+ All Categories
Home > Documents > Aggiudicazione gara e Contratto CI Torre, II Fase...

Aggiudicazione gara e Contratto CI Torre, II Fase...

Date post: 14-Feb-2019
Category:
Upload: phungnhan
View: 212 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
40
UNIONE ITALIANA Talijanska unija - Italijanska Unija Via – Ulica – Uljarska 1/IV 51000 FIUME – RIJEKA - REKA Tel. +385/51/338-285(911); Fax. 212-876 E-Mail: [email protected] www.unione-italiana.hr ID Skype: unione.italiana.fiume GIUNTA ESECUTIVA Sig. Amm. 013-04/2012-15/14 N° Pr. 2170-67-02-12-8 Ai sensi dell’articolo 43 dello Statuto dell’Unione Italiana e degli articoli 4, 19 e 26 del “Regolamento di procedura della Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana” e dell’articolo 39 del “Regolamento sulle licitazioni” (Delibera dell’Assemblea UI, 23 febbraio 2009, N° 66, e successive modifiche), la Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana, nel corso della sua XXX Sessione ordinaria, tenutasi a Crevatini, il 17 settembre 2012, vista la Decisione 28 maggio 2012, N° 22, afferente all’“Avvio della procedura di gara per l’acquisto di “Arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno” (in allegato), vista la Conclusione 18 luglio 2012, N° 329, recante “Nomina delle Commissioni Giudicatrici di competenza dell’Unione Italiana in attuazione della Legge 19/91 e successive modificazioni e estensioni” (in allegato), visto il Verbale di apertura delle offerte e di aggiudicazione della gara per l’“Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”, del 24 luglio 2012 (in allegato), su proposta del Presidente della Giunta Esecutiva, ha approvato la seguente: CONCLUSIONE 17 settembre 2012, N° 338, “Approvazione dell’esito della gara per l’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno e approvazione del Contratto N° ____, del _________, tra l’Unione Italiana, la Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno e la Ditta Prometal d.o.o. di Vukovina, in attuazione della Convenzione MAE-UI 2840, del 29 ottobre 2008” 1. Si prende atto del Verbale di apertura delle offerte e di aggiudicazione della gara relativa all’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno (in allegato) da parte della Commissione giudicatrice, riunitasi a Fiume il 24 luglio 2012. 2. Si approva l’esito della gara e l’affidamento dell’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno alla Ditta Prometal S.r.l., indirizzo Via Seljine brigade 18a, Staro Čiće, 10419 Vukovina, per un importo di 336.893,75 Kune ossia 45.062,62€ (1 € = 7,476124 Kune), PDV compreso e al netto delle spese di gestione UI, ossia 49.568,88 € con le spese di gestione UI. 3. Si approva il Contratto N° ____, del _______, da stipularsi tra l’Unione Italiana, la Comunità degli Italiani di Draga di Moschiena e la Ditta Prometal d.o.o. di Vukovina (in allegato), in attuazione della Convenzioni MAE-UI 2008.
Transcript

UNIONE ITALIANA Talijanska unija - Italijanska Unija

Via – Ulica – Uljarska 1/IV 51000 FIUME – RIJEKA - REKA

Tel. +385/51/338-285(911); Fax. 212-876 E-Mail: [email protected]

www.unione-italiana.hr ID Skype: unione.italiana.fiume

GIUNTA ESECUTIVA

Sig. Amm. 013-04/2012-15/14 N° Pr. 2170-67-02-12-8

Ai sensi dell’articolo 43 dello Statuto dell’Unione Italiana e degli articoli 4, 19 e 26 del “Regolamento di procedura della Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana” e dell’articolo 39 del “Regolamento sulle licitazioni” (Delibera dell’Assemblea UI, 23 febbraio 2009, N° 66, e successive modifiche), la Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana, nel corso della sua XXX Sessione ordinaria, tenutasi a Crevatini, il 17 settembre 2012, vista la Decisione 28 maggio 2012, N° 22, afferente all’“Avvio della procedura di gara per l’acquisto di “Arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno” (in allegato), vista la Conclusione 18 luglio 2012, N° 329, recante “Nomina delle Commissioni Giudicatrici di competenza dell’Unione Italiana in attuazione della Legge 19/91 e successive modificazioni e estensioni” (in allegato), visto il Verbale di apertura delle offerte e di aggiudicazione della gara per l’“Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”, del 24 luglio 2012 (in allegato), su proposta del Presidente della Giunta Esecutiva, ha approvato la seguente:

CONCLUSIONE

17 settembre 2012, N° 338, “Approvazione dell’esito della gara per l’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno e approvazione del Contratto N° ____, del _________, tra l’Unione Italiana, la Scuola Elementare Italiana “Bernardo

Benussi” di Rovigno e la Ditta Prometal d.o.o. di Vukovina, in attuazione della Convenzione MAE-UI 2840, del 29 ottobre 2008”

1. Si prende atto del Verbale di apertura delle offerte e di aggiudicazione della gara relativa all’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno (in allegato) da parte della Commissione giudicatrice, riunitasi a Fiume il 24 luglio 2012.

2. Si approva l’esito della gara e l’affidamento dell’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno alla Ditta Prometal S.r.l., indirizzo Via Seljine brigade 18a, Staro Čiće, 10419 Vukovina, per un importo di 336.893,75 Kune ossia 45.062,62€ (1 € = 7,476124 Kune), PDV compreso e al netto delle spese di gestione UI, ossia 49.568,88 € con le spese di gestione UI.

3. Si approva il Contratto N° ____, del _______, da stipularsi tra l’Unione Italiana, la Comunità degli Italiani di Draga di Moschiena e la Ditta Prometal d.o.o. di Vukovina (in allegato), in attuazione della Convenzioni MAE-UI 2008.

2

4. Si approvano i pagamenti verso presentazione di regolari fatture, alla Ditta Prometal d.o.o. di Vukovina ad approvazione del Contratto del MAE e successivo accredito dei relativi finanziamenti.

5. Si esprime il consenso alla sottoscrizione del Contratto N° ____, del _______, da stipularsi tra l’Unione Italiana, la Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno e la Ditta Prometal d.o.o. di Vukovina.

6. S’incarica il Referente UI a predisporre la comunicazione sull’assegnazione dell’appalto.

7. La presente Conclusione entra in vigore il giorno della sua approvazione e sarà pubblicata sul sito dell’Unione Italiana www.unione-italiana.hr.

Il Presidente

Maurizio Tremul Crevatini, 17 settembre 2012 Recapitare:

- Alla Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno. - Al Presidente dell’Unione Italiana, On. Furio Radin. - Alla Presidentessa dell’Assemblea dell’Unione Italiana, Sig.ra Floriana Bassanese Radin - Al Vicepresidente dell’Assemblea dell’Unione Italiana, Sig. Paolo Demarin. - Al Segretario Generale dell’Ufficio dell’Assemblea e della Giunta Esecutiva, Dott.ssa Christiana Babić. - Alla Direttrice dei Servizi Amministrativi dell’UI, Sig.ra Orietta Marot. - Al Segretario della GE, Sig. Marin Corva. - All’Ufficio dell’Assemblea e della Giunta Esecutiva. - Al Referente dei Servizi Amministrativi dell’UI. - Archivio.

3

MOTIVAZIONE

Il finanziamento per l’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola

Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno è a valere sulla Convenzione MAE-UI 2840, del 29 ottobre 2008.

Trattasi di fondi così detti perenti. L’importo complessivo a disposizione per l’attuazione dell’iniziativa in oggetto

ammonta a € 54.413,07 al netto delle spese gestione UI, incluso il PDV.

Il Ministero degli Affari Esteri ai sensi dell’Art. 1322 della Legge 296/2006 che proroga la Legge 28 luglio 2004, N° 193, relativa a “Interventi a favore della minoranza italiana in Slovenia e Croazia”, che prorogava a sua volta le disposizioni di cui all’Art. 1 della Legge 21 marzo 2001, N° 73, che prorogava le disposizioni di cui all’Art. 14, comma 2, della Legge 9 gennaio 1991, N° 91, relativa alle “Norme per lo sviluppo delle attività economiche e della cooperazione internazionale della Regione Friuli – Venezia Giulia, della provincia di Belluno e delle Aree Limitrofe”, fino al 31 dicembre 2009, è autorizzato ad erogare la somma di Euro 4.650.000,00 per l’anno d’esercizio 2008 per gli interventi in favore della Comunità Nazionale Italiana nelle Repubbliche di Slovenia e di Croazia. La Convenzione, firmata in Roma tra il Ministero degli Affari Esteri - Direzione Generale per i Paesi dell’Europa e l’Unione Italiana, in data 29 ottobre 2008, dell’importo di € 1.616.000,00, programma all’Art. 5, punto 2 della Premessa, il sovvenzionamento di € 488.768,00 € per la realizzazione del progetto della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno. Il “Comitato di coordinamento per le attività in favore della minoranza italiana in Slovenia e Croazia”, si è riunito in data 10 luglio 2008 ed ha espresso parere favorevole alla realizzazione dei progetti presentati dall’Unione Italiana. Il “Comitato di coordinamento per le attività in favore della minoranza italiana in Slovenia e Croazia”, si è riunito a Trieste il 27 gennaio 2011 ed ha confermato l’utilizzo di € 488.768,00 in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno, a valere sulla Convenzione MAE-UI N° 2840, del 29 ottobre 2008. L’Assemblea dell’Unione Italiana, nel corso della sua X Sessione ordinaria, tenutasi addì 28 luglio 2008, a Rovigno, ha approvato la Delibera N° 54 recante “Programmazione delle attività, delle iniziative e degli interventi da finanziarsi con i mezzi della Legge 193/04 a favore della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia per il 2008 e Utilizzo e ridestinazione degli avanzi contrattuali, degli interessi maturati, dei mezzi inutilizzati e dei progetti decaduti a valere sulla Legge 19/91 e successive estensioni e modificazioni al 31 dicembre 2007”, con la quale vengono stanziati 488.768,00 € in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno, a valere sulla Convenzione MAE-UI N° 2840, del 29 ottobre 2008.

4

L’Assemblea dell’Unione Italiana, nel corso della sua III Sessione ordinaria, tenutasi a Buie, il 25 febbraio 2011, ha approvato la Delibera N° 22, recante “Programmazione delle attività, delle iniziative e degli interventi da finanziarsi con i mezzi delle Leggi 191/2009 e 25/2010 a favore della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia per il 2011 e Ratifica dell’utilizzo e della ridestinazione dei fondi perenti afferenti alle Convenzioni MAE-UPT e MAE-UI 1999-2008” con la quale conferma lo stanziamento di € 488.768,00 al lordo, in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno. Il Presidente della Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana di Fiume, con Decisione 28 maggio 2012, N° 22, ha avviato la procedura per la gara pubblica per l’“Acquisto di arredi attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”.

La GE UI ha provveduto a nominare, con la Conclusione 18 luglio 2012, N° 329, recante “Nomina delle Commissioni Giudicatrici di competenza dell’Unione Italiana in attuazione della Legge 19/91 e successive modificazioni e estensioni”, la Commissione giudicatrice, così composta:

L’Arch. Marko Franković, di Fiume, in rappresentanza dell'Unione Italiana - Presidente.

L’Ing. Davor Brežnik, di Umago, in rappresentanza dell'Unione Italiana. La Prof.ssa Gianfranca Šuran, di Rovigno, in rappresentanza della SEI di

Rovigno. L’UI ha tenuto conto della comunicazione della SEI di Rovigno, con la quale indica la

Prof.ssa Gianfranca Šuran quale proprio rappresentante nella Commissione giudicatrice.

In data 27 giugno 2012, l’Unione Italiana di Fiume ha bandito una gara pubblica per l’“Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”. Il termine di consegna delle offerte è stato fissato per il 20 luglio 2012, alle ore 11,00, presso la sede dell’UI Fiume. L’intera documentazione di gara è stata pubblicata sul sito Internet ufficiale dell’Unione Italiana: www.unione-italiana.hr, mentre l’Avviso sull’indizione dell’asta pubblica è stato pubblicato sui seguenti media:

A) “La Voce del Popolo” di Fiume, B) “Novi List” di Fiume, C) “Glas Istre” di Pola, D) “Jutarnji List” di Zagabria.

La Commissione Giudicatrice riunitasi in data 24 luglio 2012 presso gli uffici dell’Unione Italiana di Fiume, ha aggiudicato la “Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno” alla Ditta Prometal d.o.o. di Vukovina, per un importo complessivo di Kune 336.893,75, PDV incluso.

Tenuto conto di tutto ciò, si delibera come nel dispositivo del presente Atto.

UNIONE ITALIANA Talijanska unija - Italijanska Unija

Via – Ulica – Uljarska 1/IV 51000 FIUME – RIJEKA - REKA

Tel. +385/51/338-285(911); Fax. 212-876 E-Mail: [email protected]

www.unione-italiana.hr ID Skype: unione.italiana.fiume GIUNTA ESECUTIVA

Il Presidente

Sig. Amm. 910-01/2012-209/49 N° Pr. 2170-67-05-12-1

Ai sensi degli articoli 39 e 43 dello Statuto dell’Unione Italiana e dell’articolo 10 del “Regolamento sulle licitazioni” (Delibera N° 10, I Sessione ordinaria dell’Assemblea dell’UI, 20 luglio 2010), il Presidente della Giunta Esecutiva dell’UI, in data 28 maggio 2012, emana la seguente:

DECISIONE 28 maggio 2012, N° 22,

“Avvio della procedura di gara per l’acquisto di “Arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”

Considerato che:

• l’Assemblea dell’Unione Italiana, nel corso della sua X Sessione ordinaria, tenutasi il 28 luglio 2008, in Rovigno, ha approvato la Delibera 28 luglio 2008, N° 54, recante “Programmazione delle attività, delle iniziative e degli interventi da finanziarsi con i mezzi della Legge 193/04 a favore della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia per il 2008 e Utilizzo e ridestinazione degli avanzi contrattuali, degli interessi maturati, dei mezzi inutilizzati, dei progetti decaduti e dei contratti rescissi a valere sulla Legge 19/91 e successive estensioni e modificazioni al 31 dicembre 2007” con la quale vengono stanziati 488.768,00 € in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno, a valere sulla Convenzione MAE-UI N° 2840, del 29 ottobre 2008;

• l’Assemblea dell’Unione Italiana, nel corso della sua III Sessione ordinaria, tenutasi a Buie, il 25 febbraio 2011, ha approvato la Delibera N° 22, recante “Programmazione delle attività, delle iniziative e degli interventi da finanziarsi con i mezzi delle Leggi 191/2009 e 25/2010 a favore della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia per il 2011 e Ratifica dell’utilizzo e della ridestinazione dei fondi perenti afferenti alle Convenzioni MAE-UPT e MAE-UI 1999-2008” con la quale conferma lo stanziamento di € 1.064.830,64 al lordo, in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno;

2

Tenuto conto: il “Comitato di coordinamento per le attività in favore della minoranza italiana in

Slovenia e Croazia”, si è riunito in data 10/07/2008 ed ha espresso parere favorevole alla realizzazione dei progetti presentati dall’Unione Italiana;

il “Comitato di coordinamento per le attività in favore della minoranza italiana in Slovenia e Croazia”, si è riunito a Trieste il 27 gennaio 2011 ed ha confermato l’utilizzo di € 488.768,00 € in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno, a valere sulla Convenzione MAE-UI N° 2840, del 29 ottobre 2008;

Vista:

la comunicazione della SEI di Rovigno, con la quale: a. si indica nella persona dell’Ing. _______________, di _______________, il

rappresentante della SEI di Rovigno nella Commissione giudicatrice per il restauro e l’acquisto degli arredi per le necessità della citata Istituzione;

Considerato che:

- il valore stimato per la fornitura degli arredi e delle attrezzature per la sede della SEI

“Bernardo Benussi” di Rovigno, è pari a € 43.530,45, al netto del PDV (spese gestione escluse), ossia di € 54.413,07, PDV incluso;

- sussistono le necessarie condizioni e i requisiti per l’avvio della procedura di gara per l’iniziativa in oggetto;

Si delibera quanto segue:

1. Si avvia la procedura di gara per la fornitura degli arredi e delle attrezzature per la

sede della SEI “Bernardo Benussi” di Rovigno, così come specificato con il preventivo trasmesso dalla SEI di Rovigno il 27/03/2012 .

2. S’incaricano i Servizi amministrativi dell’Unione Italiana con sede a Fiume di avviare il procedimento di gara di cui alla presente Decisione, osservando la procedura di raccolta delle offerte tramite gara pubblica (asta pubblica).

3. La presente Decisione entra in vigore immediatamente.

Maurizio Tremul Fiume, 28 maggio 2012 Recapitare:

• Al Direttore dei Servizi Amministrativi dell’UI, Sig.ra Orietta Marot. • Ai Servizi amministrativi dell’UI con sede a Fiume. • Ai Servizi di contabilità dell’UI con sede a Fiume. • Archivio.

UNIONE ITALIANA Talijanska unija - Italijanska Unija

Via – Ulica – Uljarska 1/IV 51000 FIUME – RIJEKA - REKA

Tel. +385/51/338-285(911); Fax. 212-876 E-Mail: [email protected]

www.unione-italiana.hr ID Skype: unione.italiana.fiume

FORMULARIO / OBRAZAC – 3

N° Licitazione / Br. licitacije: 4/2012. Luogo e data / Mjesto i datum: Fiume / Rijeka, 04.06.2012

DOCUMENTAZIONE DI BANDO RELATIVA ALLA LICITAZIONE MEDIANTE RACCOLTA DELLE OFFERTE

(ASTA PUBBLICA) PER L’ACQUISTO DI ARREDI E ATTREZZATURE PER LA SEDE DELLA

SCUOLA ELEMENTARE ITALIANA “BERNARDO BENUSSI” DI ROVIGNO

NATJEČAJNA DOKUMENTACIJA ZA LICITACIJU PUTEM PRIKUPLJANJA PONUDA

(JAVNOG NADMETANJA) ZA KUPOVINO NAMJEŠTAJA I OPREME ZA SJEDIŠTE

TALIJANSKE OSNOVNE ŠKOLE “BERNARDO BENUSSI” ROVINJ 1. INVITO A PRESENTARE L'OFFERTA: / POZIV ZA SLANJE PONUDA: I. Stazione Appaltante / Davatelj Natječaja: L'Unione Italiana bandisce la licitazione mediante raccolta delle offerte (asta pubblica), in conformità al “Regolamento sulle licitazioni”, approvato dall’Assemblea dell’Unione Italiana, con Delibera N° 10 del 20 luglio 2010.

Talijanska unija objavljuje licitaciju putem prikupljanja ponuda (javnog nadmetanja), sukladno “Pravilniku o nadmetanjima”, odobrenom od Skupštine Talijanske unije, odlukom od 10 srpanj 2010, Br. 10. II. Oggetto della licitazione pubblica / Predmet javne licitacije:

Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno /

Kupovina namještaja i opreme za sjedište Talijanske Osnovne Škole “Bernardo Benussi” Rovinj

III. Descrizione della licitazione pubblica / Opis javne licitacije:

La specifica degli arredi e delle attrezzature è allegata al presente invito. L’Offerente può offrire un prodotto con caratteristiche simili a quelle del prodotto in riferimento. /

Popis namještaja i opreme su u privitku. Ponuditelj može ponuditi proizvod sličnih karakteristika kao traženi proizvod.

2

2. ISTRUZIONI PER LA PREPARAZIONE DELLE OFFERTE: UPUTSTVA ZA PRIPREMANJE PONUDE:

Vi invitiamo a presentare, sugli appositi moduli allegati alla presente, la Vostra migliore offerta per l’oggetto della licitazione: /

Pozivamo Vas da, na obrascima u privitku, sastavite najbolju ponudu za predmetnu licitaciju:

L'Offerente può formulare l'offerta in lingua italiana o in lingua croata. /

Ponuđač može sastaviti ponudu na talijanskom ili hrvatskom jeziku. L’offerta economica deve essere formulata in Kune (HRK). La formulazione

dell’offerta economica è irrevocabile e vincolante anche per i successivi pagamenti. L’offerta deve essere formulata con il sistema “chiavi in mano”. / Ponuda mora biti izražena u kunama (HRK). Ponuda je neopoziva te predstavlja uvjet slijedećih isplata. Ponuda mora biti sastavljena po principu “ključ u ruke”.

Il preventivo deve contemplare l'importo per l'oggetto della licitazione. L'importo

complessivo finale deve essere comprensivo di tutti i costi, spese, sconti, rate trasporti. Troškovnik mora sadržavati cijenu predmeta licitacije. Krajnji iznos mora obuhvaćati sve troškove, izdatke, popuste, cijenu prijevoza.

La validità del preventivo deve essere non inferiore ai 60 giorni a partire dalla data di scadenza del bando. / Valjanost ponude ne smije biti kraća od 60 dana počevši od datuma isteka natječaja.

L'offerente può effettuare il sopralluogo della struttura oggetto della licitazione

contattando la Scuola Elementare Italiana: / Ponuđač može izvršit uvid predmeta natječaja kontaktirajući Talijanske Osnovne Škole: Numero di telefono / Broj telefona: 00385/52/813-131 E-mail: [email protected] Indirizzo / Adresa: Viale della gioventù 20 / Omladinska 20, Rovigno / Rovinj

In conformità al “Regolamento sulle licitazioni” il termine di pagamento è di 30

giorni dal ricevimento della fattura. La fattura sarà emessa avvenuta consegna e montaggio degli arredi/attrezzature con la relativa presa in carico da parte dell’ente destinatario, certificata da un verbale di corretta fornitura e montaggio degli arredi/attrezzature firmata dal fornitore, dall’Ente destinatario e dal Committente./ Sukladno „Pravilniku o nadmetanjima“, rok plaćanja je 30 dana od primitka računa. Račun se ispostavlja nakon primopredaje i montaže namještaja/opreme te preuzimanja odgovornosti od strane Primatelja, što se potvrđuje zapisnikom o urednoj dostavi montaži namještaja/opreme koji potpisuju dobavljač, Primatelj i Naručitelj.

L’Offerente deve consegnare la seguente documentazione sui moduli in allegato:

Uz obrasce u privitku, Ponuđač mora dostaviti slijedeću dokumentaciju:

3

1. Il preventivo deve essere compilato in ogni sua parte, firmato e timbrato (FOR-A). / Ponuda mora biti ispunjena u potpunosti, potpisana i pečatirana (OBR-A).

2. Il preventivo-specifica (in allegato), deve essere compilato sia nei prezzi unitari, sia nei prezzi complessivi per ogni singola voce. / Troškovnik-popis (u privitku) mora sadržavati jedinične cijene i ukupne cijene za svaku pojedinu stavku.

3. La dichiarazione sulla conoscenza di tutte le condizioni dell’invito, sull’istruzione per

la preparazione dell’offerta, sui criteri di partecipazione alla licitazione, sull’accettazione degli stessi e sul consenso che questi siano parte integrante dell’offerta (compresi i certificati di solvibilità, BON-1 e BON-2), deve essere compilata in ogni sua parte, firmata e timbrata da parte dell’Offerente (FOR-B). / Ponuđač je dužan u potpunosti ispuniti, potpisati i pečatirati izjavu da je upoznat sa svim uvjetima poziva, uputama za sastavljanje ponude (zajedno sa BON-1 i BON-2), uvjetima sudjelovanja na licitaciji, da iste prihvaća te da pristaje da isti čine sastavni dio ponude (OBR-B).

4. La dichiarazione sulla conoscenza di tutte le condizioni dell’invito, sull’istruzione per la preparazione dell’offerta, sui criteri di partecipazione alla licitazione, sull’accettazione degli stessi e sul consenso che questi siano parte integrante dell’offerta, deve essere compilata in ogni sua parte, firmata e timbrata da parte dell’Offerente (FOR-B1). / Ponuđač je dužan u potpunosti ispuniti, potpisati i pečatirati izjavu da je upoznat sa svim uvjetima poziva, uputama za sastavljanje ponude, uvjetima sudjelovanja na licitaciji, da iste prihvaća te da pristaje da isti čine sastavni dio ponude (OBR-B1).

5. L’offerta (FOR-C) deve essere correttamente compilata nonché firmata e timbrata. /

Ponuda (OBR-C) mora biti ispravno ispunjena te potpisana i pečatirana. 6. L’autodichiarazione deve essere compilata in ogni sua parte, firmata e timbrata da

parte dell’Offerente. (FOR-D). / Ponuđa mora u potpunosti ispuniti, potpisati i pečatirati potvrdu. (OBR-D).

7. La tabella di esecuzione dei lavori (FOR-3A) deve essere compilata in ogni sua parte,

firmata e timbrata. / Tablica izvršenja radova (OBR-3A) mora biti ispunjena u potpunosti, potpisana i pečatirana.

8. La tabella dei Subfornitori (FOR-3B) deve essere compilata in ogni sua parte, firmata

e timbrata. / Tablica Poddobavljačev (OBR-3B) mora biti ispunjena u potpunosti, potpisana i pečatirana.

9. L’Appaltatore deve allegare per ogni subfornitore, il contratto di subappalto, dal quale sarà chiaro che: / Za svakog poddobavljača Izvođač je dužan priložiti ugovor s dotičnim podizvođačem iz kojeg je vidljivo:

i beni/servizi messi a licitazione che saranno realizzati dal Subfornitore che, nell’attuarli, rispetterà i criteri di qualità assicurati dall’Appaltatore / Dobra/usluge

4

koje dobavlja/izvršava poddobavljač, koji je pri izvođenju istih dužan poštivati uvjete osiguranja kvalitete Izvođača;

la parte dei beni/servizi messi a licitazione che saranno svolti direttamente dall’Offerente /dio predmetnih dobara/usluga koje će dobaviti/izvršiti sam Ponuđač;

la dichiarazione dell’offerente che, in caso di sostituzioni dei Subfornitori, otterrà il preventivo consenso del Committente/izjava Ponuđača da će u slučaju zamjene poddobavljača zatražiti prethodno odobrenje Naručitelja.

L’Appaltatore si impegna a presentare, entro 10 giorni lavorativi dalla stipula del Contratto, il consenso del Subfornitore di accettare il pagamento diretto da parte del Committente, per i servizi eseguiti in sostituzione del pagamento a questi spettante, da parte dell’Appaltatore. / Izvođač se obvezuje da će unutar 10 radnih dana od zaključenja Ugovora dostaviti izjavu poddobavljača o prihvaćanju direktnog plaćanja od strane Naručitelja kao zamjenu za dospjela plaćanja od strane Izvođača.

L’Appaltatore acconsente, per il tramite di una delega, che il Committente paghi direttamente i Subfornitori per i servizi da questi eseguiti al posto dell’Appaltatore stesso. / Putem punomoći izdane u tom smislu, Izvođač prihvaća da Naručitelj umjesto Izvođača izravno plati poddobavljačima za izvršene radove.

L’Appaltatore prima di sostituire il Subfornitore deve ottenere sulla base della documentazione presentata, il consenso scritto del Committente. / Prije zamjene poddobavljača, Izvođač je dužan, temeljem podnesene dokumentacije, dobiti odobrenje Naručitelja u pisanom obliku.

10. Le condizioni generali e particolari del Committente sono parte integrante dei

Contratti (in allegato, FOR-6). La bozza di Contratto deve esser firmata e timbrata. / Opći i posebni uvjeti Naručitelja su sastavni dio Ugovora (u prilogu, OBR-6) Prijedlog Ugovora mora biti potpisan i pečatiran.

11. Le proprie referenze, un elenco dei lavori eseguiti in precedenza con evidenziato il luogo e l’importo del lavoro svolto ed ogni altra certificazione che attesti le qualità dei lavori eseguiti nell’ultimo quinquennio con la specifica dei lavori affidati in subappalto. / Svoje reference, popis prethodno izvedenih radova s naznakom mjesta ispunjenja ugovora i cijenom izvedenih radova te sva ostala uvjerenja kojima se potvrđuje kvaliteta radova izvedenih u posljednjih pet godina te koji su radovi ustupljeni podizvođačima.

12. Dovranno inoltre allegare una lettera di raccomandazione da parte dei Committenti per almeno 4 lavori eseguiti negli ultimi 2 anni. / Također mora priložiti pismo preporuke Naručitelja za najmanje 4 posla izvedena u protekle 2 godine.

13. La dichiarazione dell'Offerente con la quale si impegna, entro 10 giorni dalla stipula

del contratto, a consegnare al committente la fideiussione bancaria per il buon adempimento degli obblighi contrattuali, come previsto dalla gara di licitazione pubblica. Tale fideiussione dovrà ammontare al 10% del valore del contratto, PDV incluso. La fideiussione sarà in vigore per almeno altri 365 giorni dalla conclusione dei lavori. L'esecutore è tenuto a rinnovare la fideiussione nel caso in cui il Committente e l'esecutore decidano di comune accordo di prolungare il termine di

5

realizzazione del progetto. La fideiussione la cui validità viene prolungata deve rimanere in vigore per almeno altri 365 giorni dalla modifica del termine di realizzazione del progetto e rispettivamente dal rilascio del Certificato. / Izjava Ponuđača s kojom se obvezuje, u roku od 10 dana od zaključivanja ugovora, predati Naručitelju bankovno jamstvo za uredno ispunjenje ugovornih obveza kao preduvjet za valjanost ugovora, kako je predviđeno natječajnim postupkom. Takvo bankovno jamstvo izdaje se u visini od 10% iznosa vrijednosti ugovora sa PDV-om. Bankovno jamstvo će ostati na snazi najmanje još 365 dana od dovršenja projekta. Izvršitelj je dužan obnoviti jamstvo ukoliko Naručitelj i Izvršitelj sporazumno odluče odgoditi rok dovršetka projekta. Bankovno jamstvo čija se valjanost produžava mora ostati na snazi najmanje još 365 dana od izmjene roka dovršenja projekta, odnosno od izdavanja Uvjerenja. La fideiussione bancaria ovvero la corrispondente polizza assicurativa cauzionale si consegna per assicurare: Bankovno jamstvo, odnosno odgovarajuća polica osiguranja predaje se kako bi se osiguralo:

il buon adempimento degli obblighi contrattuali/uredno izvršenje ugovornih obveza, la tempestiva realizzazione delle attività previste in base alle disposizioni contrattuali

e la documentazione del bando/pravovremeno izvršenje predviđenih poslova sukladno odredbama ugovora i dokumentaciji za nadmetanje,

il pagamento della penale in caso di rescissione del contratto prima o durante la realizzazione delle attività/plaćanje kazne u slučaju raskida ugovora prije ili tijekom izvršenja poslova,

il risarcimento per il mancato rispetto della scadenza contrattuale/naknadu štete nastale uslijed nepoštivanja ugovorenih rokova,

il risarcimento della penale contrattuale in caso di omesso avvio dei lavori entro la scadenza successiva all'introduzione ai lavori/plaćanje ugovorne kazne zbog nepokretanja radova unutar prvog zadanog roka nakon uvođenja u posao,

il pagamento diretto ai subfornitori (nel caso in cui l'esecutore operi assieme a dei subappaltatori), qualora l'esecutore non abbia provveduto ai pagamenti richiesti/izravna plaćanja poddobavljačima (u slučaju da Izvršitelj ustupi dio poslova podizvođačima), ukoliko se Izvršitelj nije pobrinuo za tražena plaćanja,

la violazione delle norme sulla riservatezza dei dati personali da parte dell'esecutore/povreda propisa o zaštiti osobnih podataka od strane izvršitelja.

14. Un documento comprovante il periodo di garanzia dei servizi e prodotti offerti. /

Dokument koji potvrđuje trajanje jamstva na usluge i ponuđene proizvode. 15. Catalogo e/o depliant degli arredi e delle attrezzature oggetto dell'Offerta, con

evidenziati gli arredi/attrezzature proposte. / Katalog i/ili brošuru namještaja i opreme koji su predmet Ponude, s obilježenim ponuđenim namještajem/opremom.

6

3. TERMINI DI CONSEGNA DELL'OFFERTA: / ROK ZA DOSTAVU PONUDE:

Saranno prese in considerazione esclusivamente le offerte complete e debitamente compilate che perverranno entro le ore 11,00, del 20.07.2012, all'indirizzo dell'Unione Italiana, Via delle Pile, 1/IV, 51000 Fiume, Croazia (HR). /

Bit će uzete u obzir samo potpune i ispravno ispunjene ponude dostavljene do 11,00 sati dana 20.07.2012 na adresu Talijanske unije, Uljarska ulica, 1/IV, 51000 Rijeka, Hrvatska (HR).

L'offerta deve essere presentata in busta chiusa, recante la dicitura: »OFFERTA-

NON APRIRE« e l'oggetto della gara: “Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno” e il numero »Licitazione: 4/2012«. /

Ponuda se dostavlja u zatvorenoj omotnici s natpisom: »PONUDA, NE OTVARATI«, predmetom natječaja “Kupovina namještaja i opreme za sjedište Talijanske Osnovne Škole “Bernardo Benussi” Rovinj” i brojem »Licitacija: 4/2012«.

Sul dorso della busta deve essere scritto l'indirizzo dell'Offerente. La busta deve

essere sigillata. Le offerte che dovessero pervenire oltre i termini temporali previsti dal presente bando saranno rispedite al mittente, senza essere aperte, ovvero non saranno prese in considerazione. /

Na poleđini omotnice mora se nalaziti adresa Ponuđača. Omotnica mora biti zatvorena. Ponude koje dospiju nakon isteka roka bit će vraćene neotvorene pošiljatelju, odnosno neće biti uzete u obzir.

L'apertura delle offerte sarà pubblica e si terrà il 24.07.2012, alle ore 18,30, presso la

sede della Stazione Appaltante, Via delle Pile, 1/IV, 51000 Fiume, Croazia (HR). / Otvaranje ponuda će biti javno i održat će se 24.07.2012. u 18.30 sati u sjedištu

Raspisivača Natječaja, Uljarska ulica, 1/IV, 51000 Rijeka, Hrvatska (HR). 4. ANNULLAMENTO DELLA GARA: / PONIŠTENJE NATJEČAJA: La Stazione Appaltante può annullare la gara per i seguenti motivi:

Raspisivač Natječaja može poništiti natječaj iz sljedećih razloga:

o La gara è andata deserta. / Natječaj nije dodijeljen ni jednom Ponuđaču.

o Alla gara ha partecipato un numero molto limitato di Offerenti. /

Na natječaju je sudjelovao vrlo mali broj Ponuđača. o Qualora non rimangano altre offerte valide ossia corrette una volta escluse le offerte

irregolari, inadeguate, inammissibili o giunte fuori termine. / Ukoliko ne ostanu valjane odnosno ispravne ponude nakon izdvajanja nepravilnih, neprikladnih, neprihvatljivih i onih pristiglih nakon isteka roka.

o Qualora si venga a conoscenza di circostanze che se fossero state note in precedenza

non avrebbero portato a indire la gara d’appalto. /

7

Ukoliko se dođe do saznanja za okolnosti koje bi, da su bile poznate ranije, uvjetovale poništenje raspisivanja natječaja.

o Qualora si venga a conoscenza di circostanze che se fossero state note in precedenza

avrebbero determinato una gara d’appalto profondamente diversa nei contenuti. / Ukoliko se dođe do saznanja za okolnosti koje bi, da su bile poznate ranije, uvjetovale raspisivanje natječaja drugačijeg sadržaja.

o Le offerte economiche superano le disponibilità finanziarie a disposizione della

Stazione Appaltante. / Ukoliko cijena predmeta iznesena u ponudi prelazi financijska sredstva na raspolaganju Raspisivača Natječaja.

o Qualora l’Offerente prescelto non stipuli il relativo Contratto entro 8 giorni dalla data

del suo ricevimento (con R/R). / Ukoliko izabrani Ponuđač ne sklopi ugovor unutar 8 dana od datuma primitka istog putem preporučenog pisma s povratnicom.

5. CRITERI DI AGGIUDICAZIONE DELL’APPALTO: / KRITERIJI ZA DODJELU UGOVORA:

Il Comittente aggiudicherà l'appalto al miglior offerente in base ai seguenti criteri di valutazione: /

Naručitelj će odabrati najboljeg ponudača temeljem sljedećih kriterija: N° / Br.

Criterio / Kriterij Valore / Bodovi

1. Prezzo più basso / Najniža cijena

0-60

2. Termine di consegna e di montaggio delle attrezzature / Rok za dostavu i montažu opreme

0-10

3. Periodo di garanzia / Trajanje jamstva

0-10

4. Esperienze pregresse dell’impresa nella realizzazione di almeno 4 progetti analoghi negli ultimi 24 mesi attestate da idonea documentazione / Iskustvo Poduzeća dokazano prihvaljivom dokumentacijom za barem 4 ista projekta u posljednjih 24 mjeseci

0-10

5. Qualità della fornitura / Kvaliteta isporuke

0-10

6. ALTRE CONDIZIONI OSTALI UVJETI Norme anticorruzione /Antikorupcijska klauzula

Il committente escluderà dalla gara l’offerente per il quale esista il fondato sospetto,

che l’offerente stesso o una persona a suo nome, abbia promesso, offerto o dato un qualsivoglia tipo di beneficio (patrimoniale o non) ad un impiegato del Committente o ad

8

un’altra persona capace di influire sulla scelta del Committente nella procedura di assegnazione della licitazione pubblica, affinché questi influisca sul contenuto, azione o decisione del Committente inerente l’offerta prima, durante e dopo la scelta dell’offerente. /

Naručitelj će isključiti iz sudjelovanja u natječaju onog ponuđača za kojeg postoji osnovana sumnja da je sam ponuđač ili netko u njegovo ime obećao, ponudio ili omogućio ostvarenje bilo kakve vrste koristi (imovinske ili ne) zaposleniku Naručitelja ili drugoj osobi koja je u mogućnosti utjecati na odluku Naručitelja u natječajnom postupku, kako bi ta osoba prije, tijekom i nakon odabira ponuđača izvršila utjecaj na sadržaj, postupke ili odluku Naručitelja u svezi s ponudom.

7. TUTELA GIURIDICA: / POUKA O PRAVNOM LIJEKU:

La Stazione Appaltante informerà i partecipanti alla gara sulla scelta del migliore Offerente entro 38 giorni dalla scadenza del bando. La stipula dei relativi Contratti avverrà entro i successivi 31 giorni. /

Raspisivač Natječaja će obavijestiti sudionike natječaja o izboru najboljeg Ponuđača unutar 38 dana od isteka roka za dostavu ponuda. Zaključenje ugovora uslijedit će unutar razdoblja od 31 dan.

L'Offerente può ricorrere contro l’aggiudicazione della gara, richiedendo la revisione della decisione, entro 8 giorni dal ricevimento della stessa. L'Offerente, che non ha vinto la gara può richiedere un'ulteriore motivazione della decisione accolta, al più tardi entro 5 giorni dall'accoglimento della ricezione della comunicazione della Stazione Appaltante. /

Ponuđač može izjaviti žalbu na dodjelu ugovora i zatražiti reviziju odluke u roku od 8 dana od primitka iste. Ponuđač kojem nije dodijeljen ugovor može tražiti naknadno obrazloženje odluke najkasnije unutar 5 dana od primitka obavijesti od Raspisivača Natječaja. 8. INFORMAZIONI: / INFORMACIJE:

Per ulteriori informazioni in relazione alla presente licitazione, l'Offerente può rivolgersi all'indirizzo del Committente, oppure può contattare Romina Gruber, numero di telefono + 385 (0) 51-338-285, indirizzo di posta elettronica: [email protected]. /

Za naknadne informacije glede ove licitacije, Ponuđač se može obratiti na adresu Naručitelja, ili kontaktirati g. Romina Gruber, telefon + 385 (0) 51-338-285, email adresa: [email protected]. Per la Stazione Appaltante Il Referente Za Raspisivača Natječaja Referent

Per la Stazione Appaltante Il Presidente della Giunta Esecutiva Za Raspisivača Natječaja Predsjednik Izvršnog Odbora

Sandro Vincoletto Maurizio Tremul

9

Allegati / Prilozi: 1. Preventivo / Iskaz cijene (FOR/OBR-A). 2. Specifica degli arredi e delle attrezzature / Popis namještaja i opreme. 3. Autodichiarazione / Potvrda (FOR/OBR-B). 4. Autodichiarazione / Potvrda (FOR/OBR-B1). 5. Offerta / Ponuda (FOR/OBR-C). 6. Dichiarazione / Izjava (FOR/OBR-D). 7. La tabella di esecuzione dei lavori / Tablica izvršenja radova (FOR/OBR-3A). 8. La tabella per i Subfornitori / Tablica za Poddobavljače (FOR/OBR-3B). 9. Bozza di Contratto / Prijedlog Ugovora (FOR/OBR-6).

UNIONE ITALIANA Talijanska unija - Italijanska Unija

Via – Ulica – Uljarska 1/IV 51000 FIUME – RIJEKA – REKA (HR)

Tel. +385/(0)51/338-285(911); Fax. 212-876 E-Mail: [email protected]

www.unione-italiana.hr ID Skype: unione.italiana.fiume GIUNTA ESECUTIVA

Sig. Amm. 013-04/2012-15/13 N° Pr. 2170-67-02-12-6

Ai sensi dell’articolo 43 dello Statuto dell’Unione Italiana, degli articoli 4, 19 e 26 del “Regolamento di procedura della Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana” e dell’articolo 10 del “Regolamento sulle licitazioni” (Delibera N° 10, I Sessione ordinaria dell’Assemblea dell’UI, 20 luglio 2010), la Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana, nel corso della sua XXIX Sessione ordinaria, tenutasi a Valle, in data 18 luglio 2012, dopo aver esaminato la Decisione 28 maggio 2012, N° 21, recante “Avvio della procedura di gara per l’acquisto di mezzi audiovisivi per le necessità della Comunità degli Italiani della Città di Rovigno”; la Decisione 23 settembre 2011, N° 18, recante “Avvio della procedura di gara per il “Restauro della sede della Comunità degli Italiani di Draga di Moschiena” e per l’“Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Comunità degli Italiani di Draga di Moschiena”; la Decisione 16 novembre 2010, N° 10, recante “Avvio della procedura di gara per il restauro della sede della Comunità degli Italiani di Cherso”; la Decisione 28 maggio 2012, N° 22, recante “Avvio della procedura di gara per l’acquisto di “Arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”; la Decisione 28 maggio 2012, N° 23, recante “Avvio della procedura di gara per la realizzazione del progetto principale, del progetto esecutivo e acquisizione della concessione edilizia per la ristrutturazione dell’estivo della sede della Comunità degli Italiani della Città di Rovigno”; la Decisione 20 giugno 2012, N° 24, recante “Realizzazione del progetto di massima, del progetto principale, del progetto esecutivo e acquisizione della concessione edilizia per la costruzione della nuova sede della Scuola materna “Rin Tin Tin” di Pola” e la Decisione 20 giugno 2012, N° 24, recante “Realizzazione del progetto di massima, del progetto principale, del progetto esecutivo e dell’acquisizione del permesso di localizzazione, dell’elaborato di parcellizzazione e della concessione edilizia per la costruzione delle sezioni italiane dell’istituto prescolare di Fiume”, su proposta della Presidenza della Giunta Esecutiva, ha approvato la seguente:

CONCLUSIONE 18 luglio 2012, N° 329,

“Nomina delle Commissioni Giudicatrici di competenza dell’Unione Italiana in attuazione della Legge 19/91 e successive modificazioni e estensioni”

1. Nella Commissione giudicatrice per l’acquisto di mezzi audiovisivi per le necessità

della Comunità degli Italiani della Città di Rovigno, si nominano i seguenti membri: L’Arch. Marko Franković, di Fiume, in rappresentanza dell'Unione Italiana -

Presidente. L’Ing. Davor Brežnik, di Umago, in rappresentanza dell'Unione Italiana.

2

La Sig.ra Cinzia Ivančić, di Rovigno, in rappresentanza della CI di Rovigno.

2. Nella Commissione giudicatrice per l’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Comunità degli Italiani di Draga di Moschiena, si nominano i seguenti membri: L’Arch. Marko Franković, di Fiume, in rappresentanza dell'Unione Italiana -

Presidente. L’Ing. Davor Brežnik, di Umago, in rappresentanza dell'Unione Italiana. Arch. Grazia Tricoli di Draga di Moschiena, in rappresentanza della CI di Draga

di Moschiena.

3. Nella Commissione giudicatrice per la fornitura degli arredi della sede della Comunità degli Italiani di Cherso si nominano i seguenti membri: L’Ing. Sergio Perenić, di Pola, in rappresentanza dell'Unione Italiana - Presidente. L’Ing. Davor Brežnik, di Umago, in rappresentanza dell'Unione Italiana. L’Ing. Mario Hofmann, di Lussinpiccolo, in rappresentanza della CI di Cherso.

4. Nella Commissione giudicatrice per l’acquisto di arredi e attrezzature per la sede della

Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno, si nominano i seguenti membri: L’Arch. Marko Franković, di Fiume, in rappresentanza dell'Unione Italiana -

Presidente. L’Ing. Davor Brežnik, di Umago, in rappresentanza dell'Unione Italiana. La Prof.ssa Gianfranca Šuran, di Rovigno, in rappresentanza della SEI di

Rovigno.

5. Nella Commissione giudicatrice per la realizzazione del progetto principale, del progetto esecutivo e acquisizione della concessione edilizia per la ristrutturazione dell’estivo della sede della Comunità degli Italiani della Città di Rovigno, si nominano i seguenti membri: L’Ing. Sergio Perenić, di Pola, in rappresentanza dell'Unione Italiana - Presidente. L’Ing. Davor Brežnik, di Umago, in rappresentanza dell'Unione Italiana. La Sig.ra Cinzia Ivančić, di Rovigno, in rappresentanza della CI di Rovigno.

6. Nella Commissione giudicatrice per la realizzazione del progetto di massima, del

progetto principale, del progetto esecutivo e dell’acquisizione della concessione edilizia per la costruzione della nuova sede della Scuola materna “Rin Tin Tin” di Pola, si nominano i seguenti membri: L’Ing. Sergio Perenić, di Pola, in rappresentanza dell'Unione Italiana - Presidente. L’Ing. Davor Brežnik, di Umago, in rappresentanza dell'Unione Italiana. L’Ing. Diego Buttignoni di Pola, in rappresentanza della Scuola materna “Rin Tin

Tin” di Pola.

7. Nella Commissione giudicatrice per la realizzazione del progetto di massima, del progetto principale, del progetto esecutivo e dell’acquisizione del permesso di localizzazione, dell’elaborato di parcellizzazione e della concessione edilizia per la costruzione delle sezioni italiane dell’istituto prescolare di Fiume, si nominano i seguenti membri: L’Ing. Sergio Perenić, di Pola, in rappresentanza dell'Unione Italiana - Presidente. L’Ing. Davor Brežnik, di Umago, in rappresentanza dell'Unione Italiana. L’Ing. Mario Hofmann di Lussinpiccolo, in rappresentanza della CI di Fiume.

3

8. La presente Conclusione entra in vigore il giorno della sua approvazione e sarà

pubblicata sul sito dell’Unione Italiana www.unione-italiana.hr

Il Presidente Maurizio Tremul

Valle, 18 luglio 2012 Recapitare:

Ai Commissari di gara. Alle CI e alle Scuole interessate. Al Presidente dell’Unione Italiana, On. Furio Radin. Alla Presidentessa dell’Assemblea dell’Unione Italiana, Sig.ra Floriana Bassanese Radin. Al Vicepresidente dell’Assemblea dell’Unione Italiana, Sig. Paolo Demarin. Al Segretario Generale dell’Ufficio dell’Assemblea e della Giunta Esecutiva, Dott.ssa Christiana

Babić. Al Segretario della GE, Sig. Marin Corva. All’Ufficio dell’Assemblea e della Giunta Esecutiva. Alla Direttrice dei Servizi Amministrativi dell’UI, Sig.ra Orietta Marot. Archivio.

4

MOTIVAZIONE In attuazione degli interventi finanziati con i fondi della Legge 19/91 e successive estensioni, rientranti nell’ambito delle Convenzioni in essere stipulate tra l’Unione Italiana e il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica italiana, è stata emanata la Decisione 28 maggio 2012, N° 21, recante “Avvio della procedura di gara per l’acquisto di mezzi audiovisivi per le necessità della Comunità degli Italiani della Città di Rovigno”; la Decisione 23 settembre 2011, N° 18, recante “Avvio della procedura di gara per il “Restauro della sede della Comunità degli Italiani di Draga di Moschiena” e per l’“Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Comunità degli Italiani di Draga di Moschiena”; la Decisione 16 novembre 2010, N° 10, recante “Avvio della procedura di gara per il restauro della sede della Comunità degli Italiani di Cherso”; la Decisione 28 maggio 2012, N° 22, recante “Avvio della procedura di gara per l’acquisto di “Arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”; la Decisione 28 maggio 2012, N° 23, recante “Avvio della procedura di gara per la realizzazione del progetto principale, del progetto esecutivo e acquisizione della concessione edilizia per la ristrutturazione dell’estivo della sede della Comunità degli Italiani della Città di Rovigno”; la Decisione 20 giugno 2012, N° 24, recante “Realizzazione del progetto di massima, del progetto principale, del progetto esecutivo e acquisizione della concessione edilizia per la costruzione della nuova sede della Scuola materna “Rin Tin Tin” di Pola” e la Decisione 20 giugno 2012, N° 24, recante “Realizzazione del progetto di massima, del progetto principale, del progetto esecutivo e dell’acquisizione del permesso di localizzazione, dell’elaborato di parcellizzazione e della concessione edilizia per la costruzione delle sezioni italiane dell’istituto prescolare di Fiume”. Ai sensi dell’articolo 10 del “Regolamento sulle licitazioni” (Delibera N° 10, I Sessione ordinaria dell’Assemblea dell’UI, 20 luglio 2010), con il presente Atto si procede alla nomina delle relative Commissioni giudicatrici.

FORMULARIO I OBRAZAC _7rI Iru UNIONE ITALIANAI I tE rarransKa unua - iraruansKa unuaI I ll I

'""'ff- urica - uriarska l/rv

I I I I I 51NNN FJUME - RIJEKA - REKAI r ll r ,^, -io-ii.-,I r rr r ' - ' . ,---, .- I /338-285(911); Fax.272-876I ! I t I F-Mri l ' tremul@Unione-ital iana.hr

\fU

--"-www.unione-rtarana.nr

ID SkvDe: unione.i tal iana.f iume

No Licitazionei 412012Luoso e data: Fiume. 24.07.2012.

Verbale di apertura delle offerte

OGGETTO DELLA LICITAZIONE:

"Acquisto di anedi e attrezzai)re per la sede della Scuola Elementare Italiana "BernardoBenussi" di Rovigno"

I

All'apertura delle buste hanno preso parte: il Presidente della Commissione, Arch.Marko Frankovi6, i membri, Ing. Davor BreZnik e la Prof.ssa Gianfranca Suran, ed iReferenti dell'Unione Italiana, in qualitd di verbalizzanti, Sig. Sandro Vincoletto e Sig.Marko Gregorid.

Il Presidente della Commissione giudicatrice in data24luglio 2012, alle ore 18.30 hainiziato a visionare le offerte pervenute per I'acquisto di anedi e attrezzature per la sede dellaScuola Elementare Italiana "Bernardo Benussi" di Rovigno.

Si constata che sono pervenute, entro i termini stabiliti dalla relativa gara d'appalto, leseguenti offerte corrette, rispondenti ai termini del bando. Le offerte sono state aperte nelseguente ordine:

OFFERENTE

PROMETAL d.o.o.

DATA E ORA DI CO.NSEGNADELL'OFIf;..Gtrt.TA

II

La Commissione, dopo aver aperto le buste delle offerte pervenuterispondenti ai termini della gara d'appalto, ha attentamente controllatodocumentazione allegata ed i preventivi, come di seguito:

in tempo utile eil contento della

OFFERENTE NR. 1 i

: $O&MULARIO.D {timbrato e fifmato); : SI ji D r ji t

FORMIIL O - 3A (timbrato e firmato); i SI i

F RIO - 38 (timbrato e,Iirmato)I

PROMETAL d.o.o. ,

i ii i i :i 4 iFORMULARIO-BI(t imbratoef irmato): : / ii : i :

i i i i

: ii i i i

i - i Certificato di sotvibilitn (BON-2): | / ii l : il i : ' : : i

i 5 i:FOt111tt 4RIO - C (timbrato,efirm.ato); i SI i

i : :i ii----::-i, i ,;,,:---.: i: i ,:,,*,::r.r. i i , l ,,,;:,;. '--r--::r- '...-.

i - i Termine previsto dtinizio e di conclusione i :i i i

i i delle attivitir contrattuali: : i

! .

; f*r iododigaraqzial , , : , , : ,

SI

i 15 i CATALOGO e/o DEPLIANT : SIi ; delle.a-ttre??tu-r-e -ogg-ett-o d-e-lllofferta; i

i INEIRIZZO: i Seliine brigade 18a, ij i staro tiie r"dit-V;k";r'; i

i MBORTO -O-FFERTO (PDY INCLUSO): i 336.893,75 kn ii :i l l i i

i FORMULARI E DOCUMENTI: i SI i NO I OSSEnVAZIONI: ::FORMULARIO-A(timbratoefirmato): j i . :i

' i ^ - i

; i S I ,

i (*o*firaio sia nei prezzi unitari, sia nei prezzi : i i i

: l : F O R M U L A R I O - A ( t i m b r a t o e f i r m a t o ) : j i .i i i s r

i 2 i SPECIFICA DEL PREVENTIVO i Sl i i

iS i fOnnAUlARIO-B(t imbratoef i rmato) : i SI i i

i - i Certificato di solvibilitn (BON-l): i Sl . .i !

Ii*--is

i"tt""* oi-----i.-1a,c-.c..-o--m3-pdryiop-e j

I anno

III

La Commissione ha constatato che l'offerta adempie alle condizioni previste dal bandoe che I'offerente ha inviato tutta la documentazione richiesta, senza perd riportare il termineprevisto di inizio e conclusione delle auivitd contrattuali.

Quindi, ha constatato quhnto segue:

offerte regolari e conformi alle disposizioni del bando:

PROMETAL d.o.o.

Conclusione: si constata che il preventivo della ditta sopra elencata, ossia il valoredella rispettiva offerta pervenuta, d inferiore al valore massimo stimato previsto dallalicitazione in oggetto (Formulario 2B).

v

La Commissione delega il Committente a richiedere I'integrazione in merito almancato riporto della data di inizio e di conclusione delle attivitA contrattuali, che dovrdpervenire entro 8 giorni lavorativi.

Tutta la rimanente documentazione presentata d risultata conforme a quanto richiestonella licitazione in oggetto.

Qualora I'offerente consegnerd al Committente in tempo utile I'integrazione richiesta,si considera aggiudicata la presente garad'appalto all'offerente, ossia alla ditta:

PROMETAL d.o.o.

I lavori si sono conclusi alle ore: 18:45.

Per la Stazione AppaltanteIl ReferenteSandro Vincoletto

Per la Stazione Appaltante

Per la Stazione AppaltanteIl ReferenteMarko Gregorid

Recapitare:- Archivio.

Il Presidente della Commissiof giudicatriceArch. MarkolFrankoxi6 /

I membri della Commissione giudicatrice

[l | [,, ;+flfil;i*1r:,ffi ,,.V U -- -www.unione-ital iana.hrID Skype: unione.i tal iana.f i ume

No Licitazione / Br. licitacije: 412012.Luogo e data / Mjesto i vrijeme: Fiume / Rijeka, 07.08.2012.

VERBALE

OGGETTO DELLA LICITAZIONE: "Acquisto di anedi e atirezzature per la sede dellaScuola Elementare Italiana "Bernardo Benussi" di Rovigno".

I

Il Referente responsabile dell'Unione ltaliana, Sig. Sandro Vincoletto ed il Referenteamministrativo, Sig. Marko Gregorid, constatano che la ditta PROMETAL d.o.o., Seljine brigade l8a,Staro eide, 10419 Vukovina, ha consegnato I'integrazione all'offerta, in data 3 agosto 2012, neitermini stabiliti dalla Commissione eiudicatrice.

II

L'offerente ha consegnato la documentazione richiesta, ossia:dichiarazione dell'offerente relativa ai termini previsti di inizio e di conclusione delle attivitdcontrattuali (data inizio lavori; data fine lavori e numero di giorni complessivi per larealizzazione delle attivitd contrattuali).

NI

Con il presente verbale si conferma la decisione presa dalla Commissione giudicatrice, in data24 luglio 2072, nell'assegnare la gara d'appalto al miglior offerente, ossia alla ditta:

PROMETAL d.o.o., Seljine brigade 18a, Staro diie, 10419 Vukovina.

Per la Stazione Appaltante:

La Referente responsabileSandro Vincoletto

Il Presidente della Giunta Esecutivadell'Uniorb Italiana

Il Referente ammini strativoMarko Gregorid 7'

Recapitare / Dostaviti:- Archivio./ u arhiv.

flt'4,q\l la€2 1=6

@. --s

FORMULARIO/OBRAZAC - 6

LEGGE N° 193/04

CONVENZIONE MAE-UI N° 2840, del 29 ottobre 2008

ZAKON 193/04 UGOVOR MVP-TU br. 2840, od 29. listopada 2008.

N° Licitazione / Br. licitacije: 4/2012

CONTRATTO / UGOVOR

N° / Br. _____ del / od ____________

Fra / između

l’UNIONE ITALIANA – FIUME TALIJANSKE UNIJE - RIJEKA

(Committente / Naručitelj)

La/i

SCUOLA ELEMENTARE ITALIANA “BERNARDO BENUSSI” DI ROVIGNO

TALIJANSKE OSNOVNE ŠKOLE „BERNARDO BENUSSI“ IZ ROVINJA

(Ente Destinatario / Primatelj)

e

PROMETAL S.r.l./d.o.o. (Venditore / Prodavatelj)

per il progetto / za projekt:

“Acquisto di arredi e attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”

„Nabava namještaja i opreme za sjedište Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja“

2

L’Unione Italiana, Via delle Pile 1/IV, 51000 Fiume, rappresentata dal Presidente, On. Furio Radin e dal Presidente della Giunta Esecutiva, Maurizio Tremul (in seguito: Committente)

Talijanska unija, Uljarska ulica 1/IV, 51000 Rijeka, zastupana po Predsjedniku, Furiju Radinu i Predsjedniku Izvršnog odbora, Mauriziju Tremulu (u daljnjem tekstu: Naručitelj)

Numero di matricola / MB: 3337979. Codice fiscale / OIB: 10823861913

Numero di Conto corrente / Broj žiro-računa: 2340009-1117017389 aperto presso / pri: Privredna Banka Zagreb d.d.

e / i La Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno, indirizzo Via della Gioventù 20, 52210 Rovigno, rappresentata _______________________ (in seguito: Ente Destinatario)

Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja, ulica Omladinaska 20, 52210 Rovinj, zastupanog __________________________ (u daljnjem tekstu: Primatelj) Numero di matricola / MB: Codice fiscale / OIB: Numero di Conto corrente / Broj žiro-računa: aperto presso / pri:

e / i

La Ditta Prometal S.r.l., indirizzo Via Seljine brigade 18a, Staro Čiće, 10419 Vukovina, rappresentata dal Direttore Zdravko Lapčević (in seguito: Venditore)

Poduzeća Prometal d.o.o., ulica Seljine brigade 18a, Staro Čiće, 10419 Vukovina, zastupanog po direktoru Zdravku Lapčeviću (u daljnjem tekstu: Prodavatelj) Partita IVA / MB: 080369246. Codice fiscale / OIB: 43029094844. Numero di Conto corrente / Broj žiro-računa: 2402006-1100077798 aperto presso / pri: Erste & Steiermarkische Bank.

Premesso che / s obzirom da a) il Ministero degli Affari Esteri ai sensi dell’Art. 1322 della Legge 296/2006 che proroga la

Legge 28 luglio 2004, N° 193, relativa a “Interventi a favore della minoranza italiana in Slovenia e Croazia”, che prorogava a sua volta le disposizioni di cui all’Art. 1 della Legge 21 marzo 2001, N° 73, che prorogava le disposizioni di cui all’Art. 14, comma 2, della Legge 9 gennaio 1991, N° 91, relativa alle “Norme per lo sviluppo delle attività economiche e della cooperazione internazionale della Regione Friuli – Venezia Giulia, della provincia di Belluno e delle Aree Limitrofe”, fino al 31 dicembre 2009, è autorizzato ad erogare la somma di Euro 4.650.000,00 per l’anno d’esercizio 2008 per gli interventi in favore della Comunità Nazionale Italiana nelle Repubbliche di Slovenia e di Croazia; je Ministarstvo Vanjskih Poslova, sukladno članku 1322 Zakona br. 296/06 kojim se produžuje valjanost odredaba Zakona br. 193/2004 o „Zahvatima u korist talijanske manjine u Sloveniji i Hrvatskoj”, kojim se produživala valjanost članka 1. Zakona od 21.

3

ožujka 2001. godine, br. 73, kojim se produživala valjanost stavke 2 članka 14. Zakona od 9. siječna 1991. godine, br. 91 koji se odnosi na “ Norme za razvoj ekonomskih djelatnosti i međunarodne suradnje Regije Furlanije-julijske krajine, Provincije Belluno i pograničnih područja”, do 31. prosinca 2009. godine, ovlašteno ispostaviti iznos od € 4.650.000,00 za poslovnu godinu 2008. za zahvate u korist Talijanske nacionalne zajednice u Republikama Hrvatskoj i Sloveniji;

b) il “Comitato di coordinamento per le attività in favore della minoranza italiana in Slovenia e Croazia”, si è riunito in data 10 luglio 2008 ed ha espresso parere favorevole alla realizzazione dei progetti presentati dall’Unione Italiana; se “Odbor za koordinaciju aktivnosti u korist Talijanske manjine u Hrvatskoj i Sloveniji”, sastao dana 10. srpnja 2008. te je izrazio pozitivno mišljenje u svezi s predstavljenim projektima od strane Talijanske unije;

c) l’Assemblea dell’Unione Italiana, nel corso della sua X Sessione ordinaria, tenutasi addì 28 luglio 2008, a Rovigno, ha approvato la Delibera N° 54 recante “Programmazione delle attività, delle iniziative e degli interventi da finanziarsi con i mezzi della Legge 193/04 a favore della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia per il 2008 e Utilizzo e ridestinazione degli avanzi contrattuali, degli interessi maturati, dei mezzi inutilizzati e dei progetti decaduti a valere sulla Legge 19/91 e successive estensioni e modificazioni al 31 dicembre 2007”, con la quale vengono stanziati 488.768,00 € in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno, a valere sulla Convenzione MAE-UI N° 2840, del 29 ottobre 2008; je Skupština Talijanske unije tijekom svoje X. redovne sjednice održane dana 28. srpnja 2008. godine u Rovinju usvojila Odluku br. 54 “Program aktivnosti, inicijativa i zahvata financiranih sredstvima osiguranih Zakonom 193/04 u korist Talijanske nacionalne zajednice u Hrvatskoj i Sloveniji za 2008. i Odobrenje upotrebe i prenamjene neiskorištenih sredstava iz ugovora, iz ostvarenih kamata, iz neostvraenih projekata po Zakonu 19/91 te naknadnih proširenja i izmjena istog iz 31 prosinca 2007. godine“, koja podrazumijeva iznos od 488.768,00 € za projekt II faze obnove i prekvalifikacije školske zgrade Talijanske osnovne škole iz Rovinja, na bazi Ugovora MAE-TU br. 2840, od 29. listopada 2008.;

d) il “Comitato di coordinamento per le attività in favore della minoranza italiana in Slovenia e Croazia”, si è riunito a Trieste il 27 gennaio 2011 ed ha confermato l’utilizzo di € 488.768,00 in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno, a valere sulla Convenzione MAE-UI N° 2840, del 29 ottobre 2008; se “Odbor za koordinaciju aktivnosti u korist Talijanske manjine u Hrvatskoj i Sloveniji”, sastao u Trstu, dana 27. siječnja 2011. te je potvrdio namjenu € 488.768,00 za projekt II faze obnove i prekvalifikacije školske zgrade Talijanske osnovne škole iz Rovinja, na bazi Ugovora MAE-TU br. 2840, od 29. listopada 2008;

e) l’Assemblea dell’Unione Italiana, nel corso della sua III Sessione ordinaria, tenutasi a Buie, il 25 febbraio 2011, ha approvato la Delibera N° 22, recante “Programmazione delle attività, delle iniziative e degli interventi da finanziarsi con i mezzi delle Leggi 191/2009 e 25/2010 a favore della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia per il 2011 e Ratifica dell’utilizzo e della ridestinazione dei fondi perenti afferenti alle Convenzioni MAE-UPT e MAE-UI 1999-2008” con la quale conferma lo stanziamento di € 488.768,00 al lordo, in favore della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno; je Skupština Talijanske unije tijekom svoje III. redovne sjednice održane u Bujama, dana 25. veljače 2011. godine, usvojila Odluku br. 22 “Program aktivnosti, inicijativa i zahvata financiranih sredstvima osiguranih Zakonima 191/2009 i 25/2010 u korist Talijanske

4

nacionalne zajednice u Hrvatskoj i Sloveniji za 2011. i Odobrenje upotrebe i prenamjene neiskorištenih sredstava iz neostvraenih projekata po Ugovorima MVP-TU i MVP-NST 1999-2008“, koja podrazumijeva iznos od 1.064.830,64 € bruto za projekt II faze obnove i prekvalifikacije školske zgrade Talijanske osnovne škole iz Rovinja, na bazi Ugovora MAE-TU br. 2840, od 29. listopada 2008.;

f) la II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno prevede una spesa complessiva di 488.768,00 €, dei quali 54.413,07 € (IVA inclusa) per l’acquisto di arredi e attrezzature; za projekt II faze obnove i prekvalifikacije školske zgrade Talijanske osnovne škole iz Rovinja je predviđen ukupni trošak od 488.768,00 €, od kojih je 54.413,07 € (s PDV-om) predviđeno za opremu i namještaj;

g) in data 29 ottobre 2008 è stata firmata in Roma tra il Ministero degli Affari Esteri - Direzione Generale per i Paesi dell’Europa e l’Unione Italiana la Convenzione dell’importo di Euro 1.616.000,00, la quale programma all’Art. 5, punto 2 della Premessa, il sovvenzionamento di Euro 488.768,00 € per la realizzazione del progetto della II fase della ristrutturazione e riqualificazione dell’edificio scolastico della SEI di Rovigno; je dana 29. listopada 2008. godine potpisana u Rimu između Ministarstva vanjskih poslova Republike Italije – Glavne direkcije za zemlje Europe i Talijanske unije Konvencija u vrijednosti od 1.616.000,00 eura u kojoj je predviđeno u stavci 2, članka 5 uvoda, 488.768,00 € za realizaciju projekta II faze obnove i prekvalifikacije školske zgrade Talijanske osnovne škole iz Rovinja“;

h) il Presidente della Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana di Fiume, con Decisione 28 maggio 2012, N° 22, ha avviato la procedura per la gara pubblica per l’“Acquisto di arredi attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”; je Predsjednik Izvršnog odbora Talijanske unije Rijeka Odlukom od 28. svibnja 2012. godine br. 22, pokrenuo postupak javne licitacije za "Nabavu namještaja i opreme za sjedište Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja“;

i) in data 27 giugno 2012, l’Unione Italiana di Fiume ha bandito una gara pubblica per l’“Acquisto di arredi attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”; je dana 27. lipnja 2011. godine Talijanska unija Rijeka raspisala javnu licitaciju za "Nabavu namještaja i opreme za sjedište Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja“;

j) la Commissione Giudicatrice riunitasi in data 7 agosto 2012 presso gli uffici dell’Unione Italiana di Fiume, ha aggiudicato la gara per l’“Acquisto di arredi attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno” alla Ditta Prometal S.r.l., con sede a Vukovina, Seljine brigade 18a, Staro Čiće, registrata presso il Tribunale commerciale di _____, codice fiscale: 43029094844, rappresentata dal suo Direttore, Zdravko Lapčević, per un importo complessivo di 336.893,75 Kn (IVA 25% inclusa), ossia € 45.062,62, IVA 25% inclusa (al cambio medio della Banca Nazionale della Croazia, in data 20 luglio 2012 1 € = 7,476124 Kune);

k) je Komisija koji se sastala 7. kolovoza 2012. godine u prostorijama Talijanske unije Rijeka dodijelila natječaj za "Kupovinu namještaja i opreme za sjedište Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja“ tvrtki Prometal d.o.o. sa sjedištem u Vukovini, Seljine brigade 18a, Staro Čiće, registrirano pri Trgovačkom sudu u ______, OIB 43029094844, zastupanog bez ograničenja po direktoru Zdravku Lapčeviću, za ukupan iznos od 336.893,75 kn (s PDV-om 25%), odnosno € 45.062,62, s PDV-om 25% (prema srednjem tečaju Hrvatske narodne banke na dan 20. srpnja 2012. 1 € = 7,476124 kn);

5

l) la Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana di Fiume, con Delibera del 17 settembre 2012, N° _____, ha approvato l’esito della gara e ha approvato il presente Contratto per l’“Acquisto di arredi attrezzature per la sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno”, per un importo complessivo di € 45.062,62 IVA 25% inclusa;

m) je Izvršni odbor Talijanske unije Rijeka Odlukom od 17. rujna 2012. godine, br. ___, odobrio ishod natječaja i odobrio ovaj ugovor za "Nabavu namještaja i opreme za sjedište Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja“ za ukupan iznos od € 45.062,62 s PDV-om 25%;

n) l’Ente Destinatario s’impegna a destinare gli arredi e l’attrezzatura esclusivamente per il soddisfacimento delle necessità della Comunità Nazionale Italiana e a non vendere, a non dare in affitto e a non costituire sul medesimo diritti reali di godimento in favore di terzi salvo previa autorizzazione scritta da parte dell’Unione Italiana; se Primatelj obvezuje namijeniti predmetnu opremu inamještaj isključivo za potrebe Talijanske Nacionalne Zajednice te da istu neće prodati, dati u najam, niti na njoj zasnovati stvarna prava uživanja u korist trećih osoba, osim ukoliko Talijanska unija izda pismeno odobrenje u tom smislu;

o) l’Unione Italiana, trasmetterà alla Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno copia della documentazione necessaria ai fini dell’inserimento dell’investimento nella contabilità patrimoniale ai sensi del “Regolamento sulle procedure contabili riferite ai beni acquistati con i mezzi che lo Stato italiano mette a disposizione della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia”, approvato dalla Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana il 14 aprile 1999, in Rovigno; će Talijanska unija dostaviti Talijanskoj osnovnoj školi „Bernardo Benussi“ iz Rovinja primjerak potrebne dokumentacije s ciljem uvrštavanja investicije u knjigovodstvo sukladno “Pravilniku o knjigovodstvenim postupcima koji se odnose na dobra kupljena sredstvima koje Republika Italija stavlja na raspolaganje Talijanskoj nacionalnoj manjini u Hrvatskoj i Sloveniji”, koji je Izvršni odbor Talijanske unije usvojio 14. travnja 1999. u Rovinju;

p) l’Ente Destinatario s’impegna nei confronti dell’Unione Italiana a inserire i beni di cui al presente Contratto nel proprio stato patrimoniale in oggetto ai sensi del “Regolamento sulle procedure contabili riferite ai beni acquistati con i mezzi che lo Stato italiano mette a disposizione della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia”, approvato dalla Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana il 14 aprile 1999, a Rovigno; se Primatelj obvezuje Talijanskoj uniji da će dobra koja su predmet ovog Ugovora uvrstiti u vlastito imovinsko stanje sukladno “Pravilniku o knjigovodstvenim postupcima koji se odnose na dobra kupljena sredstvima koje Republika Italija stavlja na raspolaganje Talijanskoj nacionalnoj manjini u Hrvatskoj i Sloveniji”, koji je Izvršni odbor Talijanske unije usvojio 14. travnja 1999. u Rovinju.

q) la Ditta Prometal S.r.l., con sede a Vukovina, Seljine brigade 18a, Staro Čiće, registrata presso il Tribunale commerciale di _____, codice fiscale: 43029094844, rappresentata dal suo Direttore, Zdravko Lapčević, senza limitazioni; je poduzeće Prometal d.o.o. sa sjedištem u Vukovini, Seljine brigade 18a, Staro Čiće, registrirano pri Trgovačkom sudu u ______, OIB 43029094844 zastupanog po direktoru Zdravku Lapčeviću, bez ograničenja;

mentre / prilikom

si conferma e si ratifica la precedente narrativa che forma parte integrante del presente Contratto;

6

odobravanja i potvrđivanja prethodnog navoda koji predstavlja sastavni dio ovog ugovora;

stipulano il seguente / zaključuju slijedeći

C O N T R A T T O

U G O V O R

Articolo 1 / Članak 1. Oggetto / Predmet

(1) Le Parti contraenti constatano che il Committente, ai sensi del “Regolamento sulle licitazioni” ha bandito la gara d’appalto per l’acquisto degli arredi e attrezzature per le necessità della sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno.

(1)Ugovorne strane zaključuju da je Naručitelj, sukladno “Pravilniku o nadmetanjima” proveo natječaj za kupnju namještaja i opreme u korist sjedišta Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja. (2) Il Venditore, in conformità al presente Contratto, realizzerà, su incarico del Committente, la fornitura oggetto della gara d'appalto secondo il preventivo, ovvero l'offerta, Formulario C, datato 17 luglio 2012 con consegna f.co sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno.

(2) Prodavatelj će, sukladno ovom ugovoru i nalogu Naručitelja, izršiti dobavu koja je bila predmet natječaja prema ponudi, Formular C, datum od 17. srpnja 2012. uz isporuku franco sjedište Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja. (3) La documentazione di gara e l'offerta del Venditore sono parte integrante del presente Contratto.

(3) Natječajna dokumentacija i ponuda Prodavatelja su sastavni dio ovog ugovora.

Articolo 2 / Članak 2. Proprietà / Vlasništvo

(1) Ai sensi del presente Contratto la Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno assume la proprietà dei beni oggetto del presente Contratto e s’impegna ad averne cura secondo l’osservanza della regola del buon padre di famiglia. (1) Sukladno propisanim ovim ugovorom, Talijanska osnovna škola „Bernardo Benussi“ iz Rovinja postaje vlasnikom dobara koja su predmet ovog ugovora te se zauzima voditi računa o njima skrbi dobrog domaćina. (2) La Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno s’impegna nei confronti dell’Unione Italiana a destinare i beni di cui al presente atto esclusivamente per il soddisfacimento delle necessità della Comunità Nazionale Italiana e a non vendere, a non dare in affitto e a non costituire sul medesimo diritti reali di godimento in favore di terzi salvo previa autorizzazione scritta da parte dell’Unione Italiana. (2) Talijanska osnovna škola „Bernardo Benussi“ iz Rovinja se obvezuje Talijanskoj uniji namjeniti opremu koja je predmet ovog ugovora isključivo za potrebe Talijanske

7

nacionalne zajednice te da neće prodati, dati u najam, ili na korištenje trećim osobama, osim po prethodnom pismenom odobrenju Talijanske unije. (3) La Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno s’impegna nei confronti dell’Unione Italiana a inserire i beni di cui al presente Contratto nel proprio stato patrimoniale in oggetto ai sensi del “Regolamento sulle procedure contabili riferite ai beni acquistati con i mezzi che lo Stato italiano mette a disposizione della Comunità Nazionale Italiana in Croazia e Slovenia”, approvato dalla Giunta Esecutiva dell’Unione Italiana il 14 aprile 1999. (3) Talijanska osnovna škola „Bernardo Benussi“ iz Rovinja se obvezuje Talijanskoj uniji uključiti opremu koja je predmet ovog ugovora u knjigovodstvo u skladu s “Pravilnikom o knjigovodstvenim postupcima koji se odnose na dobra kupljena sredstvima koje Republika Italija stavlja na raspolaganje Talijanskoj nacionalnoj manjini u Hrvatskoj i Sloveniji”, kojeg je Izvršni odbora Talijanske unije odobrio 14. travnja 1999., u Rovinju.

Articolo 3 / Članak 3. Importo contrattuale / Ugovoreni iznos

(1) Il valore complessivo della merce che il Venditore consegnerà f.co sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno, PDV compreso, ammonta a: 336.893,75 Kune, (in lettere: trecentotrentaseimila ottocentonovantatre kune e settantacinque lipe) (1) Ukupna cijena robe koju će prodavatelj isporučiti f.co sjedište Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja, zajedno s PDV-om, iznosi: 336.893,75 Kuna (slovima: tristotridesetšesttisuća osamstodevedesettri kune i sedamdesetpet lipa). (2) L’importo di 336.893,75 Kune è così suddiviso: - Kune 269.515,00 quale corrispettivo spettante al Venditore; - Kune 67.378,75 quale importo del PDV; (2) Iznos od 336.893,75 kuna je raspoređen kako slijedi: - 269.515,00 kuna naknade Prodavatelju; - 67.378,75 kuna PDV-a; (3) Il prezzo contrattuale comprende il valore della merce che costituisce oggetto dell’offerta e del presente Contratto, la sua fornitura e trasporto f.co sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno, il montaggio della merce nella sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno, nonché tutti i lavori ed ogni altro dare, anche se non specificatamente previsto, necessari al Venditore per consegnare compiuto e a regola d'arte l’intervento che forma l'oggetto del Contratto stesso. Sono a carico del Committente le spese di spedizione e sdoganamento, nonché il pagamento del PDV.

(3) Ugovorena cijena obuhvaća vrijednost robe koja je predmet ponude i ovog ugovora, njezin transport uključujući isporuku u sjedište Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja, montažu u sjedištu Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja, kao i sve radove i sva davanja, čak i ona koja nisu posebno predračunom predviđena, a koja su potrebna da bi Prodavatelj uredno izvršio preuzetu obvezu. Špedicija, carinjenje te isplata PDV-a terete Naručitelja.

(4) È espressamente esclusa la revisione prezzi. (4) Izričito je isključena izmjena cijena. (5) Per quanto attiene lo sdoganamento, qualora una o più delle spese considerate

applicabili al momento in cui è stata formulata l’offerta risultassero in seguito non più dovute, il corrispettivo pattuito sarà ridotto per le spese non più dovute.

(5) Ukoliko nakon dana sastava ponude carinski troškovi budu umanjeni, ugovorena cijena bit će snižena za iznos umanjenja carinskih troškova.

8

Articolo 4 / Članak 4. Pagamenti / Plaćanja

(1) Il Venditore emetterà, intestandola al Committente, la fattura finale per la fornitura

effettuata, per un importo pari a Kune 336.893,75. (1) Prodavatelj će izdati konačnu fakturu za izvršeni rad naslovljenu na Naručitelja u

iznosu od 336.893,75 kuna. (2) Il Committente salderà la fattura entro 30 (trenta) giorni da suo ricevimento.

(2) Naručitelj će podmiriti fakturu unutar 30 (trideset) dana od dana zapreme. (3) La base per il pagamento della fattura è la consegna della merce oggetto del presente Contratto e la conferma da parte del Committente e dell’Ente Destinatario che la merce consegnata non presenta difetti materiali visibili.

(3) Osnova za plaćanje po fakturi bit će izvršena isporuka ugovorene robe i utvrđenje Naručitelja i Primatelja da isporučena roba nema vidljivih materijalnih nedostataka. (4) I pagamenti saranno effettuati sul conto corrente del Venditore N° 2402006-1100077798 aperto presso la Banca Erste & Steiermarkische Bank.

(4) Plaćanja će biti izvršena na žiro račun Prodavatelja broj 2402006-1100077798 pri banci Erste & Steiermarkische Bank. (5) L’Impresa, entro 7 giorni dal ricevimento del pagamento rilascerà una regolare quietanza liberatoria, firmata dal legale rappresentante.

(5) Poduzeće će izdati potvrdu o plaćenom potraživanju unutar 7 dana od primitka plaćanja potpisanu od strane zakonskog predstavnika.

Articolo 5 / Članak 5. Lingua / Jezik

(1) Al Committente tutta la documentazione amministrativa-contabile e quella della normale corrispondenza deve essere prodotta in lingua italiana, mentre la documentazione tecnica, le istruzione d’uso e le garanzie relative all’oggetto della fornitura, anche se scritte in croato, devono portare accanto la traduzione in italiano.

(1) Sva administrativna i knjigovodstvena dokumentacija te prepiska s Naručiteljem mora biti na talijanskom jeziku, dok tehnička dokumentacija, uputstva za korištenje, garantni listovi opreme koja je predmet ovog ugovora, iako napisani na hrvatskom jeziku, moraju ima prijevod.

Articolo 6 / Članak 6. Obblighi del Venditore / Obveze Prodavatelja

(1) Nell’attuazione degi obblighi contrattuali il Venditore s’impegna: (1) U izvršenju ugovornih obveza prodavatelj se obvezuje se obvezuje:

ad eseguire gli obblighi contrattuali scrupolosamente, nei termini prestabiliti e con criteri di qualità, in conformità ai regolamenti professionali e al presente Contratto, nonché ai criteri del concorso e; sve svoje obveze izvršiti u roku, brižljivo i kvalitetno, u skladu s pravilima struke i odredbama ovog ugovora i uvjetima natječaja;

a consentire al Committente, all’Ente Destinatario e ai competenti organi della Repubblica italiana di effettuare la vigilanza sulla fornitura e sul mantaggio dei beni di cui al presente Contratto; osigurati Naručitelju, Primatelju te nadležnim organima Republike Italije nadzor nad

isporukom i montažom ugovorene robe;

9

a dare le dovute spiegazioni e individuare, all’occorrenza, le opportune soluzioni agli eventuali problemi; dati potrebna razjašnjenja i ukazati na svrsishodna rješenja mogućih problema;

(2) Il Venditore è responsabile della qualità delle forniture contrattuali in conformità alle normative vigenti in materia.

(2) Prodavatelj je odgovoran za kvalitetu ugovorenih poslova sukladno važećim pravilima iz tog područja.

Articolo 7 / Članak 7. Tempo di realizzazione / Rok izvršenja radova

(1) Il Venditore s’impegna a completare la fornitura di cui all’articolo 1 del presente Contratto, a partire dall’affidamento dell’incarico da parte del Committente, entro il termine di 90 giorni.

(1) Prodavatelj se obvezuje isporučiti opremu prema čl. 1 ovog ugovora, od trenutka povjeravanja naloga od strane Naručitelja, unutar roka od 90 dana.

(2) Il termine di consegna di cui al precedente comma costituisce elemento sostanziale del presente Contratto.

(2) Rok iz prethodnog stavka je bitan sastojak ugovora.

TABELLA DI ESECUZIONE DEI LAVORI / TABLICA IZVRŠENJA RADOVA: Numero progressivo Redni broj

Fasi di lavoro Faze radova

Data inizio fase lavori Datum početka faze radova

Data fine fase lavori Dan završetka faze radova

Descrizione dei lavori Opis radova

Costo per singola fase Cijena pojedine faze bez PDV-a

Articolo 8 / Članak 8. Affidamento dell’incarico / Povjera naloga

(1) Il Committente preannuncerà l’affidamento dell’incarico relativo alla consegna dei beni oggetto del presente Contratto, a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno al Venditore e all’Ente Destinatario subito dopo il ricevimento del contratto approvato da parte del Ministero degli Affari Esteri Italiano.

10

(1) Naručitelj će povjeriti posao isporuke dobara koja su predmet ovog ugovora, putem preporučenog pisma s povratnicom naslovljenog na Prodavatelja i Primatelja odmah nakon odobrenja ugovora od strane Ministarstva vanjskih poslova Republike Italije.

Articolo 9 / Članak 9. Ritardi / Kašnjenje

(1) Qualora il Venditore non ottemperi ai suoi obblighi nei tempi stabiliti e il Committente, conformemente all’art. 361 della Legge sulle obbligazioni, mantenga in vigore il presente Contratto e definisca un successivo ragionevole termine di consegna al Venditore per ottemperare ai propri obblighi, il Venditore sarà tenuto a pagare al Committente una penale del 2‰ sull’importo complessivo del presente Contratto per ogni giorno di ritardo.

(1) Ukoliko Prodavatelj ne izvrši svoju obvezu u roku, a Naručitelj ipak, temeljem odredbe čl. 361. Zakona o obveznim odnosima, održi ugovor na snazi i odredi naknadni razumni rok Prodavatelju za ispunjenje obveze, u tom će slučaju Prodavatelj biti dužan platiti Naručitelju ugovornu kaznu u visini od 2‰ za svaki dan zakašnjenja. (2) L’importo della penale di cui al precedente comma non potrà superare in ogni caso il 10% dell’importo contrattuale complessivo e il Committente lo detrarrà dall’importo che pagherà al Venditore qualora lo stesso ottemperasse in ritardo ai propri obblighi.

(2) Iznos ugovorne kazne iz prethodnog stavka ne može ni u kojem slučaju prijeći 10% ukupnog iznosa ugovorene cijene, a naručitelj će ga, u slučaju da Prodavatelj ipak sa zakašnjenjem ispuni svoju obvezu, odbiti od iznosa cijene koju će platiti Prodavatelju.

Articolo 10 / Članak 10. Elezione di domicilio / Izbor boravišta

(1) Il venditore dichiara di eleggere e mantenere per la durata dell'incarico il proprio domicilio al seguente indirizzo: Seljine brigade 18a, Staro Čiće, 10419 Vukovina.

(1) Prodavatelj izjavljuje da će za trajanje radova boravište imati na sljedećoj adresi: Seljine brigade 18a, Staro Čiće, 10419 Vukovina.

(2) Qualsiasi variazione dell'indirizzo, della ragione sociale e del legale rappresentante del Venditore dovrà essere immediatamente comunicato per iscritto al Committente.

(2) O bilo kojoj promjeni adrese, naziva ili zakonskog zastupnika, Prodavatelj mora odmah pismenim putem obavijestiti Naručitelja.

Articolo 11 / Članak 11. Subfornitori / Pobbdobavljači

NOME E SEDE DEL SUBFORNITORE NAZIV I ADRESA PODDOBAVLJAČ

BENI/SERVIZI, CHE SARANNO FORNITI DAI SUBFORNITORI POSLOVI KOJE ĆE IZVRŠITI PODDOBAVLJAČ

% DEL VALORE DEI BENI/SERVIZI CHE VERRANNO AFFIDATI IN SUBAPPALTO IN RAPPORTO AL VALORE CONTRATTUALE

DATA DI SCADENZA DELLA FORNITURA DAN ISTEKA ROKA ZA

11

COMPLESSIVO. % VRIJEDNOSTI POSLOVA USTUPLJENIH PODDOBAVLJAČU U ODNOSU NA UKUPNU VRIJEDNOST UGOVORA.

DOBAVU

(1) Il Venditore affida al Committente l’autorizzazione di pagare direttamente i subfornitori tori per le forniture da loro eseguiti.

(1)Prodavatelj ovlašćuje Naručitelja da izravno isplaćuje poddobavljače za po njima izvršene dobave.

(2) Il Venditore deve allegare per ogni subfornitore, il contratto di subappalto, dal quale sarà chiaro che:

(2) Za svakog poddobavljača Prodavatelj je dužan priložiti ugovor s dotičnim podizvođačem iz kojeg je vidljivo: - I beni/servizi messi a licitazione che saranno realizzati dal Subfornitore / Dobra/usluge

koje dobavlja/izvršava poddobavljač - la parte dei beni/servizi messi a licitazione che saranno svolti direttamente dal Venditore

/dio predmetnih dobara/usluga koje će dobaviti/izvršiti sam Prodavatelj

(3)L’Appaltatore prima di sostituire il Subfornitore deve ottenere sulla base della documentazione presentata, il consenso scritto del Committente.

(3)Prije zamjene poddobavljača, Izvođač je dužan, temeljem podnesene dokumentacije, dobiti odobrenje Naručitelja u pisanom obliku. (4) Il Venditore risponde esclusivamente al Committente dell'adempimento degli obblighi contrattuali, che intenda o meno servirsi delle prestazioni del Subfornitore nell'attuazione dei medesimi. (4) Prodavatelj je isključivo odgovoran naručitelju za sve obveze koje je preuzeo ovim ugovorom neovisno o tome hoće li se u ispunjenju tih obveza Prodavatelj služiti uslugama poddobavljača.

Articolo 12 / Članak 12. Norme anticorruzione / Antikorupcijska klauzula:

(1) Nel caso in cui il Committente appuri che il Venditore, o un soggetto terzo per suo

conto, ha promesso a uno dei dipendenti del Committente, o a persone a esso collegate, qualsiasi beneficio per la stipula del contratto tra il Committente e il Venditore, o per l'introduzione di determinati contenuti contrattuali, il presente Contratto si considererà nullo con tutte le conseguenze che dal punto di vista giuridico ne derivano.

(1)Ukoliko naručitelj utvrdi da je Prodavatelj ili netko treći u njegovu korist, obećao bilo kojem zaposleniku naručitelja ili osobi koja je s njime povezana, kakvu korist ako naručitelj sklopi ovaj ugovor s prodavateljem ili ako ovaj ugovor bude imao određeni sadržaj, u tom će se slučaju ovaj ugovor smatrati ništavim sa svim posljedicama koje ništavost po zakonu proizvodi.

12

Articolo 13 / Članak 13. Responsabilità del Venditore - Danni a persone o cose e assicurazioni/

Odgovornost Prodavatelja – Štete nad osobama ili predmetima i osiguranja (1) Il Venditore assume ogni responsabilità per danni, infortuni e guasti di qualsiasi specie connessi direttamente o indirettamente all'esecuzione del presente contratto tenendo perciò sollevati ed indenni il Committente e l'Ente Destinatario da qualsiasi pretesa che al riguardo venisse mossa ad essi da parte di terzi.

(1) Prodavatelj preuzima svu odgovornost za štete, nesreće ili kvarove direktno ili indirektno povezane s izvršenjem ovog ugovora izuzimajući od ikakve odgovornosti Naručitelja i Primatelja. (2) Il Venditore è responsabile dei danni causati oltreché dal proprio personale anche da quello di altre ditte che lavorano per conto suo.

(2) Prodavatelj snosi odgovornost za štetu prouzročenu od svojih i od zaposlenika tvrtki uposlenih od strane Poduzeća.

Articolo 14 / Članak 14. Difetti, errori, guasti e danni imputabili all'Impresa/

Nepravilnosti, greške, kvarovi i šteta pripisani Poduzeću (1) Qualora nel corso dei lavori di allestimento degli arredi dovessero verificarsi guasti e danni causati alla sede della Scuola Elementare Italiana “Bernardo Benussi” di Rovigno, agli impianti in esso contenuti e a terzi, da parte del personale, lo stesso Venditore ha l'obbligo di provvedere, a sue spese e senza risarcimento da parte del Committente e dell'Ente Destinatario, alla riparazione di quanto danneggiato, distrutto o reso totalmente o parzialmente inservibile, in termini adeguati e comunque avviando l'intervento entro un massimo di 7 (sette) giorni.

(1) Ukoliko se za vrijeme opremanja sjedišta Talijanske osnovne škole „Bernardo Benussi“ iz Rovinja dogode kvarovi i štete opremi i/ili trećim osobama, koji se daju pripisati osoblju Prodavatelja, on je dužan podmiriti sve troškove za nadoknadu štete izuzimajući od ikakve odgovornosti Naručitelja i Primatelja, u rokovima te popraviti oštećeno, uništenog ili neupotrebljivog, a u svakom slučaju intervenirati do najviše 7 (sedam) dana od nastanka štete.

Articolo 15 / Članak 15. Clausola della riservatezza / Klauzula o povjerljivosti

(1) Le Parti contraenti devono tutelare come segreto d’ufficio, ai sensi della Legge sulla tutela dei dati personali, tutte le reciproche intese, informazioni, dati e documentazioni oggetto del presente Contratto. Essi non potranno essere utilizzati senza motivo in favore personale ovvero commerciale e non potranno essere trasmessi a terze persone all’infuori delle organizzazioni incluse nell’attuazione dei compiti oggetto del presente Contratto.

13

(1) Ugovorne strane dužne su štititi profesionalnu tajnu, sukladno Zakonu o osobnim podacima, a sve ostale informacije, podatke i dokumentacije ovog ugovora ne mogu biti uporabljeni u osobnu ili komercijalnu korist te se ne smiju dati na raspolaganje trećim osobama izvan organizacija koje uključuju izvršavanje zadataka prema ovom ugovoru.

Articolo 16 / Članak 16. Garanzia / Garancija

(1) Il Venditore, in aggiunta alle responsabilità e garanzie cui è tenuto per legge, assume la specifica garanzia della funzionalità degli arredi messi in opera per la durata di 12 mesi e di ulteriori successivi 2 mesi (per complessivi 14 mesi), dalla data del certificato di collaudo.

(1) Prodavatelj, uz odgovornosti i garancije koje snosi prema zakonskim propisima, posebno jamči za ispravnost opreme koja je postavljena, i to za period od 12 mjeseci i dodatna 2 mjeseca (za ukupno 14 mjeseci) od datuma izdavanja potvrde o kolaudaciji. (2) Durante tale periodo il Venditore si impegna ad effettuare a sua cura e spese, tutte le sostituzioni o riparazioni in conformità alla Legge sulle obbligazioni che si rendessero necessarie per difetto dei prodotti, di montaggio e di costruzione e ciò entro 30 gg. (trenta) dalla segnalazione del fatto.

(2) U tom roku Prodavatelj se obvezuje izvršiti o svom trošku, a u skaldu sa Zakonom o obveznim odnosima, sve potrebne zamjene ili popravke zbog kvara na proizvodima, neispravne montaže ili ugradnje, unutar 30 dana (trideset) od ukazivanja na kvar.

(3) Le disposizioni sulla garanzia della funzionalità delle merci vendute non influiscono sull’applicazione delle disposizioni della Legge sulle obbligazioni sui difetti materiali della merce venduta.

(3) Odredbama o jamstvu za ispravno funkcioniranje prodane stvari ne utječe se na primjenu odredbi Zakona o obveznim odnosima o materijalnim nedostacima prodane stvari. (4) A garanzia di tali obblighi, il Venditore dovrà presentare idonea fidejussione bancaria o assicurativa con le modalità di cui al successivo articolo, pari al 10% (diecipercento) dell’importo della fornitura.

(4) Prodavatelj će osigurati ispunjavanje navedenih obveza prikazivanjem prikladnog bankovnog jamstva ili osiguranja kako je opisano u sljedećem Članku, u iznosu od 10% (desetposto) iznosa radova.

Articolo 17 / Članak 17. Fidejussioni / Jamstva

(1) Il testo delle fidejussioni deve essere approvato dal Committente. (1) Tekst jamstva mora biti odobren od strane Naručitelja.

(2) Il Venditore s’impegna ad assicurare la garanzia in forma di fidejussore-pagatore che stipulerà con il Committente un Contratto di fidejussione per gli obblighi derivanti dalle garanzie del Venditore nell’importo stabilito dal presente Contratto.

(2) Prodavatelj se obvezuje osigurati jamstvo u vidu jamca-platioca koji će s Naručiteljem sklopiti ugovor o jamstvu za obveze iz garancije Prodavatelja u iznosu određenom ovim ugovorom.

(3) In aggiunta alla fidejussione di soggetti terzi così come previsto dai precedenti comma del presente articolo, il Venditore rilascerà al Committente una cambiale in bianco per lo stesso importo per il quale è stata emessa la fidejussione di cui ai precedenti comma.

14

(3) Osim jamstva treće osobe koje je regulirano prethodnim odredbama ovog članka, Prodavatelj će izdati Naručitelju bianco mjenicu za isti iznos za koji je izdano i jamstvo određeno prethodnim stavcima. (4) L'importo della fidejussione deve essere esigibile dal Committente, dietro semplice richiesta scritta al fidejussore.

(4) Iznos jamstva mora biti naplativ od strane Naručitelja, na temelju samog pismenog zahtjeva jamcu.

Articolo 18 / Članak 18. Risoluzione anticipata / Prijevremeni raskid ugovora

(1) Il Committente ha la facoltà di risolvere in qualsiasi momento il presente Contratto ed a cessare, dalla data della risoluzione, i pagamenti qualora venissero a mancare o fossero ridotti i contributi relativi alla realizzazione, anche parziale, del Progetto di cui al presente Contratto.

(1) Naručitelj može raskinuti u bilo kojem trenutku ugovor te obustaviti, od datuma raskida, plaćanja ukoliko bi nedostajala ili bila umanjena sredstva za izvršenje ovog ugovora.

(2) Oltre alle ragioni indicate al comma precedente, il Committente e il Venditore hanno la facoltà di risolvere il presente Contratto per altre ragioni previste dalla Legge sui rapporti obbligazionari.

(2) Osim iz razloga navedenog u prethodnom stavku, naručitelj i prodavatelj ovlašteni su raskinuti ovaj ugovor i zbog drugih razloga za raskid predviđenih Zakonom o obveznim odnosima. (3) Per la risoluzione del Contratto per un qualsivoglia motivo è necessario inviare una comunicazione scritta indirizzata all’altra Parte contraente del presente Contratto con lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o con telegramma.

(3) Za raskid ugovora iz bilo kojeg razloga potrebna je pismena obavijest upućena drugoj ugovornoj strani preporučenom poštom ili telegramom.

Articolo 19 / Članak 19. Controversie / Sporovi

(1) Tutte le controversie che potessero insorgere circa l'interpretazione e l'applicazione del presente Contratto e che non sia stato possibile definire in via amichevole tra le Parti, saranno risolte dal competente Tribunale di Fiume.

(1) Sporovi nastali iz ovog ugovora nastojat će se riješiti mirnim putem, ukoliko to ne bude moguće, odlučit će nadležan Sud u Rijeci.

Articolo 20 / Članak 20. Rappresentanti delle Parti contraenti / Predstavnici ugovornih strana

(1) Per conto del Committente la Sig.ra Orietta Marot esercita la sorveglianza sull'attuazione del presente Contratto.

(1) U ime Naručitelja g.đa Orietta Marot vrši nadzor nad izvršenjem ovog ugovora. (2) La persona responsabile per conto del Venditore è Zdravko Lapčević.

(2) Odgovorna osoba u ime Prodavatelja je Zdravko Lapčević. (3) La persona responsabile per conto dell'Ente Destinatario è ……………..

(3) Odgovorna osoba u ime Primatelja je ……………...

15

Articolo 21 / Članak 21.

Disposizioni legislative / Zakonske odredbe

(1) Al presente Contratto si applica il diritto sostanziale della Repubblica di Croazia. (1) Ovom se ugovoru primjenjuje materijalno pravo Republike Hrvatske.

Articolo 22 / Članak 22. Esecutività / Izvršenje ugovora

(1) Le Parti contraenti s’impegnano a fare quanto in loro potere per l’attuazione del presente Contratto, operando secondo la regola del “buon padre di famiglia”.

(1) Ugovorne strane se obvezuju napraviti sve što je u njihovoj moći u svrhu izvršenja ovog ugovora prema formuli “skrbi dobrog domaćina”. (2) Il presente Contratto è redatto e sottoscritto in 5 (cinque) esemplari, delle quali 1 per ogni Parte contraente e due per il Ministero italiano per gli Affari Esteri. Il presente Contratto entra in vigore con la sua sottoscrizione da parte di tutte le Parti contraenti.

(2) Ovaj ugovor je sastavljen u 5 (pet) istovjetnih primjeraka od kojih je 1 za svaku ugovornu stranu i dvije za Ministarstvo vanjskih poslova Republike Italije. (3) Il presente Contratto entra in vigore dopo il ricevimento del medesimo approvato da parte del Ministero degli Affari Esteri Italiano.

(3) Ovaj ugovor stupa na snagu nakon što potvrđen bude vraćen naručitelju od strane Ministarstva vanskih poslova Republike Italije.

Articolo 23 / Članak 23. Disposizioni finali / Zaključne odredbe

(1) Il presente Contratto, integrato dai relativi allegati, costituisce la manifestazione integrale delle intese intercorse tra le Parti in merito al suo oggetto e supera ed annulla ogni altro eventuale precedente accordo.

(1) Ovaj ugovor, upotpunjen prilozima, predstavlja kompletnu sliku sporazuma između ugovornih strana te nadilazi i poništava svaki mogući prethodni ugovor. (2) Qualsiasi modifica al presente contratto non sarà valida e vincolante ove non risulti da un atto firmato da tutte le parti.

(2) Bilo kakva izmjena ovog ugovora neće biti vjerodostojna i obvezujuća ukoliko ne bude potvrđena ispravom potpisanom od svih ugovornih strana. (3) Salvo quanto diversamente previsto ai precedenti articoli qualsiasi comunicazione, richiesta o consentita dalle disposizioni del presente contratto dovrà essere effettuata per iscritto, a mezzo di lettera raccomandata o telegramma.

(3) Ukoliko nije predviđeno drugačije bilo kakva obavijest, zahtjev ili odobrenje prema odredbama ovog ugovora, morat će biti sastavljeno u pisanom obliku i poslano preporučenim pismom ili telegramom. (4) L’eventuale rinuncia, espressa o tacita, del Committente ad avvalersi di una qualsiasi delle pattuizioni contenute nel presente contratto, ovvero l’acquiescenza ad un inadempimento o alla osservanza di una pattuizione da parte della Ditta non potranno considerarsi in alcun modo quale rinuncia a quanto disposto da tale pattuizione e non impediranno al Committente di chiedere l’adempimento della stessa o di ogni altra pattuizione e di agire in forza di essa o in conseguenza di qualsiasi altra inadempienza o violazione.

16

(4) Eventualno odustajanje, izrečeno ili prešutno, od strane Naručitelja od pozivanja na bilo koju točku iz ovog ugovora, odnosno tihi pristanak na neispunjenje ili ispunjenje dogovora od strane Poduzeća neće se moći smatrati odustajanjem kako je ono određeno dogovorom i neće predstavljati prepreku Naručitelju da zatraži ispunjavanje dogovorenog te da se ravna prema prema takovom ili inom propustu. (5) La premessa e gli allegati costituiscono parte essenziale ed integrante del presente Contratto.

(5) Uvod i prilozi predstavljaju osnovni i sastavni dio ovog ugovora. (6) Qualsiasi comunicazione richiesta o consentita dalle disposizioni del presente incarico dovrà essere effettuata per iscritto, a mezzo lettera raccomandata, telegramma o telefax e si intenderà validamente eseguita al ricevimento della stessa sempreché sia indirizzata come segue:

(6) Svaka izjava prema zahtjevu ili odobrenju propisanim ovim ugovorom mora biti u pisanom obliku, dostavljena preporučenim pismom, telegramom ili telefaxom i smatrati će se valjanom ukoliko je poslana na adresu:

Unione Italiana - Fiume Via delle Pile 1/IV – Uljarska 1/IV

51000 FIUME - RIJEKA Telefax 00385/(0)51/212-876

N° Pr./Ur. broj: N° Pr./Ur. broj: ___________________ Sig. Amm.:/Klasa: Data/Datum: Data/Datum: __________________

COMMITTENTE VENDITORE NARUČITELJ PRODAVATELJ

_______________ _______________ _______________

N° Pr./Ur. broj: _____________________ Sig. Amm.:/Klasa: __________________ Data/Datum: __________________

17

ENTE DESTINATARIO

KORISNIK

_______________


Recommended