+ All Categories
Home > Documents > 1OP20163E

1OP20163E

Date post: 08-Nov-2014
Category:
Upload: ferenc-schmidt
View: 169 times
Download: 28 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
64
I OPEL ASTRA 1.400i 82 HP 1 .600i 100 HP MULTI POINT senza Servo Sterzo - con comando automatico ECC sans Direction Assistée - avec commande automatique de IIEce without Power Steering - with ECCautomatic control ohne Servolenkung - mit automatischer Steuerung ECC sin Servo - con mando automatico ECC ItiGviG auto air conditioners Istruzioni montaggio condizionatore d'aria Air conditioning installation instructions Instructions pour monter le conditionneur d'air Klimaanlage Einbauanleitungen Instrucciones para el mente]e del equipo aire acondicionado , .tiavia S.rJ ~ . 40062 Molinella (Bologna) Italy - Via Nobili, 2 - Telefono (051) 69.06.111 [r.c.] - Telex 511640 - Telefax (051) 88.26.19
Transcript
Page 1: 1OP20163E

I OPEL ASTRA 1.400i 82 HP1.600i 100 HP MULTI POINTsenza Servo Sterzo - con comando automatico ECCsans Direction Assistée - avec commande automatique de IIEcewithout Power Steering - with ECCautomatic controlohne Servolenkung - mit automatischer Steuerung ECCsin Servo - con mando automatico ECC

ItiGviGauto air conditioners

Istruzioni montaggiocondizionatore d'aria

Air conditioninginstallation instructions

Instructions pour monterle conditionneur d'air

KlimaanlageEinbauanleitungen

Instrucciones para el mente]edel equipo aire acondicionado

,.tiavia S.rJ ~ .40062 Molinella (Bologna) Italy - Via Nobili, 2 - Telefono (051) 69.06.111 [r.c.] - Telex 511640 - Telefax (051) 88.26.19

Page 2: 1OP20163E

PRESCRIZIONI PER IL MONl:AGGIO OELL'IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLlGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL aUALE, NEL CASO OlLORO INOSSERVANZA, SARA OIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE:

123

verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell'impianto A/e;verificare che non ci siano perdite d'acqua, ono e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.;verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore aequa, ricaricare nel circuito 10stesso liquido scaricato e, se II necessario unrabbocco, aggiungere illiquido anticongelante prescitto. Assicurarsi inoltre che 10spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore;accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare 10state di usura di quelle non sostituite;verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanzedi sicurezza fra tutti i particolari soggetti a movimento relativo;garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse;assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell'impianto elettrico;dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas;eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica;se durante I'operazione di installazione dell'impianto, vengono praticati fori o tagli, é obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fomi-to con I'impianto.

45

6789

'10

PRESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE OE L'INSTALLATION A/CDIAVIA OBLlGATOIRES POUR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR,CAR S'IL NE LES OBSERVAIT PAS, IL SERAIT OIRECTEMENT ETEXCLUSIVEMENT RESPONSABLE ENVERS LE CLlENT:

vérifier que la boulonnerie fournie et déplacée ainsi que toutesles parties concernées par le montage de.l'installation A/e soientserrées correctement;

2 vérifier qu'il n'y ait pas de pertes d'eau d'huile et d'air sur le mo-teur, les freins, la servodirection, le servofrein, etc ...;

3 vérifier tous les niveaux des liquides. Au eas ou le radiateur eauserait déplacé, recharger dans le circuit le rnérne liquide que ce-lui qui a été déchargé et si un remplissage est nécessaire, ajou-ter le liquide antigel prescrit. S'assurer en outre que la vidangeair soit faite comme prescrit par le constructeur.

4 s'assurer de la juste tension de toutes les courroies et vérifierI"état d'usure de celles qui n'ont pas été remplacées;

5 vérifier qu'il n'y ait pas d'interférences critiques dans toutes lesconditions de fonctionnement. S'assurer en particulier que les di-stances de sécurité entre toutes les piéces sujettes il un mouve-ment relatif soient respectées;

6 s'assurer qu'il n'y ait pas de frottements provuquant I'usure entreles parties qráce au serrage et au positionnement corrects decelles-ci;

7 s'assurer que I'isolation électrique, I'installation des fusibles etde toutes les parties de I'installation électrique soient correctes;

8 aprés avoir effectué la charge du réfrigérant, effectuer une re-cherche minutieuse des pertes éventuelles de gas;

9 de toute tacon, effectuer toutes les opérations suivant les nor-mes de la meilleure technique;

10 si durant I'opération de mise en place de I'installation des trouset des coupes sont pratiquées, il est obligatoire de protéger cesparties avec le produit antirouille fourni ave c I'installation.

VERBINOLlCHE VORSCHRfFTEN FÜR DEN EINBAUTECHNIKERBEI NICHTBEACHTUNG ERLlSCHT JEOER ANSPRUCH AUF GA-RANTIE UND ERSATZTEILLlEFERUNG

Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gemiiJ3 der beigefügten Einbauanlei-tung einzubauen;

2 Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebeneAnbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso wieauf die erforderliche Bewegungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile.Bei korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnut-zungen durch reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Stö-rungen sind unverzüglich zu überprüfen;

3 Alle Einbauteile sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sindauf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu überprüfen:

4 Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherungen sind aufIsolation und korrekte Installation hin zu überprüfen;

5 Nach auffüllung der Klimaanlage mit dem Kállemittel muB diegesamte Anlage auf eventuelle Verluste von gas überprüft wer-den;

6 Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung allerKeilriemen zu überprüfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Ab-nutzung hin zu untersuchen;

7 Nach Einbau der Klimaanlage ist zu überprüfen, daB Motor, Brem-sen, Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel- oder Luft-verluste aufweisen;

8 Yor Übergabe des Wagens muB das Niveau aler Flüssigkeitsanzei-gen uberprüft werden. Falls beim Klimaanlagen-Einbau der Was-serkühler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flüssigkeit im Um-lauf wieder aufzufüllen und das erforderliche Frostschutzmittel nach-zufüllen;

9 Im Falle daB wáhrend der Installation sarbeiten der Anlage Bohrun-gen oder Schnitte durchgeführt werden, ist es unbedingt notwendig,diese Teile mit dem bei der Anlage mit gelieferten RostschlJtz mittelzu schützen.

PRESCRIPTIONS FOR MOUNTING THE DIAVIA A/C SYSTEM TOBE FOLLOWEO BY THE TECHNICIAN INSTALLlNG THE SYSTEM.SHOULO THEY NOT BE OBSERVEO THE TECHNICIAN WILL BEOIRECTLY AND EXCLUSfVELY RESPONSIBLE TO THE CLlENT.

check the propper tightening of the supplied nuts and boils andremoval, and otherwise, of ali parts involved in assembly of theA/e system;

2 check that there are no water, oil or air leaks on the engine,brackes, power steering, power brakes, etc.;

3 check the level of ali liquids. Should the radiator water be remo-ved, reload the sa me discharged water in the circuit and, if it isnecessary to fill to the brim add the prescribed liquid anti-freeze.Furthermore, make sure that the air cleaning is carried out as pre-scribed by the builder;

4 check the proper tension of ali the belts and check the state ofwear on those which have not been replaced;

5 check that there is not critical interference under any functioncondition. In particular check that the safety distances between aliparts subject to relative move ment are guaranteed;

6 ensure that there is no rubbing between parts with consequentwear by means of proper tightening and positioning of the partsthemselves;

7 check that electric insulation, fuse installation and ali parts of theelectricai system are correct;

8 after having charged the coolant make a carefui search for anyleaks of gas;

9 carry out ali operatíons according to the rules of good technology;10 should any holes or cuts be made during installation of the sy-

stem, it is absolutely necessary to protect such parts with the ru-st-proof product supplied with the system.

PRESCRIPTIONES PARA EL MONTAJE OE LA INSTALACION A/eDIAVIA OBLlGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALAOOR; EN CA-SO OE SUS INOBSERVANCIA, EL SERA OIRECTAMENTE Y EX-CLUSIVAMENTE RESPONSABLE HACIA EL CLlENTE

verificad que los tornillos en dotación, los removidos y de tod osmodos todas las partes que se emplean para el montaje de la in-stalación A/e sean bién apretadas;

2 verificad que no se producan pérdidas de agua, 61eoy aire sobreel motor, los frenos, el servofreno, el servorodetes, etc.;

3 verificad todos los nivetes de los liquidos. En caso se remueva elradiador, de agua, recarqad en el circuito el mismo liquido de-scargado, y si es necesano el relleno aiiadid elliquido anticonge-lamiento prescrito. Además, averiguad que el expurgo de airesea hecho como está prescrito por el constructor;

4 averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad elestado de desgaste de las que no han sido sustituidas;

5 verificad que no se producan graves interferencias en cualquiercondición de funcionamiento. En particular verificad de que seangarantizadas las distancias de seguridad entre todos los sujetosparticulares, con movimiento relativo;

6 averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente de-sgaste de las partes, apretándolas corectamente y poniendoesas mismas en posici6n corecta;

7 verificad el corecto aislamiento eléctrico, la corecta instalaci6n delos fusibles y de todas las partes de la instalación eléctrica;

8 después de haber introducido el refrigerante, efectuad una bú-sqeda diligente acerca de posibles pérdidas de gas;

9 de todos modos, efectuad cada operación según las normas co-munes a los buenos técnicos;

10 si durante la operación de puesta de la instalaci6n se hacenagujeros o cortes les aconsejamos protejan este puntos con unproducto anti-oxido abastecido con la instalación.

Page 3: 1OP20163E

CONDIZIONATORE D'ARIA PER:CONDITIONNEUR D'AIR POUR:AIR CONDITIONER FOR:KLlMAANLAGE FÜR:EQUIPO AIRE ACONDICIONADO PARA:

OPEL ASTRA1.4i 82 HP· 1.6i 100 HP

MULTIPOINTsenza serve sterzo - con comando automatico Eee

sans direction assistée - avec com mande automatique de l'Eeewithout power steering - with Eee automatic control

ohne Servolenkung - mit automatischer Steuerung Eeesin serve - con mando automatico Eee

(1 OP 201 63E)

r-_ t:111aimpianto e circolazione fluido refrigeranteSchéma de I'installation et de la circulation du fluide féfrigérant / System and cooling fluid circulatiori diagramSchema der Anlage und des Kattemltteíkrelslauts der Klimaanlage / Esquema instalación y circulación fluido refrigerador

Page 4: 1OP20163E

MATERIALE FORNITO IMATERlEL FOURNII SUPPLlED MATERIAL I GELlEFERTES MATERIAL I MATERIAL ABASTECIDO I

l---15____.86

0-·· \

\\

14

Ló-~-._../,__ 7

o

286----0

1~,-- -1\'

116 12 \~I •.•-- -0-0

í

87 11/ I

/I•••••••

'I~.. .... ~. ';

<.( o'" ~9\ / 4--··--25 .1/ /-g.

13~""10

~..- .-

FIG.1

Vista componentimontaggio compres-sore e accessori.

Vue des composantspour le montage ducompresseur et desaccessoires.

View of the compres-sor and accessoriesassembly com po-nents.

Ansicht der Einbautei-le des Kompressorsund des Zubehörs 1

Vista de los compo-nentes para el mon-taje del compresor yde los aceescries.

ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 1)LlSTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 1) I LIST OF SUPPLlED MATERIALS (FIG. 1)

VERZEICHNIS DES GELlEFERTEN MATERIALS (Abb. 1) I LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 1)Codlea O.la

Pos. Deserlz/one I Déseription I Description I Besehrelbung I Deserlpel6n Kode MangaC6dlgo Cant.

1 Puleggia motore / Poulie moteur / Driving pulley / Motor-Riemenscheibe / Polea motor 003601 1(

I2 Piastra supporto compressore / Plaque de support compresseur / Compressor support plate /

Kompressor-Trager / Placa de soporte compresor 0018300P 1

3 Staffa asolata / Etrier avec fente / Slotted bracket / Geschlitzter Bügel / Abrazadera con ojal 0029540P 1

4 Compressore / Compresseur / Compressor / Kompressor / Compresor 085015122 1

5 Cinghia / Courroie / Belt / Riemen / Correa 12,5x800 013014 1

6 Treccia di massa / Fil de prise de terre / Earth wire / Erdungskabel / Trenza de masa 008001/2 1

Spina Elastica·/ Goupille élastique / Spring clip / Elastischer Stecker / Enchufe elastico 04x16 UNI 6873 - 27 007149

8 Rondella conica dentellata / Rondelle conique crénélée / Notched conical washer / Gezahnte Kegel-U-Scheibe /Arandela c6nica dentada 010 UNI 6798-V - 1

9 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-Iocking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M10 UNI 7474 - 5

10 Vite TE / Vis a tete a six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M1Ox35 UNI 5737 - 2

11 Vite TCEI / Vis a téte cylindrique a hexagone intérieur / Cheese headed screw with inner hexagon / -Innensechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cruz hexagonal M10x60 UNI 5931 - 1

12 Vite TCEI / Vis a téte cylindrique a hexagone intérieur / Cheese headed screw with inner hexagon /Innensechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cruz hexagonal M10x75 UNI 5931 - 1

13 Vite TE / Vis a téte a six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x75 UNI 5737 - 1

14 Vite TE / Vis a téte a six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x70 UNI 5737 - 1

15 Vi te TE / Vis a téte á six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x85 UNI 5737 - 2

25 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana 010 UNI 6592 - 2,

86 Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada 010 DIN 137B - 3

87 Distanziale / Entretoise / Spacer / Abstandsstück / separacor 01 Ox015x6 009587 1

116 Distanziale / Entretoise / Spacer / Abstandsstück / Separador 010x027x3 009079/1 1

2

Page 5: 1OP20163E

I MATERIALE FORNITO IMATERlEL FOURNII SU PP LIED MATERIAL I GELlEFERTES MATERIAL I MATERIAL ABASTECIDO

19 18 7I

f)20

3231 o

-- ,

3222 22

-32o o

o 3139

~2

37 283931 I 402_~t32

lY> "

48 50}j

I

~IC) .1

49 Ö\ a ,~.5

a '. I'.46FIG.213

6 815I

• 1\,-',32

,.31O"

15

15 1\

2215~_

9 104- o o o

24373923

106~O1 11051.:---

40232 '._'. o

45 47

CJ~22

,373139 I

I ,1r'~ Q -

'40.1-402

32 371

34- -35-__~30/

·,34--32

.54 <,, <,

I51

..•\\12030

Ir----------------------,

1_ 17- ~4

30 .31 - , J6

101

ca 10~3130L _

\

fil Vista componenti montaggio condensatore-eletlroventola-filtro es-~ siccatere e aceessen.

View ol the condenser-Ian-receiver drier assembly kits and access o-ries.

W Vue des composants pour le montage du condenseur-ventilateur- fil-I tre de déhsydratation et accessoires.

Ansicht der Einbauteile des Kondensators, des Elektrolüfters, desTrocknerfilters und des Zubehörs.

Vista de los componentes para el montaje condensador-ventiladoreléctrico-filtro secador y accesorios.

3

Page 6: 1OP20163E

MATERlALE FORNITO IMATERlEL FOURNII SUPPLlED MATERIAL I GELlEFERTES MATERIAL I MATERIAL ABASTECIDO

50

"

\GP• • •78

66 ~1~7)73 84

92~ 1J " -, \,

1971 I61 61

60~94• Ho-58

96 59

72

6731131o o/ \.65 65

L55

_103<

1/68----1

121

~ 1381 '<, 68 .,1

72[J , 1

131_ .•90 72

FIG.4 lGBl View of the components for air conditioner unit and acce ssories as-El sembly. . '

_~ Vista componenti montaggio gruppo climatizzatore e accessori.

!Fl Vue des composants pour le montage du groupe climatis~ur et des~ aceessetres.

~ Ansicht der Einbauteile der Klimaanlagengruppe und des Zubehörs,

'El Vista de los componentes para el montaje del grupo climatizador yL-=..J aceescnos.

4

Page 7: 1OP20163E

MATERIALE FORNITO IMATERlEL FOURNII SUPPLlED MATERIAL I GELlEFERTES MATERIAL I MATERIAL ABASTECIDO

260281406

56 83o O ~27

....79. "\-----17• 0281407

I O133

FIG.5

~ Vista componenti montaggio impianto elettrico .

!Fl I(ue des composants pourle montage de I'installation~ electnque.

~ View of the electric system assembly kit.

~ Ansicht der Einbauteile der elektrischen Anlage.

lEl Vista de los componentes para el montaje de la insta-l...=J lación eléctrica.

0281121

®

Page 8: 1OP20163E

ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 2/3, 4 e 5)LlSTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 2/3, 4 et 5) I LIST OF SUPPLlED MATERIALS (FIG. 2/3, 4 and 5)

VERZEICHNIS DES GELlEFERTENMATERIALS (Abb. 2/3, 4 und 5) I LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 2/3, 4 Y 5)Codlee O.la

Pos. Descrizione I Déscription J Description I Beschreibung I Descripción Kode MengeCódigo Canl.

6 Condensatore 1 Condenseur 1Condenser 1 Kondensator 1Condensador 0222980R 1

7 Staffa supporto condensatore superiore destra 1 Etrier supérieur droit de support condenseur 1Condenser right upper \.

support bracket 1 Oberer, rechter Kondensator-Haltebügell Abrazadera de soporte condensador superior de derecha 081807 1

8 Staffa supporto condensatore superiore sinistra 1 Etrier supérieur gauche de support condenseur 1Condenser left uppersupport bracket 1Oberer, linker Kondensator-Haltebügell Abrazadera de so porte condensador superior de izquierda 081808 1

9 Staffa supporto condensatore inferiore 1 Etrier inférieur de support condenseur 1 Condenser lower support bracket 1Unterer Kondensator-Haltebügell Abrazadera de soporte condensador inferior 081765 -

15 Vite autofilettante TEil Vis autotaradeuse a six pans fendue 1 Self-tapping hexagonal slotted screw 1Selbstschneidende Sechskant-Blechschraube mit Schlitz 1Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 4,2x13 061068 -

16 Comando 1~velocita elettroventola (complessivo) 1Com mande tere vitesse électroventilateur (ensemble) 1Control for 1st fan speed (complete) 1 Steuerung 1. Geschwindigkeitsstufe Elektroqeblase (Gesamtanlage) 1Comando l' velocidad electroventilador (general) 0281407 1

17 Connettore con diodo 1Connecteur avec diode 1Connector with diode 1 Steckverbinder mit Diode 1Conector con diodo 068143.. ,.

~18 Pressostato 1 Pressostat 1 Pressure switch 1 Druckwáchter 1 Presostato 043101.1 1

19 Filtro essiccatore / Filtre de déshydratation / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro secador 017032 1

20 Staffa supporto filtro / Etrier de support filtre / Filter support bracket / Filter-Haltebügel/ Abrazadera de soporte filtro 036312 1

22 Vite TE / Vis a téte a six pans 1 Hexagonal head screw / Sechskantschraube 1Tornillo cabeza hexagonal M6x20 UNI 5739 - 1

23 Inserto 1 Piece intercalaire /Insert / Einlage /Inserción M6 062037 2

24 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse a téte cylindrique avec calotte en forme de croix /Self-tapping raised cheese head screw 1 Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz /Tornillo autoatornillable cabeza cilíndrica a forma de cruz 4x10 061078 -

25 Cablaggio lunotto termico (complessivo) 1Cáblaqe lunette thermique (ensemble) 1 Rear window heater wiring (complete) 1Kabelbaum Heckscheibenheizung (Gesamtanlage) 1 Cableado luneta térmica (general) 0281406 1

26 Relai interruttore 30A + doppio diodo 1 Relais interrupteur 30A + double diode 1 Switch relay 30A + double diode 1Relaisschalter 30A + doppeltes Diode 1 Realais interruptor 30A + doble diodo 0681239 1

27 Vite TE 1 Vis a téte a six pans 1 Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x10 UNI 5739 - -28 Elettroventola / Ventilateur / Fan / Elektrolüfter / Ventilador eléctrico 026113/2 1

29 Graffetta a molla 03/ Agrafes aressort 03 / Spring clips 031 Federnklammer 03/ Grapas a muelle 03 062001 2

30 Vite autofilettante TEil Vis autotaradeuse a six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw / SelbstschneidendeSechskant-Blechschraube mit Schlitz 1Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 4,8x13 061030 - .'

31 Rondella piana 1 Rondelle plate 1 Plain washer 1 Flache U-Scheibe 1Arandela plana 06x18 UNI 6593 - - \)

32 Dado autobloccante 1 Ecrou autobloquant 1 Self-Iocking nut 1Selbstsichernde Mutter 1Tuerca autoblocante M6 UNI 7474 - -34 Rondella piana 1 Rondelle plate 1 Plain washer 1 Flache U-Scheibe 1Arandela plana 06x15 UNI 6592 - -

35 Dado M6 con gabbia / Ecrou M6 avec cage 1 M6 Nut with cage 1 Mutter M6 mit Hülse 1Tuerca M6 con jaula 062004 -36 Inserto 1 Piece intercalaire /Insert 1 Einlage /Inserción M6 062036 1

37 Vite TE 1Vis a tete a six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x16 UNI 5739 - -

38 Confezione antiruggine 1 Produit antirouille / Rust-preventer 1 Rostschutz-Verpackung 1Confeccion anti-orín 041098 1

39 Rondella ondulata 1 Rondelle ondulée / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe 1Arandela ondulada 06 DIN 137B - -

40 Staffa supporto elettroventola 1 Etrier de support ventilateur électrique / Electric fan support bracket 1 Elektrolüfter-HaltebügellAbrazadera de soporte eléctroventilador 081725 1

40.1 Staffa supporto elettroventola / Etrier de support ventilateur électrique 1 Electric fan support bracket / Elektrolüfter-HaltebügellAbrazadera de soporte eléctroventilador 081726/1 1

40.2 Rondella piana 1 Rondelle plate 1 Plain washer 1 Flache U-Scheibe / Arandela plana 06x024x2 106304 4

41 Modulo ECU (complessivo) 1 Module ECU (ensemble) I ECU module (complete) 1 ECU-Versorgungsteile (Gesamtanlage) IMódulo ECU (general) 132059 1

42 Piastrina elastica 1 Plaque élastique / Elastic bracket 1 Federndert Trager / Placa elástica 062055 1

45 Protezione lamiera I Protection tőle 1 Sheet protection 1 Blech-Schutz I Protección chapa mt 0,200 069122 1 •\

46 Manicotto aequa 1 Manchon a eau / Water sleeve / Wasserl]1uffe / Tubo agua 069480 i47 Mastice anti con den sa I Mastic anticondensation 1Anticondensate putty 1Antikondenswasserkitt 1

Mastiza anti-condensación mt 0,6250 070001 1

6

Page 9: 1OP20163E

ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 213, 4 e 5)LlSTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 213, 4 et 5) I LIST OF SUPPLlED MATERIALS (FIG. 213, 4 and 5)

VERZEICHNIS DES GELlEFERTEN MATERIALS (Abb. 213, 4 und 5) I LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 213, 4 Y 5)Codice O.la

Pos. Descrizione I Déscription I Description I Beschreibung I Descripción Kode MengeCódigo Cant.

48 Rubinetto riscaldamento 4 vie' Robinet du chauHage a 4 voies '4·way water cock , 4·Weg·Heizungshahn , Grifo calefacción 031630 1

49 Fascetta , Collier , Clamp' Schelle , Faja 16x25x9 036453 6

50 Raccordo depressione 90·' Raccord de depression á 90 /90-vacuum union / Unterdruck-Verbindung / Racorde depresión 90· 068191 2

51 Fascetta fissaggio tubo gas / Collier de fixage tuyaux du fréon / Gas pipes fix ing clamp / Kiiltemittelschlauch-Befestigungsschelle / Faja ajuste tubo gas 069032 4

52 Fascetta fissaggio tuba gas 1/2" / Collier de fixage tuyaux du fréon 1/2" / Gas pipes fixing clamp 1/2" /1/2" Kiiltemittelschlauch-Befestigungsschelle / Faja ajuste tubo gas 1/2" 069033 4

53 Fascetta a strappo (piccola) / Collier a arrachement (petit) / Tear-oll clamp (small) / AbreiBschelle (klein) /Faja a tirón (pequeiia) 069029 9

54 Fascetta a strappo (grande) / Collier a arrachement (grand) / Tear-off clamp (large) / AbreiBschelle (groB) /Faja a tirón (grande) 069030 5

C5 Raccordo scarico condensa / Degorgement pour condensat / Condensate drainage hose /Verbindung des KondenswasserablluBschlauch / Racorde drenaje de condensación 069050 1

55.1 Cablaggio PACKARD per compressore / Cáblaqe PACKARD pour compresseur , Compressor PACKARD wiring /PACKARD-Verkabelung für Kompressor , Cableado PACKARD para compresor 028839 1

56 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-Iocking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M5 UNI 7474 - -

57 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse a téte cylindrique avec calotte en forme de croix /Self-tapping raised cheese head screw / Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz /Tornillo autoatornillable cabeza cilíndrica a forma de cruz 3.9x16 061010 -

58 Vite TCEI/ Vis a téte cylindrique a hexagone intérieur / Cheese headed screw with inner hexagon /Innensechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cruz hexagonal M8x20 UNI 5931 - 1

59 Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada 08 DIN 137B - 1

60 Dima / Gabarit / Template / Schablone , Patrón 079104 1

61 Vi te autolilettante TCC / Vis autotaradeuse a téte cylindrique avec calotte en forme de croix /Self-tapping raised cheese head screw / Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz /Tornillo autoatornillable cabeza cilíndrica a forma de cruz 3.9x32 061012 -

62 Gommino passacavi / Caoutchouc passe-cábles / Wires rubber / Kabeldurchgang / Goma pasacables 069512 1--"---_.63 Gruppo climatizzatore / Groupe climatiseur / Air conditioner unit / Klimaanlagen-Gruppe / Grupo climatizador 030543 1

64 Protezione tubi aequa / Protection tuyaux eau / Water pipe screen / Wasserschlauchabdeckung / Protección tubos agua 031421 1

~ Vite autofilettante TEI/ Vis autotaradeuse a six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw /

4 66

Sechskant-Blechschraube mit Schlitz / Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 4.8x32 061033 -Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse a téte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheesehead screw / Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuz-Schlitz / Tornillo autoatornillable cabeza cilindricaa forma de cruz 3.5x9.5 DIN 7981 061009 -

67 Tubo scarico condensa / Tuyau de décharge eau condensée / Drain pipe / KondenswasserablluBschlauch /Tubo de descarga condensación 069628 1

68 Vite autolilettante TCC / Vis autotaradeuse a téte cylindrique avec calotte en forme de croix /. Self-tapping raised cheese head screw / Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz /Tornillo autoatornillable cabeza cilíndrica a forma de cruz 3.5x14 061072 -

69 Giunzione RAYCHEM rossa (1) / Connéxion RAYCHEM rouge (1) / RAYCHEM union red (1) / RAYCHEM-Dichtung rot (1) /Junta RAYCHEM roja (1) 064274 -

70 Tappo / Bouchon / Plug / Deckel/ Tapón 0321043 1

71 Impianto elettrico elettroventola /Installation électrique du ventilateur / Fan electric system / Elektrische Anlagedes Elektrolüfters /Instalación eléctrica ventilador eléctrico 0281121 1

72 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse a téte cylindrique avec calotte en forme de croix /Self-tapping raised cheese head screw , Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz /Tornillo autoatornillable cabeza cilíndrica a forma de cruz 3.5x10 061075 -

~ Sonda aria trattata SS3/ Sonde air traité SS3/ Treated air probe SS3/ Fühler der filtrierten Lufi SS3/ Sonda aire tratado SS3 0681202 1

74 Coperchio sonda SS3/ Couvercle sonde SS3/ Probe SS3 lid / Fühlerdeckel SS3 / Tapa sonda SS3 0681578.1 1•..••..........

Relai / Relais / Relay' Relais / Realais 12V 068998 3

h 76 Relai SIEMENS 12V / Relais SIEMENS 12V' Relay SIEMEt,-JS 12V' Relais SIEMENS 12V / Realais SIEMENS 12V - 068694 1

77 Raccordo depressione diritto , Raccord dépression droit / Straight vacuum connection / UnterdruckanschluB gerade /Empalme depresión recte 'fl . 068190 1

7

Page 10: 1OP20163E

ELEN CO MATERIALE FORNITO (FIG. 2/3, 4 e 5)LlSTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 2/3, 4 et 5) I LIST OF SUPPLlED MATERIALS (FIG. 2/3, 4 and 5)

VERZEICHNIS DES GELlEFERTEN MATERIALS (Abb. 2/3, 4 und 5) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 2/3, 4 Y 5)Codice O.ta

Pos. Descrizione I Déscrlption I Description I Beschreibung I Descripción Kode MengeCódigo Cant.

78 Sonda temperatura aria SE 1 Sonde température air traité SE 1 Air temperature probe SE 1Temperaturfühler der filtrierten Luft SE 1 Sonda temperatura aire SE ECA068680.1 1.,.

79· Connessione 1 Connecteur 1 Connector 1 Steckverbinder 1 Conexion - -80 Copri-relais 1 Couvre-relais 1 Relay cover 1 Relais Verkleidung 1 Cubre realais 036867 1

81 Giunzione RAYCHEM gialla 1 Connecteur RAYCHEM jaune 1 RAYCHEM yellow connector 1 Gelbe RAYCHEM-Verbindung 1Unión RAYCHEM amarilla (3) 064252 1

82 Staffa ECU 1 Etrier ECU 1 ECU bracket 1 ECU-Halter 1 Abrazadera ECU 0681630 1

83 Rondella piana 1 Rondelle plane 1 Plain washer 1 Flache U-Scheibe 1 Arandela plana 05x16 UNI 6593 - -84 Sonda temperatura aria SS11 Sonde température air SS11 Air temperature probe SS11 Lufttemperaturfühler SSll

Sonda temperatura aire SS1 ECA068678 1

85 Serbatoio accumulo vuoto 1 Réservoir vide 1 Vacuum tank 1 Unterdruckspeicherungstank 1 Depósito cumulación vacio 068033 1

89 P.W.R.I P.w.R. 1 P.W.R.I P.w.R. 1 P.W.R. 133000/2-r- r

) J'-J 90 Fascetta LOOPING L55 TO 69/NO 1 Bande LOOPING L55 TO 69/NO 1 LOOPING clamp L55 TO 69/NO 1

LOOPING-Schelle L55 TO 69/NO 1 Banda LOOPING L55 TO 69/NO 069100 1

91 Sonda ventilata 1 Sonde ventilée 1 Fan probe 1 Belüftungsfühler 1 Sonda ventilada 0681117 1

92 Placca porta-modulc 1 Plaquette porte-diode 1 Module holder plaque 1 Abdeckung des Versorgungsteils 1 Placa porta-módulo 0681578 1

93 Relai 1 Relais 1 Relay 1 Relais 1 Realais 12V 30A 0681106 1

94 Gommino passatubo 1 Pisce en caoutchouc passe-tuyau 1 Rubber pipe-Iead 1 Gummiführungsöse 1 Goma porta-tube 069108 1

96 Flangia fissaggio tubi gas 1 Bride de fixage tuyaux du fréon 1 Gas pipes fixing flange 1 Befestigungsflansch desKiiltemittelschlauchs 1 Brida de ajuste tubos gas 043100 1

97 Pulsante 1Touche 1 Button 1 Taste 1 Pulsador 0681659 1

98 Tubo scarico flessibile 1Tuyau écoulement flexible 1 Flexible discharge pipe 1 MMI-Versorgungsteile (Gesamtanlage) 1Tubo descarga flexible 069048 1

99 Fusibile 1 Fusible 1 Fuse 1 Schmelzsicherung 1 Fusible 7.5A 068296 1

100 Fusibile 1 Fusible 1 Fuse 1 Schmelzsicherung 1 Fusible 30A 068300 1

101 Protezione cinghie 1 Protection courroies 1 Belt protection 1 Riemen-Schutz 1 Protección correa 036757 1

102 Graffelta a molla 1 Agrafe aressort 1 Spring ci ip 1 Federnklammer 1 Grapas a muelle 04 062003 1

103 Modulo MMI (complessivo) 1 Module MMI (ensemble) 1 MMI module (complete) 1 MMI-Versorgungsteile (Gesamtanlage) 11·~1.••...

Módulo MMI (general) 1311011.

104 Distanziale 1 Entretoise 1 Spacer 1 Abstandsstück 1 Separador 09xl2l20x11 009631 2

105 Vite TE 1 Vis a téte a six pans 1 Hexagonal head screw 1 Sechskanlschraube 1Tornillo cabeza hexagonal M6x30 UNI 5739 - -

106 Rondella dentellata 1 Rondelle crénélée 1 Notched washer 1 Gezahnte U-Scheibe 1 Arandela dentada 06 DIN 137B - -116 Fusibile 50A 1 Fusible 50A 1 Fuse 50A 1 Schmelzsicherung 50A 1 Fusible 50A 068239 1

117 Vité autofileltante TPS 1 Vis autofileteuse a téte plate évasée 1 Self-tapping countersunk head screw 1Senk-Blechschraube mit Kreuzschlitz 1Tornillo auloenroscante cabeza chata avellanada 3.5x13 061052 -

120 Convogliatore aria 1 Convoyeur air 1 Air conveyor 1 Luftförderer 1 Canalizador aire 036847/1 1

121 Sigillante 1 Scellante 1 Sealing 1 Versiegelung 1 Lacranle 070236 1

131 Connessione 1 Connecteur 1 Connector 1 Steckverbinder 1 Con exion - -132 Connessione 1 Connecteur 1 Connector 1 Steckverbinder 1 Conexion - -133 Connessione 1 Connecleur 1 Connector 1 Steckverbinder 1 Conexion - -

Tubo gas 5/16" CF (condensatore-filtro) 1Tuyau du fréon 5/16" CF (condenseur-filtre) 1 5/16" CF gas pipe (condenser-filter) 15/16" CF Kiiltemiltelschlauch (Kondesator-Filter) 1Tubo gas 5/16" CF (condensador-filtro) 806GA037 1

Tubo gas 5/16" FE (filtro-evaporatore) 1Tuyau du fréon 5/16" FE (filtre-évaporaleur) 1 5/16" FE gas pipe (filter-evaporator) 15/16" FE Kiiltemittelschlauch (Filter-Verdampfer) 1 Tubo gas 5/16" FE (fiItro-evaporador) 806GA036 1

- Tubo gas 13/32" CC (compressore-condensatore) 1 Tuyau du fréon 13/32" CC (compresseur-condenseur) 1 -t13/32" CC gas pipe (compressor-condenser) 113/32" CC Káltemittelschlauch (Kompressor-Kondensator) 1 \

- Tubo gas 13/32" CC (compresor-condensador) 808GA038 1

Tubo gas 1/2" EC (evaporatore-compressore) 1Tuyau du fréon 1/2" EC (évaporaleur-compresseur) 11/2" EC gas pipe810GGA080/1(evaporator-compressor) 11/2" EC Káltemittelschlauch (Verdampfer-Kompressor) 1 Tubo gas 1/2" EC (evaporador-compresor) 1

8

Page 11: 1OP20163E

auto air conditioners

NOTE:Lo schema di montaggio illustra I'impianto AC e comprende a volte dei componentiaccessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono perc essere ordinati se-paratamente, in aggiunta all'impianto base, consultando il ns. listino.Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso dimarcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero.Tutti i numeri presenti nel testo e neIle figure, indicano componenti forniti del condi-zionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg. 1, 2/3, 4 e 5.Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi dellecoppie di serraggio indicati ne lia tabella seguente, se non diversamente specificatonel testo.Per il corretto funzionamento ed affidabilitil delle cinghie installate, eseguire le se-guenti operazioni:a) Awiare il motore con impianto A.C. inserito e dopo 15 minuti circa di funziona-mento, ritensionare le cinghie.b) La stessa operazione di retensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalia instal-lazione dell'impianto A.C.Nella vettura provvlsta di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN® 10smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alle disposizionidelle rispettive case automobilistiche.La quantita di gas Rl34a necessaria per la carica dell'impianto é di Kg. 0,750(± 0,025).

IrMARQUE:• .nanuel des instructions illustre I'équipement A.C. et il comprend quelque fois des~ '~~posants accessoires (par ex. ralenti-accéléré, radiateur, ventilateur, etc) qui doi-

vent cependant étre commandés séparément, outre il I'installation de base, en con-sultant notre catalogue.Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se référent il la direction de mar-che: GAUCHE = cöté conducteur, DROITE = cöté passager.Tous les numéros du texte et des figures indiquent les composants fournis du condi-tionneur. Ils doivent par conséquent étre référés aux kits des figg. " 2/3, 4 et 5.Tous les vis et les raccords des tuyaux du fréon doivent étre bloqués sans dépasserles valeurs maximum des couples de serrage indiqués dans le tableau suivant, si cen'est pas spécifié différemment.Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilité des courroies installées, effectuerles opérations suivantes:a) Faire démarrer le moteur avec I'installation d'air conditionné insérée et aprés 15minutes environ, tendre il nouveau les courroies.b) II faut répéter I'opération de nouvelle tension de la courroie apres 1500 Km de lamise en place de I'installation.Sur les voitures munies des systémes de sécurité type AIR BAG ou PROCON-TEN®, le démontage de ces composants doit étre effectué en suivant scrupuleuse-ment les dispositions de chaque Constructeur.La quantité de gaz R134a nécessaire pour charger I'équipement est de Kg. 0,750(± 0,025).

NOTE:This instruction manual illustrates the A.C. system and at times, includes accesso-

•••.••••s (eg. idle-speed device, radiator, fan, etc.). These parts, however, must be orde-, separately from the basic kit, consult our parts list.

~~I references to RIGHT and LEFT hand are related to driving direction: LEFT = dri-ver's side, RIGHT = passenger's side.Ali numbers quo ted in the next and under the photos refer to the components sup-plied of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shown in fig. 1,2/3,4 and 5.Ali screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum va-lue of the driving torques indicated in the following table, if not otherwise.To ensure functioning and reliability of install ed belts, carry out the following proce-dures:a) Start motor wi th A.C. system switched on and after about 15 minutes adjust belttension.b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the in-stallation of the system.In those vehicles with AIR BAGS or PROCON-TEN® safety devices, these compo-qents must be removed carefully following the instructions given by the manifacturer.The quantity of gas RI34a necessary for charging the system is Kg. 0.750 (± 0.025).

RACCORDO VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIOPER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.)

RACCORD VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGEPOUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.)

FlnlNGS MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUESFOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.)

VERBINDUNG MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FÜR DIE

-----~ACORDEVERBINDUNGEN DER KALTEMlnELSCHLAUCHE (in N.m.)

VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE

~.- PARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.)Sl8' 15.4.;. 173/4· 15.4.;. 177/8· 24.4.;. 27 -.,. 24.4.;. 27

ANMERKUNG:Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fállen gehören jedochBauteile hinzu (z.B. Leerlaufforrichtung, Kühler, Lüfter usw.) die separat zur Grun-dausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt. sieheunsere Preisliste. .Alle Hinweise auf RECHTS und LlNKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LlNKS =Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite.Alle Ziffern im Text und der Abbildung " 2/3, 4 und 5 beziehen sich auf vorhandeneBestandteile des Bausatzes.Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind gemaB unten stehender Tabelle an-zuziehen, falls nicht anders angegeben. Für Funktion und Lebensdauer der Keilrie-men ist folgendes zu beachten:al Den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minutender Funktion, die Riemen spannen.b) Nach 1500 Km. Riemen nach- spannen.Bei Fahrzeugen mit Sicherheitvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN®, muBder Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhauser durchgeführtwerden.Die notwendige Menge des gas R134a für die Auffüllung der Klimaanlage ist 0,750(± 0,025) Kg.

NOTAS:EI manual de instrucciones ilustra la instalación A.C. y a veces comprende compo-nentes accesorios (ejemplo, minimo acelerado, radiador, ventilador etc.) que se de-ben ordernar separadamente, como agregado a la instalación base consultandonuestro listin.Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al sen-tido de marcha: IZQUIERDA = lado conductor; DERECHA = lado pasajero.Todos 105 números presentes en el texto y en las figuras indican componentes aba-stecidos del equipo de aire acoridicionado y se refieren a 105 kits da las figuras " 2/3,4 Y 5.Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar105 valores máximos de las parejas de cerraje indicados por el cuadro que sigue, sino diversamente especificado.Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a cabolas operaciones siguientes:a) Arrancar el motor con equipo aire acondicionado conectado y después de 15 mi-nutos de funcionamiento, volver a tensar las correas.b) Hay que volver a repetir la misma operación de tensar la correa después de 1500Kms. a partir de montaje del equipo.En 105 coches provistos de dispositivos de seguridad tipo AIR BAG o PROCON-TEN® el desmontaje de tales componentes se debe efectuar ateniendose a las di-sposiciones de las respectivas casas automovilisticas.La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg. 0,750 (± 0,025).

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI (in N.m.)VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS (en N.m.)

MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TOURQUES FOR SCREWS (in N.m.)MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FÜR DIE SCHRAUBEN (in N.m.)

VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m.)

Classedelraccialodellavlle AperlUram cl"aveImmlFileItalura ClassederacerdelaVIS I Screwsleelclass Ouvertureenelei(mrnn

FilelageI Thread SlahlklasslhzlerungderSchraubenI Clasedelacerodellornillo WrenehopeningImmlGewlndeI Fileladura

5.8 8.8 10.9 :~~~~~::lM 4(xO.7) 1.8 2.9 4.2 7M 5(xO.8) 3.4 5.5 7.5 8M 6(xl) 6.00 10 13 10M 7(xl) 11 16 21 11M8(xl.25) 14 22 30 13M 8xl 15 23 32 13Ml0(xl.5) 27 45 61 17Ml0xl,25 31 50 67 17Ml0xl 33 53 71 17M12 xl.5 51 78 105 19M12 xl.25 60 94 125 19M12 xl.75 84.8 119 143 19M14 xl.5 80 120 165 22M16 xl.5 120 185 255 24M18 x1.5 165 265 350 27M20 xi.s 225 360 490 30M22 xl.5 295 480 640 32M24 x2 390 610 805 36

9

Page 12: 1OP20163E

»Ó: j

ATTENZIONE:Nelle vettute dotate di rnarrnltta catalittica e necessario controllare IN OGNI CASO la posizione di uscita dall'abitacolo del tubo scarico condensadell'evaporatore.- Se il tubo dovesse risultare in prossimitá della marmitta, in modo da essere investito dalia fascia di calore emanata dalia marmitta stessa, biso-

gna tagliare il tubo subito dopo la sua uscita dall'abitacolo (riquadro "A ••).- Se il tubo e provvisto di rompi-goccia (riquadro "B ••) bisogna bloccare il tubo ad elementi della vettura in posizione piu distanziata possibile dalia

marmitta.

ATTENTION:Sur les voitures munies de pot d'échappement a catalytise, il est nécessaire de contrőter OE TOUTE FA<;ON la position du tuyau écoulement (~\densat de I'évaporateur en sortie de I'habitacle. .- Dans le eas oú le tuyau so it en proximité du pot d'échappement, de sorte á etre intéréssé par la bande de chaleur en sortie du pot-mérne, il fau-

dra couper le tuyau immédiatement apres le point de sortie de I'habitacle (illustration "A ••).- Si le tuyau est muni de brise-goutte (illustration "B ••). il est nécessaire de bloquer le tuyau aux éléments de la voiture, a une position qui so it la

plus lointaine possible du pot d'échappement.

ATTENTION:The position where the evaporator condensate drain pipe exists from the passenger compartmenrMUST ALWAYS BE CHECKEO whenever thevehicle has a catalytic converter.- II the pipe is close enough to the converter that it would be heated by the heat generated by the converter itsell, cut it down to just below the

point where it comes out of the passenger compartment (detail "A »).

- II the pipe has an anti-drip device (detail "B ••) the pipe must be secured to the vehicle at a point as far away from the catalytic converter as pos-sible.

ACHTUNG:Bei Fahrzeugen mit Katalysator-Auspuff ist es notwendig IN JEOEM FALL di Position des KondenswasserabfluBausstritts des Verdamplers am Au-stritt aus dem Fahrzeuginnenraum zu kontrollieren.- Sollte der Sch lau ch in der Nahe des Auspuffs liegen, sodaB dieser im Hitzebereich des Auspuffers liegt, den Schlauch sofort am Austritt aus

dem Fahrzeuginneraum abschneiden (Ausschnitl "A ••).- Falls der Schlauch mit einer Tropfabdeckung ausgestattet ist (Ausschnitt "B ••), den Sch lau ch so weit als möglich von Auspuff verlegen und an

Elemente des Fahrzeugs betestigen.

ATENCION:En los coches dotados de silenciador de escape catalítico es necesario controlar SIEMPRE la colocación de salida del habitáculo del tubo descar-ga condensación del evaporador. ."- Si el tubo debiera resultar próximo al silenciador del escape y fuera embestido por la faja de calor que emana el silenciador mismo, es neces •.•-

rio cortar el tubo después que sale del habitáculo (recuadro "A ••).- Si el tubo está provisto de protección contra las gotas (recuadro "B ••) es necesario bloquear el tubo a elementos del coche que estén 10 más

lejos posible del silenciador del escape,

10

Page 13: 1OP20163E

~~ ltiavia auto air conditioners ~~

/~'~~1 ~

MONTAGGIO EVAPORATORE I MONTAGE EVAPORATEUR I EVAPORATOR ASSEMBLYr EINBAU DES VERDAMPFERS I MONTAJE EVAPORADOR

Operazioni preliminari nel vano motore:- Smontare tergicristallo parabrezza anteriore.- Smontare grembialine parapioggia vasca servizi.- Smontare motorino elettrico comando tergicristallo.- Scollegare tubi acqua dal gruppo riscaldamento.- Smontare il micro-filtro sull'imbocco ingresso aria dinamica.- Scollegare il tubino della depressione diretto all'interno abitacolo ed il connettore dei cavi elettrici diretti al resistore (posti entrambi sotto al rni-

cro-filtro).- Smontare le cinque viti di fissaggio gruppo riscaldamento.

Operazioni preliminari nell'abitacolo:- Smontare (dove esistenti) le grembialine di protezione poste sottoplaneia lato guida e lato passeggero.- Smontare il volante.- Smontare il tunnel centrale leva cambio e leva freno di stazionamento.- Smontare (dove esistente) il vano porta-oggetti lato passeggero posto sotto al cassetto porta-oggetti.- Smontare cassetto porta-oggetti.- Smontare i semi-gusci di protezione piantone sterzo.- Smontare cornice quadro strumentazione.- Smontare gruppo comandi illuminazione (lato guida).- Smontare griglietta aria laterale sinistra del cruscotto.- Smontare la cornice della griglietta aria laterale sinistra-gruppo comandi illuminazione-sede interruttori.- Smontare quadro strumentazione.- Smontare grigliette aria centrali e I'interruttore luci di emergenza.- Smontare pomelli comando riscaldamento-ventilazione-distribuzione aria.- Smontare (dove esistente) I'autoradio oppure il relativo vano di predisposizione.- Smontare il Computer di bordo (dove esistente) oppure I'orologio digitale con relativa placca di supporto.- Smontare gruppo cornice consolle centrale.- Sbloccare i condotti mandata aria piedi lato gu ida e lato passeggero dal sottoplancia.- Smontare il cruscotto, togliendo i tre dadi sui lato vano motore (interno vasca servizi) e le sei viti all'interno abitacolo.- Scollegare i tiretti comando distribuzione aria e riscaldamento dal gruppo riscaldatore.- Smontare ed eliminare il gruppo comandi riscaldamento-ventilazione-distribuzione aria (part .•• B•• di fig. 6). sfilando il tubino della depressione

dall'lnterruttore comando ricircolo aria.- Smontare il gruppo riscaldamento.- Smontare dal gruppo riscaldamento il gruppo ventilante (conservare le quattro viti autofilettanti di fissaggio) e I'asta comando mandata aria alle

bocchette frontali.- Eliminare il gruppo riscaldamento (part. ••A •• di fig. 6).

Opérations préliminaires dans le logement moteur.- Démonter I'essuie-glace du pare-brise antérieur.- Démonter les töles de protection pluie du pare-feu.- Démonter le moteur électrique de commande essuie-glace.- Déconnecter les tubes li eau du groupe chauffage.- Démonter le petit filtre situé sur I'embouchure d'entrée air dynamique.- Déconnecter le petit tube de depression allant dans I'habitacle et le connecteur des cábles électriques allant vers le résistor (tous les deux si-

tués sous le petit filtre).- Démonter les cinq vis de fixage groupe chauffage.

,..

Opérations préliminaires dans I'habitacle.- Démonter les töles de protection placées sous le tableau de bord, cöté conduite et cöté passager.- Démonter le volant.- Démonter le tunnel central du levier de changement de vitesse et du levier du frein li main.- Démonter le porte-objet cöté passager placé sous la boite li gants.- Démonter la bette li ganis.- Démonter les demi-coquilles de protection colonne de direction.- Démonter le cadre du tableau des interrupteurs et commandes.- Démonter le groupe commandes d'éclairage (coté conduite).- Démonter la grille d'air latérale gauche du tableau de bord.

'. - Démonter le cadre de la grille d'air latérale gauche, du groupe commandes d'éclairage et de I'emplacement interrupteurs.- Démonter le tableau des interrupteurs et commandes.- Démonter les grilles d'air centrales et I'interrupteur des feux de stationnement.- Démonter les pommeaux de commande chauffage-ventilation-distribution d'air.- Démonter I'autoradio ou le logement prévu.- Démonter le computer de bord ou I'horloge digital pourvu de la plaque de support.- Démonter le groupe cadre de la console centrale.- Débloquer les conduits de refoulement air aux pieds cóté conduite et cöté passager au-dessous du tableau de bord.- Démonter le tableau de bord en enlevant les trois écrous sur le cöté logement moteur (a l'intérieur du pare-feu) et les six vis li I'intérieur de I'ha-

bitacie ..,........ - Déconnecter les tirants de commande distribution d'air et chauffage du groupe chauffage.

"'_ - Démonter et éliminer le groupe commandes chauffage-ventilation-distribution d'air (rep .•• B•• de la fig. 6) en désenfilant le tube de depression deI'interrupteur de com mande recyclage.

- Démonter le groupe chauffage.- Démonter du groupe chauffage le groupe de ventilation (garder les quatre vis autotaradeuses de fixage) et la tige de com mande refoulement air

aux bouches frontales. ~ .- Eliminer le groupe chauffage (rep ..• A •• de la fig. 6). ~

• 11

Page 14: 1OP20163E

\Preliminary operations in the engine compartment:- Aemove the front windiscreen wiper.- Aemove the firewall rain screens.- Remove the windscreen wiper control elect ric motor.- Disconnect the water pipes from the heating unit.- Remove the microfilter placed on the ram air intake mouth piece.- Disconnect the vacuum pipe going into the passenger compartment and the connector of the electric cables going to the resistor (both placed

under the microfilter).- Remove the heating unit five fixing screws.

Preliminary operations in the passenger compartment:- Remove the screens placed under the dashboard on driver's and passenger's sides.- Remove the steering wheel.- Remove the gear lever and the hand brake lever central tunnel.- Remove the parcel tray on passenger's side placed under the glove box.- Remove the glove box.- Remove the steering column half-sheels.- Aemove the eiuster frame.- Aemove the lighting controls unit (on driver's side).- Remove the dashboard left side air grill.- Remove the left side grill-lighting controls unit-switches plate frame.- Remove the cluster.- Remove the central air grills and the parking lights switch.- Aemove the heating-ventilation-air distribution control knobs. -.•.•:)- Remove the car radio or the prepared compartment. I

- Aemove the computer or the digital clock with support plate.- Aemove the central console frame unit.- Disconnect the air delivery ducts to the feet on driver's and passenger's side under the dashboard.- Remove the dashboard by removing the three nuts on the engine compartment side (in the firewall) and the six screws in the passenger com-

partment.- Disconnect the air distribution and heating control tie-rods from the heater unit.- Aemove and discard the heating-ventilation-air distribution controls unit (part. «B» of fig. 6) by disconnecting the vacuum small pipe from the

recycling control switch.- Remove the heating unit.- Remove from the heating unit the ventilation unit (keep the 4 self-tapping fixing screws) and the air delivery to the front outlets control rod.- Remove the heating unit (part «A» of fig. 6).

Vorbereitungsarbeiten im Motorraum:- Vorderen Scheibenwischer ausbauen.- Abdeckung des Scheibenwischer-Regenschutzes ausbauen.- Elektrischen Motor der Scheibenwischer-Steuerung ausbauen.- Wasserschlauche von der Heizungsgruppe abklemmen.- Den Mikrofilter auf der dynamischen Luftaufnahme-Einmündung ausbauen.- Den Unterdruckschlauch, der in das Geháuseínnere gerichtet ist, und den Steckverbinder der elektrischen Kabeln, die an den Widerstand geri-

chtet sind (die sich beide unter dem Mikrofilter befinden), abklemmen.- Die fünf Befestigungsschrauben der Heizungsgruppe ausbauen.

Vorbereitungsarbeiten im Wageninneren:((\r\~- Die Schutzabdeckungen (wo vorhanden). die sich unter der Konsole auf der Fahrer- und Beifahrerseite befinden, ausbauen. \ I

- Lenkrad ausbauen.- Den mittleren Tunnel des Ganghebels und den Blockierunqs-Brernshebel ausbauen.- Das Handschuhkasten-Geháuse (wo vorhanden) auf der 8eifahrerseite, der sich unter dem Handschuhkasten befinde!, ausbauen.- Handschuhkasten ausbauen.- Die beiden Haltqeháuse des Lenksaulenschutzes ausbauen.- Den Rahmen der Instrumententafel ausbauen.- Die Beleuchtungssteuerungsgruppe (Fahrerseite) ausbauen.- Den selttlchen, linken Luftrost des Armaturenbrettes ausbauen.- Den Rahmen der seitlichen, linken Luftroste, die Beleuchtungssteuerungsgruppe und den Schaltersitz ausbauen.- Die Instrumententafel ausbauen.- Die mittleren Luftroste und den Warnblinkanlagen-Schalter ausbauen.- Den Steuerungsdrehknopf der Heizung, der Lüftung und des Luftverteilers ausbauen.- Autoradio (wo vorhanden), oder das entsprechende Gehause, das dafür bestimmt ist, ausbauen.- Bordcomputer (wo vorhanden), oder die Digital-Uhr mit der entsprechenden Halterplatte ausbauen.- Die mittlere Konsole-Rahmengruppe ausbauen.- Die Luftzutuhrkanale für FüGe auf der Fahrer- und Beifahrer seite von der Konsole entblocken.- Das Armaturenbrett ausbauen, dabei die drei Muttern auf der Seite des Motorraums (im Inneren der Scheibenwischerwanne) und die sechs

Schrauben im Inneren des Geháuses, entfernen.- Die Zugstangen der Luftverteilersteuerung und der Heizung von der Heizungsgruppe abklemmen.- Die Steuerungsgruppe der Heizung, des Lüfters und des Luftverteilers ausbauen und ausscheiden (Teil ,,8» der Abbildung 6), indem der Unter-

druckschlauch vom Schalter der Umlaufsteuerung herausgezogen wird.- Heizungsgruppe ausbauen.- Von der Heizungsgruppe die Lüftergruppe ausbauen (dabei die vier selbstschneidenden Befestigungsschrauben aufbewahren) und die Achse

der Luftzufuhrsteuerung an die vorderen Stutzen, ausbauen.- Die Heizungsgruppe (Teil «A» der Abbildung 6) ausscheiden. )

12

Page 15: 1OP20163E

;.,'

Operaciones preliminares en el asiento motor:- Desmontar ellimpiacristales parabrisa anterior.- Desmontar las protecci6nes paralluvia deposito servicios.- Desmontar el motor eléctrico mando ltmplacristales.- Desconectar las mangueras agua desde el grupo calefacción.- Desmontar el micro-filtro sobre la embocadura entrada de aire dinamica.- Desconectar el tuba de la depresión dirigido hacia el interior del habitaculo y el conector de los cables eléctricos dirigidos hacia el resistor (col 0-

cados debajo del micro-filtro).- Desmontar los cinco tornilos de ajuste grupo calefacción.

Operaciones preliminares en el habitaculo:- Desmontar (donde existen) las protecciónes colocadas debajo de la plancha lado conducción y lado pasajero.- Desmontar el volante.- Desmontar el tunel central palanea cambio y palanea freno.- Desmontar (donde existe) el asiento porta-objetos lado pasajero colocado debajo del cajón porta-objetos.- Desmontar el caj6n porta-objetos.- Desmontar las semi-tapas de protección plantón volante.- Desmontar el marco cuadro de instrumentación.- Desmontar el grupo mandos iluminación (Iado conducción).- Desmontar la trarnpilla de aire lateral de izquierda del tablero.- Desmontar el marco de la trampilla de aire lateral de izquierda-grupo mandos iluminación-asiento interruptores.- Desmontar el cuadro de instrumentación.- Desmontar las trampillas de aire centrales y el interruptor luces de emergencia.- Desmontar los pomos mando calefacción-ventilaci6n-distribuición de aire.- Desmontar (donde existe) el autoradio u bien el relativo asiento de preparación.- Desmontar el computer de borde (donde existe) u bien el reloj digital con la relativa placa de soporte.- Desmontar el grupo marco consolle central.- Desblocar los conductos de envio de aire hacia los pies lado de conducción y lado pasajero desde el bajo de la plancha.- Desmontar el tablero, quitando las tres tuercas sobre ellado asiento motor (interior deposito servicios) y los seis tornillos en el interior del habi-

taculo.- Desconectar las palancas mando distribuición aire y calefacción desde el grupo calefacción.- Desmontar y eliminar el grupo mandos calefacción-ventilación-distribuición aire (detaIIe "B •• de la figura 6), deshilando el tuba de la depresión

desde el interruptor de mando recirculo.- Desmontar el grupo calefacci6n.- Desmontar desde el grupo calefacción el grupo ventilador (guardar los cuatros tornilos autoatornillables de ajuste) y el asta de mando envio ai-

re hacia los bujes frontales.- Eliminar el grupo calefacción (detaIIe "A •• de la figura 6).

FIG.6

.", I •©Vista dei componenti originali da smontare ed eliminare:A) Gruppo riscaldamento; B) Gruppo comandi riscaldamento-distribuzione aria-ventilazione completo di tiretti; C) Pomelli gruppo comandi.

Vue des composants originaux a démonter et a éliminer:A) Groupe chauffage; B) Groupe commandes chauffage air ventilation compiet de tirants; C) Pommeaux groupes commandes.

View of the original components to be removed and discarded:A) Heating unit; B) Air heating fan control unit with tie rods; C) Control unit knobs.

Ansicht der auszubauenden und auszuscheidenden Original-Einbauteile:A) Heizungseinheit; B) Steuereinheit Heizung Belü!tung rnit Verbindungsstangen; C) Drehknöpfe der Steuereinheit.

Vista de los componentes originales a desmoi'l'tar y eliminar:A) Grupo calefacción; B) Grupo mandos calefacción aire ventilación completo de tiradores; c) Botónes grupo mandos.

13

Page 16: 1OP20163E

/ FIG.7

Asportare la parte ••a •• dal rivestimento esterno (zona pre-tranciata) e la parte ••b •• dal rivestimento interno sottostante,tagliando in corrispondenza delle linee evidenziate da tratteg-gio in figura.

!Fl Enlever la partie ••a •• du revetement extérieur (point pre-tran-~ ché) et la partie ••b •• du revéternent intérieur située au des-

. sous en coupant le long des lignes hachurées.

r,::;;] Remove the part ••a •• from the outer carpet (pre-shorn area)~ and the part ••b •• from the inner carpet situated below by cut-

ting along the dash lines indicated in the picture.

Das Teil ••a •• der auBeren Verkleidung (vorschraffierte Zone)und das Teil ••b •• der inneren, unteren Verkleidung entfernen,indem in Übereinstimmung der mit Schraffierung ersichtlichenUnie in der Abbildung, geschnitten wird.

EQuitar la parte ••a •• del revestimiento exterior (zona antes pre-parada) y la parte ••b •• del revestimiento interior de abajo, cor-tando en correspondencia de las líneas evidenciadas por me-dio de rasgueo por la figura.

FIG.8

Posizionare la dima fornita ••60 •• come vis ib ile in figura, in mo-do che i fo ri indicati da freccia coincidano con i fori originaliesistenti sui parafiamma.

Positionner le gaba rit fourni ••60 •• com me indiqué sur la figure,de tacon que les trous indiqués par la fleche coincident avecles trous d'origine du pare-feu.

Position the supplied template ••60 •• as shown in the pictureso that the holes indicated by the arrow coincide with the origi-nal holes on the firewall.

Die gelieferte Schablone ••60 •• in einer Weise anpassen, wiein der Abbildung ersichtlich, daB die mit Pfeilen gezeigtenBohrungen, mit den Originalbohrungen, die sich auf demFlammschott befinden, übereinstimmen.

Poner en posición el patrón suministrado «60 •• como se pue-de ver por la figura, de manera que los agujeros indicados pormedio de flecha coincidan con los agujeros originales ex isten-tes sobre el parafuego.

14

Page 17: 1OP20163E

e

FIG.9

Forare 06 mm sui parafiamma in corrispondenza dei fori «c» e «d»predisposti sulla dima «60". Togliere la dima ed allargare a 044 mm.il foro eseguito nel punto «c" e a 034 mm il foro eseguito nel puntoccd».

Percer 06 mm sur le pare-feu au niveau des trous «C» et «d" prévussur le gabarit «60". Enlever le gabarit et élargir a 044 mm le trou ef-fectué dans le point «c» et a 034 mm le trou effectué dans le pointc(d».

Drill 06 mm on the firewall over the holes «c-d" prepared on the tem-plate «60". Remove the template and enlarge to 044 mm the holedrilled in the point «c" and to 034 mm the hole drilled in the point «d».

Eine Bohrung mit 06 mm auf dem Flammschott in Übereinstimmungder Bohrungen «c" und «d", die sich werkmaBig auf der Schablone«60" befinden, ausführen. Die Schablone abnehmen und die au-sgeführte Bohrung beim Punkt «c» auf 044 mm erweitern und beimPunkt «d» die ausgeführte Bohrung auf 034 mm erweitern.

Taladrar 06 mm sobre el parafuego en correspondencia de 105 aguje-ros «C» y «d» preparados sobre el patrón «60». Quitar el patrón y am-pliar hasta 044 mm. el agujero efectuado en el punto "c» y hasta 034mm. el agujero efectuado en el punto «d».

FIG.9.1

Tagliare sulla dima in corrispondenza delle linee tratteggiate presentisulla dima stessa, in modo da creare I'asola "e".

Couper sur le gabarit au niveau des lignes hachurées de tacon a créerla boutonniére «e».

Cut over the dash lines of the template so that to effect the slot «e».

Auf der Schablone in Übereinstimmung der schraffierten Linie, die si-ch auf der gleichen Schablone befindet, in einer Weise schneiden,daB eine Öse "e" entsteht.

Cortar sobre el patrón en correspondencia de las líneas rasgueadaspresentes sobre el patrón mismo, de manera que se pueda crear elojal «e».

FIG.10

Posizionare la dima sui parafiamma, secondo le indicazioni di fig. 8.Eseguire sulla lamiera il foro asolato "f» tagliando in corrispondenzadel rispettivo foro asolato "e» della dima (vedi figura precedente). To-gliere quindi la dima, ed applicare sui bordi di tutti i fori eseguiti sullalamiera I'antiruggine fornito nella confezione pos. 38 di fig. 4.

Positionner le gabarit sur le pare-feu selon les indications de la fig. 8.Effectuer sur la tőle la boutonniére "f" en coupant au niveau de laboutonniére "e" du gabarit (voir la figure précédente). Enlever le ga-barit et appliquer sur les bords des trous effectués sur la tőle le produitantirouille fourni, pos. 38 de la fig. 4.

Position the template on the firewall according to the indieattens of fig.8. Effect the slot "f" on the sheet by cutting over the template slot "e"(see previous picture). Remove the template and apply on ali thesheet holes the supplied rust-preventer, pos. 38 of fig. 4.

Die Schablone auf dem Flammschott laut den Hinweisen der AbbiI-dung 8 anpassen. Auf dem Blech die geschlitzte Bohrung «f» ausfüh-ren, indem in Ubereinstimmung der entsprechenden, geschlitztenBohrung "e" der Schablone geschnitten wird (sie he vorhergehendeAbbildung). Dann die Schablone abnehmen und auf die Rander allerausgeführten Bohrungen auf dem Blech, den gelieferten Antirost inder Konfektion der Position 38 der Abbildung 4 anbringen.

Poner en posición el patrón sobre el parafuego, siguiendo las indica-ciones de la figura 8. Efectuar sobre la chapa el agujero con ojal «].»

cortando en correspondencia del respectivo agujero con ojal «e» delpatrón (véase la figura anterior). Luego quitar el patrón, y aplicar so-bre los bordes oe todos los agujeros efectuados sobre la chapa el an-ti-orin suministrado en la confecci6n pos. 38 de la figura 4.

15

Page 18: 1OP20163E

FIG.11

Modifica da eseguire sui gruppo climatizzatorefornito «63».Variare I'assetto delle valvole a solenoide "Vs»dalia condizione originale di fornitura alla condizio-ne visibile nelle presenti figure (da orizzontale averticale). Ribloccare le valvole al gruppo clirnatiz-zatore mediante riutilizzo di viti preesistenti (punti«gn).NOT A: La modifica fl necessaria per evitere inter-ferenze delle valvole solenoidi con componenti ori-ginali della vettura nella zona di installazione.

Modification il effectuer sur le groupe climati-seur fourni ,,63».Changer la disposition originaire de fourniture dessoupapes sotenotdes "Vs» et les placer com mevisible sur les figures ci-présentes (de la positionhorizontale il celle verticale). Rebloquer les van-nes au groupe climatiseur, en réutilisant les vispréexistantes (points "g»).NOTE: La modification est nécessaire pour éviterd'éventuelles interférences des soupapes sotenot-des avec les composants originaux de la voitureau niveau de la zone d'installation.

Modification to be performed on the supplledclimate control unit «63».Change the position ol the solenoid val ves "Vs»shilling them from their original setting to the oneshown in the figure (Irom horizontal to vertical).Lock the valves to the climate control unit reusingthe existing screws (points "g ••).NOTE: This modification is required to prevent thesolenoid valves from interfering with the originalvehicle components.

Am gelieferten Helz-Klimaqerát ,,63» auszufüh-rende Abanderungen.Die Position der Solenoidventile "Vs» von der Ori-ginalposition in die in der Abbildung gezeigten Po-sition verandern (d.h. von waagerecht in senkre-cht).Die Ventile wi eder an das Hetz-Klirnaqerát mitvorhandenen Schrauben lestziehen (Punkte "g»).ANMERKUNG: Die Abiinderung ist notwendig umKontakte der Solenoidventile mit den Original-Bau-teilen des Fahrzeugs im Einbaubereich zu verhin-dem.

Modificación a efectuar en el grupo climatiza-dor abastecido ••63».Variar el eje de las válvulas a solenoide "Vs» dela condición original de abastecimiento a las con-diciones visibles en las presentes figuras (de hori-zontal avertical).Bloquear nuevamente las válvulas al grupo clima-tizador mediante reutilización de tornillos prexi-stentes (puntos «q»).NOTA: La modificación es necesaria para evitarinterferencias de las válvulas solenoides con com-ponentes originales del coche en la zona de insta-lación.

c

FIG.12

Prima di procedere al montaggio del gruppo ventilante origina-le "V» applicare il"sigillante lornito pos. 121 di lig. 4 all'internodella cornice di accoppiamento del gruppo ventilante al clirna-tizzatore, come visibile nel riquadro di figura.

Avant de procéder au montage du groupe ventilateur original"V», appliquer le scellant fourni pos. 121 de la fig. 4 il I'inté-rieur du bord de couplage du groupe ventilateur au climati-seur, com me il est visible sur I'illustration de la figure.

Before proceeding with fitting the original fan unit "V» applythe supplied sealant (pos. 121 in fig. 4) to the inside edge ofthe frame where the fan unit is coupled with the air conditio-ning unit as indicated in the figure.

Vor dem Einbau der Original-Lüftergruppe "V» gelielertes Di-chtband Pos. 121 der Abb. 4 im Inneren der Auflagerahmensder Lüllergruppe auf das Heíz-Klirnaqerat, wie im Ausschnittsichtbar auttráqen, f.:)Antes de montar el grupo ventilante original "V» aplicar el ra-crante abastecido pos. 121 de fig. 4 en la parte interna delmarco de acoplamiento del grupo ventilante al climatizador,como se ve en el recuadro de la figura.

16

Page 19: 1OP20163E

auto air conditioners

FIG.14

Scollegare i cavi del motorino ventilante onginale dal resistore ••Re» ed elimi-nare i relativi terminali ••Te». Eseguire sui gruppo ventilante originale ••V», nelpunto ••i», un loro 022 mm. Inserire attraverso il íoro i cavi ••AZZURRO» e••ROSSO» del cablaggio elettrico ECC del climatizzatore e collegarli ai cavidel motorino ventilante utilizzando connettore e terminali lorniti ••131» (vedianche schema elettrico allegato alla pos. 59). Inserire il gommino ••g» predi-sposto sui cablaggio ECC, a sigillo del toro eseguito nel punto ••i». Bloccare icavi del cablaggio elettrico ECC, al gruppo ventilante in corrispondenza delpunto ••1» (Iorare 02,5 mm in opera) utilizzando lascetta LOOPING e vi te au-tolilettante lornite pos. 90-72 di lig. 4.

Déraccorder les cábles du petit moteur ventilateur original du résisteur ee Re»et éliminer les relatives bornes «Te». Effectuer sur le groupe ventilateur origi-nal «V" un trau de 022 mm. au niveau du point ••i". Insérer il travers le troules cábles ••BLEU CI EL" et ••ROUGE" du cáblaqs électrique ECC du climati-seur et les raccorder aux cábles du petit moteur ventilateur, en utilisant le con-necteur et les bornes lournies «131" (voir également le schéma électrique ci-joint il la pos. 59). Insérer la piece en caoutchouc "g» prédisposée sur le ca-blage ECC pour sceller le trau effectué au niveau du point ••i». Bloquer les ca-bles du cáblaqe électrique ECC au groupe ventilateur, en correspondance dupoint ••1» (percer 02,5 mm. sur place), en utilisant la bande LOOPING et la visautolileteuse lournies, pos. 90-72 de la lig. 4.

~ Disconnect the original fan motor wires Irom the resistor ••Re" and discard~ their terminals ••Te". Prepare a 022 mm hole at point ••i» in the original lan

unit ••V». Pass the ••LIGHT BLUE" and ••RED" wires ol the ECC climate con-trol system through the hole and hook them up to the lan motor wires. Use thesupplied connector and terminals ••131" (also see the enclosed wiring dia-gram, pos. 59). Insert the rubber lead "g" on the ECC wiring to seal the holeprepared at point ••i». Lock the ECC system wires to the lan unit at point ••1»(drill 02.5 mm on site). Secure with the LOOPING clamp and se II-tapping

'. screw provided (pos. 90-72 in Fig. 4).

FIG.13

Die Kabel des Original-Lüftermotors vom Widerstand ••Re» abklemmen unddie entsprechenden Stecker ••Te» ausscheiden. An der Original-Lüftergruppe..v" im Punkt ••i" Bohrung 022 mm auslühren. Durch Bohrung die Kabel••HELLBLAU" und ••ROT» des Kabelstrangs des ECC des Heiz-Klimagerateseinführen und an Kabel des Lüftermotors mit Steckverbindern und Steckern••131» (siehe auch Schaltschema im Anhang Pos. 59) verbinden. Den Kabel-durchgang .r g" am ECC-Kabelstrang zur Isolierung der im Punkt ••i" ausgeführten Bohrung einlühren. Die Kabel des ECC-Kabelstrangs an Lüfter-gruppe in Ubereinstimmung des Punktes ••1" (02,5 mm bohren) mit LOOPING-Schelle und selbstschneidender Schraube Pos. 90-72 der Abb. 4festziehen.

Montare il gruppo ventilante originale ••V» suigruppo climatizzatore ••63" fissandolo me-diante viti autofilettanti e rondelle originali re-cuperate dal gruppo riscaldamento eliminato(punti ••h»).

Monter le groupe ventilateur original ••V" surle graupe climatiseur ee 63», en le fixant il l'ai-de des vis autofileteuses et des rondelles ori-ginales qui ont éte récupérées du groupechauffage éliminé (points ••h»).

Install the original fan unit ••V» on the climatecontrol unit ••63» and secure with the originalself-tapping screws and washers recoveredfrom the discarded heating unit (points ••h»).

Original-Lüftergruppe ••v" in Heiz-Klirnaqerát••63" einbauen und mit selbstschneidendenSchrauben und wiedergewonnenen Original-U-Scheiben des ausgeschiedenen Heizqerá-tes (Punkte ••h») belestigen.

Montar el grupo ventilante original ••V" en elgrupo climatizador ••63" lijándolo mediantetornillos autoenroscantes y arandelas origina-les recuperadas del grupo calefacción elimi-nado (puntos ee h-).

@)

«CD9CD(90·72)

Desconectar los cables del motorcillo ventilante original del resistor ••Re" y eliminar los relativos terminales ee Te». Efectuar en el grupo ventilante, "oriqinal «V", en el punto «i», un orificio 022 mm. Inserir a través del orificio los cables ••TURQUI» y ••ROJO» del cableado eléctrico ECC del cli-

matizador y conectarlos a los cables del motorcillo ventilanle utilizando conector y terminales abastecidos ••131" (véase también esquema eléctri-co adjunto en la pos. 59). Inserir la go ma «q» predi~uesta en el cableado ECC, para sigilar el orificio electu ado en el punto ••i». Bloquear los ca-bles del cableado eléctrico ECC al grupo ventil ante en correspondencia del punto ••1" (pertorar 02,5 mm en obra) utilizando banda LOOPING ytornillo autoenroscante abastecido pos. 90-72 de fig. 4.

17

Page 20: 1OP20163E

FIG.15

Collegare al tubino della depressione ori-ginale «t1>' del gruppo ventilante «V» il tu-bino della depressione «t4» (colore BlAN-CO) di alimentazione valvola solenoide(tagliare i tubini amisura).Collegare il tubino originale della depres-sione «ts» dell'attuatore pneumatico «AT»di comando sportello ricircolo aria delgruppo ventilante «V» al tubino della de-pressione «ts- (colore GIALLO) prove-niente dalia valvola solenoide comando ri-circolo aria (tagliare i tubini amisura).

Raccorder au tuyau de la dépression origi-nal «t1» du groupe ventilateur «V», letuyau de la dépression «t4» (BLANC) d'ali-mentation soupape solénoide (couper lestuyaux en respectant les mesures).Raccorder le tuyau original de la dépres-sion «ts» de I'actuateur pneumatique «AT»de commande portlére recirculation air dugroupe ventilateur «V» au tuyau de la dé-pression «16» (JAUNE) provenant de lasoupape solenoíde de com mande recircu-lation air (couper les tuyaux en respectantles mesures).

I,J' .

Connect the vacuum pipe «t4» (WHITE) for the solenoid valve power supply to the original vacuum pipe «t1» for the fan unit «V» (cut the pipes tosize).Take the original vacuum pipe «ts» for the pneumatic actuator «AT» controlling the air recycle vent of the fan unit «V» and connect it to vacuum pi-pe «t6» (YELLOW) coming from the air recycle solenoid valve (cut the pipes to size).

0-

ORIGINALEORIGINAL)

An kleinen Original-Unterdruckschlauch «t1» der Lüftergruppe «V» den Unterdruckschlauch «t4» (WEISS) der Stromversorgung des Solenoidven-ti ls anschliel3en (den Schlauch auf Mal3 zuschneiden).Den Original-Unterdruckschlauch «ts» des Unterdruckantriebs «AT» der Steuerung der Umluftklappe der Lüftergruppe «V», an vom Solenoidventilder Steuerung der Umluft kommenden Unterdruckschlauch «t6» (GE LB) verbinden (den Schlauch auf Mal3 zuschneiden).

Conectar al tubito de la depresión original «t1» del grupo ventilante «V» el tubito de la depresión «t4» (color BLANCO) de alimentación válvulassolenoide (cortar los tubitos amedida).Conectar el tubito de la depresión «ts» del actuador neumático «AT» de comando ventanilla recírculo aire del grupo ventilante «V» al tubito de ladepresión «t6» (COlor AMARILLO) proveniente de la válvuta solenoide comando recírculo aire (cortar los tubitos amedida).

FIG.16

Inserire il tubo scarico condensa fornito«67» in corrispondenza del raccordo pre-disposto sui gruppo evaporante «63» ebloccarlo mediante vi ti autofilettanti e ron-delle fornite, pos. 65-31 di fig. 4. Silicona-re opportunamente tutto il perimetro di ac-coppiamento del tubo al raccordo.

Insérer le dégorgement pour condensatfourni «67» dans le raccord prévu sur legroupe évaporateur «63» et le bloquer ilI'aide des vis autotaradeuses et des ron-delles fournies, pos. 65-31 de la fig. 4. Ap-pliquer de la silicone sur le perimétre d'ac-couplement du tuyau avec le raccord.

Inser the supplied condensate drainagehose «67» in the coupling prepared on theevaporator assy «63» and secure it bymeans of the supplied self-tapping screwsand washers, pos. 65-310f fig. 4. Put so-me silicone on the connection perimeter ofthe hose to the coupling.

65·31 163'

Den gelieferten Kondenswasserabflul3sch-lauch «67» in Übereinstimmung der vor-bestimmten Verbindung auf der Verdampfergruppe «63» einführen und mittels gelieferten, selbstschneidenden Schrauben und U-Scheibenblockieren, Positionen 65-31 der Abbildung 4. Zweckmál3igerweise den ganzen Umfang der Auflage des Verbindungsschlauches silikonieren. '))

Insertar el tubo de drenaje condensación suministrado «67-» en correspondencia del racorde predispuesto sobre el grupo evaporador «63» y blo-quearlo por medio de los tornillos autorroscates y de las arandelas suministradas, posiciones 65-31 de la figura 4. Siliconar oportunamente todo elperimetro de acoplamiento del tubo al racorde.

65·31

r-r-rOl

18

Page 21: 1OP20163E

FIG.17

Fissare la grembialina ,,72» di prote-zione tubi aequa, al gruppo climatizza-tore ,,63» in corrispondenza di loripredisposti «rn», mediante viti autoli-lettanti lornite (pos. 66 di lig. 4).

Fixer I'écran de protection des tuyauxde I'eau ,,72» au groupe climatiseur,,63» au niveau des trous prévus "m»a I'aide des vis autotaradeuses four-nies (pos. 66 de la fig. 4).

Secure the water pipes screen" 72»to the air conditioner assy ,,63» overthe prepared holes "m» by means ofthe supplied self-tapping screws (pos.66 ol fig. 4).

Die Schutzabdeckung ,,72» der Was-serschlauche, an die Klimaanlagen-gruppe ,,63» in Übereinstimmung derwerkmaBig vorhandenen Bohrungen«rn», mittels gelieferten, selbstschnei-denden Schrauben befestigen (Posi-tion 66 der Abbildung 4).

Fijar la protección ,,72» tubo agua, algrupo climatizador ,,63» en corre-spondencia de los orificios predispue-stos "m» por medio de tornillos autor-roscates suministrados (posición 66de la ligura 4).

FIG.18

Solo per vetture sprovviste dicondotti distribuzione aria ai sedi-li posterioriSigillare gli imbocchi predisposti suigruppo climatizzatore ,,63» con tap-po lornito ,,70», siliconando poi ac-curatamente, per evitare inliltrazionid'aria.

Seulement pour les voitures dé-pourvues des conduits de distri-bution d'air aux sieges arneres.Fermer les embouchures prévuessur le groupe climatiseur ,,63» ave cle bouchon lourni ,,70» et ensuitesceller ave c de la silicone pour évi-ter des inliltrations d'air.

fGB1 Only for cars without air distribu-~ tion ducts to the rear seats.

"\ Close the mouth pieces prepared onthe air conditioner unit ,,63» with thesupplied cap ,,70» and apply somesilicone to avoid air inliltrations.

I[)l Nur für Fahrzeuge, die nicht mit~ Luftzufuhrrkaniilaen an den hinte-

ren sitzen ausgestattet sind.Die Einmündungen, die werkmaBig auf der Klimaanlagengruppe "63,, vorhanden sind, mit gelielertem Deckel "70,, versiegeln, dann sorgfaltig si-

r likonieren, um eine Lulteinsickerung zu vermeiden.

Solo para coches que no tienen 105 conductos de distribución aire hacia los asientos posterioresSellar las embocaduras preparadas sobre el grupo climatizador ,,63» por medio de tapon suministrado "70,,, sellando con cuidado, para evitarunas inliltraciones de aire.

19

Page 22: 1OP20163E

FIG.18.1

Operazione da eseguire qualora venga fornita lasonda antibrina e /'impianto A C. non preveda la in-stallazione di compressore a cilindrata variabile(HARRISON).Inserire, ad incastro, la sonda anti-brina fornita••84 •• nel foro predisposto sui gruppo climatizzato-re, do po aver eliminato il tappo esistente.

Opération il effectuer lorsque la sonde antigivre estfournie et lorsque J'installation AlC ne prévoit pas/'installation de compresseur avec cylindrée varia-ble (HARRISON).Insérer il encastrement la sonde antigel fournie••84 •• dans le trou prédisposé sur le groupe climati-seur, apres avoir éliminé le bouchon existant.

This operation is to be pettormea when the defrostprobe is supplied and the AC. system does not callfor the installation of a multistage (HARRISON)compressor.Snap the supplied defrost probe ••84 •• inte the holearranged on the climate control unit after having di-scarded the existing plug.

/"

. ~1,"-.II••

l..-- @=3 .,;-:"Auszuführender Arbeitsschritl, im Falle dass der gelieferte Abtaufühler und die Klimaanlage nicht den Einbau des Kompressors mit Variierbarem Hu-braum (HARRISON) vorsieht.Abtaufühler ••84 •• in am Heiz-Klirnaqerát vorhandener Bohrung einkiemmen nachdem der vorhandene Stöpsel entfernt wurde.

Operación a efectuar en el caso que venga abastecida la sonda antiescarcha y la instalación A C. no prevea la instalación del compresor a cilindra-da variable (HARRISON).Inserir, a encastre, la sonda antiescarcha abastecida ••84 •• en el orificio predispuesto en el grupo climatizador, después de haber eliminado la tapaexistente.

FIG.19

Vista del parafiamma amodifica ultimata.Inserire nel foro ••d •• di fig. 9 il gommino passatubofornito ••94 •• per passaggio tubo scarico condensadell'evaporatore. Inserire nel foro originale indicatoin figura il gommino passacavi ••62 •• predispostosui cablaggio elettrico ECC assemblato al gruppoclimatizzatore ee 63 •• introducendo i cavi elettrici dacollegare all'impianto elettrico elettroventole (71)ed alla sonda rilevamento temperatura aria esterna(SE) all'interno del vano motore. Dirigere all'inter-no del vano motore, attraverso il gommino ••62 ••anche il tubino a depressione ••t3" (colorazione••NERO ••) proveniente dal gruppo valvole solenoididel climatizzatore, da collegare in seguito al dispo-sitivo BY-PASS (vedi fig. 60/64).

Vue du pare-feu il la fin de la modification.Insérer la piéce en caoutchouc passe-tuyau four-nie ••94 •• au niveau du trou ee d •• de la lig. 9, pour ef-fectuer le passage du tuyau écoulement condensatde I'évaporateur. Insérer dans le trou original indi-qué sur la figure la piéce en caoutchouc passe-cá-bles ••62 •• prédisposée sur le cáblaqe électriqueECC assemblé au groupe climatiseur ••63 ••, en in-troduisant les cábles électriques il raccorder il I'in-stallation électrique des électroventilateurs (71) et il la sonde de relévement température air extérieur (SE) il l'intérieur du compartiment moteur.Orienter il l'intérieur du com parti ment moteur, il travers la piéce en caoutchouc ••62 ••, également le tuyau de la dépression ••ta- (NOIR) provenant dugroupe des soupapes soléno'ides du climatiseur, il raccorder ensuite au dispositif BY-PASS (voir fig. 60/64).

View of the firewall after the modification has been completed.Insert the supplied rubber pi pe lead ••94 •• into hole ••d •• in Fig. 9 for passage ol the condensate drain pipe from the evaporator. Take the rubber wirelead ••62 •• arranged on the ECC wiring assembled with the climate control unit ••63 •• and insert it into the original hole indicated in the figure. Bringthe wires to be connected to the supplied fan electrical system (71) and to the outside air temperature probe (SE) into the engine compartment. Passthe vacuum pipe ee ta- (BLACK) coming from the elimate control solenoid valve assembly through rubber lead ••62 ••and into the engine compartment.It is to be hooked up to the BY-PASS device (see Fig. 60/64).

Ansicht des Flammschotts nach beendeter Abánderunq.In Bohrung ••d •• der Abb. 9 die gelieferte Gummitülle ,,94 •• einführen, um den Durchgang des Kondenswasserschlauchs des Verdampfers zu erlau-ben. In Original-Bohrung, siehe gezeigte Position, den Kabeldurchgang ,,62 •• der am ECC Kabelstrang vorgesehen ist, einsetzen. Dieser ist ro ')

Heiz-Klimaqerát ee 63 •• eingebaut. Dann die Kabel die an die elektrische Anlage des Elektroqeblases (71) und an Fühler der Temperaturmessung o-, ,Auf3enluft (SE) im Inneren des Motorraums anzuschlief3en'sind, einführen. Ins Innere des Motorraums, durch Gummitülle ••62 •• auch den von derSolenoidventilgruppe des Heizqerátes kommenden Unterdruckschlauchs "t3" (SCHWARZ) führen, der an die BY-PASS Vorrichtung (siehe Abb.60/64) anzuschlief3en ist.

20

Page 23: 1OP20163E

auto air conditioners

Vista de la placa cortafuego después de efectuada la modificación.Inserir en el orificio "d» de fig. 9 la goma pasatubo abastecida ,,94» para pasaje tubo descarga condensación del evaporador. Inserir en el orificiooriginal indicado en la figura la goma pasacables ,,62» predispuesta en el cableado eléctrico ECC ensamblado al grupo climatizador ,,63» introdu-ciendo los cables eléctricos a conectar a la instalación eléctrica electroventiladores (71) Y a la sonda toma temperatura aire externo (SE) al internadel espacio motor. Dirigir al interno del espacio motor, a traves de la go ma ,,62» incluso la goma a depresión "t3» (coloración "NEGRO ••) prove-niente del grupo válvulas solenoidedel climatizador, a conectar luego al dispositivo BY-PASS (véase fig. 60/64).

FIG.20

Montare il gruppo ciimatizzatore ,,63» completo di gruppo ven-tilante originale "V» in sostituzione del gruppo riscaldamentoeliminato, inserendo contemporaneamente il tuba scarico con-densa (67) attraverso il gommino ,,94» ed i raccordi della bat-teria del riscaldamento, unitamente al blocchetto dei tubi gasdella batteria evaporante, attraverso il foro ,,1» (vedi ligura pre-cedente). Bloccare il gruppo mediante elementi di fissaggio ori-ginali conservati. In figura sono indicati con "K4» e "Ks» i con-nettori del cablaggio ECC da collegare alla centralina ECU (ve-di lig. 26.1).Nola: Per vetture provviste di condotto distribuzione aria ai se-dili posteriori, rimontare i condotti a soffietto originali "S» recu-perati dal riscaldamento eliminato.----- ----ATTENZIONE: OPERAZIONEDA ESEGUIRESOLTANTONEL CASO INCUI LIMPIANTOARIACONDIZIONATANON PREVEDAL'USODI COMPRES-SORE"HARRISON» A CILlNDRATAVARIABILE.

AIIacciare il cablaggio elettrico ECC alla sonda anti-brína ,,84»precedentemente installata (vedi lig. 18.1) seguendo le indica-zioni dello schema elettrico allegato, alla pos. 54.

Monter le groupe climatiseur ee 63» com piet de groupe ventila-teur original "V», en substitution du groupe chauffage qui a étééliminé, en insérant simultanément le tuyau écoulement con-densat (67). a travers la piéce en caoutchouc ,,94» et les rac-cords de la batterie du chauffage, avec le bioehet des tuyauxgaz de la batterie évaporateur, a travers le trou ,,1» (voir la figu-re précédente). Bloquer le groupe a I'aide des élé ments defixage originaux qui ont été gardés. Sur la figure sont indiquéspar "K4» et «Ks» les connecteurs du cáblaqe ECC a raccorderau dispositil ECU (voir lig. 26.1).Note: Pour les voitures pourvues de conduit de distribution airvers les siéges erriere, remonter les conduits il soufflet origi-naux "S" qui ont été récupérés du chauffage éliminé.

------- ----ATTENTION: OPERATIONA EFFECTUERUNIQUEMENTDANSLE CASOU L'INSTALLATIONA/C NE PREVOlTPAS L'UTILlSATIONDU COMPRES-SEUR«HARRISON» A CYLlNDREEVARIABLE.

Brancher le cáblaqe électrique ECC á la sonde antigivre ,,84»précédemment installée (voir la fig. 18.1), en suivant les indica-tions du schéma électrique ci-joint á la pos. 54.

Install the climate control unit ,,63» together with the original lan unit in the place ol the discarded heating unit. At the same time pass the conden-sate drain pipe (67) through the rubber lead ,,94». Also pass the heating unit connections and gas pipe assembly ol the evaporating unit through ho-le ,,1» (see the previous figure). Lock the unit using the original securing elements which were set aside. In the figure "K4» and "Ks» indicate theECC wiring connectors to be hooked up to the ECU unit (see Fig. 26.1).Nole: For vehicles equipped with rear air distribution, remount the original bellows ducts "S» recovered from the discarded heating unit.

CAUTION: THISOPERATIONISONLYTO BEPERFORMEDINCASESWHERETHEA.C. SYSTEMDOESNOTCALLFORTHEUSEOFA MULTISTAGE"HARRISON» COMPRESSOR.

.Hook up the ECC wiring to the delrost probe ,,84» which was previously installed (see Fig. 18.1). Follow the indications given in the enciosed wiringdiagram, pos. 54.

Heiz-Klimaqerát ,,63» mit Original-Lüftereinheit anstelle des ausgeschiedenen Heizqerates einbauen. Dabei gleichzeitig den Kondenswasserab-fluBschlauch (67) durch Gummitülle ,,94» und die Batterieanschlüsse des Heizqerates zusammen mit dem Block der Kalternittelschláuche des War-metauschers durch Bohrung "f» einführen (sie he folgende Abbildung). Einheit mit aulbewahrten Original-Belestigungselementen festziehen. In derAbbildung sind mit «K4» und «Ks» die Steckverbinder des ECC Kabelstrangs gezeigt, die an die ECU-Box anzuschlieBen sind (siehe Abb. 26.1).Anmerkung: Bei Fahrzeugen mit tuttvertetterecnectnen an den hinteren Sitzen. die vom ausgeschienden Heizgerat aufbewahrten Original-Falt-balgschlauche wieder einbauen.

ACHTUNG: AUSZUFÜHRENDERARBEITSSCHRITT,NURIM FALLEDASSDIE KUMAANLAGENICHTDENEINBAUDES KOMPRESSORS"HARRISON» MITVARIEERBA-REMHUBRAUMVORSIEHT.

Elektrischer ECC Kabelstrang an vorher eingebauten Abtaufühler ,,84» (siehe Abb. 18.1) unter Befolgung des Schaltschemas im Anhang Pos. 54anschlieBen.

lEl Montar el grupo climatizador «63» incluyendo grupo ventilante original en sustitución del grupo calefacción eliminado, colocando contemporanea-L..=..J mente el tubo descarga condensación (67) a través de la goma ,,94» y los empalmes de la bateria de calelacción, junto al bloque de los tubos de

gas de la bateria evaporante, a través del orificio ,,1» (véase en la figura precedente). Bloquear el grupo mediante elementos de ajuste originalesconservados. En la figura se indican con "K4" y «Ks- los conectores del cableado ECC a conectar a la central ECU (véase fig. 26.1).

", Nola: Para coches provistos de conducto distribución aire a los asientos posteriores, volver amontar 105 conductos al fuelle original "S" tecupete-dos de la calefacción eliminada.

ATENCION: OPERACIONESA EFECTUARSOLAME~TE~ ELCASOQUELAINSTALACIONA.C. NOPREVEAELusa DECOMPRESOR"HARRISON» A CIUNDRADAVARIABLE.

Empalmar el cableado eléctrico ECC a la sonda anticongelante ,,84» precedentemente instalada (véase lig. 18.1) siguiendo las indicaciones delesquema eléctrico adjunto, en la pos. 54.

21

Page 24: 1OP20163E

r:

FIG.22

~.FIG.21

Rimontare sui gruppo climatizzatore ,,63., I'asta origi-nale "j» di comando sportello mandata aria alle bec-chette frontali.

Remonter sur le groupe climatiseur ,,63., la tige origi-nale "j., de commande portlére envoi air vers les em-bouchures frontales.

Remount the original shaft "j., controlling the Ilap sen-ding air to the front vents on the elimate control unit«63».

An Heiz-Klirnaqerát ,,63., Original-Stab "j., der Steue-rung der Luftzufuhrklappe an Frontaldüsen wieder ein-bauen.

Volver a montar en el grupo climatizador ,,63., el astaoriginal "j., de comando ventanilla aire a las bocasfrontales.

Tagliare il cavo originale"NERO., cablato al con-nettore "z., (in originecollegato al variatore divelccitá eliminato) edallacciarvi i cavi "ROS-SO., e "GRIGIO-ROS-SO., del cablaggioECC, utilizzando giun-zlono RAYCI-IEM lornltl'\,,81., (rlferimento allepos. 66-67 dello sche-ma elettrico allegato). •Tagliare il cavo originale"GRIGIO-VERDE., ca- .,blato al connettore "W»(collegato al gruppoorologio-datario o com-puter di bordo) ed allac-ciarvi il cavo "GRIGIO.,del cablaggio elettricoECC ed il cavo "GRI-GIO., del cablaggioelettrico aggiuntivo dicomando lunotto termi-co (pos. 25 di fig. 5) uti-lizzando giunzioneRAYCHEM fornita ,,69»(riferimento alle pos.65-67 dell o schemaelettrico allegato).Fissare il relai ,,26., delcablaggio ,,25., nel pun-to "o., utilizzando bullo-neria M5 fornita pos.27-83-56 di fig. 5 (elimi-nare fascetta esistente"F., rappresentata nelriquadro di figura).Tagliare i cavi originali "MARRONE-BIANCO., - "MARRONE., e "NERO., (N" 2 cavi) cablati al connettore «Z» e collegarli al cablaggio lunotto ter-mico ,,25., utilizzando connettore e terminali forniti pos. 79 di fig. 5 (riferimento alle pos. 67-81 dello schema elettrico allegato).In figura sono indicati con "K1" e "K2" iconnettori del cablaggio ECC fornito, da collegare rispettivamente al modul o MMI ed alla sonda elettroven-tilata, e con "K3" il conn:ttore del cablaggio lunotto termico ,,25., da collegare al nuovo interruttore di comando (vedi fig. 25). r.,:~NOTA: II connettore "z., ed il connettore "y" (cavi illuminazione gruppo comandi riscaldamento eliminato) restano inutilizzati e dovranno essere ~i·loggiati nella zona retrostante alla sede del modulo MM!. •

22

Page 25: 1OP20163E

;''".'?·Itiavia auto air conditioners

Couper le cáble original ••NOIR •. cáblé au connecteur ••Zu (originairement raccordé au variateur de vitesse qui a été éliminé) et y brancher les cá-bles ••ROUGE •. et ••GRIS-ROUGE •. du cáblage électrique ECC, en utilisant la connexion RAYCHEM fournie ••81 •. (référence aux pos. 66-67 duschéma électrique ci-joint).Couper le cáble original ••GRIS-VERT •. cáblé au connecteur ••W •. (raccordé au groupe horloge-dateur ou ordinateur de bord) et y brancher les cá-bles ee GRIS •. du cáblage électrique ECC, ainsi que le cáble ••GR IS •. du cáblage électrique supplémentaire de com mande lunette thermique (pos. 25de la fig. 5), en utilisant la connexion RAYCHEM fournie ee 69 •. (référence aux pos. 65-67 du schéma électrique ci-joint).Fixer le relais ••26 •. du cáblage ••25 •. au niveau du point ••o •., en utilisant la boulonnerie fournie M5, pos. 27-83-56 de la fig. 5 (éliminer la bande exi-stante «F •. représentée sur I'illustration de la figure).Couper les cábles originaux ••MARRON-BLANC •. - ••MARRON » et ••NOIR •. (deux cábles) cáblés au connecteur ••Z •. et les raccorder au cáblage dela lunette thermique ••25 •., en utilisant le connecteur et les bornes fournis, pos. 79 de la fig. 5 (référence aux pos. 67-81 du schéma électrique ci-joint).Sur la figure so nt indiqués par ••K, •. et ••K2" les connecteurs du cáblage ECC fourni, a raccorder respectivement au modu le MMI et á la sonde étec-troventilée, et par ••K3" Ie connecteur du cáblage de la lunette thermique ••25 •., á raccorder au nouvel interrupteur de commande (voir la fig. 25).

NOTE: Le connecteur ••Z •. et /e connecteur ••Y" (cébtes éc/airage groupe commandes chauffage qui a été é/iminé) resteront encore inuti/isés et ilsdevront etre p/acés au niveau de /a zone située il /'arriére de /'emp/acement du modu/e MM/.

Cut the original «BLACK •. wire hooked up to connector ••z,. (originally wired to the discarded speed regulator) and hook up the ••RED » and ••GREY-RED •. wires of the ECC system. Use the supplied RAYCHEM connector ••81 •. (see the enclosed wiring diagram, pos. 66-67).Cut the original ••GREY-GREEN •. wire hooked up to connector ••W •. (connecting the clock-calendar assembly or the on-board computer). Connectthem to the ••GREY •. wire of the ECC wiring and the ••GREY" wire of the additional wiring supplied for the rear window defroster control system (pos.25 in Fig. 5). Use the supplied RAYCHEM connector ••69" (see enclosed wiring diagram, pos. 65-67).At point ••o •. secure relay ee 26" of supplied electricai system ••25 •. using the M5 nuts and bolts provided (pos. 27-83-56 in Fig. 5), (discard existingclamp ••F •. shown in the inset in the figure).Cut the original ee BROWN-WHITE" - ••BROWN" and ••BLACK" wires (no. 2 wires) hooked up to connector ••Z •. and connect th em to the rear windowdefrost wiring ••25 •.. Use the connector and terminals provided (pos. 79 in Fig. 5), (see enclosed wiring diagram, pos. 67-81).In the figure ••K,,, and ••K2" indicate the connectors of the supplied ECC wiring. These are to be connected, respectively, to the MMI module and theelectrically cool ed probe ••K3" indicates the connector of the rear window defrost wiring ••25" to be hooked up to the new control switch (see Fig. 25).

NOTE: Connectars ••Z" and ee Y" (lighting wires for the discarded heating control unit) will remain unused and shou/d be set in the area behind theMM/modu/e.

Das am Steckverbinder ••Z" verkabelte Original-Kabel ••SCHWARZ •. (im Original am ausgeschiedenen Geschwindigkeitsregler angeschlossen)schneiden und die Kabel ••ROT" und ••GRAU-ROT" des ECC-Kabelstrangs daran mit RAYCHEM-Verbinder ••81" anschlieBen (betreff Pos. 66-67des Schaltschemas im Anhang).Das a.m Steckverbinder «W •. angeschlossene Original-Kabel ••GRAU-GRÜN •. schneiden und Kabel ••GRAU •. des ECC-Kabelstrangs und Kabel••GRUN •. des Zusatz-Kabelstrangs der Steuerung der Heckscheibe (Pos. 25 der Abb. 5) mit geliefertem RAYCHEM Verbinder ••69" anschlieBen(betreff Pos. 65-67 des Schaltschemas im Anhang).Relais ee 26" des Kabelstrangs ••25 •. im Punkt ee o" mit Schraubensatz M5 Pos. 27-83-56 der Abb. 5 befestigen (Vorhandene Schelie ee F•., die im Aus-schnitt der Abbildung dargestelit ist, ausscheiden).Die Original-Kabel ••BRAUN-WEISS" - ••BRAUN" und ••SCHWARZ" (Nr. 2 Kabel) die am Steckverbinder ••Z" angeschlossen sind schneiden unddiese an Kabelstrang der Heckscheibe ••25" mit Steckverbinder und Steckern Pos. 79 der Abb. 5 verbinden (betreff Pos. 67-81 des Schaltschemasim Anhang).In der Abbildung sind mit ••K, •. und ••K2" die Steckverbinder des gelieferten ECC-Kabelstrangs gezeigt, die entsprechend an das MMI-Versorgung-steil und an den elektrisch belüftetetn Fühler anuzuschlieBen sind und mit ••K3" der Steckverbinder des Kabelstrangs der Heckscheibenheizung••25 •., der an den neu en Bedienungsschalter (sie he Abb. 25) anzuschlieBen ist.

ANMERKUNG: Der Steckverbinder ••Z" und der Steckverbinder ••Y" (Be/euchlungskabe/ der ausgeschiedenen Heizgeratsleuerung) b/eiben unbe-nutzt und sind im hinteren Bereich des MM/- Versorgungstei/s unterzubringen.

fEl Cortar el cable original ••NEGRO" cableado al conector ••Zu (originalmente conectado al variador de velocidad eliminado) y em palma ries los cablesL.:J ..ROJO" y ••GRIS-ROJO" del cableado eléctrico ECC, utilizando junta RAYCHEM abastecida ••81" (referencia a las pos. 66-67 del esquema eléc-

trico adjunto).Cortar el cable original ••GRIS-VERDE" cableado al conector «W" (conectado al grupo reloj-calendario o computer de bordo) y em palma ries el ca-ble ••GRIS" del cableado eléctrico ECC y el cable ee GRIS" del cableado eléctrico agregado de comando luneta térmica (pos. 25 de fig. 5) utilizandojunta RAYCHEM abastecida ••69 •. (referencia a las pos. 65-67 del esquema eléctrico adjunto).Fijar el relé ••26" del cableado ••25 •. en el punto ••o" utilizando tornilleria M5 abastecida pos. 27-83-56 de fig. 5 (eliminar banda existente ••F" re-presentada en el recuadro de la figura).Cortar los cables originales ••MARRON-BLANCO" - ••MARRON" Y ••NEGRO" (W 2 cables) cableados al conector ••Z" y conectarlos al cableado

" luneta térmica ••25" utilizando conector y terminales abastecidos pos. 79 de fig. 5 (referencia a las pos. 67-81 del esquema eléctrico adjuntado).En la figura se indican con ••K,,, Y •• K2" los conectores del cableado ECC abastecido, a conectar respectivamente al módulo MMI y a la sonda Elec-troventilada, y con ••K3" el conector del cableado luneta térmica ce 25" a conectar al nuevo interruptor de comando (véase fig. 25).

NOTA: E/ conector ••Z" y e/ conector ••Y" (cab/es iluminación grupo comandos ca/efacción e/iminada) quedan inutilizados y deberán ser a/ojados ente zona situeds detrás de te sede del módu/o MM/.

23

Page 26: 1OP20163E

r---...3.23

Collegare a ••massa» i cavi MARRONEdell'lmpianto Elettrico del gruppo clirnatizzato-re, utilizzando vite esistente nel punto "P".

Connecter a la «rnasse •• les cábles MAR·RONS de I'installation électrique du groupe eli-matiseur en utilisant la vis du point «p».

~ Conneot to the ••earth •• the BROWN cables of~ the air conditioner unit elect ric system by using

the screw in the point -p-.

JAn die ••Erdung •• die BRAUNEN Kabeln derelektrischen Anlage der Klimaanlagengruppeverbinden, dabei die bestehende Schraubebeim Punkt ••p» benützen.

]Conectar a «rnasa •• los cables MAR RON de lainstalació eléctrica del grupo climatizador, uti li·zando el tornillo existente en el punto «p».

FIG.24

Asportare la parte ••X •• (circoscritta da tratteggio) del gruppo corniceconsolle centrale, tagliando con la massima cura seguendo le indi-cazioni riportate in figura.

Eliminer la part ie "x .. (mise en évidence par des hachures) du grou-pe bord consolle centrale, en coupant ave c attention, tout en suivantles indications rapportées sur la figure.

r,::-;:;] Remove part cc X •• (indicated by the broken line) by cutting it from the~ central console frame. Follow the indications given in the figure care-

fu Ily.

Teil "x .. (markierte Linie) der Mittelkonsolenblende mit besondererSorgfalt unter Befolgung der Anleitungen in der Abbildung aussch-neiden.

I,;l Ouitar la parte "X •• (circunscripta por rasgueo) del grupo marco con-~ sola central, cortando con atención y siguiendo las indicaciones,.:f"

la figura. \} i'a.,

x

F195

~38/~ ~ __

6~_1- ----_<-,-:::::: - ----::: == -l- -- -- :;::-.=,T'-----,, /" I /" t> /"'/ JL_ '1I /./ _ -........) / _ - _J l ') _ ....,,'I ~ / /_--. -;»: / // __ <, •., ../ (// "..,__ '" II r-: / <, 1,'/ ,(-.;",'. / '" I:, i / \, t:.....:~-'/ 1 \ I " I + \:

82.5 ,. \ \ - ,1- ~ \ \ -- I \ \ ( I I

k 1\) \ I >•••. \ .~ / \ .: \ / II \--'''' ,/ ",/ ./.",,, ,/ I1 .... ,,'- " '. -- - ..•••.•.•.• '- -- .• /'-I " ... '-,,- ; :------- -----.: ' ...<, -ir; 2

1:~- -- - ~,:::=-~~·r- --~r~-:':~1."1 ~l__ --_- 4_.5__ 99 _~_65 __./__ 5 __ 1

24

Page 27: 1OP20163E

Applicare la placca porta-moduto MMI«92» sui gruppo cornice consolle cen-trale precedentemente modificata,bloccandola superiormente ad ínca-stro ed inserendone i perni di guida in-feriori nei corrispondenti fori di bloc-caggio esistenti sulla cornice (punti«r» di figura). Montare il modulo MMI(103) sulla placca di supporto «92»bloccandolo mediante vi ti autofilettantifornite pos. 68 di fig. 4 nei punti «S».Inserire, ad incastro, I'interruttore dicomando fornito «97» nella sede pre-disposta sulla placca «92». Montare lasonda ventilata «91» fissandola sulla-placca «92,. mediante viti autofilettantifornite pos. 117 di fig. 4 nei punti «t».

Appliquer la plaque porte-module MMI«92,. sur le groupe bord consolle cen-trale précédemment rnodiüé, en la bto-quant supérieurement il. encastrementet en y insérant les pivots de conduiteinférieurs, au niveau des correspon-dants trous de blocage existants sur lebord (points «];» de la figure). Monter lemodule MMI (103) sur la plaque desupport «92,., en le bloquant il. I'aidedes vis autofileteuses fournies, pos. 68de la fig. 4, au niveau des points «s,..Insérer il. encastrement I'interrupteurde commande fourni «97,., au niveaude I'emplacement prédisposé sur laplaque «92,.. Monter la sonde ventilée«91 », en la fixant sur la plaque «92,., il.I'aide des vis autofileteuses fournies,pos. 117 de la fig. 4, au niveau despoints «t,..

r;::;;] Install the MMI modu le support plaque~ «92,. on the previously modified cen-

tral console frame assembly. Snap it infrom above and insert the lower guidepins in the holes found on the frame(points «r» in the figure). Install theMMI module (103) on the support pla-que «92,. and lock it in place using theself-tapping screws provided (pos. 68in Fig. 4) at points «s,.. Snap the sup-

...r"plied control switch «97» into the ar-ranged housing on plaque «92». In-stall the cooled probe «91» and secureit to plaque «92» using the self-tappingscrews provided (pos. 117 in Fig. 4) atpoints «t».

~ MMI-Blende «92» an Rahmen derLEJ vorher abqeánderten Mitteikonsole an-

bringen indem man diese oberhalbeinklemmt und die unteren Bolzen indie übereinstimmenden Befestigung-sbohrungen am Rahmen festschrau-ben (Punkte «r» der Abbildung). DasMMI-Versorgungsteile (103) an Halte-

'\ rungsblende «92» einbauen und mitselbstschneidenen gelieferten Schrau-ben Pos. 68 der Abb. 4 in den Punkten«S» festziehen. Den gelieferten Bedie-nungsschalter «97» in an der Blende«92,. vorhandenen Sitz einkiemmen.Belüfteten Filter «91» einbauen undan Blende «92» mit selbstschneide-nen gelieferten Schrauben Pos. 117 inder Abb. 4 in den Punkten «t» testsch-rauben.

auto air conditioners

Vista anteriore / Vue antérieure / Front view / Ansicht vorne / Vista anterior

Vista posteriore / Vue postérieure / Rear View / Ansicht hinten / Vista posterior

Aplicar la placa portá-rnáduto MMI «92» en el grupo marco consola central precedentemente modificada, bloqueándola superiormente a encastre yI colocando los pernos de guia inferiores en los correspondientes orificios de bloqueo existentes en el marco (puntos «r» de la figura). Montar el mó-

dulc MMI (103) en la placa de soporte «92» bloqueáncoío'rnediante tornillos autoenroscantes abastecidos pos. 68 de fig. 4 en los puntos «S». In-serir a encastre el interruptor de comando abastec~o «97» en la sede predispuesta en la placa «92». Montar la sonda ventilada ••91» fijándola enla placa «92» mediante tornillos autoenroscantes atíastecidos pos. 117 de fig. 4 en los puntos ,;t».

25

Page 28: 1OP20163E

Secure the supplied ECU unit «41» to the support bracket«82» using the self-tapping screws provided (pos. 72 inFig. 4), (points «U» in the figure). Then secure bracket «82»to the glove compartment «C» at points «v» in the figure.Use the self-tapping screws and spring elips provided (pos.57-29 in Fig. 4).NOTE: Oril/ 03 mm at points «v». Insert clips «29» on bracket «82». Lock with screws «57» operating fram inside the glove compartment.

ECU-Box «41» an Haltebügel «82» mit selbstschneidenden Schrauben Pos. 72 der Abb. 4 befestigen (Punkte «U» der Abbildung). Dann Halter ••82»an Handschuhkasten «C» mit selbstschneidenden Schrauben und Federklammern Pos. 57-29 der Abb. 4 in den Punkten «v» der Abbildung befe-stigen.ANMERKUNG: In den Punkten ..v» 03 mm bohren. Klammer ..29" an Halter •.82» einkiemmen. Mit Schrauben ..57» vom Inneren des Hand-schuhkastens her festziehen.

FIG.26

Fissare la centralina ECU fornita ee 41" alla staffa di suppor-to «82" mediante viti autofilettanti fornite pos. 72 di fig. 4(punti ••u» di figura). Fissare quindi la staffa «82" al easset-to porta-oggetti ••C" mediante viti autofilettanti e graffette amolla fornite pos. 57-29 di fig. 4, nei punti ••v» di figura.NOTA: Forare 03 mm nei punti «v». Inserire le graffette••29» suI/a staffa ..82". Bloccare con viti ..57» agendodall'intemo del cassetto.

Fixer le dispositif de contröle ECU fourni «41" a I'étrier desupport «82», a I'aide des vis autofileteuses fournies, pos.72 de la fig. 4 (points «U" de la figure). Fixer ensuite I'étrier«82» au tiroir porte-objets «C", a l'aide des vis autofileteu-ses et des agraphes aressort fournies, pos. 57-29 de la fig.4, au niveau des points «v" de la figure.NOTE: Percer 03 mm. au niveau des points «v». Insérerles agraphes «29" sur I'étrier ..82». Bloquer il I'aide des vis..57», en agissant depuis I'intérieur du tirair.

FIG.25

Rimontare la cornice della consolle centrale (com pieta di modulo MMI - inter-ruttore e sonda ventilata) ed eseguire i relativi collegamenti elettrici al cablaggioECC (riferimento alle pos. 58-70-80 dello schema elettrico allegato). Fissare in-feriormente la placea «92» e la comlee originale utilizzando viti autofilettantifornite pos. 61 di fig. 4. Inserire ad incastro la griglietta fornita «74" a protezio-ne della sede e dei fissaggi della sonda «91 ». Rimontare i restanti componentioriginali smontati ne lia zona consolle centrale.

Remonter le bord de la consolle centrale (compiet de modu le MMI - interrup-teur et sonde ventilée) et effec!uer les relatifs branchements électriques au ni-veau du cáblaqe ECC (référence aux pos. 58-70-80 du schéma électrique ci-joint). Fixer inférieurement la plaque «92» et le bord original, en utilisant les visautofileteuses fournies, pos. 61 de la fig. 4. Insérer a encastrement la grillefournie «74», comme protection de I'emplacement et des points de fixages dela sonde «91 ». Remonter les autres composants originaux qui ont été dé-montés au niveau de la zone de la consolle centrale.

Remount the central console frame (fit with MMI modu le, switch and cool edprobe) and make electrical hook ups to the ECC wiring (see enclosed wiringdiagram, pos. 58-70-80). From below secure plaque «92» and the original fra-me using the self-tapping screw provided (pos. 61 in Fig. 4). Snap the suppliedgrill «74» protecting the housing and securing elements for probe ••91». Re-mount the remaining original components which were removed from the centralconsole. ~)

Rahmen der Mitteikonsole (mit MMI-Versorgungsteil - Schalter und belüftet1!nFühler) wieder einbauen und die entsprechenden elektrischen Anschlüsse anECC-Kabelstrang ausführen (betreff Pos. 58-70-80) des Schaltschemas imAnhang). Unterhalb Blende ••92» und Original-Rahmen mit gelieferten selbst-schneidenden Schrauben Pos. 61 der Abb. 4 befestigen. Geliefertes Belüftung-srost ••74» zum Schutz des Sitzes und der Befestigung des Fühlers ••91» eink-lemmen. Die restlichen im Mittelkonsolenbereich ausgebauten Original-Bautei-le wieder einbauen.

Volver a montar el marco de la consola central (incluyendo módulo MMI - inter-ruptor y sonda ventilada) y efectuar las relativas conexiones eléctricas al cablea-do ECC (referencia a las pos. 58-70-80 del esquema eléctrico adjuntado). Fijarinferiormente la placa ••92» y el marco original utilizando tornillos autoenroscan-tes abastecidos pos. 61 de fig. 4. Inserir a encastre la rejilla abastecida ••74» co-mo protección de la sede y de los ajustes de la sonda ••91 », Volver amontar loscomponentes originales desmontados que quedan, en la zona central.

Fijar la central ECU abastecida «41» a la abrazadera de soporte ••82» mediante tornillos autoenroscantes abastecidos pos. 72 de fif). 4 (puntos .:\Íde la figura). Fijar luego la abrazadera «82» al cajón guantera «C» mediante tornillos autoenroscantes y grapas aresorte abastecidas pos. 57-~Yde fig. 4, en los puntos «v» de la figura. .NOTA: Taladrar 03 mm en 105 puntos ..V» Inserir las grapas ..29» en la abrazadera «82» Bloquear con tom il/os «57» actuando desde el intemo dela guantera.

26

Page 29: 1OP20163E

eure air conditioners

FIG.26.1

Eseguire allacciamenti elettrici del cablaggio ECC alla centralinaECU «41» (connettori ••K4» e «Ks») seguendo le indicazioni delloschema elettrico allegato, alle pos. 51-52.

Effectuer les branchements électriques du cáblaqe ECC au dis po-sitif de contróle ECU «41» (connecteurs ••K4» et ••Ks»), en suivantles indications du schéma électrique ci-joint, aux pos. 51-52.

~ Make electrical connections between the ECC wiring and the ECU~ unit «41» (connectors «K4» and «Ks»). Follow the indications given

in the enclosed wiring diagram, pos. 51-52.

FIG.26.2

Sfondare la predisposizione circolare esistente sui fondo del cassetto porta-op-getti, al punto «x».

Inserire il tubo flessibile fornito «98» nel foro, per una profondita di circa 10 mmall'interno del cassetto.

fFl Défoncer I'emplacement prévu circulaire situé sur le fond de la boite a gants~dans le point «x».

Insérer le tuyau flexible fourni «98» dans le trou pour une profondeur d'environ10 mm a I'intérieur de la boite.

Break down the circular prepared area situated in the glove box bottom at point

Insert the supplied flexible hose «98» in the hole for a depth of about 10 mm in-to the glove box.

Die runde Vorbestlmmung, die sich auf dem Handschuhkasten-Boden befindet,beim Punkt "x» durchdrücken.

Den gelieferten, flexiblen Schlauch ••98» in die Bohrung, in einer Tiefe von ca.10 mm im Inneren des Kastens einführen.

Hundir el preparado circular existente sobre el fondo de la guantera, en el pun-to <eX».

Insertar el tubo flexible suministrado «98» en el~rificio. para una profundidadde unos 10 mm en el interior del casón.

27

Elektrische Anschlüsse des ECC-Kabelstrangs an die ECU-BOX••41» (Steckverbinder «K4» und «Ks») unter Befolgung der Anlei-tungen des Schaltschemas im Anhang bei Pos. 51-52 ausführen.

Efectuar empalmes eléctricos del cableado ECC a la central ECU«41» (conectores ••K4» y ••Ks») siguiendo las indicaciones delEsquema Eléctrico adjunto, en la posición 51-52.

Page 30: 1OP20163E

FIG.27

Forare 012 mm nel punto "x •• sui condolto originale dimandata aria al pavimento lato passeggero "C". Ese-guire lateralmente al foro I'intaglio necessario al bloc-caggio della sonda aria traltata SS3 (73) seguendo leindicazioni riportate in riquadro.

Percer 012 mm. au niveau du point "x » sur le conduitoriginal d'envoi air direction sol du cöté passager "C".Effectuer une fissure nécessaire pour effectuer le blo-cage de la sonde air traité SS3 (73) a cóté du trou, ensuivant les indications rapportées sur I'illustration.

Drill 012 mm at point "x •• on the original floor-Ievel airdelivery duct on the passenger's side "C". In the sidehole prepare the notch required to lock the treated airprobe SS3 (73). Follow the indications given in the in-set.

Im Punkt "x" am Original-Luftzufuhrschacht am Bodenauf der Beifahrerseite "C •• 012 mm bohren. Seitlich anBohrung Schnitt unter Befolgung der Anleitungen imAusschnitt ausführen der für die Blockierung des Füh-lers der filtrierten Luft SS3 (73) notwendig ist.

Taladrar 012 mm en el punto "x •• en el conducto origi-nal de envío aire al piso lado pasajero "C". Efectuarlateralmente al orifieio la entalladura necesaria para elbloqueo de la sonda aire tratada SS3 (73) siguiendolas indicaciones indicadas en el recuadro.

FIG.26.3

Rimontare il cassetto porta-oggetti (con tubo f1essibile inserito)posizione originale.Smontare ed eliminare dal gruppo climatizzatore ,,63» il tappochiusura del raccorda predisposta al punto ,,1».Raccordare quindi alJ'imbocco del climatizzatore il tubo flessibi.•98» qiá collegato al cassetto porta-oggetti.

Remonter la boite á gants (avec le tuyau flexible inséré) dans la pesition originale.Démonter et éliminer du groupe de climatisation .•63» le bouchode fermeture du raccord prévu dans le point ,,1».

Raccorder ensuite a J'embouchure du c1imatiseur le tuyau f1exiblt.•98» déja raccordé a la boite a gants.

Reassemble the glove box (with the flexible hose already inserted,in the original position.Remave and discard the cap of the connection (point .•1») from theair conditioning assy .•63».Connect the flexible hose «98», previously connected to the glovebox, to the air conditioner junction mouth.

Den Handschuhkasten (mit eingeführten, flexiblen Schlauch) ir(~Originalposition wieder einbauen. - \Von der Klimaanlagengruppe .•63 •• den Verschluf3deckel der vorbe-stimmten Verbindung beim Punkt ,,1» ausbauen und ausscheiden.Dann an die Einmündung der Klimaanlage den flexiblen Schlauch«98», der bereits am Handschuhkasten verbunden ist, anschlies-sen.

Volver a montar la guantera (con tuba flexible insertado) en su po-sición de origen.Desmontar y eliminar desde el grupo climatizador ,,63» el tapán decierre del racorde predispuesto en el punto .•1».

Luego enlazar a la embocadura del c1imatizador el tubo flexible«98» ya conectado a la guantera.

~

~~ ', ,.- '~.

'4..---~ ~~---------------,

0©28

----

Page 31: 1OP20163E

auto air conditioners

Inserire ad incastro la sonda aria trattata ee 73 ••nel foroprecedentemente eseguito. Rimontare il condotto ••C ••in posizione originale. Collegare elettricamente la son-da al cablaggio ECC (riferimento alla pos. 56 delloschema elettrico).

Insérer á encastrement la sonde air traité «73 •• au ni-veau du trou précédemment effectué. Remonter leconduit ••C •• a la position originale. Raccorder électri-quement la sonde au cáblaqe ECC (référence a la pos.56 du schéma électrique).

Snap the treated air probe cc 73 •• inte the previouslyprepared hole. Return duct ••C •• to its original position.Make electrical connections between the probe andthe ECC wiring (see enclosed wiring diagram, pos. 56).

Fühler der filtrierten Luft ••73 •• in vorher ausgeführteBohrung einkiemmen. Luftschacht ••C •• wieder in Origi-nal-Position einbauen. Elektrische Verbindung desFühlers an ECC-Kabelstrang wi eder herstellen (betreffPos. 56 des Schaltschemas).

(

Inserir a encastre la sonda aire tratada ••73 ••en el orifi-cic precedentemente efectuado. Vol ver a montar elconducto ••C •• en posición original. Conectar electrica-mente la sonda al cableado ECC (referencia a la pos.56 del Esquema Eléctrico).

@I

©

COLLEGAMENTO CAVI PER MINIMO ACCELERATORACCORDEMENT CABLES POUR D1SPOSITIF MINIMUM-ACCELERE I CONNECTION FOR MINIMUM IDLE DEVICE

KABELVERBINDUNG FÜR LEERLAUFVORRICHTUNG I CONEXION CABLES PARA MINIMO ACELERADO

29

FIG.28

Scollegare dalia centralina elettronicadi iniezione originale, iconnettori con-trassegnati dalle lettere ••A-B •• (24 Po-li) e ••C-O •• (36 poli).

Déraccorder du dispositif de contröleélectronique d'injection, les con nec-teurs indiqués avec les lettres ••A-B ••(24 pöles) et ••C-O •• (36 pöles).

Disconnect the connectors marked••A-B.. (24 pin) and ••C-O •• (36 pin)from the original electronic jnjectionunit.

Von der vorhandenen Elektronik-Ein-spritzbox die mit ••A-B.. markiertenSteckverbinder (24 Pole) und ••C-D ••(36 Pole) abklemmen.

Desconectar de la central electrónicade inyección original, los conectorescontramarcados con las letras ••A-B ••(24 polos) y ••C-O •• (36 polos).

Page 32: 1OP20163E

FIG.28.2

NOTA: Le operazioni di seguito descritte sono rap-presentate graficamente nello schema elettrico al-legato, alla pos. 74.

Inserire i cavi "VEROE •. e "GIALLO" del cablag-gio eletttrico ECC, provenienti dalia piastrina diodi"O •. rispettivamente in corrispondenza dei poli"Ds •. e ,,06" del connettore originale "C-O •. a 36poli utilizzando terminali lorniti. Inserire il cavo"AZZURRO-NERO •. del cablaggio elettrico ECC incorrispondenza del polo "A10" del connettore ori-ginale "A-B •. a 24 poli utilizzando terminale lornito.

NOTE: Les opéretions déctites ci-de suite sont re-présentées graphiquement sur le senérne electri-que ci-joint á la pos. 74.

Insérer les cábles "VERT •. et "JAUNE •. du cábla-ge électrique ECC, provenant de la plaquette dio-des "O", respectivement en correspondance despöles "Ds •. et ,,06", du connecteur original "C-O •.il 36 póles, en utilisant les bornes lournies. Insérerle cáble "BLEU CIEL-NOIR •. du cáblaqe électriqueECC, en correspondance du póle "A 10" du con-necteur original "A-B" il 24 póles, en utilisant laborne lournie.

FIG.28.1

Slilare dai connettori i «secondarylock •. "Sa •. ed «Sd •., per per-mettere I'inserimento dei terminali lorniti pos. 132 di fig. 4.

Oéliler des connecteurs les «secondarylock •. "Sa •. et "Sd •., alin depermettre I'insertion des bornes lournies, pos. 132 de la lig. 4.

\.

Withdraw the secondary locks «Sa •. and «Sd •. lrom the connectorsto make it possible to insert the supplied terminals (pos. 132 in lig.4).

Von den Steckverbindern die -secondarylock •. «Sa •. und «Sd •. he-rausziehen, um die Einsetzung der Stecker Pos. 132 der Abb. 4 zuerlauben.

Extraer de 105conectores 105 -secondarylock •. "Sa •. y "Sd •., parapermitir la inserción de 105 terminales abastecidos pos. 132 de lig.4.

NOTE: The operations described below are shown graphically in the enclosed wiring diagram. pos. 74.

Take the «GREEN •. and "YELLOW •. wires ol the ECC system coming Irom the diode plate "O •. and insert them, respectively, into poles "Ds •. and«06" in the original 36-pin connector "C-O'" Use the supplied terminal. Take the "LIGHT BLUE-BLACK •. wire ol the ECC electrical system and in-sert it on pin "Al0" in the original 24-pin connector «A-B ». Use the supplied terminal.

30

Page 33: 1OP20163E

Itiavia auto air conditioners

- .- - - - _._- -----~~MERKUNG: Die besehriebenen Arbeitssehritte sind im _Seh~/~~hema im Anhang in Pos. 74 graphiseh dargestellt.

Die Kabel ee GRÜN •• und ••GELB •• des von der Oiodenplatte ••o.. kommenden ECC Kabelstrangs entsprechend an den Polen ••05" und ••06" des 36-poligen Original-Steckverbinders ••C-O •• mit gelieferten Steckern einführen. Kabel ••HEllBlAU-SCHWARZ •• des ECC-Kabelstrangs in Übereinstim-mung des Pols ••Aio •• des 24-poligen Original-Steckverbinders ••A-B •• mit geliefertem Stecker einführen.

NOTA: Las operaci~~es ~ ~C?!!tinuación eseritas se representan grafieamente en el esquema eléetri?~~:!!..l!!!_t~: _e~~apos!c.!.i}n 74.-----------------Inserir los cables ••VEROE •• y ••AMARIllO •• del cableado eléctrico ECC proveniente de la plaquita diodos ••o.. respectivamente en corresponden-cia de los polos ••05" Y ••06" del conector original ••C-O •• a 36 polos utilizando terminales abastecidos. Insertar el cable ••AZUl-NEGRO •• del ca-blaje eléctrico ECC en correspondencia del polo ••Aio •• a 24 polos utilizando terminal abastecido.

FIG.29

III Fissare il serbatoio accumuloLf-Yuoto ••85.. all'interno della

'asca servizi, nella posizionedi figura, mediante vi ti autofi-lettanti e rondelle fornite pos.30-31 di fig. 4 nei punti «W •• difigura (forare 03,5 mm in ope-ra). Tagliare il tubino fornito••tz» della depressione in dueparti e collegarle rispettiva-mente: al serbatoio accumulovuoto ••85 ••; al raccordo origi-nale «r •• presente sull'involu-cro del microfiltro (a cui erastate in precedenza ricollega-to il tubino ••t, •• sui lato interno- vedi fig. 15); al tubino origi-nale della depressione ••To ••(proveniente dal vano moto-re). Per effettuare i collega-menti descritti utilizzare rac-cordi forniti pos. 50-77 di fig.4. Confrontare con schemaelettrico alle pos. 76-77.

!Fl Fixer le réservoir accumula-ytion vide ••85 •• a I'intérieur de

.a cuvette services,. á la posi--, tion de la figure, a I'aide des

vis autofileteuses et des rondelles fournies, pos. 30-31 de la fig. 4, au niveau des po ints ••W •• de la figure (percer sur place 03,5 mm.). Couper letuyau fourni ••ta- de la dépression en deux parties et les joindre respectivement: au réservoir accumulation vide ••85 ••; au raccord original ••r•• pré-sent sur I'enveloppe du micro-fi.ltre (auquel avait été précédemment raccordé le tuyau ••t, •• sur le cóté interne - voir la figure 15); au tuyau original dela dépression ••To •• (provenant du compartiment moteur). Pour effectuer les raccordements ainsi décrits, utiliser les raccords fournis, pos. 50-77 dela fig. 4. Comparer avec le schéma électrique aux pos. 76-77.

Secure the vacuum tank ••85 •• to the inside of the service tank in the position indicated in the figure. Secure at po ints ••W •• in the figure with the self-tapping screws and washers provided (pos. 30-31 in Fig. 4). (drill 03.5 mm on site). Cut the supplied vacuum pipe ••ta- in two and connect with: thevacuum tank ••85 ••; the original connection ••r•• found on the microfilter casing (inside of which pi pe ••t, •• was originally connected - see Fig. 15); theoriginal vacuum pipe «To •• (coming from the engine compartment). To make the described connections use the su pp lied connectors (pos. 50-77 inFig. 4). See the enclosed wiring diagram, pos. 76-77.

Den Unterdrucktank «85 •• im Inneren der Betriebswanne in Position der Abbildung mit selbstschneidenden Schrauben und lf-Schelben'Pos. 30-31der Abb. 4 in den Punkten «W •• der Abbildung befestigen (03,5 mm bohren). Den gelieferten Unterdruckschlauch ••tz» in zwei Teile schneiden undentsprechend: an Unterdrucktank ••85 ••; an Original-AnschluB ••r•• am Mikrofiltergehause (an dem vorher der Sch lau ch ••t, •• auf der Innenseite -siehe Abb. 15 wieder angeschlossen wurde); an Original-Unterdruckschlauch ••To •• (vom Motorraum kommend) anschlieBen. Um die beschriebenenAnschlüsse auszuführen gelieferte Verbindungen Pos. 50-77 der Abb. 4 verwenden. Mit Schaltschema Pos 76-77 vergleichen.

Fijar el tanque acúmulo vacío al interno de la tina servicios, en la posición de la figura, mediante tornillos autoenroscantes y araridelas abastecidaspos. 30-31 de fig. 4 en los puntos ••W •• de la figura (taladrar 03,5 mm en obra). Cortar el tubito abastecido «tz» de la depresión en dos partes y co-nectarlas respectivamente: al tanque acümulo vacío ••85 ••; al empalme original ••r•• presente en la envoltura del microfiltro (al cual se le habia co-nectado precedentemente el tubito «t, •• en ellado interno - véase fig. 15); al tubito original de la depresión ••To •• (proveniente del espacio motor).Para efectuar las conexiones descriptas utilizar empalmes abastecidos pos. 50-77 de fig. 4. Comparar con esquema Eléctrico en las pos. 76-77.

31

Page 34: 1OP20163E

r:MONTAGGIO COMPONENTI NEL VANO MOTORE

MONTAGE DES COMPOSANTS DANS LE LOGEMENT MOTEURCOMPONENTS ASSEMBLY IN THE ENGINE COMPARTMENT

EINBAU DER BESTANDTEILE IM MOTORRAUMMONTAJE COMPONENTES EN EL ASIENTO MOTOR

Preliminari:- Sollevare il motore e smontare il supporto inferiore destra (in allu-

minio) del motore con relativo tampone in gomma anti-vibrante.- Eíiminare il supporto in alluminio (part. "A» di fig. 30), consarvan-

do il tampone e le relative viti di fissaggio.- Smontare cinghia alternatore.- Smontare puleggia motore ed eliminare il distanziale esterno della

vite centrale di bloccaggio puleggia (part. ,,8» di fig. 30).- Smontare mascherina frantale.- Sbloccare il radiatore dai suoi fissaggi superiori.- Smontare paraurti anteriore e modificarlo come descritto nelle fi-

gure 61-62.- Smontare filtra aria motore e condotti ad esso collegati.- Smontare ed eliminare la ventola radiatore (part. "C» di fig. 30).

Opérations préliminaires:- Soulever le moteur et démonter le support inférieur gauche en alu-

minium du moteur avec le tampon en caoutchouc anti-vibrationscorrespondant.

- Eliminer le support en aluminium (rep. "A» de la fig. 30) en gar-dant le tampon et les vis de fixage correspondantes.

- Démonter la courroie d'alternateur.- Démonter la poulie moteur et éliminer I'entretoise extérieure de la

vis centrale de blocage poulie (rep. ,,8» de la fig. 30).- Démonter la grille frontale.- Débloquer le radiateur des fixages supérieurs.- Démonter le pare-chocs antérieur et le modifier comme indiqué

sur les figures 61-62.- Démonter le filtre a air du moteur et les conduits raccordés a ceIui-

ci.- Démonter et éliminer le ventilateur du radiateur (rep. "C» de la fig.

30).

Preliminary operations:- Lift the engine and assemble the engine aluminum right lower sup-

port and associated rubber damper- Discard the aluminum support (part "A» of fig. 30) and keep the

damper and associated fixing screws- Remove the alternator belt- Remove the driving pulley and discard pulley fixing central screw

outer spacer (part ,,8» of fig. 30)- Remove the front grill- Loosen the radiator upper fixings.- Remove the front bumper and modify it as described in the pictu-

res 61-62.- Remove the engine air filter and the ducts connected to it.- Remove and discard the radiator fan (part. "C» of fig. 30).

FIG.30

Vista particoiari originali eliminati:A) Supporto inferiore destro motore;B) Distanziale vite bloccaggio puleggia motore;C) Elettroventola radiatore.

Vue des pieces d'origine il éliminer:A) Support inférieur drait du moteur;B) Entretoise vis de blocage poulie moteur;c) Ventilateur du radiateur.

View of the original parts to be discarded:A) Engine right lower support;B) Driving pulley fixing screw spacer;C] Radiator fan.

Teilansicht der ausgeschiedenen Originale:A) Unterer, rechter Motorhalter;B) Abstandsstück der 810ckierungsschraube der Motor-Riemenscheibe;c) Kühlerlüfter.

Vista de las partes originales eliminadas:A) Soporte inferior de derecha motor;B) Separador tornillo de bloqueo polea motor;C) Ventilador del radiador.

Vorbereitungsarbeiten:- Den Motor anheben und den unteren, rechten Motorhalter Un Alu-

minium) mit dem entsprechenden Gummitampon des Schwin-qunqsdámpters ausbauen.

- Den Aluminiumhalter (Teil "A» der Abbildung 30) ausscheiden,dabei den Tampon und die entsprechenden Befestigungsschrau-ben aufbewahren.

- Den Drehstromgenerator-Riemen ausbauen.- Die Motor-Riemenscheibe ausbauen und das auüere Abstands-

stück der mittleren Schraube der Riemenscheiben Blockierungausscheiden (Teil ,,8» der Abbildung 30).

- Die Kühlerverkleidung ausbauen.- Kühler von den oberen Befestigungen entblocken.- Die vordere StoBstange ausbauen und wie in den Abbildungen

61-62 beschrieben, abandern.- Den Motor-Luftfilter und die Kanale, die daran verbunden sind, au-

sbauen. ~- Kühlerlüfter ausbauen und ausscheiden (Teil «C» der Abbildti

30).

Preliminares:- Levantar el motor y desmontar el soporte inferior de derecha (de

aluminio del motor con el relativo tampón de go ma antivibración.- Eliminar el soporte de aluminio (detaIIe "A» de la figura 30) guar-

dando el tampón y 105 relativos tornillos de ajuste.- Desmontar la correa alternador.- Desmontar la polea motor y eliminar el separador exterior del tor-

nillo central de bloqueo polea (detaIIe ,,8» de la figura 30).- Desmontar la rejilla frontal.- Desbloquear el radiador desde sus fijaciones.- Desmontar el para-choques anterior y modificarlo como indieado

por las figuras 61-62.- Desmontar el filtro aire motor y los conductos a él conectados.- Desmontar y eliminar el ventilador del radiador (detaIIe "C» de la

figura 30).

~®®

©32

Page 35: 1OP20163E

FIG.32

Fissare sulla piastra «2» supporto compressore, iltampone antivibrante originale «T» utilizzando bul-loneria originale «t».

Fixer le tampon anti-vibration «T» d'origine sur laplaque «2» en utilisant la boulonnerie d'origine u(.,.

Secure the original «T» anti-vibrating plug on the«2» compressor support plate, by using the origi-nal «t» nuts and bolts.

Au'f den Kornpressortraqer «2» den Original-Antivi-briertampon «T» befestigen, dabei die Originalsch-rauben und -muttern «t» benützen.

fEl Fijar, sobre la placa «2» de soporte compresor, elL:.J. tampón anti-vibración original «T» utilizando la tor-

nilleria original «t».

FIG.31

Vista dei fori «a-b-c» da utilizzare per il bloccaggio almotore della piastra supporto compressore fornita(pos. 2 di fig. 1).

Vue des trous «a-b-c» il utiliser pour le blocage au rno-teur de la plaque de support compresseur fournie (pos.2 de la fig. 1).

fGBl View of the holes «a-b-c» to be used for the fixing of~ the supplied compressor support plate to the engine

(pos. 2 of fig. 1).

Ansicht der Bohrungen «a-b-c», die für die Blockierungam Motor des gelieferten Kornpressortraqers zu benüt-zen sind (Position 2 der Abbildung 1).

Vista de los agujeros «a-b-c» a utilizar para el bloqueoal motor de la placa de soporte compresor suministra-da (posición 2 de la figura 1).

33

®

Page 36: 1OP20163E

"

\86 11

~

7

118 \--_--4

3

--'---__ O

5

10 --/

FIG.33

Rappresentazione schematica riassuntiva del fissaggio puleggia motore e staffaggio compressore al blocco motore, con indicazioni della relativabulloneria fornita. La sequenza di montaggio e descritta, in particolare, ne lia documentazione fotografica che segue.

Répresentation schématique récapitulative du fixage de la poulie moteur et des étriers du compresseur au bloc moteur avec indications de la bou-lonnerie correspondante lournie. La sequence de montage est décrite en détail dans les photos qui suivent.

fGBl Recapitulatory diagram ol the driving pulley and compressor bracketing fixing to the cylinder block with indications of supplied associated nuts and~ boils. The assembly sequence is described in detail in the following photos.

~ Schematische Gesamtdarstellung der Befestigung der Motor-Riemenscheibe und der Kompressor-Verbügelung am Motorblock, mit Hinweisen des~ entsprechenden, gelieferten Schraubensatzes. Die Reihenfolge des Einbaus ist im Einzelnen in der folgenden, fotofrafischen Dokumentation I ':.")

schrieben. '

Representación esquematica recopilativa de la fijación de la polea motor y de los soportes compresor al bloque motor, con las indicaciones de la re-lativa tornilleria suministrada. La secuencia de montaje está descrita, en detaIIe, por la documentación fotografica que sigue.

34

,'1

15

Page 37: 1OP20163E

FIG.34

Rimontare la puleggia motore originale "p". Sovrapporre la puleg-gia fornita ,,1 •• alla puleggia originale e bloccare con vite centraleoriginale. Forare 04 mm la puleggia motore originale in corrispon-denza dei fori "d.. (predisposti sulla puleggia fornita) per unaprofonditil di 20 mm (compreso 10 spessore delle flange delle pu-legge) ed inserire nei fori le spine elastiche fornite (7).

ATTENZIONE: Prima di eseguire i fori per le spine, controllare chei medesimi non risultino allineati con la chiavetta di fermo della pu-leggia originale.

~

emonter la poulie moteur d'origine "p". Superposer la poulieF urnie ,,1 •. il la poulie d'origine et bloquer il I'aide de la vis cantra-

d'origine. Percer 04 mm la poulie moteur d'origine au niveau des1-- .rous "d •. prévus sur la poulie fournie, pour une profondeur de 20mm (y compris I'épaisseur des brides des poulies) et insérer lesgoupilles élastiques fournies (7) dans les trous.

ATTENTION: Avant de percer les trous pour les goupil les, contr61erqu'ils ne soient pas alignés avec la clavette d'arrét de la poulied'origine.

Reassemble the original driving pulley "p". Superpose the sup-plied pulley ,,1 •. to the original pulley and secure by means of theoriginal central screw. Orill 04 mm the original driving pulley overthe holes «d •. (prepared on the supplied pulley) lor a depth ol 20mm (included the thickness ol the pulleys IIanges) and insert thesupplied elastic pins (7) in the hol es.

GAUTION: Belore drilling the pins holes, check that these ones arenot aligned with the original pulley stop key.

FIG.33.1

Montare la piastra ,,2 •., compieta di tampone "T •.,lissandola al blocco motore (nei punti «a-b-c •. dilig. 31) mediante bulloneria lornita «14-15-86 ».Fissare come in origine il tampone «T •. utilizzandobulloneria originale «U". Rimontare la cinghia origi-nale di traino alternatore-pompa idroguida e proce-dere al suo tensionamento.

Monter la plaque «2 •. pourvue du tampon «T •. et lalixer au bloc moteur dans les points ••a-b-c» de lalig. 31 il I'aide de la boulonnerie fournie «14-15-86 ». Fixer le tampon «T •. dans la position d'origineen utilisant la boulonnerie d'origine «U". Remonterla courroie d'origine d'entrainement alternateur-pompe de direction assistée et la tendre.

Assemble the plate a 2 •. along wi th the damper ee T »

and secure it to the cylinder block (in the points ••a-b-c» of fig. 31) by means of the supplied nuts andbolts ••14-15-86 ». Secure the damper «T •• in theoriginal position by means of the original nuts andbolts "U". Reassemble the alternator-power stee-ring pump original driving belt and stretch it.

Den Trager ••2 ••, komplett mit dem Tampon ••T •.einbauen, dabei an den Motorblock (bei den Punk-ten ••a-b-c •. der Abbildung 31), rnittels gelielertenSchrauben und Multern ••14-15-86.. belestigen.Den Tampon ••T •• wie im Ursprung befestigen, da-bei die Originalschrauben und -rnuttern «u •. benüt-zen. Den Original-Antriebsriemen des Drehstrom-generators und der Hydrolenkungspumpe wiedereinbauen und mit seiner Spannung lortfahren.

Montar la placa ••2 ••, compieta con tampón ••T ••,lijándola al bloque motor (en los puntos «a-b-c •. dela figura 31) por medio de la tornilleria suministra-da ••14-15-86 ». Fijar como en su origen el tampón••T •. utilizando la tornilleria original "U". Volver amontar la correa original de arrastre alternador-bomba hidro-conducción y proceder a su tensión.

Die Original-Motorriemenscheibe "p •• wieder einbauen. Die gelielerte Riemenscheibe ••1•. an die Onqinal-Biernenscheibe darauflegen und mit derOriginal-Zentralschraube blockieren. Eine Bohrung mit 04 mm auf der Original-Motorriemenscheibe in Ubereinstimmung der Bohrungen «d ••(werkmaf3ig auf der gelielerten Riemenscheibe vorhanden), in einer Tiefe von 20 mm (die Höhe des Flansches der Riemenscheiben inbegriffen) au-slühren und in die Bohrungen die gelielerten, elastischen Stecker (7) einführen.

ACHTUNG: Bevor die Bohrungen für die Stecker ausgeführt werden kontrollieren, ob diese nicht mit dem Halteschlüf3el der Original-Riemenschei-be einreihen.

ter a montar la polea motor original "p". Superponer la polea suministrada ••1•• a la polea original y bloquear por medio de tornillo central origi-nal. Taladrar 04 mm la po lea motor original en correspondencia de los agujeros ••d •• (preparados sobre la polea suministrada) para una prolundidadde 20 mm (incluido el espesor de las bridas de las poleas) 'El insertar en los agujeros los enchules elásticos suministrados (7).

ATENCION: Antes de efectuar los agujeros para los en~ufes, averiguar que los mismos no resuíten alineados con la lIave de para de la polea ori-qinal.

35

Page 38: 1OP20163E

®(g)®@ -.

®\\\

" \

FIG.36/37

Fissare il compressore alla piastra di supporto «2». In figura é visibile ilfissaggio della staffa asolata «3» alla piastra «2» mediante bulloneriafornita «8-9-13» e con interposizione del distanziale fornito «116».

Fixer le compresseur il la plaque de support «2». Sur la figure est visi-ble le fixage de I'étrier avec boutonniere «3» il la plaque «2» il I'aide dela boulonnerie fournie «8-9-13» et de I'entretoise fournie «116».

Secure the compressor to the support plate «2». In the picture it isshown the slotted bracket fix ing «3» to the plate «2» by means of thesupplied nuts and bolts «8-9-13» and supplied spacer «116» .

Den Kompressor an den Trager «2» befestigen. In der Abbildung ist dieBefestigung des geschlitzten Bügels «3» an den Trager «2», mittels ge-lieferten Schrauben und Muttern «8-9-13» und mit der Einführung desgelieferten Abstandsstückes «116» ersichtlich.

Fijar el compresor a la placa de soporte «2». Por la figura se puede verel ajuste de la abrazadera con ojal «3» a la placa «2» por medio de tor-nilleria suministrada «8-9-13» y con la interposición del separador su-ministrado «116».

FIG.35

Montare, sui compressore «4», la staffa asola-ta «3» come in figura mediante bulloneria for-nita «9-10-25».

Monter I'étrier avec fente «3» sur le compres-seur «4» comme dans la figure par intermé-diaire de la boulonnerie fournie «9-10-4.5».

~ Mount the slotted bracket «3» on the compres-~ sor «4», as shown in the picture, by using the

supplied nuts and boils «9-10-25».

Auf den Kompressor «4» den geschlitzten Bu-gel «3», wie in der Abbildung, mittels geliefer-ten Schrauban und Muttarn «9-10-25» ein-bauen.

Montar, sobre el compresor «4», la abrazaderacon ojal «3» como indieado por la figura pormedio de tornilleria suministrada «9-1 0-25~'

)!.IJI,'

36

Page 39: 1OP20163E

37

Particolare, visto dal basso, del compressorefissato alla piastra ••2" con indicazioni della re-lativa bulloneria di fissaggio. In figura e eviden-ziato anche il fissaggio della treccia di massa••6" al compressore e ad una vite originale dibloccaggio coppa olio motore.

Détail du bas du compresseur fixé il. la plaque••2" avec indications de la boulonnerie de fixa-ge correspondante. Sur la figure est indiquéaussi le fixage de la tresse de masse «6" aucompresseur et il. une vis d'origine de blocagecarter d'huile.

View from below of the compressor secured tothe plate ••2" with indications of associatedfixing nuts and bolts. In the picture is shown al-so the earth wire fix ing ee 6" to the compressorand to an original oil sump fixing screw.

Teilansicht von unten, des Kompressors, deran den Trager ••2" befestigt ist, mit Hinweisendes entsprechenden Befestigungsschrauben-satzes. In der Abbildung ist au ch die Befesti-gung des Erdungskabels ••6" am Kompressorund eine Original-Blockierungsschraube derMotor-Olwanne ersichtlich.

DetaIIe, visto desde el bajo, del compresor fija-do a la placa ••2" con las indicaciones de la re-lativa tornilleria de fijación. Por la figura estápuesta en evidencia la fijación de la trenza demasa ••6" al compresor y a un tornillo originalde bloqueo carter aceite motor.

Rimontare la cinghia originale di traino alterna-tore e procedere al suo tensionamento. Colle-gare la cinghia fornita ••S" alla puleggia ••1" edal compressore come in figura, agendo sullastaHa asolata « 3".

Remonter la courroie d'origine d'entrainementalternateur et la tendre. Raccorder la courroiefournie ••S" il. la poulie ••1" et au compresseurcomme indiqué sur la figure en agissant surI'étrier ave c boutonniere ee 3".

Reassemble the original alternater driving beltand stretch it. Connect the supplied belt ••S" tothe pulley ••1" and to the compressor asshown in the picture by acting on the slottedbracket ••3".

Den Original-Antriebsriemen des Drehstrom-generators wieder einbauen und mit seinerSpannung fortfahren. Den gelieferten Riemen••S" an die Riemenscheibe ••1" und an denKompressor verbinden, wie in der Abbildung,dabei auf den geschlitzten Bügel ••3" drücken.

Volver a montar la correa original de arrastrealternador y proceder a su tensión. Conectarla correa suministrada «S" a la po lea ••1" Y alcompresor como indicado por la figura, ac-tuando sobre la. abrazadera con ojal ••3". f

Page 40: 1OP20163E

Vista anteriore I Vue antérieureFront view I Vordere Ansicht I Vi sta anterior

®\

®Vista posteriore I Vue postérieure

Rear view I Hintere Ansicht lVista posterior

=:J\tt ;

®

38

®/

Fissare le staffe «7-8» al condensatere «6»,mediante viti autofilettanti fornite (pos. 15 difig. 2/3) utilizzando il settimo e I'ottavo foro, apartire dal basso, predisposti sulle spalle delcondensatore, come evidenziato in figura. Fis-sare la staffa inferiore «9» alla base del con-densatore, su fori predisposti, mediante viti au-tofilettanti, pos. 24 di fig. 2/3.

ATTENZIONE: Posizionare la staffa «9» inmodo che illato di appoggio piü lungo (eviden-ziato in figura da freccia grande) risulti alla de-stra del condensatore, dalia parte dei raccordiper tubi gas.

Fixer les étriers «7-8» au condenseur «6» ilI'aide des vis autotaradeuses fournies (pos. 15de la fig. 2/3) en uti lisa nt le septiéme et huitié-me trou il partir du bas, prévus sur les épaulesdu condenseur, com me indiqué sur la figure.Fixer I'étrier inférieur «9» il la base du conden-seur sur les trous prévus il I'aide des vis auto-taradeuses pos. 24 de la fig. 2/3. ~ •

ATTENTION: Positionner I'étrier «9» de fa; ~íque le cóté d'appui plus long (indiqué par lafléche plus grande sur la figure) soit sur le cótédroit du condenseur, du cóté des raccordspour tuyaux gaz.

Secure brackets «7-8» to the condenser «6»by means of the supplied self-tapping screws(pos. 15 of fig. 2/3) by using the seventh andeighth hole from below, which are prepared onthe condenser shoulders, as shown in the pic-ture. Secure the lower bracket «9» to the con-denser base, on the prepared holes, by meansof the self-tapping screws, pos. 24 of fig. 2/3.

CAUTION: Position bracket «9» so that thelong est connection side (shown by the big ar-row in the picture) is on the condenser right si-de where the gas hoses couplings are placed.

Die Bügel «7-8» an den Kondensator «6», mit-tels gelieferten, selbstschneidenden Schrau-ben (Position 15 der Abbildung 2/3) befestigen,dabei die siebte und achte Bohrung, von untengezahlt, die sich auf dem Rand des Kondensa-tors befinden, benützen, wie in der Abbild~ .ersichtlich. Den unteren Bügel «9» an die B~-sis des Kondensators, auf die werkmaBigvorhandenen Bohrungen, mittels selbstschnei-denden Schrauben befestigen, Position 24 derAbbildung 2/3.

ACHTUNG: Den Bügel «9» in einer Weise an-passen, daB sich die langere Auflageseite (in

-der Abbildung mit groBem Pfeil gezeigt) aufder rechten Seite des Kondensators, auf derSeite der Kaltemittelschlauch-Verbindungen,befindet.

Fijar los soportes «7-8» al condensador «6»,por medio de tornillos autorroscates surnini-strado (posición 15 de la figura 2/3) utilizandoel septimo y el octavo orificio, a partir desde elbajo, predispuestos sobre los hombros delcondensador, como puesto en evidencia por lafigura. Fijar el scporte inferior «9» en la basedel condensador, sobre los orificios predispue-stos, por medio de tornillos autorroscates, po-sición 24 de la figura 2/3.

ATENCION: Poner en posición el soporte ••9 ••de manera que el lad o de apoyo más largC?(puesto en evidencia por la figura por medio \flecha grande) resulte a la derecha del con-odensador, desde la parte de los racordes paralos tubos gas.

Page 41: 1OP20163E

39

"'r..o'

FIG.41

Eseguire, sui convogliatore originaledel radiatore ••C» la feritoia ••k» se-guendo le indicazioni di figura (tagliarela parte circoscritta da tratteggio in fi-gura).

Effectuer sur le convoyeur original duradiateur ••C» la fente cc k» en suivantles indications de la figure (couper lapartie indiquée par les lignes ha-churées).

Per/orm a slit ee k» on the radiator origi-nal conveyor ••C" according to the indi-cations of the picture (cut the area indi-cated by dash lines).

Auf dem Original-Luftförderer desKühlers ••C» einen Einschnitt ••k., au-sführen, indem die Hinweise der AbbiI-dung befolgt werden (das mit Schraf-fierung umschriebene Teil der AbbiI-dung).

Efectuar, sobre el canalizador originaldel radiador ••C., la abertura ••k», si-guiendo las indicaciones da la figura(cortar la parte indieada por medio derasgueo por la figura).

FIG.42

Vista a operazione uJtimata.

Vue aprés I'opération de découpage.

View of the slit after the cut.

Ansicht nach abgeschloBenem Ein-bau.

o Vista después de la operación.

Page 42: 1OP20163E

FIG.43

il Eliminare i tappi esistenti sulla traversa inferio-~ re anteriore, ai punti «g». Allarqare a 09 mm i

fori indicati ed inserirvi gli inserti forniti pos. 23di fig. 2/3. Eliminare le fascette esistenti sullatraversa anteriore ai punti «1», Posizionare ilcondensatore come visibile in figura e fissarloinferiormente agli inserti M6 precedentementeinstallati (punti «q») mediante bulloneria M6fornita pos. 37-39 di fig. 2/3. Completare il fis-saggio del condensatore alla calandra, bloc-cando le staffe laterali ai fori «1» mediante bul-loneria M6 fornita, pos. 22-31-32 di fig. 2/3.

;l Eliminer les bouchons situés sur la traverse:J inférieure et antérieure aux points «g». Elargir

il 09 mm les trous indiqués et y insérer les pié-ces intercalaires fournies, pos. 23 de la fig. 2/3.Eliminer les colliers situés sur la traverse anté-rieure aux points «1». Positionner le conden-seur com me indiqué sur la figure et le fixer ducöté inférieur aux piéces intercalaires M6précédemment installées (points «g») il I'aidede la boulonnerie M6 fournie, pos. 37-39 de lafig. 2/3. Terminer le fixage du condenseur il lacalandre en bloquant les étriers latéraux auxtrous «1» il I'aide de la boulonnerie M6 fournie,pos. 22-31-32 de la fig. 2/3.

i81 Discard the ca ps situated on the front lower crosspiece in the points «q». Enlarge to 09 mm the holes indicated and insert the supplied parts pos.~ 23 of fig. 2/3. Discard the clamps in the points «1» on the front crosspiece. Position the condenser as shown in the picture and secure it lower down

to the M6 parts previously installed (points «g") by means of the supplied M6 nuts and bolts. pos. 37-39 of fig. 2/3. Further secure the condenser tothe radiator grill by fixing the side brackets to the holes ,<1»by means of the supplied M6 nuts and bolts, pos. 22-31-32 of fig. 2/3.

~ Die bestehenden Deckel auf dem unteren, vorderen Ouertráqer, bei den Punkten «g» ausscheiden. Die gezeigten Bohrungen auf 09 mm erweitern~ und die gelieferten Einlagen einführen, PLosition 23 der Abbildung 2/3. Die bestehenden Schellen auf dem vorderen Ouertraqer bei den Punkten «1»

ausscheiden. Den Kondensator anpassen, wie in der Abbildung ersichtlich und unterhalb an die Einlagen M6, die vorher installiert wurden (Punkte«g»), mittels geliefertem Schraubensatz M6 einführen, Positionen 37 -39 der Abbildung 2/3. Die Befestigung des Kondensators an den Kalander ver-vollstándiqen. indem die seitlichen Bügel an die Bohrungen «1», mitte ls gelieferten Schraubensatz M6 blockiert werden, Positionen 22-31-32 der Ab-bildung 2/3.

~ Eliminar los tapones existentes sobre el travesaiio inferior anterior, en los puntos «g». Ampliar hasta 09 mm los orificios indicados e insertar en el-:J los las inserciones suministradas posición 23 de la figura 2/3. Eliminar las abrazaderas existentes sobre el travesaiio anterior en los puntos «1». Po-

ner en posición el condensador como visible por la figura y fijarlo inferiormente a las inserciones M6 antes instaladas (puntos «g») por medio de latornilleria M6 suministrada posiciones 37-39 de la figura 2/3. Terminar la fijación del condensador a la calandra, bloqueando los soportes lateralesa los orificios «1» por medio de la tornilleria M6 suministrada, posiciones 22-31-32 de la figura 2/3.

FIG.43ar<:

Fissare le stafle «40» e «40.1» alla elettróven-~ tola «28» mediante bulloneria M6 fornita pos.

37-40.2-32 di fig. 2/3, nelle posizioni indicate infigura da frecce.

Fl Fixer les étriers «40» et «40.1» il I'électroventi-~ lateur «28», il I'aide de la boulonnerie M6 four-

nie, pos. 37-40.2-32 de la fig. 2/3, au niveaudes positions indiquées sur la figure par desfléches.

i81 Secure brackets «40" and «40.1» to the elec-~ tric fan «28» using the M6 nuts and bolts provi-

ded (pos. 37-40.2-32 in fig. 2/3). The positionis indicated by the arrows in the figure.

)l Halter «40» e «40.1» an Elektrolüfter «28» mit:J Schraubensatz M6 Pos. 37-40.2-32 der Abb.

2/3 in den mit Pfeilen angegebenen Positionenin der Abbildung befestigen.

El Fijar las abrazaderas «40» y «40.1» al elect ro-:J ventilador «28» mediante tornilleria M6 aba-stecida pos. 37-40.2-32 de fig. 2/3 en las posi-ciones indicadas en la figura por flechas.

@,

40

Page 43: 1OP20163E

auto air conditioners

FIG.44

Montare la elettroventola fornita «28 •• sui radiatore, Insostituzione della elettroventola originale eliminata, in-serendo ad incastro la staffa inferiore destra nel sup-porto predisposta sui radiatore (punto «f ••). Fissare laelettroventola al radiatore, nei fori predisposti ai punti«g •• ed «h » mediante viti e rondelle M6 fornite (37-39-31).

NOTE: II montaggio della ventola sui radiatore va effet-tuato senza necessita di smontare il radiatore stesso.La foto del montaggio effettuato su banco ha solo valo-re descrittivo.

Monter le ventilateur fourni «28 •• sur le radiateur a laplace du ventilateur original éliminé et encliqueterI'étrier inférieur droit dans le support prévu sur le ra-diateur (point «f ••). Fixer le ventilateur au radiateurdans les trous prévus aux points «g •• et «h •• a l'aidedes vis et des rondelles M6 fournies (37-39-31 ).

NOTE: Le montage du ventilateur sur le radiateur doitétre effectué sans démonter le radiateur. La photo dumontage effectué au banc est a titre seulement de-scriptif.

9

®f

r

fGBl Assemble the supplied fan «28 •• on the radiator in the place of the original fan discarded and insert the right lower bracket in the support prepared~ on the radiator (point «f,,). Secure the fan to the radiator in the holes of po ints «g-h •• by means of the supplied M6 screws and washers (37-39-31 ).

NOTE: It is not necessary to remove the radiator when you assemble the fan. The photo of the assembly on bench is only descriptive.

Den gelieferten Elektrolüfter «28 •• auf den Kühler, als Ersatz des ausgeschiedenen Original-Elektrolüfters einbauen, dabei den unteren, rechten Bü-gel bis zum Einrasten in den werkmaBig vorhandenen Haller auf dem Kühler einführen (Punkt «f ••). Den Elektrolüfter an den Kühler, bie denwerkmaBig vorhandenen Bohrungen «g •• und «h ••, mittels gelieferten Schrauben und U-Scheiben befestigen (37-39-31).

ANMERKUNG: Der Einbau des Lüfters auf den Kühler wird ohne Ausbau des gleichen Kühlers ausgeführt. Das Foto des ausgeführten Einbaus ander Werkbank ist nur aus Beschreibungsmotiven dargestellt.

Montar el eléctroventilador suministrado «28 •• sobre el radiador, reemplazando el eléctroventilador original eliminado, insertando a encastro el so-porte inferior de derecha en el soporte predispuesto sobre el radiador (punto «f ••). Fijar el eléctroventilador al radiador, en los orificios predispuestosen los puntos «g" y «h •• por medio de tornillos y de arandelas M6 suministrados (37-39-31).

NOTAS: EI montaje del ventilador sobre el radiador tiene que ser efectuado sin desmontar el radiador mismo. La figura del montaje sobre banco tie-ne solamente un sentido de descripción.

FIG.45

Inserire il filtro essiccatore «19 •• completo di presso-state «18 •• nella staffa di supporto «20 ••, come visibilein figura, bloccando con vite fornita M6 (22). Fissarequindi la staffa «20 •• alla protezione vasca servizi, neipunti «1•• mediante bulloneria M6 fornita (22-31-39-32)forando in opera 06 mm.

Insérer le filtre de déshydratation «19 •• pourvu du pres-sostat «18 •• dans I'étrier de support «20 ••, comme indi-qué sur la figure, et le bloquer avec la vis fournie M6(22). Fixer ensuite I'étrier «20 •• a la protection pare-feudans les points «1•• a I'aide de la boulonnerie M6 four-nie (22-31-39-32) en percant 06 mm sur place.

"

Insert the receiver drier «19 •• along with the pressureswitch «18 •• in the support bracket «20 ••, as shown inthe picture, and secure by means of the suppliedscrew M6 (22). Secure bracket «20 •• to the firewallscreen in the po ints «1•• by means of the supplied nutsand bolts M6 (22-31-39-32) after having drilled 06 mmon site.

Den Trocknerfilter «19 ••, komplett mit dem Druchwách-ter «18 •• in den Hallebügel «20 •• einführen, wie in derAbbildung ersichtlich, dabei mit der gelieferten Schrau-be M6 (22) blockieren. Dann den Bügel «20 •• an denSchutz der SCheibenwischerwanne, bei den Punkten«1••, mittels gelieferten Schrauben und Muttern M6 (22-31-39-32) befestigen, nachdem Bohrungen mit 06 mmausgeführt wurden.

Insertar el tiltró secador «19 •• completo con presostato «18 •• en la abrazadera de soporte «20 ••, como se puede ver por la figura, bloqueando pormedio de tornillo suministrado M6 (22). Luego fija'PJlaabrazadera «20 •• a la protección deposito servicios, en los puntos «1•• por medio de tornilleriaM6 suministrada (22-31-39-32) taladrando montado 06 mm.

41

Page 44: 1OP20163E

COLLEGAMENTO TUBI GAS E MONTAGGIO COMPONENTIIMPIANTO ELETTRICORACCORDEMENT TUYAUX DU FREON ET MONTAGE COMPOSANTS DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE

GAS PI PE CONNECTION AND ELECTRIC SYSTEM COMPONENTS ASSEMBLYKALTEMITTELSCHLAUCH-VERBINDUNG UND EINBAU DER BESTANDTEILE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE

CONEXION TUBOS GAS Y MONTAJE COMPONENTES INSTALACION ELECTRICA

FIG.46

Particolare passaggio tubi gas raccordati al bloc-chetto "D,. dei tubi della batteria evaporante. Fissa-re i tubi al blocchetto mediante staffa ,,96,. vite erondella ,,58-59,.. Al punto "k,. e evidenziata la po-sizione della valvola di carica impianto predispostasui raccordo tubo gas 1/2" EC. Tagliare il tubo sca-rico condensa ,,67,. in precedenza raccordatoall'evaporatore, subito dopo la sua fuori-uscitadall'abitacolo, e collegarvi il raccordo fornito pos.55 di fig. 4 come visibile in figura.

Détail du passage des tuyaux gaz raccordés aubloc "D,. des tuyaux de la batterie évaporateur.Fixer les tuyaux au bloc il I'aide de I'étrier ,,96,. , dela vis et de la rondelle ,,58-59,.. Au point "k,. est in-diquée la position de la soupape de charge équipe-ment prévue sur le raccord du tuyau 1/2" EC. Cou-per le tuyau écoulement condensat ,,67,. raccordéprécédemment il I'évaporateur, immédiatementapres sa sortie de I'habitacle, et y raccorder le rac-cordement fourni, pos. 55 de la fig. 4, comme visi-ble sur la figure.

Detail of the gas hoses connected to the evaporatorcore hoses block "D,.. Secure the hoses to theblock by means of the bracket ,,96,. , screw and wa-sher ,,58-59,.. At point "k,., the pos ition of the sy-stem charge valve prepared on the 1/2" EC hosecoupling is shown. Cut the condensate drain pipe ,,67,. (previously connected to the evaporator) just after it protrudes from the passenger compart-ment . At this point hook up the supplied union (pos. 55 in fig. 4) as indicated in the figure.

f-J!

Teilansicht des Káltemtttelschlauchvertauts. an das Geháuse "D,. der Verdampferbatterie-Schlauche verbunden. Die Schláuche an das Gehause,mittels Bügel ,,96,., Schraube und U-Scheibe ,,58-59,. befestigen. Beim Punkt "k,. ist die Position des Ladeventils der Anlage gezeigt, das sichwerkmaBig auf der Verbindung des 1/2" EC Káltemittelschlauchs befinde\. Den vorher an den Verdampfer angeschlossenen KondenswasserabfluB-schlauch ,,67,. sofort nach dessen Austritt aus dem Fahrzeugraum abschneiden und an gelieferten AnschluB Pos. 55 der Abb. 4 wie in der AbbiI-dung siehtbar anschlieBen.

DetaIIe del pasaje de los tubos gas eniazados a la unidad "D,. de los tubos de la bateria evaporador. Fijar los tubos a la unidad por medio del sopor-te ,,96,. del tornillo y de la arandela ,,58-59,.. En el punto "k,. está puesta en evidencia la posición de la valvula de carga instalación predispuesta so-bre el racorde tubo gas 1/2" EC. Cortar el tubo descarga condensación ,,67,. precedentemente empalmado al evaporador, inmediatamente despuésde su sal ida del habitáculo, y conectarle el empalme abastecido pos. 55 de fig. 4 como se ve en la figura.

FIG.47

~ Asportare il prigioniero esistente sui passaruota, al punto "p,..

o Enlever le prisonnier situé sous le passage de roue au point "p,..

~ Remove the stud bolt situated on the wheelhouse at point "p,..

[EJ Die bestehende Stiftschraube auf der Radführung beim Punkt "p •• entfernen.

o Quitar el prisoniero existente sobre el pasarueda, en el punto "p".

42

Page 45: 1OP20163E

43

FIG.48

Vista complessiva passaggio tubi gas nelvano motore. Fissare i tubi gas 5/16" FE(evaporatore-filtro) ed 1/2" EC (evaporato-re-compressore) rispettivamente nei punti«rn-l •• mediante fascette in gomma e vitiautofilettanti fornite (30) do po aver forato03,5 mm nei punti indicati. Bloccare op-portunamente fra loro i tubi gas utilizzandofascette a strappo fornite. Al punto «k•• éevidenziata la posizione della valvola dicarico impianto pred isposta sui raccordotubo gas 5/16" CF.

Vue d'ensemble des tuyaux dans le loge-ment moteur. Fixer les tuyaux 5/16" FE(évaporateur-filter) et 1/2" EC (évapora-teur-compresseur) respectivément dansles points «rn-l •• a I'aide des colliers encaoutchouc et des vis autotaradeusesfournies (30), apres avoir percé 03,5 mmdans les points indiqués. Bloquer oppor-tunément les tuyaux gaz entre eux en uti li-sant les colliers á arrachement fournis. Aupoint «k •• est indiquée la position de lasoupape de charge équipement prévuesur le raccord du tuyau 5/16" CF.

General view of the gas hoses in the engi-ne compartment. Secure the 5/16" FE(evaporator-filter) and 1/2" EC (evaporator-compressor) hoses to the points «rn-l •• re-spectively by means of the supplied rubberclamps and self-tapping screws (30), afterhaving drilled 03.5 mm in the points indi-cated. Secure the hoses to one another bymeans of the supplied tear-off clamps. Atpoint «k ••, the position of the system char-ge valve prepared on the 5/16" CF hosecoupling is shown.

Gesamtansicht des Kaltemittelschlauch-verlaufs im Motorraum. Die 5/16" FE (Ver-dampfer-Filter) und 1/2" EC (Verdampfer-Kompressor) Kattemittelscnlauche. ent-sprechend bei den Punkten «rn-l ••, mittelsgelieferten Gummischellen und selbstsch-neidenden Schrauben (30) befestigen, na-chdem Bohrungen mit 03,5 mm bei dengezeigten Punkten ausgeführt wurden.ZweckmaBigerweise die Kálternittelschláu-che gegenseitig blockieren, dabei die ge-lieferten AbreiBschellen benützen. 8eimPunkt «k •• ist die Position des Ladeventilsder Anlage ersichtlich, das sich auf derVerbindung des 5/16" CF Kálternittelsch-lauchs befindet.

Vista com pieta del pasaje de los tubos gasen la sede motor. Fijar los tubos gas 5/16"FE (evaporador-filtro) y 1/2" EC (evapora-dor-compresor) respectivamente en lospuntos «m-I •• por medio de abrazaderasde goma y de tornillos autorroscates su mi-nistrados (30) después de haber pertorado03,5 mm en los puntos indicados. 810-quear oportunamente entre ellos los tubosgas utilizando las abrazaderas a tirón su-ministradas. En el punto «k •• está puestaen evidencia la posición de la valvula decarga instalación predispuesta sobre el ra-corde tubo gas 5/16" CF.

Page 46: 1OP20163E

r:

FIG.50

FIG 49

Particolare passaggio tubi gas 1/2" EC et 13/32" CC (compressore-condensa-tore) raccordati al compressore ,,4».

Détail du passage des tuyaux gaz 1/2" EC et 13/32" CC (compresseur-conden-seur) raccordés au compresseur ,,4».

lQ8l Detail of the gas pipes 1/2" EC and 13/32" CC (cornpressor-condenser) con-~ nected to the compressor ,,4».

Teilansicht der Káltemittelschlaucheverlauf 1/2" EC und 13/32" CC (Kompres-sor-Kondensator), die am Kompressor ,,4» verbunden sind.

fEl DetaIIe del pasaje de los tubos gas 1/2" EC y 13/32" CC (compresor-conden-L..=J sador) eniazados al compresor ,,4».

Particolare, visto frontalmente, del passaggio tubi gas raccordati alcondensatore. Fissare il tubo gas 13/32" CC diretto al compressore, al-la traversa inferiore, nel punto "Y» mediante fascetta in gomma e viteautofilettante (30) fornita, do po aver forato 03,5 mm in opera. Eseguireun intaglio sui convogliatore aria originale per permettere il passagiodel tubo gas 13/32" CC (zona indicata in figura da freccia).

Détail frontal des tuyaux gaz raccordés au condenseur. Fixer le tuyau13/32" CC allant au compresseur il la traverse inférieure dans le point"Y» il I'aide du collier en caoutchouc et de la vis autotaradesue (30)fournie, apres avoir percé 03,5 mm sur place. Effectuer une fente sur leconvoyeur d'air original pour permettre le passage du tuyau gaz 13/32"CC (zone indiquée par une íleche sur la figure).

Front view of the gas hoses connected to the condenser. Secure the13/32" CC hose going to the compressor to the lower crosspiece in thepoint "y» by means of the rubber grommet and supplied self-tappingscrew (30), after having drilled 03.5 mm on site. Perform a slit on theoriginal air conveyor to allow the passage of the 13/32" CC hose (areaindicated by an arrow in the picture).

Teilansicht, Frontalansicht, des Káltemittelschlauchverlaufs, an denKondensator verbunden. Den 13/32" CC Káltemittelschlauch, der anden Kompressor gerichtet ist, an den unteren Ouertráqer beim Punkt-v», mittels gelieferten Gummischelle und selbstschneidenden Sch-raube (30) befestigen, nachdem eine Bohrung mit 03,5 mm ausgeführtwurde. Auf dem Original-Luftförderer einen Einschnitt ausführen, umden 13/32" CC Kálternittelschlauch einführen zu könn en (Zone mit Pfeilin der Abbildung gezeigt).

DetaIIe, visto frontalmente, del pasaje de los tubos gas eniazados alcondensador. Fijar el tubo gas 13/32" CC dirigido hacia el compresor,al travesano inferior, en el punto -v» por medio de abrazadera de gomay de tornillo autorroscate (30) suministrada, después de haber perfora-do 03,5 mm montado. Efectuar un corte sobre el canalizador de aireoriginal para permitir el pasaje del tubo gas 13/32" CC (zona indicadapor la figura por medio de flecha).

44

Page 47: 1OP20163E

\\

45

FIG.51

Fissare il gruppo relais-fusibili dell'impianto elettrico fornito (71) al-la lamiera del passaruota, nel punto «u», su foro originale, median-te vite autofilettante fornita (30). In figura e indicato, al punto «Q» ilconnettore dell'impianto elettrico originale, collegato inizialmentealla elettroventola radiatore eliminata, da isolare opportunamente elaseiare libe ro.

Fixer le groupe relais-fusibles de I'installation électrique fournie(71) a la töle du passe-roues, dans le point «U», sur trou original, aI'aide de vis autotaradeuse fournie (30). Dans la figure le point «Q»indique le connecteur de I'installation électrique originale, connectéinitialement a I'électro-ventilateur du radiateur éliminé, qu'il faut iso-ler convenablement et laisser libre.

Fasten the relays-fuses unit of the supplied electric system (71) tothe wheelhouse sheet, in the «U" point, on the orignal hole, bymeans of the supplied self-tapping screw (30). In the picture the"Q •• point indicates the connector of the original electric system,initially connected to the eliminated radiator electric fan, to be sui-tably insulated and set free.

Die Relais- und Schmelzsicherungsgruppe der gelieferten, elektri-schen Anlage (71) an das Blech der Radführung, beim Punkt «U",auf die Originalbohrung, mittels gelieferten, selbstschneidendenSchraube (30) befestigen. In der Abbildung ist beim Punkt "Q» derSteckverbinder der Original-Elektroanlage ersichtlich, die anfangsam ausgeschiedenen Kühler-Elektrolüfter verbunden war, derzweckmáfsiqerweise isoliert und freigelassen wird.

Fijar el grupo relé-fusibles de la instalaeión eléctrica suministrada(71) a la chapa del pasarueta, en el punto «U", sobre orifieio origi-nal, por medio de tornillo autorroscante suministrado (30). Por la fi-gura está indicado, en el punto «Q •• el conector de la instalacióneléctrica original, conectado inicialmente al eléctroventilador radia-dor eliminado, a aislar oportunamente y quedar libre.

FIG.51.1

Scollegare il cavo «GRIGIO" dal supporto del relai a doppio con-tatto «93", inserito in corrispondenza della pos. 87b. Collegare ilcavo «GRIGIO" al cavo "GRIGIO" del cablaggio elettroventolepos. 16 di fig. 5, proveniente dal diodo "17,,, utilizzando connettoree terminale forniti pos. 133 di fig. 5 (riferimento alla pos. 23 dell oschema elettrico). Dirigere I'altro cavo «GRIGIO-NERO" del diodoverso la protezione vasca servizi (vedi fig. 56.1).

Déraccorder le cáble «GR IS» du support du relais á double contact,,93», inséré en correspondance de la pos. 87b. Raccorder le cáble"GRIS" au cáble «GRIS» du cáblaqe des électroventilateurs, pos.16 de la fig. 5, provenant du diode «17", en utilisant le connecteuret la borne fournis, pos. 133 de la fig. 5 (référence á la pos. 23 duschéma électrique). Orienter I'autre cáble «GRIS-NOIR» du diodevers la protection de la cuvette services (voir fig. 56.1).

Disconnect the «GREY" wire from the double contact relay support"93,, inserted at pos. 87b. Connect the «GREY» wire to the«GREY» wire of the electric fan wiring (pos. 16 in Fig. 5) comingfrom diode •.17". Use the connector and terminal provided (pos.133 in Fig. 5), (see enclosed wiring diagram, pos. 23). Bring theother •.GREY-BLACK» diode wire toward the service tank protec-tion screen (see Fig. 56.1). .

Kabel «GRAU", das in Übereinstimrnunq der Pos. 87b ein gestecktist, von der Halterung des Relais mit Doppelkontakt «93" abklem-men. Kabel «GRAU» an Kabel •.GRAU" des Kabelstrangs desElektroqeblases Pos. 16 der Abb. 5 das von der Diode «17" kommtmit Endsteckverbinder Pos. 133 der Abb. 5 verbinden (bet reff Pos.23 des Schaltschemas). Das anderen Kabel «GRAU-SCHWARZ"der Diode zur Abdeckung der Betriebswanne (siehe Abb. 56.1) füh-ren.

Desconectar el cable «GRIS» del so porte del relé a doble contacto•.93", inserido en correspondencia con la pos. 87b. Conectar el ca-ble •.GRIS» al cable "GR IS •• del cableado electroventiladores pos.16 de fig. 5, proveniente del diodo "17,, utilizando conector y ter-minales abastecidos pos. 133 de fig. 5 (referencia a la pos. 23 delesquema eléctrico). Dirigir el otro cable "GRIS-NEGRO» del diodohacia la protección tina servicios (véase fig. 56.1).

Page 48: 1OP20163E

FIG.53

Slilare dal connettore originale "C •• delbulbo termostatico del radiatore, i cavi adesso collegati, ed isolarli accuratamente(part. "H •• di ligura). Inserire i cavi dell'im-pianto elettrico lornito (71) nel connettore ,seguendo le indicazioni dello schema elet-trico alegato (pos. 2). Ripristinare collega-menta elettrico con il bulbo del radiatore.

Déliler du connecteur original "C •• les ca-bles connectés au bulbe thermostatique duradiateur et les isoler (rep. "H •• de la ligu-re). Insérer les cábles de I'installation élec-trique lournie (71) dans le connecteur se-Ion les indications du schéma électriquejoint (pos. 2) et effectuer de nouveau lebranchement électrique au bulbe du radla-teur.

Take out ol the original connector "C •• thecables connected to the radiator thermo-switch and insulate them carelully (part"H •• ol the picture). Insert the suppliedelect ric system cables (71) in the connec-tor according to the indications ol the en-closed wiring diagram (pos. 2). Perform theelectric connections to the radiator thermo-switch.

Montare, ad incastro, la protezione gruppo relais-Iusibili pos. 29 di lig.5.

Encliqueter la protection du groupe relais-fusibles, pos. 29 de la lig. 5.

Insert the relay-Iuses assy, pos. 29 ol lig. 5.

Bis zum Einrasten, den Schutz der Relais- und Schmelzsicherung-sgruppe einbauen, Position 29 der Abbildung 5.

Montar, a encastro, la protección grupo realais-Iusibles posición 29 dela ligura 5.

Vom Original-Steckverbinder "C •• des Thermostatschalter des Kühlers die Kabeln, die daran verbunden sind herausziehen und sorglaltig isolieren(Teil "H » der Abbildung). Die Kabeln der gelielerten, elektrischen Anlage (71) in den Steckverbinder einlühren, dabei die Hinweise des beigelügtenElektroschemas belolgen (Position 2). Die elektrische Verbindung mit dem Kühlerschalter wieder herstellen. (>-;

p"9 Deshilar desde el condensador original "C •• del bulbo termostatico del radiador, los cables conectados a él, y aislarlos con cuidado (detaIIe "H •• de1 la figura). Insertar los cables de la instalación eléctrica suministrada (71) en el conector, siguiendo las indicaciones del esquema eléctrico anexo

(posición 2). Restablecer la conexión eléctrica con el bulbo del radiador.

r:•

46

Page 49: 1OP20163E

FIG.54

Eseguire collegamenti elettrici dell'impiantoelettrico fornito «71" al motorino ed al resisto-re della elettroventola fornita ••28 •• seguendo leindicazioni dello schema elettrico alle pos. 1-3.Posizionare il convogliatore aria superiore for-nito ••120 » sopra il radiatore, inserendolo all'in-terno della traversa superiore, come visibile infigura. Fissare quindi il convogliatore alla tra-versa, nei punti ••x" con viti autofilettanti fornite(30) dopo aver forato 03,5 mm in opera.

Effectuer les branchements électriques de I'in-stallation électrique lournie ••71 •• au moteur etau résistor du ventilateur lourni «28 •• en sui-vant les indications du schéma électrique auxpos. 1-3. Positionner le convoyeur d'air supé-rieur fourni «120" sur le radiateur en I'insérantdans la traverse supérieure com me indiqué surla figure. Fixer ensuite le convoyeur il la traver-se dans les points ••x" il I'aide des vis autota-radeuses fournies (30), apres avoir percé 03,5mm.

Pertorm the supplied electric system ••71» electric connections to the supplied fan « 28 •• motor and resistor according to the indications ol the wiringdiagram at pos. 1-3. Position the supplied upper air conveyor ••120 •• on the radiator and insert it in the upper crosspiece as shown in the picture. Se-cure the conveyor to the crosspiece in the points ee x" by means of the supplied self-tapping screws (30) after having drilled 03.5 mm.

Die elektrischen Verbindungen der gelieferten, elektrischen Anlage ••71" an den Geblásernotor und an den Widerstand des gelieferten Elektrolüfters••28 •• ausführen, dabei die Hinweise des beigefügten Elektroschemas befoigen, Positionen 1-3. Den gelieferten, oberen Luftförderer ••120» ober denKühler anpassen, dabei in das Innere des oberen Ouertraqers einführen, wie in der Abbildung gezeigt. Dann den Luftförderer an den Ouertraqer beiden Punkten ••x» mit gelieferten, selbstschneidenden Schrauben (30) befestigen, nachdem Bohrungen mit 03,5 mm ausgeführt wurden.

Efectuar las conexiones eléctricas de la instalación eléctrica suministrada ••71» al motor y al resistor del eléctroventilador suministrado «28» si-guiendo las indicaciones del esquema eléctrico en las posiciones 1-3. Poner en posición el canalizador de aire superior suministrado ••120» sobreel radiador, insertandolo en el interior del travesario superior, como visible por la figura. Luego fijar el canalizador al travesaüc, en los puntos ••x» pormedio de tornillos autorroscates suministrados (30) después de haber pertorado 03,5 mm montado.

FIG.55

MONTAGGIO BY-PASS I MONTAGE BY-PASS I MOUNTING BY-PASS I BY-PASS EINBAU I MONTAJE BY-PASS

Tagliare i tubi aequa originali ••U-S» collegati in origine algruppo riscaldamento eliminato, nei tratti evidenziati datratteggio e frecce in figura, asportando le parti cc y-z» vi-sibili nel riquadro.

Couper les tubes il eau d'origine ••U-S» qui étaient rac-cordés au groupe chauffage éliminé le long des ligneshachurées indiquées sur la figure en enlevant les parti es"y-z» visibles sur la figure en détail.

Cut the original water pipes ••U-S» originally connectedto the discarded heating unit, in the points indicated bydash lines and arrows in the picture and remove theparts "y-z» shown in the detailed picture.

'.Die Original-Wasserschlauche ••U-S», die im Ursprungan die ausgeschiedene Heizungsgruppe verbunden wa-ren bei den gezeigten Abschnitten, die mit Schraffierungund Pleilen in der Abbildung gezeigt sind, abschneidenund zweckmaBigerweise die Teile "y-z», die im Aussch-nitt gezeigt sind ausscheiden.

Cortar las mangueras agua originales « U-S» conecta-das en su origen al grupo calefacción eliminado, en 105fragmentos evidenciados por medio de rasgueo por la fi-gura, quitando las partes "y-z» que se pueden ver por eldetaIIe.

C>

47

Page 50: 1OP20163E

í-j

FIG.56

Montare il rubinetto aequa fornito ••48 •• collegandolo ai tubi ••S-U» (precedentemente modificati) ed ai raccordi della batteriadel riscaldamento in uscita dall'abitacolo, utilizzando manicottiin gomma forniti ••46» e fascette di bloccaggio ••49». Raccorda-re all'attuatore del rubinetto il tubino a depressione ee t •• prove-niente dalia valvola solenoide (73) installata nell'interno abita-colo (vedi fig. 19). Le operazioni descritte sono rappresentategraficamente nello schema elettrico alle pos. 11-16 (la figura évista dal basso-vano motore). "

Monter le robinet EI eau fourni ••48 •• en le raccordant aux tubes«S-U» (précedemment modifiés) et aux raccords de la batteriedu chauffage sortant de I'habitacle 'en utilisant les manchonsen caoutchouc fournis ee 46» et les colliers de blocage ••49 ».Raccorder a I'actuateur du robinet le tube EI depression ••t •.provenant de la soupape solénoide (73) installée dans I'habita-cle (voir la fig. 19). Les opérations décrites sont répresentéesgraphiquement dans le schéma électrique aux pos. 11-16.(Vue du bas du logement moteur).

Assemble the supplied water cock ee 48 •. and connect it to thepipes ••S-U», (previously modified) and to the heating batteryfittings going out of the passenger compartment, by using thesupplied rubber sleeves ••46 •. and ciam ps ••49 ». Connect to thecock actuator the vacuum small pipe ••t•. coming from the s \,noid valve (73) install ed inside the passenger compartme .(see fig. 19). The operations described above are graphed inthe wiring diagram at pos. 11-16. (View from below of the engi-ne compartment).

Den gelieferten Wasserhahn «48» einbauen, dabei an die Schláuche «S-U» (vorher abqeandert) und an die AnschlüBe der Heizungsbatterie amAusgang des Gehauses verbinden, dabei die gelieferten Gummimuffen «46» und Blockierungsschellen «49 •. benützen. An den Aktuator des Hah-nes, den Unterdruckschlauch «t •., der vom Solenoideventil stammt (73) und im Inne ren des Gehauses installiert ist, verbinden (sie he Abbildung 19).Die beschriebenen Arbeitsvorgange sind graphisch im Elektroschema der Positionen 11-16 gezeigl. (Die Abbildung zeigl die Ansicht von unten desMotorraums).

Monlar el grifo de agua suministrado ••48» conectandolo a los tubos ••S-U •• (antes modificados) ya los racordes de la bateria de la calefacción ensalida desde el habitaculo, utilizando tubos de goma suministrados «46» y fajas de bloqueo «49». Enlazar al actuador del grifo el tuba de depresión«t •• proced ido desde la valvula solenoide (73) instalada en el interior del habitaculo (véase la figura 19). Las operaciones descritas están represen-tadas gráficamente por el esquema eléclrico en las posiciónes 11-16 (la figura ha sido vista desde el bajo-asiento rnotor).

FIG.57

Montare il rubinetto acqua fornito ••48»collegandolo ai tubi cc S-U» (preceden-temente modificati) ed ai raccordi dellabatteria del riscaldamento in uscitadall'abitacolo, utilizzando manicotti ingomma forniti ••46 •. e fascette di bloc-caggio ••49». Raccordare all'attuatoredel rubinetto il tubino a depressioneee ta •• proveniente dalia valvola soIenoi-de di comando BY-PASS presente suigruppo climatizzatore (vedi fig. 11 e19).

Monter le robinet eau fourni «48 •., enle raccordant aux tuyaux ••S-U •.(précédemment modifiés) et aux rac-cords de la batterie du chauffage ensortie de I'habitacle, en uti lisa nt lesmanchons en caoutchouc fournis «46 •.et les bandes de blocage ••49 ». Rac-corder EI I'actuateur du robinel le luyaude la dépression ••13» provenanI de lasoupape solénotde de commande BY-PASS présente sur le groupe climati-seur (voir fig. 11 et 19).

Install the supplied water cock ••48»and hook it up to pipes «S-U •. (previou-sly modified) and to the heating unit ~ •connections exiting from the passen-ger cornpartrnent. Use the supplied rubber pipes ••46 •. and the securing clamps ••49». Take the vacuum pipe ••ts- coming from the BY-PASS sole-noid control valve found on the climate control unit and connect it to the cock actuator (see Fig. 11 and 19).

(

Wasserhahn ••48» einbauen und an Schláuche ••S-U •• (vorher abqeándert) und an Anschlüsse des Warmelauschers am Austritt des Fahrzeugs mitGummimuffen ••46» und Festziehschellen ce 49» verbinden. An Unterdruckantrieb des BY-PASS den vom Solenoidventil der BY-PASS-Steuerur1kommenden Unterdruckschlauch ee ta- am Heiz-Klimaqerát anschlieBen (sie he Abb. 11 und 19).

Montar la lIave de agua abastecida ••48» conectándola a tos tubos ••S-U •. (precedenlemenle modificados) y a los empalmes de la bateria de la ca-lefacción a la salida del habiláculo, ulilizando manguitos de go ma abastecidos ,,46 •. y bandas de bloqueo ,,49 ». Empalmar al actuador de la lIave eltubito a deppresión ,,13» provenienle de la válvula solenoide de comando BY-PASS presenle en el grupo climatizador (véase fig. 11 Y 19).

48

Page 51: 1OP20163E

Per modelli vetture che rappresentano il paraurtianteriore del tipo rappresentato in figura, congrembialina interna ••G •• fissata ad incastro, occor-re asportare la parte centrale ••W •• tagliando lungole linee evidenziate con tratteggio in figura (modifi-ca necessaria per aumentare il flusso di aria verseil condensatore).

Pour les voitures qui ont le pare-chocs antérieur dutype réprésenté sur la figure, avec la töle intérieure••G" encliquetée, il faut enlever la partie centrale••W •• en coupant le long des lignes hachurées de lafigure. Cette modification est nécessaire pour aug-menter le flux d'air vers le condenseur.

In the models having the front bumper of the typeindicated in the picture with inner screen ce G", it isnecessary to re move the central part ••W •• by cut-ting along the dash lines. This modification is ne-cessary to increase the air flow towards the con-denser.

conditioners

@

Für Fahrzeugmodelle, die eine Stof3stange, wie in der Abbildung gezeigt, mit inneren Abdeckung ••G ••, bis zum Einrasten befestigt, besitzen, muf3 dasmittlere Teil nW •• entfernt werden, indem entlang der mit Schraffierung gezeigten Linie in der Abbildung geschnitten wird (Abánderunq ist nötig, umden Luftfluf3 an den Kondensator zu erhöhen).

lEl Para modelos de coches que tien en el parachoques anterior del modelo que se puede ver por la figura, con protección interior ••G •• fijada a encaje,L-=-J es necesano quítar la parte central ••W" cortando a 10 largo de las líneas mdicadas por medio de rasgueo por la figura (modificación necesaria para

aumentar el flujo de aire hacia el condensador).

FIG.59

Per modelli vetture che presentino il paraurti ante-riore del tipo rappresentato in figura, senza grem-bialina interna (vedi figura precedente) occorreeseguire quattro feritoie in zona centrale, tagliandoin corrispondenza delle linee evidenziate da trat-teggio in figura (modifica necessaria per aumenta-re il flusso d'aria verse il condensatore).

Pour les voitures qui ont le pare-chocs antérieur dutype réprésenté sur la figure, sans tőle intérieure,(voir la figure précédente). il faut effectuer quatrefentes dans la partie centrale en coupant au ni-veau des lignes hachurées. Cette modification estnécessaire pour augmenter le flux d'air vers lecondenseur.

fGBl In the models having the front bumper of the type shown in the picture, without inner screen (see previous picture). it is necessary to effect four slits~ in the central area by cutting over the dash lines. This modification is necessary to increase the air flow towards the condenser.

Für Fahrzeugmodelle, die eine Stof3stange, wie in der Abbildung gezeigt, ohne inneren Abdeckung besitzen (siehe vorhergehende Abbildung),müf3en vier Einschnitte in der mittleren Zone ausgeführt werden, indem entlang der mit Schraffierung gezeigten Linie in der Abbildung geschnittenwird (Abanderunq ist nötig, um den Luftfluf3 an den Kondensator zu erhöhen).

Para modelos de coches que tienen el parachoques anterior del model o que se puede ver por la figura, sin protección interior (véase la figura ante-rior) es necesario efectuar cuatros aberturas en la zona central, cortando en correspondencia de las líneas indicadas por medio de rasgueo por lafigura (modificación necesaria para aumentar el flujo de aire hacia el condensador).

49

Page 52: 1OP20163E

Nel caso in cui la mascherina fron-tale presentasse la grembialina in-terna "G •• (fissata ad incastro) enecessario smontarla ed eliminar-la, allo scopo di aumentare il flus-so di aria verse il gruppo radlatore-condensatore.

Si la plaque porte-commandesfrontale est pourvue de la töle inté-rieure "G••(encliquetée) on do it ladémonter et I'enlever, au fin d'auq-menter le flux d'air vers le grouperadiateur-condenseur.

eC c

,\\

@If the front grill is provided wi th inner screen "G ••, it's necessary to remove it, in order to increase the air flow towards the radiator-condenser unit.

Im Falie, daB sich auf der Kühlerverkleidung eine innere Abdeckung "G ••(bis zum Einrasten befestigt) befindet, ist es nötig, diese auszubauen undauszuscheiden, um den LuftzufluB gegen die Kühler- und Kondensatorgruppe zu erhöhen. -10

,~~I

Si la rej illa frontal tiene la protección interior "G •• (fijada a encastro) es necesario desmontarla y eliminaria, para augmentar el flujo de aire hacia elgrupo radiador-condensador.

FIG.61

Montare la sonda rilevamento tempe-ratura aria esterna SE ,,78 •• sui paraur-ti anteriore (zona laterale targa anterio-re, nella posizione di figura, bloccando-la con mollette fornite, pos. 42 di fig. 4.Dirigere il cablaggio elettrico della sen-da verso la vasca servizi, per il collega-menta al cablaggio elettrico ECC inuscita dall'abitacolo (vedi figura se-guente).

Monter la sonde de relevernent tempé-rature air externe SE ,,78 •• sur le pare-chocs antérieur (zone latérale plaqueimmatriculation antérieure). á la posi-tion de la figure, en la bloquant a I'aidedes agraphes fournies, pos. 42 de lafig. 4. Orienter le cáblaqe électrique dela sonde en direction de la cuvette ser-vices, pour effectuer le raccordementau cáblaqe électrique ECC, en sortiede I'habitacle (voir la figure suivante).

~ Install the outside air temperature probe SE ,,78 •• on the front bumper (in the area to the side of the front license plate in the position indicated in the~ figure). Lock it with the supplied spring clips (pos. 42 in Fig. 4). Bring the probe wires through the service tank to be connected to the ECC wiring exi-

ting from the passenger compartment (see the following figure).

Fühler der AuBenlufttemperatur SE ,,78 •• an vordere StoBstange (seitlich vom Fahrzeugschild, in Position der Abbildung mit gelieferter KlammerPos. 42 der Abb. 4 festziehen). Kabelstrang an elektrischen ECC-Kabelstrang am Austritt des Fahrzeugs (siehe folgende Abbildung) führen.

Montar la sonda toma temperatura aire externo S.E. ,,78 •• en el paragolpes anterior (zona lateral chapa anterior, en la posición de la figura, b!r;;.~queándola con tenacillas abastecidas pos. 42 de fig. 4 . Dirigir el cableado eléctrico de la sonda hacia la tina servicios, para la conexión al cabk 'ildo eléctrico ECC a la salida del habitáculo (ver figura siquiente).

50

Page 53: 1OP20163E

auto air conditioners

-....M~.~--\V.

FIG.62/63

Particolare dei punti di collegamento del cablaggio ECC nella zona protezione vasca servizi:"x»: collegamento cablaggio ECC al cablaggio sonda esterna SE ,,78 .. (pos. 53 dello schema elettrico);"Y»: collegamento cablaggio ECC all'impianto elettrico elettroventole ,,71 .. (pos, 22-71 degli schemi elettrici);"J»: collegamento cablaggio ECC al cavo "GRIGIO-NERO,. del cablaggio elettrico aggiuntivo ,,16,. (pos. 25-78 degli schemi elettrici).

Particulier des points de raccordements du cáblaqe ECC au niveau de la zone postérieure de la cuvette services:"x»: raccordement du cáblaqe ECC au cáblaqe de la sonde externe SE ,,78,. (pos. 53 du schéma électrique);"Y»: raccordement du cáblaqeEű C a I'installation électrique des électroventilateurs ,,71,. (pos. 22-71 des schémas électriques);"J»: raccordement du cáblaqe ECC au cáble "GRIS-NOIR •• du cáblaqe électrique supplémentaire ,,16,. (pos. 25-78 des schémas électriques).

Detail of the points for connecting the ECC wiring in the area of the service tank protection:"X»: connection of the ECC wires to the outside air probe SE ,,78,. wiring (pos. 53 in the enclosed wiring diagram);"Y»: connection of the ECC wires to the supplied electric fan" 71» wiring (pos. 22-71 in the enclosed wiring diagram);"J»: connection of the ECC wires to the "GREY·BLACK,. wire of the additional wiring ,,16 » (pos. 25-78 in the enclosed wiring diagram).

Teilansicht der Verbindungspunkte des ECC-Kabelstrangs im Bereich der Betriebswannenabdeckung:"x»: Verbindung ECC·Kabelstrang an AuBenfühler-Kabelstrang SE ,,78,. (pos. 53 des Schaltschemas);"Y»: Verbindung ECC-Kabelstrang an elektrische Anlage des Elektroqebláses ,,71,. (Pos. 22-71 der Schaltschemen):"J»: Verbindung ECC·Kabelstrang an Kabel "GRAU-SCHWARZ,. des Zusatz-Kabelstrangs ,,16 .. (Pos. 25-78 der Schaltschemen).

Particular de los puntos de conexión del cableado ECC en la zona protección tina servicios:"x»: conexión cableado ECC al cableado sonda externa SE ,,78,. (pos. 53 del esquema eléctrico);"Y»: conexión cableado ECC a la instalación eléctrica electroventiladores ,,71 .. (pos. 22-71 de los esquemas eléctricos);"J»: conexión cableado ECC al cable "GRIS-NEGRO,. del cableado eléctrico agregado ,,16,. (pos. 25-78 de los esquemas eléctricos).

51

Page 54: 1OP20163E

FIG.64

Allargare a 09 mm. il foro esistente nel punto "x» , nel passaruota anteriore destro.Inserire poi nel loro (allargato) I'inserto M6 lornito (36).

Elargir il 09 mm. Ie trou existant au niveau du point "x» sur le passe-roues anté-rieur décrit. Insérer ensuite la piéce M6 lournis (36) dans le trou.

lGBl Enlarge 09 mm. the existing hole at point ••x» , in the lront right wheelhouse. ThenEJ insert in the enlarged hole the insert M6 provided (36).

Im Punkt "x» der vorderen, rechten Radlührung vorhandene Bohrung 09 mm.erweitern. In die erweiterte Olfnung Einsatz M6 (36) einsetzen.

lEl Agrandar a 09 mm. el orilieio existente en el punto "x» , pasa-rueda anterior dere-~ cho. Luego inserir en el orilieio (agrandado) el inserto M6 abastecido (36).

" )

FIG.65

Montare la protezione lornita ••101» üssandola all'inserto lilettato (36) mediante vitee rondella M6 lornite (37-34). Fissare inoltre la protezione alla vettura nei punti "Y»e ••j» rispettivamente mediante vite autolilettante e rondella lornite (30-31) e me-diante vite autolilettante, rondella e graffetta a molla lornite (102-31-30) lorando03,5 mm in opera nei punti indicati.

Monter la protection fournie ••101» en la fixant il la piéce taraudée (36), il I'aide dr .~-)vis et de la rondelle M6 fournies (37-34). Fixer en outre la protection il la voiture ~Jniveau des points "Y» et "j» respectivement il I'aide de la vis autotaradeuse et re-spectivement il I'aide de la vis autotaradeuse et de la rondelle fournie (30-31), et ilI'aide de la vis autotaradeuse, rondelle et de I'agraphe il ressort lournies (102-31-30), en percant sur place 03,5 au niveau des points indiqués.

Assemble the shield ,,101» provided by fixing it to the threaded insert (36) by meansof screw and washer M6 provided (37-34). Fasten the shield to the car at the points"Y» and "j» respectively by means of the se II-tapping screw and washer provided(30-31) and by means ol the se II-tapping screw, washer and spring clip provided(102-31-30) drilling 03.5 on site at the indicated points.

Abdeckung ,,101» an Gewindesinsatz (36) mit Schrauben und U-Scheiben (37-34)festauschrauben. Darüberhinaus die Abdeckung an das Fahrzeug in den Punkten"Y» und '<j» mit den entsprechenden selbstschneidenden Schrauben und U-Schei-be (30-31) und mit selbstschneidenden Schrauben, U-Scheiben, und Federklam-mern (102-31-30) 03,5 in den gezeigten Punkten bohrend festauschrauben.

Montar la protección abastecida ,,101», lijándola al inserto lileteado (36) mediantetornillo y arandela M6 abastecidas (37-34). Fijar además la protección al coche en105 puntos "Y» y '<j» respectiivamente mediante tornillo autorroscante y arandelaabastecidas (30-31) Y mediante tornillo autorroscante, arandela y grapa aresorteabastecidos (102-31-30) taladrando 03,5 en obra en las puntos indicados.

52

Page 55: 1OP20163E

"

auto air conditioners

FIG.66

Solo per modelli vetture provvisti di vanoporta-oggetti sottostante al cassetto porta-oggettiAsportare dalia grembialina originale sotto-planeia lato passeggero la parte «H •• tagliandoin corrispondenza di linee evidenziate da trat-teggio in figura. Rimontare la grembialina.

Uniquement pour rnodeles de voiturespourvues de compartiment porte-objetssous-jacent au tiroir porte-objetsEnlever la partie ••H •• du volet original sous laplanche de bord cöté passager. en.coupant encorrespondance des lignes mises en évidcncepar des hachures sur la figure. Remonter levolet.

:-: \'

.. ~I

Only for vehicles with glove compartmentbelow the glove boxRemove the ••H•• part from the oriqmal passenger side protection screen under the dashboard by cutting along the broken lines indicated in the fi-gure. Hemstall the protection screen.

Nur bei Fahrzeugmodellen mit Ablage unter dem HandschuhkastenAus der vorhandenen Abdeckung unter der Instrumententafel auf der Beifahrerseite Teil ••H•• in Übereinstimmung mit der markierten Lirue aussch-neiden. Abdeckung wieder einbauen.

Solo para modelos de coches provistos de espacio porta objetos que está debajo de la guanteraOuitar desde la protección original debajo de la plancha lado pasajero la parte «H •• cortando a 10largo de las líneas evidenciadas por rasgueo en lafigura. Volver a montar la protección.

Nur bei Fahrzeugmodellen ohne Ablage un-ter dem HandschuhkastenVon der Originalabdeckung der unteren Konsole auf der Beifahrerseite das Teil ..'-1 •• ausscheiden; indem laut den gezeigten MaBen geschnitten wird.Die Abdeckung wieder einbauen.

FIG.67

Solo per modelli vetture sprovvisti di vanoporta-oggetti sottostante al cassetto porta-oggettiAsportare dalia grembialina originale sotto-planeia lato passeggero la parte ••H•• tagliandoalle misure indicate. Rimontare grembialina.

Uniquement pour modeles de voitures de-pourvues de compartiment porte-objetssous-jacent au tiroir porte-objetsEnlever de la töíe d'origine au-dessous du ta-bleau de bord cöté passager la partie ••H•• encoupant aux mesures indiquées. Remonter latöle.

Only for vehicles without glove com part-ment below the glove boxRemove the ••H•• part from the original pas-senger side protection screen under the cash-board by cutting at the marked dimensions.Reinstall the protection screen.

o~.•...

EON.•...

75 1'1'til~- ~,

Solo para modelas de coches desprovistos de espacio porta objetos que está debajo de la guanteraOuitar desde la protección original debajo de la plancha lado pasajero la parte «H •• cortando en las medidas indicadas. Volver a montar la protec-ción.

53

Page 56: 1OP20163E

SCHEMA IMPlANTO ELETTRICO / SCHEMA OE L'INSTALLATION ELECTRIQUEWIRING DIAGRAM / SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA

~~::::::::::::::::::::::::J:~Z:::f71 78~~ lJ 76

:::~.: rO" :-;; :":;! •.•...: Lr···' L.. . ~.--j '···-L;; :: ,--_.,: :,...", : :i z ro .; •.•" ~ ~------_.. l." .• 1

: ~.•rTT"[ITITTTITIJ"J'<': i : ;:". ·,TTTTTTTTT": :[··1 ~ [·····1 ~!!.. J..l.J..l.J..l •.L.J.l·~l r··1i !o o: .o ni i

t .. :::::::::::::::::::::::::::: : :::::::::::::7.~1-:::..:::.. ::::::::::::::::::::::.~~.. j

1280310281406

i

.. . --, . . ~ e'. l'

~• c

~. .

z .' ~. . j. .

54

Page 57: 1OP20163E

auto air conditioners

SCHEMA IMPlANTO ELETTRICO I SCHEMA DE L'INSTALLATION ELECTRIQUEWIRING DIAGRAM I SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANLAGE I ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA

,'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-',. 0281121 .1 1 1

IIII1

1

1

I

1

II

': ;..

6 ".5 .

35 >G'

2

2

7

0)')r-.... c:

_______ Wl~_ ()L-- -1!!l:SSD-- 1:::1

VICl..A ElIANCQ ) ••GIA.I.O vom to

II1

I

~ :l' !

ii 8 Itoo;~ i1 i. !

•••••••••• _--_ •••• __ •••••••••••••••• _-_ •••••••••••••••••••••• _-------------------------------------------- o

~

~ AN9 _ co (j ci If

---ROSS

N. 24call

25

55

Page 58: 1OP20163E

LEGENDA IMPlANTO ELETTRICO I LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAMERLAUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA

Pos. Descrlzione I Déscription I Description I Beschreibung/ Descripción Funzione I Fonction I Function I Funktion I Función

1 Elettroventola Raffreddamento radiatore e condensatoreElectroventilateur Refroidissement radiateur et condenseurElectric fan Cools radiator and condenserElektroqebláse Kühler- und KondensatorabkühlungElectroventilador Enfriamiento radiador y condensador

2 Bulbo termostatico Comando elettroventolaBulbe thermostatique Commande électroventilateurHeat shield Controls elect ric fanThermostatschalter ElektrogeblasesteuerungBulbo termostático Comando electroventilador

3 Resistore Comando velocitá elettroventolaRésisteur Commande vitesse électroventilateurResistor Controls fan speedWiderstand Elektroqebláse GeschwindigkeitssteuerungResistor Comando velocidad electroventilador

4 BatteriaBatterieBattery .'BatterieBateria

5 Fusibile 30A Protezione elettroventola fornitaFusible 30A Protection électroventilateur fournieFuse 30A $urge protection for supplied elect ric fanSchmelzsicherung 30A Uberlastungsschutz geliefertes ElektroqeblaseFusible 30A Protección electroventilador abastecido- -

6 Fusibile 7,SA Protezione giunto elettromagnetico predisposizione per ECCFusible 7,SA Protection joint électromagnétique et prédisposition pour ECCFuse 7.SA Surge protection for electromagnetic clutch and prepared for ECCSchmelzsicherung 7,SA Elektromagnetische Kupplungsschutz und Aussparung für ECCFusible 7,5A Protección junta eléctromagnética predisposición para ECC

7 Giunto elettromagneticoJoint électromagnétiqueElectromagnetic clutchElektromagnetische KupplungJunta electromagnética -- - -

B Relay commutatore Comando giunto elettromagneticoRelais commutateur Commande joint électromagnétiqueSwitch relay Controls electromagnetic clutchRelais-Umwandler Steuerung elektromagnetische KupplungRelé conmutador Comando junta electromagnética

9 Relay deviatore Comando elettroventolaRelais déviateur Commande électroventilateur :~tShunt relay Controls elect ric fanRelais-Umleiter ElektrogeblasesteuerungRelé desviador Comando electroventilador

10 Pressostato Protezione impianto aria condizionataPressostat Protection installation AJCPressure switch A.C. system surge protectionDruckwáchter KlimaanlageüberlastungsschutzPresostato Protección instalación AJC

'22 Connettore 4 vie Collegamento cablaggio ECCConnecteur 4 voies Raccordement cáblaqe ECC4-pin connector Hooks up ECC wiring4-weg Steckverbinder Verbindung ECC-KabelstrangConector 4 vias Conexión cableado ECC

23 Connettore 1 viaConnecteur 1 voie1-pin connector1-weg SteckverbinderConector 1 via

24 Diodo Protezione anti inversione per centralina ECUDiode Protection anti-inversion pour dispositif ECUDiode Protects ECU unit against inversionsDiode Schutz gegen Inversion der ECU-BoxDiodo Protección anti-inversión para central ECU

25 Connettore 1 via Collegamento cablaggio ECC )Connecteur 1 voie Raccordement cáblaqe ECC1-pin connector . Hooks up ECC wiring1-weg Steckverbinder Verbindung ECC-KabelstrangConector 1 via Conexión cableado ECC

56

Page 59: 1OP20163E

~~

l

••LEGENDA IMPlANTO ELETTRICO I LEGENOE OE L'INSTALLATION ELECTRIQUE I KEY TO WIRING DIAGRAM

ERLAUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE I LEYENDA INSTALACION ELECTRICA

Pos, Descrizione I Déscription I Description I Beschreibung I Descripción Funzione I Fonction I Funclion I Funktlon I Función

27 Relay interrultore Comando eleltroventola per mass ima velocítáRelais interrupteur Com mande électroventilateur pour vitesse maximumSwitch relay Controls maximum electric fan speedRelaisschalter Elektrogeblasesteuerung für maximum GeschwindigkeitRelé interruptor Comando electroventilador para máxima velocidad

35 Fusibile 50A Protezione elettroventola per massima velocitáFusible 50A Protection électroventilateur pour vitesse maximumFuse 50A Surge protection for maximum fan speedSchmelzsicherung 50A Elektrogeblaseüberlastungsschutz für maximum GeschwindigkeitFusible 50A Protección electroventilador para máxima velocidad

40 Bulbo termostatico Comando eleltroventolaBulbe thermostatique Commande électroventilateurHeat shield Controls elect ric fanThermostatschalter ElektroqeblásesteuerunqBulbo termostático Comando eléctroventilador

51 Conneltore 13 vie Alla centralina ECUConnecteur 13 voies ,',1 dispositif ECU13-pin connector r;:JOk up to ECU13-weg Steckverbinder an ECU-BoxConector 13 vias A la central ECU

52 Conneltore 26 vie Alla centralina ECUConnecteur 26 voies Au dis pos it if ECU26-pin connector Hook up to ECU26-weg Steckverbinder an ECU-BoxConector 26 vias A la central ECU

53 Sonda esterna Temperatura aria esternaSonde externe Température air extérieurOutside probe Outside air temperatureAuBenfühler AuBenlufttemperaturSonda externa Temperatura aire externo

54 Sonda antibrina Temperatura aria evaporatore da non utilizzare in presenza di compressorea cilindrata variabile (HARRISON)

Sonde antigivre Température air évaporateur a ne pas utiliser en présence de compresseura cylindrée variable (HARRISON)

Defrost probe Evaporator air temperature, is not used wi th multistage (HARRISON)compressors

Abtaufühler Verdampferlufttemperatur nicht bei Kompressor mit variablem Hubraum(HARRISON) zu verwenden

Sonda anticongelante Temperatura aire evaporador a no utilizar en presencia de compresor acilindrada variable (HARRISON)

55 Sonda SS3 Temperatura aria trattataSonde SS3 Température air traitéSS3 probe Treated air temperatureFühler SS3 Temperatur filtrierte LuftSonda SS3 Temperatura aire tratado

56 Sonda SS3 Temperatura aria trattataSonde SS3 Température air traitéSS3 probe Treated air temperatureFühler SS3 Temperatur filtrierte LuftSonda SS3 Temperatura aire tratado

57 Sonda SS1 Temperatura aria trattataSonde SS1 Température air traité

c-

SS1 probe Treated air temperatureFühler SS1 Temperatur filtrierte LuftSonda SS1 Temperatura aire tratado

58 Sonda ventilata Temperatura aria abitacoloSonde ventilée Température air habitaeleCooled probe Passenger compartment air temperatureBelüfteter Filter Innenraum-Lufltemperatur

, Sonda ventilada Temperatura aire habitáculo1-- -,--- --

59 Eleltroventilatore abitacoloElectroventilateur habitaclePassenger compartment fanElektroqeblase InnenraumElectroventilador habitáculo

30 Solenoide Altuazione circuito depressioneSolénoYde , Actuation circuit dépressionSolenoid Activates vacuum circuitSolenoid 'IS) Einschaltung UnterdruckkreislaufSolenoide Actuación circuito depresión

il< 57

Page 60: 1OP20163E

r:

LEGENDA IMPlANTO ELETTRICO I LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE I KEY TO WIRING DIAGRAMERLÁUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE I LEYENDA INSTALACION ELECTRICA

Pos. Descrizione I Déscription I Description I Beschreibung I Descripción Funzione I Fonction I Function I Funktion I Función

61 Attuatore depressioneActuateur dépressionVacuum actuatorUnterduckantriebActuador depresión

62 Scheda diodi Protezione per collegamento minima acceleratoFiche diodes Protection pour raccordement minimum accéléréDiode card $.urge protection for minimum idle connectionDiodenkarte Uberlastungsschutz Verbindung des LeerlaufsFicha diodos Protección para conexión minimo acelerado

63 PWR Regolazione velocita ventilatorePWR Régiage vitesse ventilateurPWR Regulates fan speedPWR Einstellung der LüftergeschwindigkeitPWR Regulación velocidad ventilador

64 Relay interruttore Massima velocita ventilatoreRelais interrupteur Vitesse maximum ventilateurSwitch relay Maximum fan speed '8Relaisschalter Max-LüftergeschwindigkeitRelé interruptor Máxima velocidad ventilador

65 Giunzione RAYCHEM Rosso Collegamento illuminazione MMI e tasto lunotto termicoConnexion RAYCHEM Rouge Raccordement éclairage MMI et touche lunette thermiqueRAYCHEM connector Red Hooks up lighting for MMI and rear window defroster buttonRAYCHEM-Verbindung Rot MMI-Beleuchtungsverbindung und Taste der HeckscheibenheizungJunta RAYCHEM Roja Conexión iluminación MMI y tecta luneta térmica

66 Giunzione RAYCHEM Giallo Collegamento +15Connexion RAYCHÉM Jaune Raccordement +15RAYCHEM connector Yellow +15 connectionRAYCHEM-Verbindung Gelb Verbindung +15Junta RAYCHEM Amarilla Conexión +15

67 Connettore 6 vie Ex collegamento interruttore ventilazione/lunotto termicoConnecteur 6 voies Ex raccordement interrupteur ventilation/lunette thermique6-pin connector Old fan/rear window defroster switch connection6-weg Steckverbinder Ex Verbindung Belüftungsschalter/HeckscheibenheizungConector 6 vias Ex conexión interruptor ventilación/luneta térmica

68 Connettore 6 vie Al computer per test di controlIoConnecteur 6 voies A I'ordinateur pour tests de contröle6-pin connector Hook up to computer for control test6-weg Steckverbinder An Komputer für KontrolltestConector 6 vias Al computer para test de control

69 Attuatore connettore bianco Miscelazione ariaActuateur connecteur bianc Mélange air 1White actuator connector Air mixingElektromotor Steckberbinder Luftmischung weil3Actuador conector blanco Mezcla aire

70 Con nett ore 5 vie Alla centralina MMIConnecteur 5 voies Au dispositif MMI5-pin connector Hook up to MMI unit5-weg Steckverbinder an MMI-BoxConector 5 vias A la central MMI

71 Connettore 4 vie Collegamento con comando elettroventoleConnecteur 4 voies Raccordement avec commande électroventilateurs4-pin connector Hook up to elect ric fan controls4-weg Steckverbinder Verbindung an ElektrogebasesteuerungConector 4 vias Conexión con comando electroventiladores

75 Resistenza 470 Q 1WRésistance 470 Q lWResistor 470 Q 1WWiderstand 470 Q lWResistencia 470 Q lW

76 Serbatoio depressione Accumulo vuotoRéservoir dépression Accumulation videVacuum tank Vacuum accumulationUnterdrucktank UnterdrucksammlungTanque depresión Acúmulo vacío

77 Tubo depressione Alimentazione circuito pneumatico ,tTuyau dépression Alimentation circuit pneumatique ~r> Vacuum pipe , Powers pneumatic circuit

1Unterdruckschlauch Versorgung des UnterdruckkreislaufsTubo depresión Alimentación circuito neumático

58

Page 61: 1OP20163E

'auto air conditioners~'~~~~~~~2~.

LEGENDA IMPlANTO ELETTRICO I LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE I KEY TO WIRING DIAGRAMERLÁUTERUNG DER ELEKTR/SCHEN ANLAGE I LEYENDA /NSTALAC/ON ELECTR/CA

Poa. Oase,lzlone I Déae,lptlon I Descrtptlon I Besehreibung I Oescripción Funzione I Fonction I Function I Funktion I Función

78 Conneltore 1 via Da collegare al cablaggio di modifica comando elettraventoleConnecteur 1 voie A raccorder au cáblage de modification commande électroventilateurst-pin connector To be connected to the wiring modifying the elect ric fan controls1-weg Steckverbinder An Kabelstrang der Elektrogeblásesteuerung anzuschlieBenConector 1 via A conectar al cableado de modificación comando eléctroventiladores

79 Relay interruttore Abilitazione lunotto termicoRelais interrupteur Mise en fonction lunette thermiqueSwitch relay Turns on rear window delrosterRelaisschalter HeckscheibeneinschaltungRelé interruptor Habilitación luneta térmica

80 Interrultore Lunotto termicoInterrupteur Lunette thermiqueSwitch Rear window delrosterSchalter HeckscheibenheizungInterruptor Luneta térmica

81 Connettore 3 vie Collegamento circuito lunotto termicoConnecteur 3 voies Raccordement circuit lunette thermique

I3-pin connector Hooks up rear window delroster circuit3-weg Steckverbinder Verbindungs HeckscheibenheizungskreislaufConector 3 vias Conexión circuito luneta térmica

N.B.:Le parti in tratteggio rappresentano com-ponenti dell'impianto elettrico originale.

N.B.:Les parti es hachurées représentent descomposants de I'installation électriqued'origine.

fGB1 N.B.:~ The dashed parts represent components

ol the original electric system.

fOl' N.B.:~ Die gestrichelten Teile stellen Bauteile der

ursprünglichen elektrischen Anlage dar.

N.B.:Las partes discontinuas representan com-ponentes de la instalación eléctrica origi-nal.

ITALlANO FRAN<;:AIS ENGLlSH DEUTSCH ESPANOL

Arancio Orange Orange Orange Naranjado

Azzurra D'azur Light blue I Hellbrau Azul

Bianco Bianc White,

Weiss Blanco

Blu Bleu Blue Blau Turqui

Giallo Jaune Yellow Gelb Amarillo

Grigio Gris Gray Grau Gris

Marrone Marron Brown Braun Marron

Nera Noir Black Schwarz Negro

Rosa Rose Pink Rosa Rosa

Rosso Rouge Red Rot Rojo..

Verde Vert Green Grün Verde

Viola Violet Violet Violett Violado

59

Page 62: 1OP20163E

r:

'.

r:

ATTENZIONE: I dati contenuti in questa pubblicazione sono forniti a titolo indicati-vo. La DIAVIA petra apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descrittiin questa pubblicazione per ragioni di natura tecnica o commerciale. Per ulterioriinformazioni rivolgersi alla rete assistenza DIAVIA.

ATTENTION: Les données contenues dans cette pubblication sont fournies a titreindicatif. DIAVIA pourra apporter des modifications a n'importe quel moment auxrnodeles décrits dans cette pubblication pour des raisons techniques ou cornrner-ciales. Pour tous autre renseignement s'adresser au réseau d'assistance DIAVIA.

ATTENTION: The specifications included in this publication are given as an indica-tion. DIAVIA can introduce changes to the mode ls described in this publication fortechnical or commercial reasons at any time. For further informations apply to theDIAVIA servicing network.

ACHTUNG: Die in dieser ausgabe enthaltenen Daten sind mit Globalangaben ge-liefert. Die DIAVIA kann jederzeit eine Abanderung der beschriebenen Modelle indieser Ausgabe aufgrund technischer oder kautrnannischer Gründe enbringen. Fürweitere Informationen können. Sie sich am eine der Assistenz-Zweigstellen derDIAVIA richten.

ATENCION: Los datos contenidos en esta publicación son suministrados a título in-dicativo. DIAVIA puede efectuar modificaciones en qualquier momento a los mode-10descritos en esta publicación por razones técnicas o comerciales. Para ulterioresinformaciones rogamos contacten la red de asistencia DIAVIA.

Page 63: 1OP20163E

'.

VERKAUF UND SERVICESALE A D SERVICE

VENDITA E SERVIZIOVENTE ET SERVICE

MOD. SCHOP174 X/'94

A CURA DELL'UFFIClO TEC ICO DIAVIABIME Tipo-luoqrcho . f\Aolinello IBol

Itiavia s.40062 MOLlNELlA - Bologna (Italia)Via Nobili, 2Tel. (051)69.06.111 [r.o.]Telex 511640 - Telefax (051) 88.26.19

. . .. ~.".o'· _

Page 64: 1OP20163E

- -- - -'---~-- -------- - ---- ~- - -- - -- ---- -- --- ~~_._,--,_-:--- -------- - --- ------- -...:..::...~-;.;=<:e_~-=-~-=~_~~

--..CcAl

B.L,(.

-~ ~~. ~_!

CERTIFICATO Ol GARANZIA / CERTIFICAT OE GARANTIE/ ~;;=:--.:;~ :if ,.GUARANTEE CERTIFICATE / GARANTIEZERTlFIKAT /CERTlFICAOO OE GARANTfA / nu:ronOIHTIKOEITrHl:Hl:/CERTIFICAOO OE GARANTIA/ GARANTIBEVIS/GARANTIE-CERTlFICAAT / GARANCIA LEVEL /GARANTi BELGESi /4..1us bJ4---t N.

Marca I Marque I Make I Fabrikat I Marca I Máprol

Marca I Milrke I Merk I Gyilrtmany I Marka I t.,.:..J I,3

i,ffio-

!(jil:-w:o>:1-o:" ...•:o..,w-:;!Q~~"'w-oW>Q:c:to-We>0-IllWz58~!5WIL>--1')§3

ModelIo I Modele I Modell Modell I Modelo I MoV1tl.o I

Modelo I Modell I Modell Tipus I Modell ~J.,..LI

Telaio N.I Chissls N" IChassis No.1 Fahrgestell Nr. I

Cha515 N°I Ap.l<Amcn01lI Cnassi Nr.1 Chassl Nr.1

Chassis Nr. I AlvbSZÍlm Il;)asi No.s: I ~ I ~.)

Targa I Plaque n' I Plate I Kennzelchen I Matrlcula I

Ap,9jI~ ltlVQlc\OO~ IChapa I Bilens Reglstreringsnummer INummerbord I RendsZÍlm I Arac Plakasl/~1 ~J

Data Immatr. I Dale d'lmm.lrlculation IRegistration date. I Zulassungsdatum I

Fecha da matnculación I IljIEpol!11vla ltPÓmJ~á&t~ I Data de matricuta Ilnregistrerlngsdatum IDátum reg.str I Üzembehelyezes Időponlja I Ara9 tescil tanhi I ~I ~Jl.:i

Km-ore di eserctzío I Km-heures de service IKm-service hours I

km-Betriebsstunden IKm-horas de ejerclCio I KI! - ~ kt"[()up-y(a~ I

Km-horas de funcionarnanto I Matarstiillnlng I Km-uren in bedn)t I

Km-ora ilIIasa I Km-servis süresi (saat) I J..•.•.JI ,-,-,kL... / rS

~~

111111111111111111111111111111111111111111111* O 6 8 7 4 8 O *PN 1OP20 163E

COOICE IMPlANTO I CODE INSTALLATION INC SYSTEM CODE I KLIMAANLAGEN-CODE ICOOIGO INSTALACION I KntJKOI MONA4AIKAlMATIIMOTI COOIGO INSTALACAO I AC-AGGREGATETS SERIENUMMER I CODEINSTALLATIE IBERENDEZÉS KÓDJA I KLIMAKOOUI ,-,-,I~I:"'J

Installatore Ilnst.llataur Ilnstaller Ilnstallataur I Instalador Il!ylca,ao,á"tTI~ Ilnstalaöor Ilnstallatör Ilnstallateur I Beépítö I Takici Servis I ~.,..LI

Indlrizzo I Adrasse I Address I Anschrift I Oirección I ó,ElÍ&'Va11I 5 It 00 HeJli:j;}tiV ~:z:.o~ '""l.. x- ~ •Endereco I Adress I Adres I Clm I Adresil .:.I.,:....J I 1 .

eyiu'tci<rtánt"1 Canmbo do Insta/ador IlnstallatDren. st.rnp.'

Stempel installateur I Beépítő pecslttje ITaklc, Servisin kase ve imzasi I.,A.,lIF

coocs barre I Code-barres I Barcode I Balken-Code I Códlgo barras I Pa~ KcilSl1'~ IC6digo de banas I Streck-Kod I Barcode I Cslkkbd I Bar kodu I ~t,.....;.lJ I j~.,ll (_,_.J

,

CI.ante I Clientl Client I Kunde I Cliente I neM"tTI~ II Kund I Klant I Vasarlol MO§teri I .:.~.:,JI

zo I Adresse I Address I Anschrift I Dirscciön I ó,tÚ6uVa11 I -.!) 17 00 éft;.-6ö TU ~ ~ /tiCM( 14l ..:JI Enderel'o/Adress/Adres/Cim/Adresil.:.I~1 . . . ., ~

~_._-- --~-

Firma del Cllente apposta in presenza del Venditore I SIgnature du cllent apposée en présenca du vendeur I S;gnat~re of the Clien! attixed in the presenca of the Vendor I Unterschrlft des Kunden in

Anwesenhelt des Verkau/ersl Firma del Chente puesta en presencia del Vendedor I Tl!O"fPO+1\ 'ou l!Ü<Í"tTI evooov 'ou ~tl"t1\ I Asslna!ur~o Cllente teita na pressnea do Veodedorl Kundens underskrilt II ~:~őrsa.,jare/1S na,rva~o ~ HandtekenIng van de klant, gezet In aanwezigheld van de verkoper I Vasario alalrba az elado jelenletItben Y Satsemm yaoll1da [jXQ.u§. ter .II!\Z.,slf -,o '/::'. J.........., •..~.:,J~..... . ,.~t '.' "r ,.;'. t

,-' ~ " V· " =J

Per accettazrooe esprsssa dellalimltaziona nal tempó e ~ieltett; d~la garanzia & deile'condizroni di perdita dellagaranzia nportete a tergo

Par acceptetion express. de la!lmltation dan. Ie temps et leseffets de la garentie et des con-dh.ions de perte da Ja gerantiedéc:rites au v~r.o.

By expr~S8 ecceptence of thelimitations in the time and In theeffocts of the guarantee and ofguarantee loss condmons ce-scribed bahind this eartifieata

Zur auadrückllchen Annahm. derzeftllchen Garantiebegrenzung,der Wlrkunglelnschrlnkungenund der Bedlngungen lOr denGarantleverlult. die auf derRückselte angegeben sind.

Ahitoldalol' 1.1t0n\.t.tt, Igarancia elveazt'''re valamint agarlncla Időben lis hat.tybanlOrl.nl korl6tod"ravonalkozoksl elfogadom.

Acertacáo expressa dalimita~odetempoedoselertosdagarantia edascondic6esdeperda da garan!la indicadasetras

Undertecknad accepterar devili kor och lörbeh'lIlör garantlsem r.nrs anglvo. pi bak.idanIV detta certifikat.

Door expliciet' acceptatís van dobeperKing In da tiJd en voor walbetrelt da affecten van da garantieen van da conditles vangarantiaver1ies, beschrevenopdeachtarzijoe

Data I Data I Date IOatum I Fecha 1IljIEpol!11vla I Data I Datum IOatum I Datum I Tarih I ~Jl:J1

Para aceptación expresa de lalimitación en el tiempo '/ en 10sefecto3 de la garantfa y de lascondiciones de p.rdida da lagarantra indicadas al dorso.

Bu 8elgenin arkasmda aC;lklanangarantinin süresi ve gecerlllikko~ulla(l ile garantinin kaybedilmek09ullarlnln kabuhJ.

Tirnbro del Vend.tore I Cachet du vendeur lVendo(s stllmpl Stempel des Verkiu/ers ISello del Vendedor I I+f>a:rloo 'ou nQl).l1"t1\ ICarimbodo Vendedor I Áterförsliljarens stampell Stempel van 'da verkoper IEIado pecs'tj. I Sanenun ka§e ve írnzas: I t=-4J IF

Coöice barre I Code-barres I Barcode I Balken-Coda I Código barr". I Pa1\So>16,KcilSl1'~ C'" _-1I 'COdlgodebarrasl Streck-Kod I Barcodel Cslkkod I Bar kodu I ~t,.....;.lJ1 j~.,.J1 ~

..•.•..


Recommended