macchina.- Abbassare la macchina fino a terra.- Assicurarsi che la macchina venga

depositata su una superficie idonea.

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.

If it is not possible to avoid working alongthe sides of the hill, work from top to bot-tom to reduce the terracing effect.

Practical hintsThe worked ground must always be onthe right of the driver.The best system is to work in alternatingstrips.

3.13 PARKING

WARNINGIn order to ensure the stability of theshredder, follow these instructionswhen it is unhooked from the tractor:- Raise the rear wheels of the machine.- Lower the machine to the ground.- Make sure that machine is parked on

a proper surface.

4.0 MAINTENANCEThe various operations of periodic main-tenance are listed below.Lower operating costs and longer life forthe machine depend, among other things,on the methodical and constant obser-vation of these rules.

CAUTIONThe time-frames for intervention listedin this manual are only of an informa-tive nature and are relative to normalconditions of use.Therefore they may undergo varia-tions in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In case of more difficult service con-ditions, maintenance interventionswill logically increase.

Kann ein Arbeiten entlang der Seiteneines Hügels nicht vermieden werden, soempfiehlt sich ein Arbeiten von oben nachunten, um den Terrasseneffekt so weitals möglich zu vermeiden.

PraktischesDie zu bearbeitende Fläche sollte sichstets auf der rechten Seite des Lenkersbefinden. Am geeignetsten ist ein Ar-beitsvorgang in abwechselnden Streifen.

3.13 PARKEN

HINWEISUm die Stabilität der Häckselmaschi-ne zu sichern, sobald diese vom Trak-tor abgeschlossen wird, ist auf Fol-gendes zu achten:- Die rückwärtigen Räder der Maschine

anheben.- Die Maschine auf den Boden absenken.- Bitte versichern Sie sich, daß die Ma-

schine auf Lager auf eine platte Flächebleibt.

4.0 WARTUNGNachstehend sind die in regelmäßigenAbständen auszuführenden Wartungs-arbeiten aufgelistet. Das Befolgen dieserHinweise gewährleistet unter anderemgeringere Betriebskosten, sowie längereLebensdauer der Maschine.

VORSICHTDie in vorliegender Gebrauchsanlei-tung angeführten Zeitabstände sindals rein informativ zu betrachten undbeziehen sich auf normale Betriebs-bedingungen. Es könnte sich daher lasnötig erweisen, diese Zeitabschnitteaufgrund der jeweiligen Anforderun-gen und Betriebsbedingungen (z.B.:saisonbedingte Umstände, mehr oderwenig staubiges Arbeitsklima usw.) zuverlängern oder zu verkürzen.

Sinon, éviter de travailler le long desflancs de la colline, effectuer les passa-ges du haut vers le bas pour réduire l’effetterrasse.

Observations pratiquesLe terrain travaillé devrait toujours setrouver à la droite du conducteur.Le meilleur système est de travailler àbandes alternées.

3.13 STATIONNEMENT

ATTENTIONAfin de garantir la stabilité du broyeurquand il est détaché du tracteur, sui-vre les indications suivantes:- Lever les roues arrière du machine.- Abaisser le machine jusqu’au sol.- Il faut s’assurer que la machine soit

parquée sur une surface appropriée.

4.0 ENTRETIENNous reportons ci-dessous les différen-tes opérations d’entretien à effectuer ré-gulièrement. L’observation méthodiqueet constante de ces normes permet deréduire au maximum les frais d’entretienet d’avoir une plus longue durée de lamachine.

PRUDENCELes temps d’intervention ne sont repor-tés dans ce manuel qu’à titre informatif etse réfèrent à des conditions normalesd’emploi. Ils peuvent donc subir desmodifications selon le type d’utilisation,le milieu plus ou moins poussiéreux, lesagents atmosphériques, etc.Si les conditions de fonctionnementsont plus difficiles, les opérations d’en-tretien doivent naturellement être plusfréquentes.

Si no es posible evitar trabajar a lo largode las laderas de la colina, efectúe pasa-jes desde arriba hacia abajo para reducirel efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno elaborado siempre tiene queestar a la derecha del conductor. El mejorsistema es el de trabajar por hileras alter-nadas.

3.13 APARCAMIENTO

ADVERTENCIAPara asegurar la estabilidad deltriturador cuando lo desenganche deltractor, siga las siguientes indicacio-nes:- Levante las ruedas traseras de la má-

quina.- Baje la máquina hasta el suelo.- Asegurarse que la maquina sea

aparcada sobre una superficieapropriada.

4.0 MANTENIMIENTOA continuación, indicamos las diferentesoperaciones de mantenimiento que tie-nen que efectuarse con periodicidad. Uncosto menor de trabajo y una larga dura-ción de la máquina dependen, entre otrascosas, de la observación metódica y cons-tante de dichas normas.

ADVERTENCIALos tiempos de intervención indica-dos en este manual tienen sólo lafunción de informar y se refieren acondiciones normales de empleo, porlo tanto, pueden sufrir variaciones deacuerdo al tipo de trabajo, ambientemás o menos polvoroso, factoresestacionales, etc. En el caso de condi-ciones más difíciles de trabajo, tieneque aumentar, lógicamente, las ope-raciones de mantenimiento.

Page 32: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Prima di iniettare il grasso lubrificantenegli ingrassatori, è necessario pulirecon cura gli ingrassatori stessi per im-pedire che fango, polvere o corpi estra-nei si mescolino con il grasso, facen-do diminuire, o addirittura annullare,l'effetto della lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è necessario usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle. Dopol'utilizzo lavarsi accuratamente e a fon-do. Trattare gli olii usati in conformitàcon le leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettuareun accurato controllo dello stato In par-ticolare, dopo aver controllato l'usura deicoltelli, serrare a fondo ulteriormente leviti (Fig. 12). In tale occasione è beneeffettuare un controllo del serraggio del-le viti e bulloni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero

cardanico.- Ingrassare i cuscinetti del rotore.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio dei coltelli.

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

moltiplicatore, eventualmente ripristi-narlo fino all’altezza del foro di livello(5 Fig. 21).

- Before injecting lubricating greaseinto the lubricators, it is importantto thoroughly clean them in orderto prevent mud, dust or foreign bod-ies from mixing with the grease anddiminishing - or even annulling - theeffect of the lubrication.

- When adding, or changing, oil it isnecessary to use the same type ofoil used previously.

WARNINGAlways keep oil and grease away fromchildren.Always carefully read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.After using, wash hands at length andthoroughly.Treat used oils in conformity with theanti-pollution laws in force.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice. In particular, after havingchecked the tines for wear, tighten thescrews (Fig. 12). At that time, it isadvisable to check that all screws andbolts are correctly torqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Grease the bearings of the rotor.- Check the tightness of the fastening

bolts of the blades.

4.3 EVERY 50 HOURSOF WORK- Check the oil level in the overdrive box,

filling it up, if necessary, to the notchon the indicator (5 Fig. 21).

- Bevor die Schmiervorrichtungen mitSchmiermittel gefüllt werden, ist zukontrollieren, daß diese frei vonSchmutz- oder Staubablagerungensind, die sich anderenfalls mit demSchmiermittel vermischen und soden Effekt der Schmierung aufhe-ben könnten.

- Beim Ölwechsel oder beim Nachfüllenvon Schmieröl ist darauf zu achten,die gleiche Art von Öl zu benutzen.

HINWEISKinder sind von Schmierölen und Schmier-fetten unbedingt fernzuhalten. BeachtenSie stets die Hinweise und Vorschriftenauf den Verpackungen. Den Kontakt mitder Haut vermeiden. Nach Anwendungder Schmiermittel die Hände sorgfältigreinigen. Die ausgebrannten Öle gemäßder landesgültigen Vorschriften inSachen Umweltschutz entsorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen. Nach derPrüfung des Versch-leißzustandes derMesser sind insbesondere dieSchrauben (Abb. 12). Dabei sollten alleSchrauben und Schraubbolzen derMaschine auf festen Sitz geprüftwerden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.- Die Lager des Rotors schmieren- Die Befestigungsbolzen der Messer

festziehen.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe-

gehäuse prüfen und eventuell bis zumFüllstrich auffüllen (5 Abb. 21).

- Avant d’injecter la graisse lubrifiantedans les graisseurs, il faut les net-toyer soigneusement pour empê-cher que la boue, la poussière oudes corps étrangers se mélangent àla graisse, en diminuant ou mêmeen annulant l’effet du graissage.

- Quand on rajoute de l’huile ou quandon la change, il faut toujours utiliserle même type d’huile.

ATTENTIONTenir l’huile et la graisse hors de por-tée des enfants. Lire attentivement lemode d’emploi et les indications re-portés sur les bidons. Eviter le contactavec la peau. Après l’utilisation, selaver soigneusement et à fond. Recy-cler les huiles usées conformémentaux lois antipollution en vigueur.

4.1 APRES LES 8 PREMIERESHEURES DE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général. En particulier, aprèsavoir contrôlé l’usure des couteaux,serrez à fond les vis (Fig. 12). A cetteoccasion vérifiez également le serragedes vis et des boulons de toute la ma-chine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Graisser les roulements du rotor.- Contrôler le serrage des boulons de

fixation des lames.

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- Contrôler le niveau d’huile dans le boî-

tier du multiplicateur, au besoin rajou-ter de l’huile jusqu’au repère qui setrouve sur la jauge (5 Fig. 21).

- Antes de inyectar la grasa lubrican-te en los engrasadores, es necesa-rio limpiar cuidadosamente losengrasadores mismos, para que ellodo, polvo o cuerpos extraños nose mezclen con la grasa, disminu-yendo, o incluso anulando, el efectode la lubricación.

- Cuando agregue o cambie el aceite,es necesario usar el mismo tipo deaceite utilizado anteriormente.

ADVERTENCIASiempre mantenga los aceites y las grasasfuera del alcance de los niños. Leaatentamente las advertencias y lasprecauciones indicadas en los envases.Evite el contacto con la piel. Tras el uso,lávese cuidadosamente y a fondo. Tratelos aceites usados de acuerdo con laleyes vigentes contra la contaminación.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos (Fig. 12). En estaocasión es aconsejable efectuar uncontrol del ajuste de todos los tornillosy bulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Engrase los cojinetes de rotación.- Controle que los pernos de sujeción de

las cuchillas estén biene apretados.

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controle el nivel de aceite en la caja

del multiplicador, si es necesario, res-tablézcalo hasta la muesca del nivel(5 Fig. 21).

Page 33: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

del moltiplicatore, scaricando comple-tamente l'olio dal tappo di scarico po-sto sotto la scatola moltiplicatore (4Fig. 21).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si prevedaun lungo periodo di riposo, èconsigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da

concimi e da prodotti chimici ed asciu-garlo.

- Controllarla accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano i col-telli.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta l'attrezzatu-ra con un telo e sistemarla in un am-biente asciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.Si ricorda infine che la Ditta Costrut-trice è sempre a disposizione perqualsiasi necessità di assistenza e ri-cambi.

4.4 EVERY 400 HOURS OFWORK- Carry out a complete oil change of the

overdrive, discharging all the oil fromthe discharge cap located below theoverdrive box (4 Fig. 21).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to re-main unused for a long period of time:- Wash the harrow and dry it. Make sure

that all fertilizer and chemical productshave been removed.

- Carefully check the implement and re-place any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The harrowshould be stored in a dry place.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain. Comply with the laws in forcein the relative countries, particularlythe anti-pollution provisions, if themachine must be dismantled.Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required .

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das gesamte Öl des Übersetzungs-

getriebes wechseln. Das Öl vollkom-men über die Ablaßöffnung, die sichauf der Unterseite des Gehäuses be-findet, auslaufen lassen (4 Abb. 21).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Krümler gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaigerSchäden oder Verschleißstellenprüfen und die schadhaften Teileersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in ei-nem einwandfreien Zustand vorfindet.Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht. Vergessen Sienicht, daß die Herstellerfirma für alleFragen hinsichtlich Kundendienstund Ersatzteilen stets zur Verfügungsteht.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Changer complètement l’huile du mul-

tiplicateur, en évacuant l’huile par lebouchon de vidange qui se trouve sousle boîtier du multiplicateur (4 Fig. 21).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout

les engrais et les produits chimiques,et séchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou en-dommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soi-gneusement, lors de la reprise destravaux l’utilisateur trouvera un outil enparfait état.Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les loiscontre la pollution del’environnement. Le Constructeurdemeure à votre disposition pourrépondre à toute demanded’assistance et de pièces détachées.

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO- Cambie totalmente el aceite del

multiplicador, descargándolo por eltapón de descarga que está colocadoabajo de la caja del multiplicador (4Fig. 21).

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre queprevemos un período de inactividad pro-longado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos;luego secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos ylos bulones, en particular aquellos quefijan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.En caso de eliminación de la máqui-na observar las leyes del relativopais, en particular las leyesanticontaminación.Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenespara toda necesidad de asistencia yrepuestos.

Page 34: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Ingrassatore fusello rotore2) Gruppo moltiplicatore3) Tappo introduzione olio moltiplicatore4) Tappo scarico olio moltiplicatore5) Tappo livello olio moltiplicatore6) Tappo introduzione olio trasmissione7) Tappo livello olio trasmissione

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia:

OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140o equivalente, rispondente alle specifi-che API - GL5/MIL-L-2105C .

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Rotor spindle lubricator2) Overdrive unit3) Cap for inlet overdrive oil4) Cap for discharge overdrive oil5) Cap for overdrive oil level6) Cap for inlet transmission oil7) Cap for transmission oil level

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for theoverdrive unit. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C .

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Schmiervorrichtung Achsschenkel desRotors.

2) Übersetzungsgetriebe.3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.5) Verschluß Ölstand des Übersetzungs-

getriebes.6) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Antriebs.7) Verschluß Ölstand des Antriebs.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Übersetzungs-

getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 angemessen sein den folgendenNormen API - GL5 / MIL-L 2105C .

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Graisseur mandrin rotor.2) Groupe multiplicateur.3) Bouchon de remplissage huile multi-

plicateur.4) Bouchon de vidange huile multiplica-

teur.5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.6) Bouchon de remplissage huile trans-

mission.7) Bouchon niveau d’huile transmission.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe multipli-

cateur: HUILE AGIP ROTRA MP SAE85W/140 ou équivalente; correspondantles spécifications suivantes API - GL5 /MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Engrasador del árbol del rotor.2) Grupo multiplicador.3) Tapón de llenado del aceite del

multiplicador.4) Tapón de descarga del aceite del

multiplicador.5) Tapón de nivel del aceite del multiplicador.6) Tapón de llenado del aceite de la transmi-

sión.7) Tapón de nivel del aceite de la transmi-

sión.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo multiplicador: HUILE AGIP

ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalen-te, correspondiente los siguientes normas:API - GL5 / MIL-L-2105C .

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

Fig. 21

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

1

67

2

➤1

➤ ➤

4

3

➤5

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

100 0,9

120 0,9

140 0,9

160 0,9

100 0,4

120 0,4

140 0,45

160 0,45

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung : Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

Page 35: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.

Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.

Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.

Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.

velocità del motore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.

Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.

Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati Alzare la macchina dal terreno durante

sollecitati lateralmente. le inversioni di marcia.

Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina La macchina deve assumere la posizione

per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata di lavoro, prima di incontrare il materiale

sopra il materiale da trinciare. da trinciare.

4.7 INCONVENIENTIE CAUSE

Page 36: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

36

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Störung Ursache Behebung

Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzenSperre der Messer auf den Bolzen Die Bolzen reinigen und schmierenAuswuchtung des Rotors nicht korrekt Das Gewicht der Messerblöcke kontrollierenAbgenutzte Lager des Rotors Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln

Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Die Spannung neu einstellenÜbermäßige Abnutzung der Riemen Die Antriebsriemen auswechseln

Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Die Spannung kontrollierenFalsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Ausrichtung kontrollieren

Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Öl nachfüllenAusgebranntes Öl Öl wechseln

Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößernAuslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechselnVerformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln

immer anhebenVerformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,

Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitendenMaterial kommt

4.7 STÖRUNGEN UNDEREN URSACHEN

Inconvenience Cause Remedy

Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers blockWear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.

Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.Belts excessively worn. Replace belts.

Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.

Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.Oil depleted. Replace.

Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.

have undergone side stress.Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine The machine must be in the work position before touching

- from a raised position (transport) - has been the material to be shredded.lowered onto the material to be shredded.

4.7 INCONVENIENCESAND CAUSES

Page 37: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvénient Cause Remède

Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints

La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.

Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.

Huile usée. Changer l’huile.Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.

masses touchent le terrain.Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile.Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.ont été sollicités latéralement.Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été La machine doit assumer la position de

abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la travail avant de toucher le matériau à hacher.position de travail.

4.7 INCONVÉNIENTSET CAUSES

Inconveniente Causa SoluciónVibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.

Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.

Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.

El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.

El aceite está muy usado. Sustitúyalo.Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite.Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Levante la máquina del terreno durante las Los soportes del rodillo o de las ruedas fueronesforzados lateralmente. inversiones de marcha.Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina La máquina debe adoptar la posición de trabajo,

para asuminir la posición de trabajo, fue bajada antes de encontrar el material por picar.sobre el material por picar.

4.7 INCONVENIENTES YCAUSAS

Page 38: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

38

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 6).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizio-ne dovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta francodestino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLEGr. 3° punto e moltiplicatore«versione spostabile» .......... Tav. 22/1AGr. 3° punto e moltiplicatore«versione fissa» ................... Tav. 22/1BCorpo trasmissione .............. Tav. 22/2AAccessori ............................. Tav. 22/3AAlbero cardanico .................. Tav. 13/29Albero cardanico .................. Tav. 13/32Albero cardanico .................. Tav. 13/42

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate (A page 6) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEX3rd-point unit and overdrive«version adjustable» ............ Tab.22/1A3rd-point unit and overdrive«version Fixed» .................... Tab.22/1BTransmission box ................. Tab.22/2AOptionals .............................. Tab.22/3ACardan shaft ........................ Tab.13/29Cardan shaft ........................ Tab.13/32Cardan shaft ........................ Tab.13/42

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 6), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNOberlenker undÜbersetzungetriebe«Verschiebbare versionen»Tafel 22/1AOberlenker undÜbersetzungetriebe«Feste versionen» ............ Tafel 22/1BAntriebskasten .................. Tafel 22/2AExtras ................................ Tafel 22/3AGelenkwelle ...................... Tafel 13/29Gelenkwelle ...................... Tafel 13/32Gelenkwelle ...................... Tafel 13/42

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification (A page 6)de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSGr 3e point et moltiplicateur«version déportable» ......... Plan 22/1AGr 3e point et moltiplicateur«version fixe» ..................... Plan 22/1BBoîte de transmission ........ Plan 22/2AOptions ............................... Plan 22/3AArbre à cardans .................. Plan 13/29Arbre à cardans .................. Plan 13/32Arbre à cardans .................. Plan 13/42

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína6) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repues-tos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabrican-te, aún prestando las debidas conside-raciones para este aspecto, no respon-de por eventuales retardos de envíodebidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdo in-dicado en las descripciones, se consideramirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESGr. 3° punto y multiplicador«version desplazables» ....... Tab.22/1AGr. 3° punto y multiplicador«version fija» ........................ Tab.22/1BCuerpo trasmission .............. Tab.22/2AOpcionales ........................... Tab.22/3AArbol cardánico .................... Tab.13/29Arbol cardánico .................... Tab.13/32Arbol cardánico .................... Tab.13/42

Page 39: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

39

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTOS

Page 40: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

TAV. 22/1A

0055410700551802

T23009681

0055361300554507

00553113

0055697900553480 T22009670

T220096800055410300553569

005553010055410700551309

T2000967000551054

T19009655

BC 140-160- T23009810BC 120- T23009620

0055551163112581

BC 120- 37100537BC 140-160- 29100867

1010016838100146

0055410300551221

37100106

00552963

0055129100554105T19005082

BC 120 - T20091000BC 140 - 160 - T20131000

T19005053

0055410500554505005517310055111300554102

005536110055410500551600

T19001015

70100568

0055520200552266

58100629

BC 120 - T23129911BC 140 - T23149911BC 160 - T23169911

BC 120- 37100537BC 140-160- 29100867

BC 120 - T23129810BC 140 - T23149810BC 160 - T23169810

005515690055410100553610

BC 120- 40000518BC 140-160- 27100760

0055154300554098 BC 120- T23009661

BC 140-160- T20009660

005534126310055100551592T19009655

T2300972300553513

0055123258100628

T23005420

00555202T23005421

BC 120BC 140BC 160

BC 140-160- 67100536BC 120- 63100546

BC 120 - T23125310BC 140 - T23145310BC 160 - T23165310

VERSIONE SPOSTABILEOFFSET VERSION

005541120055551163112581

0055410300551212

T1900971900555655

BC 120-140-160- T23009711

Page 41: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551054 RASCHIATERRA PW50/1G 50X60X7 SOIL SCRAPPER PW50/1G 50X60X7 ABSTREIFER PW50/1G 50X60X7 DECROTTOIR PW50/1G 50X60X7 RASQUETA PW50/1G 50X60X700551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551212 VITE M8X1X80 UNI 5738 8.8 ZG BOLT M8X1X80 SCHRAUBE M8X1X80 VIS M8X1X80 TORNILLO M8X1X8000551221 VITE TE.8G.M8X16 UNI 5739 BOLT M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 VIS M 8X16 TORNILLO M 8X1600551232 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5739 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551291 VITE M12X1,75X25 5739 8.8 ZG BOLT M 12X25 SCHRAUBE M 12 X 25 VIS M 12 X 25 TORNILLO M 12 X 2500551309 VITE M16X1,5X60 5740 8.8 ZG BOLT M16X1,5X60 SCHRAUBE M16X1,5X60 VIS M16X1,5X60 TORNILLO M16X1,5X6000551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551569 VITE TE.8G.M10X1,25X90 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X90 SCHRAUBE M 10X1,25X90 VIS M 10X1,25X90 TORNILLO M 10X1,25X9000551592 VITE TE.8G.M12X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X20 SCHRAUBE M 12X1,25X20 VIS M 12X1,25X20 TORNILLO M 12X1,25X2000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000551731 VITE M12X1,75X35 5739 8.8 ZG BOLT M12X1,75X35 SCHRAUBE M12X1,75X35 VIS M12X1,75X35 TORNILLO M12X1,75X3500551802 VITE 16X2X60 5739 8.8 ZPG BOLT M16X2X60 SCHRAUBE M16X2X60 VIS M16X2X60 TORNILLO M16X2X6000552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552963 TAPPO TIPO GPN 610 PLT GIAL PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553113 DADO E.6S.M16 UNI 5587 NUT M16 MUTTER M16 ECROU M16 DADO M1600553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553480 DADO M10X1,5 UNI 5588 ZG NUT M10X1,5 MUTTER M10X1,5 ECROU M10X1,5 DADO M10X1,500553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU M16X1,5 DADO M16X1,500553569 DADO AUT.M8X1,25 D982 8G ZG SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500553610 DADO AUTOBLOCCANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M10X1,25 ECROU AUTOBL. M10X1,25 DADO AUTOBL. M10X1,2500553611 DADO AUTOBLOCCANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500553613 DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,500554098 ROS.PIANA 10,5X30 6593 ZG WASHER 10,5X30 SCHEIBE 10,5X30 RONDELLE 10,5X30 ARANDELA 10,5X3000554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554107 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.1600554112 RONDELLA PIANA D.24 UNI 6592 PLANE WASHER D.24 SCHEIBE D.24 RONDELLE D.24 ARANDELA D.2400554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555202 ANELLO SEEGER D.16 UNI 7435 SEEGER RING D.16 SEEGERRING D.16 BAGUE SEEGER D.16 ANILLO SEEGER D.1600555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555655 SPINA ELASTICA 6X40 UNI 6873 ELASTIC PIN 6X40 SPANNHUELSE 6X40 GOUJON ELASTIQUE 6X40 PASADOR 6X4000556979 MANOPOLA M10 HANDLE M10 DREHKNOPF M10 POIGNEE M10 MANOPLA M1010100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2837100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100628 PIATTO SUPERIORE UPPER PLATE OBENE PLATTE PLAT SUPERIEUR PLATO SUPERIOR58100629 COLLARE DOPPIO DOUBLE SUPPORT DOPPELHALTER SUPPORT DOUBLE SOPORTE DOBLE63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA67100536 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN70100568 TUBO IDRAULICO HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICOT19001015 SUPPORTO PROLUNGA “COMER” SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTET19005053 DISTANZIALE SCATOLA SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADORT19005082 STAFFA SOLLEVAMENTO LIFTING STIRRUP HEBEBUEGEL ETRIER DE RELEVAGE ESTRIBO LEVANTAMIENTOT19009655 BRONZINA SCORRIMENTO SLIDING BUSHING BUECHSE COUSSINET BRUJULAT19009719 DISTANZIALE VITE REGOL. ZPG SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADORT20009660 TIRANTE TERZO PUNTO 3RD POINT STRETCHER 3.PUNKT ZUGSTANGE TENDEUR 3EME POINT TENSOR TERCER PUNTOT20009670 ANELLO DI FERMO LOCKRING FESTSTELLRING BAGUE DE BLOCAGE OJO DE BLOQUE

TAV. 22/1A

Page 42: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

TAV. 22/1A

0055410700551802

T23009681

0055361300554507

00553113

0055697900553480 T22009670

T220096800055410300553569

005553010055410700551309

T2000967000551054

T19009655

BC 140-160- T23009810BC 120- T23009620

0055551163112581

BC 120- 37100537BC 140-160- 29100867

1010016838100146

0055410300551221

37100106

00552963

0055129100554105T19005082

BC 120 - T20091000BC 140 - 160 - T20131000

T19005053

0055410500554505005517310055111300554102

005536110055410500551600

T19001015

70100568

0055520200552266

58100629

BC 120 - T23129911BC 140 - T23149911BC 160 - T23169911

BC 120- 37100537BC 140-160- 29100867

BC 120 - T23129810BC 140 - T23149810BC 160 - T23169810

005515690055410100553610

BC 120- 40000518BC 140-160- 27100760

0055154300554098 BC 120- T23009661

BC 140-160- T20009660

005534126310055100551592T19009655

T2300972300553513

0055123258100628

T23005420

00555202T23005421

BC 120BC 140BC 160

BC 140-160- 67100536BC 120- 63100546

BC 120 - T23125310BC 140 - T23145310BC 160 - T23165310

VERSIONE SPOSTABILEOFFSET VERSION

005541120055551163112581

0055410300551212

T1900971900555655

BC 120-140-160- T23009711

Page 43: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 22/1AT20091000 SCATOLA CAMBIO C/PROL. L=420 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIOT20131000 SCATOLA CAMBIO C/PROL.L=530 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIOT22009670 MANOVELLA CRANK KURBEL MANIVELLE MANIVELAT22009680 SUPPORTO MANIGLIA ZPG HANDLE SUPPORT HANDGRIFFHALTER SUPPORT POIGNEE SOPORTE MANILLAT23005420 PERNO ATTACCO PIN BOLZEN GOUJON PERNOT23005421 PERNO ATTACCO PIN BOLZEN GOUJON PERNOT23009620 TERZO PUNTO BC 100-120 3RD POINT BC 100-120 3. PUNKT BC 100-120 3EME POINT BC 100-120 TERCER PUNTO BC 100-120T23009661 TIRANTE TERZO PUNTO 3RD POINT STRETCHER 3.PUNKT ZUGSTANGE TENDEUR 3EME POINT TENSOR TERCER PUNTOT23009681 ASTA SPOST.MECCANICO ZPG ROD HOLM BARRE VARILLAT23009711 ASS.VITE REGOLAZIONE BC BOLT BC SCHRAUBE BC VIS BC TORNILLO BCT23009723 BUSSOLA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULAT23009810 TERZO PUNTO BC 3RD POINT BC 3. PUNKT BC 3EME POINT BC TERCER PUNTO BCT23109810 ASTA SCORRIMENTO L=1046 PIPE REHRAM TUYAU TUBOT23125310 TELAIO BC120 FRAME BC120 RAHMEN BC120 CHASSIS BC120 CHASSIS BC120T23129810 ASTA SCORRIMENTO L= 1170 PIPE REHRAM TUYAU TUBOT23129911 CILINDRO IDRAULICO BC120 HYDRAULIC JACK BC120 HYDR. ZILINDER BC120 CILINDRE HYDRAULIQUE BC120 PISTON HYDRAULICO BC120T23145310 TELAIO BC140 FRAME BC140 RAHMEN BC140 CHASSIS BC140 CHASSIS BC140T23149810 ASTA SCORRIMENTO L=1300 PIPE REHRAM TUYAU TUBOT23149911 CILINDRO IDRAULICO BC140 HYDRAULIC JACK BC140 HYDR. ZILINDER BC140 CILINDRE HYDRAULIQUE BC140 PISTON HYDRAULICO BC140T23165310 TEALIO BC160 FRAME BC160 RAHMEN BC160 CHASSIS BC160 CHASSIS BC160T23169810 ASTA SCORRIMENTO L=1380 PIPE REHRAM TUYAU TUBOT23169911 CILINDRO IDRAULICO BC160 HYDRAULIC JACK BC160 HYDR. ZILINDER BC160 CILINDRE HYDRAULIQUE BC160 PISTON HYDRAULICO BC160

Page 44: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

TAV. 22/1B VERSIONE FISSAFIX VERSION

38100146

10100168

0055122100554103

37100106

0055129100554105

BC 100 - T20091000BC 120 - T20131000BC 140 - T20141000BC 160 - T20161000

T19005053

0055410500554505005517310055111300554102

005536110055410500551600

T19001015

T1900508200552963

BC 100 - T23105312BC 120 - T23125312BC 140 - T23145312BC 160 - T23165312

T16005012

73100552

T2300984100553416T23009843

T2300984240200515

40000518

00551583

0055166300551585

0055551163112581

0055410800553412T23005300

0055451100553520

Page 45: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 22/1B00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551221 VITE TE.8G.M8X16 UNI 5739 BOLT M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 VIS M 8X16 TORNILLO M 8X1600551291 VITE M12X1,75X25 5739 8.8 ZG BOLT M 12X25 SCHRAUBE M 12 X 25 VIS M 12 X 25 TORNILLO M 12 X 2500551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000551731 VITE M12X1,75X35 5739 8.8 ZG BOLT M12X1,75X35 SCHRAUBE M12X1,75X35 VIS M12X1,75X35 TORNILLO M12X1,75X3500552963 TAPPO TIPO GPN 610 PLT GIAL PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553520 DADO E.6S.M24X2 UNI 5588 NUT M24X2 MUTTER M24X2 ECROU M24X2 DADO M24X200553611 DADO AUTOBLOC. M12X1,25 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554108 RONDELLA PIANA D.18 UNI 6592 PLANE WASHER D.18 SCHEIBE D.18 RONDELLE D.18 ARANDELA D.1800554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554511 RONDELLA GROWER D.24 EXTRA PES. GROWER WASHER D.24 SCHEIBE GROWER D.24 RONDELLE GROWER D.24 ARANDELA GROWER D.2400555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1110100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENAT16005012 CHIUSURA LATERALE V REAR LATERAL PANEL HINTERE BLECH CAPOT ARRIERE LATERAL PLANCHA LATERALET19001015 SUPPORTO PROLUNGA “COMER” SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTET19005053 DISTANZIALE SCATOLA SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADORT19005082 STAFFA SOLLEVAMENTO LIFTING STIRRUP HEBEBUEGEL ETRIER DE RELEVAGE ESTRIBO LEVANTAMIENTOT20091000 SCATOLA CAMBIO C/PROL. L=420 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIOT20131000 SCATOLA CAMBIO C/PROL.L=530 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIOT20141000 SCATOLA CAMBIO C/PROL. L=615 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIOT20161000 SCATOLA CAMBIO C/PROL. L=715 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIOT23005300 ATTACCO PIEDINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTET23009841 TIRANTE 3°PUNTO SX LEFT STRETCHER VERSTAERKUNGSROHR LINKS TENDEUR GAUCHE TENSOR IZQUERDAT23009842 TIRANTE 3°PUNTO DX RIGHT STRETCHER VERSTAERKUNGSROHR RECHS TENDEUR DROITE TENSOR DERECHAT23009843 PUNTONE 3°PUNTO 3RD POINT SUPPORT HINTERSTANGE 3.PUNKT BARRE ASTA 3 PUNTOT23105312 TELAIO BC100 FRAME BC100 RAHMEN BC100 CHASSIS BC100 CHASSIS BC100T23125312 TELAIO BC120 FRAME BC120 RAHMEN BC120 CHASSIS BC120 CHASSIS BC120T23145312 TELAIO BC140 FRAME BC140 RAHMEN BC140 CHASSIS BC140 CHASSIS BC140T23165312 TELAIO BC160 FRAME BC160 RAHMEN BC160 CHASSIS BC160 CHASSIS BC160

Page 46: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

TAV. 22/2A BC 100 - T23105211BC 120 - T23125211BC 140 - T23145211BC 160 - T23165211

BC 100 - T23105133BC 120 - T23125133BC 140 - T23145133BC 160 - T23165133

T23005211 DX

00552961

00555301

T210040040055711500556142

BC 100 - T19094005BC 120 - T19114005BC 140 - T19134005BC 160 - T19154005

T21004045

BC 100 - T21095016BC 120 - T21115016BC 140 - T21135016BC 160 - T21155016

0055711500555098

005561250055158100554105

T19005066T19005067

005555140055292948000594

00557964

BC 100-120-T21003002BC 140-160-T16003002

BC 100-120-T21003001BC 140-160-T22003001

0055154300554101

BC 100-120-T23005506BC 140-160-T23005500

BC 100-120-T23003025BC 140-160-T23003026

00555215

00557119

T23003019

00553507

00551732

0055341200551579

T2100501501110737

00551582T23005212 SX

12 - T21004050

T4000522800555651

0055520471100532

00557119

0055281000555301T24004000T24004003

00556142T21004005

00555204

04 - T210040420055361300554107

06 - T21004040

00551665

T21004046

10 - T21004050

08 - T2100402509 - T21004030

T21004046

005579640055361100554105

BC 100-120-00558598 x2BC 140-160-00558598 x3

7110053200553412

7110053200553412

00552952

0055353900554113

Page 47: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551665 VITE M16X1,5X100 5738 10.9 BR BOLT M 16X1,5X95 SCHRAUBE M 16X1,5X95 VIS M16X1,5X95 TORNILLO M 16X1,5X9500551732 VITE M12X1,25X100 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X100 SCHRAUBE M 12X1,25X100 VIS M 12X1,25X100 TORNILLO M 12X1,25X10000552810 VITE TSPEI M8X1,25X30 5933 ZG BOLT M 8 SCHRAUBE M 8 VIS M 8 TORNILLO M 800552929 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPONCLAUSURA00552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X1000552961 TAPPO TIPO GPN 985 PLT GIAL PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553539 DADO AUTOBL.M20X1,5 D982 6S ZG SELF LOCKING NUT M20X1,5 SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 ECROU AUTOBL. M20X1,5 DADO AUTOBL. M20X1,500553606 DADO CL8 AUTOBL.M12X1,25DIN982 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500553613 DADO AUTOBLOC. M16X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554107 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.1600554113 RONDELLA PIANA D.20X34 UNI 6593 PLANE WASHER D. 20 SCHEIBE D.20 RONDELLE D. 20 ARANDELLA D.2000555098 ANELLO SEEGER D.72 UNI 7437 SEEGER RING D.72 SEEGERRING D.72 BAGUE SEEGER D.72 ANILLO SEEGER D.7200555204 ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435 SEEGER RING D.35 SEEGERRING D.35 BAGUE SEEGER D.35 ANILLO SEEGER D.3500555215 ANELLO SEEGER D.20 UNI7435 COMPRESSION RING D.20 RING D.20 ANNEAU RESSORT D.20 ANILLO D.2000555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO00555651 SPINA ELASTICA 6X30 UNI 6873 ELASTIC PIN 6X30 SPANNHUELSE 6X30 GOUJON ELASTIQUE 6X30 ESPINA ELASTICA 6X3000556125 PARAOLIO 35X60X10 OIL SEAL 35X60X10 OELABDICHTUNG 35X60X10 PARE-HUILE 35X60X10 JUNTA DE ACEITE 35X60X1000556142 PARAOLIO 45X72X8 OIL SEAL 45X72X8 OELABDICHTUNG 45X72X8 PARE-HUILE 45X72X8 JUNTA DE ACEITE 45X72X800557115 CUSCINETTO 22207 CC BEARING LAGER ROULEMENT COJINETE00557119 CUSCINETTO 6004 BEARING 6004 LAGER 6004 ROULEMENT 6004 COJINETE 600400557964 CALETTATORE AUTOCENTR.35X80 SELF LOCKING KEYNG 35X80 SELBSTPERR.VERKEILEN 35X80 EMBOITAGE AUOBL. 35X80 ENSAMBLADURA AUTOBL. 35X8000558598 CINGHIA BC BELT SCHAUBE COURROIE CORREA01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8048000594 PIEDINO FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV. FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA71100532 VITE M12X1,25X 25 BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X25T16003002 PULEGGIA SPB MOTRICE D=225 3V DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART19005066 ALETTA PROTEZIONE L=93 ZPG PROTECTION FLAP SCHUTZWORNE PALETTE DE PROTECTION ALETA PROTECCIONT19005067 ALETTA PROTEZIONE L=90 ZPG PROTECTION FLAP SCHUTZWORNE PALETTE DE PROTECTION ALETA PROTECCIONT19094005 ASSIEME ROTORE BC100 COMPLETE ROTOR BC100 LAEUFER KOMPL. BC100 ROTOR COMPL. BC100 ROTOR COMPL. BC100T19114005 ASSIEME ROTORE BE115-BC120 COMPLETE ROTOR BE115-BC120 LAEUFER KOMPL. BE115-BC120 ROTOR COMPL. BE115-BC120 ROTOR COMPL. BE115-BC120T19134005 ASSIEME ROTORE BE135-BC140 COMPLETE ROTOR BE135-BC140 LAEUFER KOMPL. BE135-BC140 ROTOR COMPL. BE135-BC140 ROTOR COMPL. BE135-BC140T19154005 ASSIEME ROTORE BE155-BC160 COMPLETE ROTOR BE155-BC160 LAEUFER KOMPL. BE155-BC160 ROTOR COMPL. BE155-BC160 ROTOR COMPL. BE155-BC160T21003001 PULEGGIA ROTORE DP=160 DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART21003002 PULEGGIA ROTORE DP=225 2V DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART21004004 SUPPORTO ROTORE DX V RIGHT ROTOR SUPPORT ROTORHALTER RECHTE SUPPORT ROTOR DROITE SOPORTE ROTOR DERECHOT21004005 SUPPORTO ROTORE SX V LEFT ROTOR SUPPORT ROTORHALTER LINKE SUPPORT ROTOR GAUCHE SOPORTE ROTOR IZQUIERDOT21004025 MAZZA STAMPATA L=120 HAMMER L=120 SCHLEGEL L=120 MARTEAUX L=120 MARTILLO L=120T21004030 MAZZA M51 L=140 HAMMER L=140 SCHLEGEL L=140 MARTEAUX L=140 MARTILLO L=140T21004040 COLTELLO A Y L=130 BLADE “Y” L=130 MESSER “Y” L=130 COUTEAU “Y” L=130 CUCHILLO “Y” L=130T21004042 COLTELLO BASSO A 90° BLADE “L” MESSER “L” COUTEAU “L” CUCHILLO “L”T21004045 DISTANZIALE COLTELLI ZPG BLADE SPACER MESSER DISTANZSTUECK ENTRTOISE COTEAU DISTANCIADOR CUCHILLOT21004046 DISTANZIALE COLTELLO ZPG BLADE SPACER MESSER DISTANZSTUECK ENTRTOISE COTEAU DISTANCIADOR CUCHILLOT21004050 COLTELLO DIRITTO INT.L=130 STRAIGHT BLADE L=130 MESSER L=130 COTEAU L=130 CUCHILLO L=130T21005015 ROSTRO COLLECTING RAKE SCHNABEL RETEAU ROSTROT21095016 ASTA PER BANDELLE E COPERCHIO PIPE ROHR TUYAU TUBOT21115016 ASTA PER BANDELLE E COPERCHIO PIPE ROHR TUYAU TUBOT21135016 ASTA PER BANDELLE E COPERCHIO PIPE ROHR TUYAU TUBOT21155016 ASTA PER BANDELLE E COPERCHIO PIPE ROHR TUYAU TUBOT22003001 PULEGGIA ROTORE DP=160 DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART23003019 SUPPORTO TENDICINGHIA BELT STRETCHER HALTERUNG SUPPORT TENDEUR DE COURROIE SOPORTE

TAV. 22/2A

Page 48: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

TAV. 22/2A BC 100 - T23105211BC 120 - T23125211BC 140 - T23145211BC 160 - T23165211

BC 100 - T23105133BC 120 - T23125133BC 140 - T23145133BC 160 - T23165133

T23005211 DX

00552961

00555301

T210040040055711500556142

BC 100 - T19094005BC 120 - T19114005BC 140 - T19134005BC 160 - T19154005

T21004045

BC 100 - T21095016BC 120 - T21115016BC 140 - T21135016BC 160 - T21155016

0055711500555098

005561250055158100554105

T19005066T19005067

005555140055292948000594

00557964

BC 100-120-T21003002BC 140-160-T16003002

BC 100-120-T21003001BC 140-160-T22003001

0055154300554101

BC 100-120-T23005506BC 140-160-T23005500

BC 100-120-T23003025BC 140-160-T23003026

00555215

00557119

T23003019

00553507

00551732

0055341200551579

T2100501501110737

00551582T23005212 SX

12 - T21004050

T4000522800555651

0055520471100532

00557119

0055281000555301T24004000T24004003

00556142T21004005

00555204

04 - T210040420055361300554107

06 - T21004040

00551665

T21004046

10 - T21004050

08 - T2100402509 - T21004030

T21004046

005579640055361100554105

BC 100-120-00558598 x2BC 140-160-00558598 x3

7110053200553412

7110053200553412

00552952

0055353900554113

Page 49: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 22/2AT23003025 PULEGGIA TENDIC.BC100-120 BELT STRETCHER PULLEY RIEMENSPANSCHEIBE POULIE COURROIE ROLDANA DE CORREAT23003026 PULEGGIA TENDIC. BC140-160 BELT STRETCHER PULLEY RIEMENSPANSCHEIBE POULIE COURROIE ROLDANA DE CORREAT23005211 SLITTA DX RIGHT SKID RECHTE GLEITKUFE GLISSIERE COTE DROITE TRINEO LADO DERECHOT23005212 SLITTA SX LEFT SKID LINKE GLEITKUFE GLISSIERE COTE GAUCHE TRINEO LADO IZQUIERDOT23005500 CARTER PULEGGIE CARTER GEHAEUSE CARTER CARTERT23005506 CARTER BC100-120 CARTER GEHAEUSE CARTER CARTERT23105133 CARTER POSTERIORE BC100 CARTER BC100 HINTERES GEHAUSE BC100 CARTER BC100 CARTER BC100T23105211 SUPPORTO ROSTRI BC100 BRACKET BC100 HALTERUNG BC100 SUPPORT BC100 SOPORTE BC100T23125133 CARTER POSTERIORE BC120 CARTER BC120 HINTERES GEHAUSE BC120 CARTER BC120 CARTER BC120T23125211 SUPPORTO ROSTRI BC120 BRACKET BC120 HALTERUNG BC120 SUPPORT BC120 SOPORTE BC120T23145133 CARTER POSTERIORE BC140 CARTER BC140 HINTERES GEHAUSE BC140 CARTER BC140 CARTER BC140T23145211 SUPPORTO ROSTRI BC140 BRACKET BC140 HALTERUNG BC140 SUPPORT BC140 SOPORTE BC140T23165133 CARTER POSTERIORE BC160 CARTER BC160 HINTERES GEHAUSE BC160 CARTER BC160 CARTER BC160T23165211 SUPPORTO ROSTRI BC160 BRACKET BC160 HALTERUNG BC160 SUPPORT BC160 SOPORTE BC160T24004000 ASSIEME INGRASSATORE GREASE NIPPLE SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADORT24004003 VITE FORATA PER INGRASSAGGIO BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLOT40005228 BOCCOLA PROTEZIONI BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA

Page 50: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

TAV. 22/3A

00553613005541070055411300557119

0055361100554105

T19008005

005546500055711900554113

0055530100551600

T16005012

T1200802300554098

0055154700554611

T230061070055710400555097

BC 100 - T21096100BC 120 - T21116100BC 140 - T21136100BC 160 - T21156100

BC 100 - T23106310BC 120 - T23126310BC 140 - T23146310BC 160 - T23166310

BC 100 - T23105021BC 120 - T23125021BC 140 - T23145021BC 160 - T23165021

00554595T21008110

00554595T12008020

0055410100551543

00553412

00552837

T12008030T12008040

0055154700554098

005536100055509700557104

T12008010T12008023

BC 100 - T23106310BC 120 - T23126310BC 140 - T23146310BC 160 - T23166310

BC 100 - T21095019BC 120 - T21115019BC 140 - T21135019BC 160 - T21155019

BC 100 - T21095020BC 120 - T21115020BC 140 - T21135020BC 160 - T21155020

0055450000551312

00553606

005541010055154300551583

00553412

T19008010

71100532T23006106

Page 51: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551312 VITE M 8X1X25 5740 8.8 ZG BOLT M 8X1X25 SCHRAUBE M 8X1X25 VIS M 8X1X25 TORNILLO M 8X1X2500551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000552837 VITE M10X1,5X12 5923 12.9 ZD BOLT M10X1,5X12 SCHRAUBE M10X1,5X12 VIS M10X1,5X12 TORNILLO M10X1,5X1200553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553606 DADO CL8 AUTOBL.M12X1,25DIN982 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500553610 DADO AUTOBLOC. M10X1,25 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M10X1,25 ECROU AUTOBL. M10X1,25 DADO AUTOBL. M10X1,2500553611 DADO AUTOBLOC. M12X1,25 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500553613 DADO AUTOBLOC. M16X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,500554098 ROS.PIANA 10,5X30 6593 ZG WASHER 10,5X30 SCHEIBE 10,5X30 RONDELLE 10,5X30 ARANDELA 10,5X3000554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554107 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.1600554113 RONDELLA PIANA D.20X34 UNI 6593 PLANE WASHER D. 20 SCHEIBE D.20 RONDELLE D. 20 ARANDELLA D.2000554500 RONDELLA ELAST.GROWER M8 GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554595 BOCCOLA AUTOLUBR. BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA00554611 RUOTA WHEEL RAD ROUE RUEDA00554650 RUOTA D=190 SP=95 WHEEL RAD ROUE RUEDA00555097 ANELLO ELASTICO D.47 UNI7437 ELASTIC RING RING BAGUE ELASTIQUE ANILLO00555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100557104 CUSCINETTO 2204E 2RS1 BEARING 2204E LAGER 2204E ROULEMENT 2204E COJINETE 2204E00557119 CUSCINETTO 6004 BEARING 6004 LAGER 6004 ROULEMENT 6004 COJINETE 600471100532 VITE M12X1,25X 25 BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X25T12008010 ALBERO RUOTA SHAFT WELLE ARBRE EJET12008020 ATTACCO RUOTA CONNECTION VERBINDUNG ATTELAGE ATAQUET12008023 BUSSOLA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULAT12008030 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELAT12008040 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELAT16005012 CHIUSURA LATERALE V REAR LATERAL PANEL HINTERE BLECH CAPOT ARRIERE LATERAL PLANCHA LATERALET19008005 ASS.SUPPORTO RU0TA SX WHEEL LINKAGE RAD HALTER ATTELAGE ROUE ATAQUE RUEDAT19008010 ASS.SUPPORTO RU0TA DX WHEEL LINKAGE RAD HALTER ATTELAGE ROUE ATAQUE RUEDAT21008110 ATTACCO RUOTA CONNECTION VERBINDUNG ATTELAGE ATAQUET21095019 PIATTO PER BANDELLA PLATE PLATTE PLAT PLATOT21095020 BANDELLA IN PVC PROTECTION SCHUTZ PROTECTION PROTECCIONT21096100 RULLO POSTERIORE TP-BC ROLLER TP-BC WALZE TP-BC ROULEAU TP-BC RODILLO TP-BCT21115019 PIATTO PER BANDELLA PLATE PLATTE PLAT PLATOT21115020 BANDELLA IN PVC PROTECTION SCHUTZ PROTECTION PROTECCIONT21116100 RULLO POSTERIORE TP-BC-BE ROLLER TP-BC-BE WALZE TP-BC-BE ROULEAU TP-BC-BE RODILLO TP-BC-BET21135019 PIATTO PER BANDELLA PLATE PLATTE PLAT PLATOT21135020 BANDELLA IN GOMMA PROTECTION SCHUTZ PROTECTION PROTECCIONT21136100 RULLO POSTERIORE TP-BC-BE ROLLER TP-BC-BE WALZE TP-BC-BE ROULEAU TP-BC-BE RODILLO TP-BC-BET21155019 PIATTO PER BANDELLA PLATE PLATTE PLAT PLATOT21155020 BANDELLA IN PVC PROTECTION SCHUTZ PROTECTION PROTECCIONT21156100 RULLO POSTERIORE TP-BC-BE ROLLER TP-BC-BE WALZE TP-BC-BE ROULEAU TP-BC-BE RODILLO TP-BC-BET23006106 SUPPORTO RULLO SX LEFT ROLLER SUPPORT SCHUTZHOLM WALZE LINKS SUPPORT ROULEAU GAUCHE SOPORTE RODILLO IZQUIERDOT23006107 SUPPORTO RULLO DX RIGHT ROLLER SUPPORT SCHUTZHOLM WALZE RECHTS SUPPORT ROULEAU DROITE SOPORTE RODILLO DERECHOT23105021 CONTROCOLTELLO BC100 COUNTER BLADE BC100 GEGENMESSER BC100 CONTRE COUTEAU BC100 CONTRO CUCHILLAS BC100T23106310 RASCHIARULLO BC100 SOIL SCRAPER BC100 ABSTREIFER BC100 DECROTTOIR BC100 RASQUETA BC100T23125021 CONTROCOLTELLO BC120 COUNTER BLADE BC120 GEGENMESSER BC120 CONTRE COUTEAU BC120 CONTRO CUCHILLAS BC120T23126310 RASCHIARULLO BC120 SOIL SCRAPER BC120 ABSTREIFER BC120 DECROTTOIR BC120 RASQUETA BC120T23145021 CONTROCOLTELLO BC140 COUNTER BLADE BC140 GEGENMESSER BC140 CONTRE COUTEAU BC140 CONTRO CUCHILLAS BC140T23146310 RASCHIARULLO BC140 SOIL SCRAPER BC140 ABSTREIFER BC140 DECROTTOIR BC140 RASQUETA BC140T23165021 CONTROCOLTELLO BC160 COUNTER BLADE BC160 GEGENMESSER BC160 CONTRE COUTEAU BC160 CONTRO CUCHILLAS BC160T23166310 RASCHIARULLO BC160 SOIL SCRAPER BC160 ABSTREIFER BC160 DECROTTOIR BC160 RASQUETA BC160

TAV. 22/3A

Page 52: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

WALTERSCHEIDTAV. 13/29

1' 3/8 Z6 - 0057030100570502

005703460055568400570312

00570313

00555684

00570314

00570304 ∆ 00551215

❑ 00570301

L (min)

∆ 00570068

L

∆ 00572044 L= 660 X - OPTIONAL: W

❑ 00572110 L= 660 - - W - BE - BC

00570311

R

00570502

00553308

00570304

Page 53: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/2900551215 VITE TE. 8G. M8X50 UNI5739 BOLT M8X50 SCHRAUBE M8X50 VIS M8X50 TORNILLO M8X5000553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00555684 SPINA ELASTICA 10X75 UNI 6873 ELASTIC PIN 10X75 SPANNHUELSE 10X75 GOUJON ELASTIQUE 10X75 ESPINA ELASTICA 10X7500570068 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570301 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570304 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570311 FORCELLA TUBO INTERNO FORK FOR INTERNAL PIPE GABELSTUECK FUER INNENROHR FOURCHE TUBE INTERIEUR HORQUILLA TUBO INTERIOR00570312 TUBO PROFILATO INTERNO INNER TUBE PROFILIERTES INNENROHR TUBE PROFILE INTERIEUR TUBO PERFILADO INTERNO00570313 TUBO PROFILATO ESTERNO OUTER TUBE PROFILIERTES AUSSENROHR TUBE PROFILE EXTERIEUR TUBO PERFILADO EXTERNO00570314 FORCELLA TUBO ESTERNO FORK FOR EXTERNAL PIPE GABELSTUECK FUER AUSSENROHR FOURCHE TUBE EXTERIEUR HORQUILLA TUBO EXTERNO00570346 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00572044 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572110 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN

Page 54: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

TAV. 13/32 COMER

■ 00570637✖ 00570665

■ ▲ 00570804 ✖ 00570666

00570806 ■ ▲

00570885 ✖

L (min)

L

▲ 00572109 L= 660 - X U<230 - U COBRA<230 - NC - NCL - U - UL

Optional: H - K - KS - A - E - AS - AZ

■ 00573015 L= 710 - - A - AZ - E - KL - KM - K - KS - AL -AS - EL - BL - CL 180 - 200CR 230 - ML 160 - BISONTE

✖ 00573005 L=660 - - W - BE - BC

▲ 00570681

▲■ 00570636✖ 00570668

▲■ 00570635✖ 00570667

■ ▲ 00570804✖ 00570666

■ ▲ 00570637 - 1’3/8 Z6✖ 00570665 - 1’3/8 Z6

Page 55: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3200570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570665 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570666 PROTEZIONE ESTERNA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570667 FORCELLA CON TUBO ESTERNA FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570668 FORCELLA CON TUBO INTERNA FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO00570681 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572109 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573005 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573015 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 56: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

00570179

00570182

00570183

00570180

BONDIOLI & PAVESI

00570044

TAV. 13/42

00570044

00570181

00570179 - 1'3/8 Z6

L

00572158 L= 660 - - W - BE - BC

L (MIN)

Page 57: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4200570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570179 FORCELLA CARDANO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570180 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570181 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570182 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570183 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572158 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 58: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer BC *) - Maschio...5 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.1 PREMESSA Questo opuscolo descrive le norme d'uso, di manutenzione e parti che ven-gono

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - BarcelonaTel. +34 93 8199058Fax +34 93 8199059

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)


Recommended