Antica Dispensa
s p e c i a l i t à g a s t r o n o m i c h e s a l a t e e d o l c i / s w e e t a n d s a v o u r y g a s t r o n o m i c s p e c i a l i t i e s
Memorie di un tempo
2
[ T e r r i t o r i o / T e r r i t o r y ]
Il Piemonte, la Langa, Monforte d’Alba; nomi che al solo pronun-
ciarli evocano emozioni, soprattutto agli amanti della natura e
dell’enogastronomia di qualità.
Una regione prodiga e sorprendente, ricca di storia e di memoria,
terra di uomini riservati e orgogliosi, quanto ospitali e generosi.
Paradiso per i palati più esigenti, da sempre territorio contadino
di grandi e radicate tradizioni. Territorio che oggi è arrivato a
vantare il riconoscimento internazionale per le sue proposte: ogni
prodotto di queste zone è di eccellenza, protetto da disciplinari
che ne tutelano la qualità, la genuinità e la costanza nel tempo. È
in questa terra che Antica Dispensa è nata e cresciuta, e quindi
non può che condividerne lo spirito e le inclinazioni. Questa è la
sua natura, il suo carattere. Di nascita.
Piedmont, the Langa, Monforte d’Alba; names which arouse emo-
tions as soon as you say them, especially in those with a passion
for nature and top quality food and wine.
A prodigious and surprising region, rich in history and memory,
a land of men as reserved and proud as they are hospitable and
generous.
Paradise for the most demanding palates, having always been a far-
ming territory with grand, deep-rooted traditions. This territory is
now able to boast international recognition for its proposals: every
product of these areas reaches a level of excellence, protected by
regulations that defend their quality, genuineness and constancy
in time. It is in this land that Antica Dispensa was established and
has grown, so how can it do anything but share its spirit and incli-
nations. This is its nature, its character, its birth right.
3
Memorie di un tempo
4
[ S t o r i a / H i s t o r y ]
Una storia che non finisce di appassionare. Una sto-
ria di impegno, di esperienza, di professionalità, di
amore per le cose che si fanno. Una storia di amore
per le proprie origini che, per Antica Dispensa, si-
gnificano tradizione, lavorazione artigianale, sapori
autentici. Ma soprattutto cura e attenzione per la
qualità, per i valori del lavoro e ancora il piacere di
soddisfare i propri Clienti.
A story which never ceases to enthral. A story of com-
mitment, experience, professionalism and passion for
the things they do. A story of love for their origins,
which for Antica Dispensa mean tradition, artisan
crafting and authentic flavours. But above all, care
and attention to quality, the values of work and the
pleasure of satisfying their customers.
5
6
Memorie di un tempo
[M a t e r i e p r i m e / I n g r e d i e n t s ]
Uva e vigneti, boschi e tartufi, la nota «tonda e gen-
tile» delle Langhe, verdi pascoli che nascondono
piccoli laboratori a conduzione familiare, raffinati
maestri pasticcieri eredi delle reali scuole sabaude,
i segreti delle ricette dei Tajarin, l’unicità delle carni
bovine, conosciute nel mondo intero, la selvaggina...
il pregio degli ingredienti di base che provengono
da quest’area geografica è indubbio e riconosciuto.
Alla naturale origine delle materie prime Antica Di-
spensa aggiunge una rigorosissima selezione, con la
quale garantisce la massima eccellenza e superiorità
dei suoi prodotti.
Grapes and vineyards, woods and truffles, the famous
«tonda e gentile» hazelnut of the Langhe, green me-
adows that hide small, family-run workshops, refi-
ned master patisserie chefs who have inherited the
skills of the Savoy royal schools, the secrets of the
recipes for Tajarin, the unique quality of the area’s
beef, known the world over, the game…, the value of
the basic ingredients that come from this geographic
area is undisputed and widely acknowledged. Antica
Dispensa adds the most severe selection techniques
to the natural origin of the ingredients, guaranteeing
the utmost excellence and superiority of its products.
7
8
Memorie di un tempo
[Pe r s o n e e I n n o v a z i o n e / Pe o p l e a n d I n n o v a t i o n]
«Per far qualcosa di buono nella vita, bisogna fare ciò
che più piace, altrimenti le cose si fanno senz’anima.
Questo è insieme un segreto e una ricetta», dicono
in Antica Dispensa. Le persone che compongono
l’azienda sono una squadra di langaroli Doc, che
hanno a cuore il territorio, la sua conservazione e
la sua fortuna. Per questo, aggiungono, «cerchia-
mo non solo di recuperare la tradizione, ma anche
di aggiornarci sempre, di usare le tecnologie più
all’avanguardia che non compromettono la genuinità
dei prodotti, ma che anzi la esaltano, per offrire il
massimo dell’attenzione al dettaglio».
«To do something good in life, we have to do what we
like best, otherwise we fail to put our soul into what
we do», is what they say at Antica Dispensa. The
people that make up the firm are a team of authentic
Langa dwellers, with the territory, its preservation
and fortune at heart. This is why they add, «not only
do we try to recover tradition, we also try to update
all the time, using the most advanced technologies to
avoid jeopardising the genuineness of the products
and actually enhance them, to offer the utmost in
terms of attention to detail».
9
10
Memorie di un tempo
[ L e L a n g h e a t a v o l a / T h e L a n g h e a t t h e t a b l e ]
Sapori eccellenti per natura. Prodotti figli di un’agri-
coltura biologica sana e sostenibile: più semplice-
mente di qualità, perché sono veramente buoni e
contribuiscono al benessere locale. Una filosofia che
privilegia il piacere del cibo, rispettando ricette e
tipicità locali; materie prime che provengono dal ter-
ritorio e sostenibilità in tutte le fasi della lavorazione.
Flavours that are excellent-naturally. Products of
healthy and sustainable organic farming: more
simply–high quality, because they are really good
and contribute to local wellbeing, This is a philoso-
phy that prioritises the pleasure of food, respecting
local recipes and typicality. Ingredients that come
from the territory, and sustainability in every pro-
cessing phase. 11
1312
Sublime e particolarissimo, il tonno di coni-glio è una ricetta tipica piemontese. Il suo nome deriva dal fatto che la carne, lasciata a macerare nel l ’o l io per qualche g iorno, diventa tenera come il tonno. La pietanza era part icolarmente amata dalle famiglie contadine, per le quali rappresentava il pa-sto ideale, delicato e nutriente, pronto per essere consumato al ritorno dal lavoro nei campi.
Sublime ad very special, «tonno di coniglio» is a typical Piedmontese recipe. I ts name derives from the fact that the rabbit meat, left to soak in oil for a few days, becomes as tender as tuna. This dish was a particular favourite of the farming families, for whom it represented the ideal meal, delicate and nourishing, ready to be eaten upon returning home from working in the fields.
131312
[ G l i a n t i p a s t i / A n t i p a s t i ] La cucina d’autore. Equil ibrio di tradizione e innovazione.
Auteur cooking. A balance of tradit ion and innovation.
Antipasti davvero entusiasmanti per semplicità e sapore. La r igorosa selezione degl i ingredient i migl iori , lavorat i esclusivamente dal fresco, permette di mantenere fragranti e inalterati i sapori dei nostri prodotti.
Really exciting antipasti in terms of simplicity and flavour. The strict selection of the best ingredients, processed exclusively from fresh, makes it possible to keep the flavours of our products fragrant and unaltered.
14
G l i a n t i p a s t i / A n t i p a s t i
[ A n t i p a s t o P i e m o n t e s e / To n n o d i C o n i g l i o / C a r c i o f i n i G r i g l i a t i / C i p o l l i n e a l l ’ A c e t o B a l s a m i c o]
Memorie di un tempo
Antipasto Piemontese g. 280 / 6 pezzi
a b
Tonno di Coniglio
g. 190 / 6 pezzi
c
Carciofini Grigliati
g. 280 / 6 pezzi
d
Cipolline all’Aceto Balsamico
g. 280 / 6 pezzi
a b c d
[ A n t i p a s t o P i e m o n t e s e / To n n o d i C o n i g l i o / C a r c i o f i n i G r i g l i a t i / C i p o l l i n e a l l ’ A c e t o B a l s a m i c o]
15
Peperoni in Agrodolce
g. 280 / 6 pezzi
c d
Peperoncini Ripieni
g. 180 / 6 pezzi
a
Acciughe al Verde
g. 200 / 6 pezzi
b
Acciughe al Naturale
g. 180 / 6 pezzi
G l i a n t i p a s t i / A n t i p a s t i
[ A c c i u g h e a l Ve r d e / A c c i u g h e a l N a t u r a l e / Pe p e r o n i i n A g r o d o l c e / Pe p e r o n c i n i R i p i e n i]
Memorie di un tempo
a b c d
17
Chi ha una vera passione per la pasta non può non assaggiare almeno una volta nella vita i Tajarin, gusto di un mondo passato, semplicità contadina portata in tavola. Pasta all’uovo, lun-ga e sottile, diffusa già nel XV secolo, originaria delle Langhe, necessita di pochi essenziali - e genuini - ingredienti : uova, farina, matterel-lo, coltello, mani esperte. . . e molta secolare sapienza.
Those with a real passion for pasta simply have to try «Tajarin» at least once in their life. The taste of days gone by, farming simplicity brought to the table. Long, fine fresh-egg pasta, served as early as the 15th century, originally from the Langhe, it requires just a few essential – and genuine - ingredients: eggs, flour, a rolling pin, a knife, expert hands…and lots of age-old know-how.
16
1717
[ L a p a s t a / P a s t a] Materie prime scelte e di provenienza solamente italiana per la nostra pasta: semola di grano duro e uova di galline allevate a terra. Una pasta fatta con arte e artigianalità, soprattutto nella lavorazione. Le nostre tagliatelle vengono trafilate a bronzo, distese sui telai ed essiccate a bassissima temperatura, così da ottenere una pasta di altissima qualità. Non importa se i tempi di lavorazione sono lunghi, quello che importa è il risultato che otteniamo.
Our pasta is made of selected ingredients of exclusively Italian origin: durum wheat flour and free-range eggs. A artfully made artisan pasta. Our tagliatelle are drawn through bronze, spread out on frames and dried at very low temperatures, in order to obtain the finest quality pasta. It doesn’t matter that it takes so long to make them, what matters is the result we obtain.
Una pasta più che art igianale per un sapore t ipico, autentico, squisito.
A more than art isan pasta for a typical , authentic and exquisite taste.
18
L a p a s t a / Pa s t a
[ Ta j a r i n a l l ’ u o v o / Ta g l i a t e l l e a l l ’ u o v o]
Memorie di un tempo
Tajarin all’uovoAstuccio
g. 250 / 12 pezzi
a b
Tagliatelle all’uovoAstuccio
g. 250 / 12 pezzi
c
Confezione mista
g. 250 / 6+6 pezzi
a
b
c
Confezione mista
6+6 pezzi
Paglia e FienoAstuccio
g. 250 / 12 pezzi
ba
MaltagliatiAstuccio
g. 200 / 12 pezzi
19
L a p a s t a / Pa s t a
[ M a l t a g l i a t i / P a g l i a e F i e n o]
Memorie di un tempo
a
b
20
L a p a s t a / Pa s t a
[ Ta j a r i n a l B a r o l o / Ta g l i a t e l l e a i F u n g h i]
Memorie di un tempo
a
b
Tagliatelle ai FunghiAstuccio g. 250 / 12 pezzi
ba
Tajarin al BaroloAstuccio
g. 250 / 12 pezzi
c
Confezione mista
g. 250 / 6+6 pezzi
21
[ P a g l i a & F i e n o / M a l t a g l i a t i a l l ’ u o v o]
22
L a p a s t a / Pa s t a
[ Ta g l i a t e l l e a l l ’ u o v o / Ta j a r i n a l l ’ u o v o]
Memorie di un tempo
a b
Tagliatelle all’uovoSacchetto g. 250 / 12 pezzi
a b
Tajarin all’uovoSacchetto
g. 250 / 12 pezzi
c
Confezione mista
g. 250 / 6+6 pezzi
23
L a p a s t a / Pa s t a
[ P a g l i a & F i e n o / M a l t a g l i a t i a l l ’ u o v o]
Memorie di un tempo
a b
[ Ta g l i a t e l l e a l l ’ u o v o / Ta j a r i n a l l ’ u o v o]
Paglia & FienoSacchetto g. 250 / 12 pezzi
a b
Maltagliati all’uovoSacchetto
g. 200 / 12 pezzi
c
Confezione mista
6+6 pezzi
24
L a p a s t a / Pa s t a
[ Ta j a r i n a l B a r o l o / Ta g l i a t e l l e a i F u n g h i]
Memorie di un tempo
a b
Tagliatelle ai FunghiSacchetto g. 250 / 12 pezzi
ba
Tajarin al BaroloSacchetto
g. 250 / 12 pezzi
c
Confezione mista
g. 250 / 6+6 pezzi
2726
Ricco, prel ibato, dal sapore di una volta , i l Ragù di Coniglio si presta anche a usi creativi: immediatamente prima di servire, aggiungere un cucchiaio di fiori di rosmarino e di cannella. Gusto e decorazione insieme, per una ricetta tradizionale rivisitata da un pizzico d’aroma selvatico.
Rich, delectable, with the flavour of days gone by, Rabbit Ragout can also be used creatively: just before serving, add a spoonful of rosemary flowers and cinnamon. Taste and decoration at the same time, for a traditional recipe revisited with a touch of wild aroma.
272726
[ I s u g h i / S a u c e s] Materie prime selezionate, lavorazione attenta e accurata, ricette antiche e originali. Dal più semplice al più elaborato, un’ampia varietà di sughi capaci di valorizzare i primi piatti, renderli intensi, golosi, prelibati.
Scegliere, dosare, abbinare. . . per primi piatt i in primo piano.
Selected ingredients, meticulous and careful methods, antique and original recipes. From the simplest to the most elaborate, a wide variety of sauces capable of enhancing pasta dishes, making them intense, delicious and delectable.
Choosing, dosing, matching. . . a close up on pasta dishes.
28
I s u g h i / S a u c e s
[ S u g o F u n g h i P o r c i n i / d e l C a c c i a t o r e / P o m o d o r o e B a s i l i c o]
Memorie di un tempo
Sugo ai Funghi Porcini
g. 180 / 6 pezzi
a b
Sugo del Cacciatore
g. 180 / 6 pezzi
c
Sugo Pomodoro e Basilico
g. 180 / 6 pezzi
a b c
29
Ragù di Coniglio g. 180 / 6 pezzi
a b
Ragù Tartufato
g. 180 / 6 pezzi
c
Ragù Piemontese
g. 180 / 6 pezzi
I s u g h i / S a u c e s
[ R a g ù d i C o n i g l i o / Ta r t u f a t o / P i e m o n t e s e]
Memorie di un tempo
a b c
30
I s u g h i / S a u c e s
[ S u g o P o m o d o r i S e c c h i / A l l a P i z z a i o l a / S a l s a P i c c a n t i n a ]
Memorie di un tempo
a b c
Sugo Pomodori Secchi
g. 180 / 6 pezzi
a b
Sugo alla Pizzaiola
g. 180 / 6 pezzi
c
Salsa Piccantina
g. 180 / 6 pezzi
31
I s u g h i / S a u c e s
[ Pe s t o c o n Ta r t u f o / D e l i c a t o / R o s s o / P a t é d i O l i v e ]
Memorie di un tempo
a b c d
Pesto con Tartufo
g. 180 / 6 pezzi
a b
Pesto Delicato
g. 180 / 6 pezzi
c
Pesto Rosso
g. 180 / 6 pezzi
d
Paté di Olive
g. 180 / 6 pezzi
3332
Prodotto tradizionale delle famiglie contadine della Langa albese, la Cugnà è nata per utilizzare il residuo della vendemmia e la frutta autunnale in avanzo. Gli ingredienti sono semplici: mosto d’uva cotto, cui gene-ralmente si aggiungono pere, fichi, prugne, zucca, noci, nocciole... Si può servire con il bollito, i formaggi teneri e la polenta, ma anche con il gelato o la granita.
Traditional product of the farming families of the Albese Langa, «Cugnà» was first created to use up the residue of the grape harvest and the leftover autumn fruit. The ingredients are simple, cooked grape must, to which pears, figs, plums, pumpkin, walnuts and hazelnuts are usually added… It can be served with boiled meats, soft cheeses and polenta, but also with ice cream or «granite» (fruit-flavoured ice slushes).
333332
[ L e s a l s e e i c o n d i m e n t i / S a u c e s a n d c o n d i m e n t s]
Ricette tipiche del territorio, riproposte in piccoli vasi in vetro.La dose giusta, la sicurezza del vetro, salse e condimenti da gustare in ogni occasione.
Typical local recipes, presented in small glass jars.The right dose, the safety of glass, sauces and condiments to enjoy on every occasion.
Forza e intensità, per lasciare un segno di carattere.
Strength and intensity, to l ive a mark with personality.
34
L e s a l s e e i c o n d i m e n t i / S a u c e s a n d c o n d i m e n t s
[ B a g n a C a o d a / B a g n e t t o R o s s o / F o n d u t a / S a l s a Ve r d e]
Memorie di un tempo
Bagna Caoda
g. 180 / 6 pezzi
a b
Bagnetto Rosso
g. 180 / 6 pezzi
c
Fonduta
g. 180 / 6 pezzi
d
Salsa Verde
g. 180 / 6 pezzi
a b c d
35
Salsa Cugnà g. 180 / 6 pezzi
a
Bocconcini di Pecorino g. 180 / 6 pezzi
b c
Fichi Caramellati
g. 180 / 6 pezzi
L e s a l s e e i c o n d i m e n t i / S a u c e s a n d c o n d i m e n t s
[ S a l s a C u g n à / B o c c o n c i n i d i Pe c o r i n o / F i c h i C a r a m e l l a t i]
Memorie di un tempo
a b c
3736
L’aceto è un condimento dalle origini remote, tanto da essere citato anche nella Bibbia. Nato insieme al vino, ebbe da subito molteplici usi nella vita di tutti i giorni, dalla cucina, alla conservazione dei cibi , alla cura di alcune malattie. Particolarmente amato nell’antica Roma, compariva in ogni pasto, perché ogni commensale potesse intingervi dei pezzetti di pane ad ogni cambio di portata e prepararsi alla portata successiva.
Vinegar is a condiment with distant origins, so much so that it is even mentioned in the Bible. Born at the same time as wine, it was immediately put to numerous uses in everyday l i fe , from cooking to preserving food and treating various diseases. Particularly well-loved in Ancient Rome, it was used with every meal, so that every diner could dip pieces of bread into it between dishes to get ready for the next one.
373736
[ G l i a c e t i / V i n e g a r s] Dagli aceti di vino prodotti in Langa - da Barolo docg e Roero Arneis docg - che maturano in piccole botti di rovere e larice, alla vinai-grette, una gamma completa di ottimi aceti. Per impreziosire e dare personalità a tante pietanze, come le nostre verdure o sul nostro tonno di coniglio.
From the wine vinegars made in the Langa - from Barolo docg and Roero Arneis docg – which mature is small oak and larch casks, to vinaigrette a complete range of excellent vinegars. To enhance and lend character to so many dishes, like our vegetables or «tonno di coniglio».
Aromatici , delicat i e corposi . Sapori naturali di tradizione ed esperienza.
Aromatic, delicate and full-bodied. Natural flavours of tradition and experience.
38
G l i a c e t i / Vi n e g a r s
[ A c e t o d i V i n o d a B a r o l o D o c g]
Memorie di un tempo
a
Aceto di vino da Barolo Docg ml 250 / 12 pezzi
a
39
G l i a c e t i / Vi n e g a r s
[ A c e t o d i V i n o d a A r n e i s D o c g]
Memorie di un tempo
a
Aceto di vino da Arneis Docg ml 250 / 12 pezzi
a
40
G l i a c e t i / Vi n e g a r s
[ A c e t o d i V i n o R o s s o]
Memorie di un tempo
a
Aceto di Vino Rosso ml 250 / 12 pezzi
a
41
G l i a c e t i / Vi n e g a r s
[ A c e t o d i V i n o B i a n c o]
Memorie di un tempo
a
Aceto di Vino Bianco ml 250 / 12 pezzi
a
42
G l i a c e t i / Vi n e g a r s
[ V i n a i g r e t t e « A n t i c a D i s p e n s a »]
Memorie di un tempo
Vinaigrette ml. 250 / 12 pezzi
a
a
43
4544
Come l’incantevole bacio di un’elegante signora, leggero e inebriante, questo dolcetto coccola le labbra in un avvolgente abbraccio che si vorreb-be subito ripetere. Si racconta che la sua ricetta fu inventata nel 1859 quando Vittorio Emanuele, in una fredda sera di novembre, chiese al suo cuoco personale di creare qualcosa di nuovo che fosse davvero delizioso. Da quel giorno i baci di dama si trovarono sempre presenti sulle reali tavole d’Europa.
Like the enchanting kiss of an elegant lady, light and inebriating, this sweet envelops the l ips in a close embrace you want to repeat immediately. The story goes that its recipe was invented in 1859, when Vittorio Emanuele, on a cold November night, sked his personal cook to create something new and really delicious. Since then «Baci di Dama» or Lady Kisses have always graced the royal tables of Europe.
45
[ I d o l c i e l e c r e m e / S w e e t s a n d c r e a m s]
4544
La nocciola del Piemonte è regina incontrastata della nostra pasticceria.Biscotti o tartufi, in tante varianti di ricette sfiziose.Per una dolce pausa o un delizioso dopo pasto.
The Piedmont hazelnut is the undisputed queen of our patisserie.Biscuits or truffles, in lots of delicious recipes.For a sweet pause or a delicious after-dinner treat.
Raffinata past icceria per esigenti gourmet.
Refined patisserie for demanding gourmets.
[ B a c i d i D a m a / B i s c o t t i a l l a N o c c i o l a]
46
I d o l c i e l e c r e m e / S w e e t s a n d c r e a m s
[ Z a b a j o n e a l M o s c a t o / a l l a N o c c i o l a / a l M a r s a l a]
Memorie di un tempo
Zabajone al Moscato g. 180 / 6 pezzi
a b
Zabajone alla Nocciola
g. 180 / 6 pezzi
c
Zabajone al Marsala
g. 180 / 6 pezzi
a b c
47
Baci di DamaConfezione g. 250 / 10 pezzi
a b
Biscotti alla NocciolaConfezione g. 250 / 10 pezzi
c
Confezione Baci di Dama e Biscotti alla Nocciola g. 250 / 5+5 pezzi
I d o l c i e l e c r e m e / S w e e t s a n d c r e a m s
[ B a c i d i D a m a / B i s c o t t i a l l a N o c c i o l a]
Memorie di un tempo
a b
48
I d o l c i e l e c r e m e / S w e e t s a n d c r e a m s
[ B i s c o t t i a l C a f f è e C i o c c o l a t o / a l M a i s e U v e t t a / a l l a N o c c i o l a]
Memorie di un tempo
Biscotti al Caffè e CioccolatoSacchetto g. 200 / 10 pezzi
a b
Biscotti al Mais e UvettaSacchetto g. 200 / 10 pezzi
c
Biscotti alla NocciolaSacchetto g. 200 / 10 pezzi
a
b
c
49
TartufiConfezione g. 250 / 6 pezzi
a
TartufiConfezione g. 150 / 10 pezzi
b
I d o l c i e l e c r e m e / S w e e t s a n d c r e a m s
[ Ta r t u f i]
Memorie di un tempo
a
b
5150
Il dono: e lemento fondamentale nel la v i ta dell ’uomo e nella società. Il dono ha diversi significati: è un elemento di relazione fra per-sone, un modo per sentirsi più uniti, per sugel-lare il proprio affetto, confermare un’amicizia o dimostrare la propria stima verso l’altro.È una forma di comunicazione, un gesto che può sostituire le parole.
The gift: a fundamental element in the life of man and society. The gift has a series of diffe-rent meanings: it an element of relationships between people, a way of making them feel closer, for sealing their affection, confirming a friendship or demonstrating esteem for one another.It is a form of communication, an action that can replace words.
515150
[ C o n f e z i o n i r e g a l o / G i f t p a c k s]
The quality of our packs is enhanced by the combinations of products we’ve chosen to create a gift full of taste.
Per un dono di gusto, una confezione di classe.
For a tasteful gift , a class pack.
La qualità delle nostre confezioni viene esaltata dagli abbinamenti dei prodotti che abbiamo scelto, per creare un regalo ricco di sapore.
52
C o n f e z i o n i r e g a l o / G i f t p a c k s
[ C o n f e z i o n e O r o]
Memorie di un tempo
Confezione Oro kg. 1 / 3 pezzi
a
a
53
Pregiata Confezione in Legno kg. 2 / 1 pezzo
a
C o n f e z i o n i r e g a l o / G i f t p a c k s
[ P r e g i a t a C o n f e z i o n e i n L e g n o]
Memorie di un tempo
a
54
C o n f e z i o n i r e g a l o / G i f t p a c k s
[ M i s t o S u g h i & P a s t a]
Memorie di un tempo
Misto Sughi & Pasta 1 pezzo
a
a
55
Confezione Gourmet 1 conf. Tajarin all’uovo 1 conf. Carciofini Grigliati 1 conf. Cipolline all’Aceto Balsamico di Modena Igp 1 conf. Ragù di Coniglio 1 conf. Aceto di Vino da Barolo Docg
a
C o n f e z i o n i r e g a l o / G i f t p a c k s
[ C o n f e z i o n e G o u r m e t]
Memorie di un tempo
a
56
[ F e r r u c c i o e T a n u c c i o R i b e z z o ]
57
[ I n d i c e / I n d e x ]
58
Memorie di un tempo
I n d i c e / I n d e x
Territorio / Territory pag. 3 Storia / History pag. 5Materie prime / Ingredients pag. 7Persone e Innovazione / People and Innovation pag. 9Le Langhe a tavola / The Langhe at the table pag. 11
Gli antipasti / Antipasti pag. 13
Antipasto Piemontese pag. 14 Tonno di Coniglio pag. 14 Carciofini Grigliati pag. 14 Cipolline all’Aceto Balsamico pag. 14 Acciughe al Verde pag. 15 Acciughe al Naturale pag. 15 Peperoni in Agrodolce pag. 15 Peperoncini Ripieni pag. 15
La pasta / Pasta pag. 17
Tajarin all’uovo Astuccio pag. 18 Tagliatelle all’uovo Astuccio pag. 18 Maltagliati Astuccio pag. 19 Paglia & Fieno Astuccio pag. 19 Tajarin al Barolo Astuccio pag. 20 Tagliatelle ai Funghi Astuccio pag. 20 Tagliatelle all’uovo Sacchetto pag. 22 Tajarin all’uovo Sacchetto pag. 22 Paglia & Fieno Sacchetto pag. 23 Maltagliati all’uovo Sacchetto pag. 23 Tajarin al Barolo Sacchetto pag. 24 Tagliatelle ai Funghi Sacchetto pag. 24
I sughi / Sauces pag. 27
Sugo ai Funghi Porcini pag. 28 Sugo del Cacciatore pag. 28 Sugo Pomodoro e Basilico pag. 28 Ragù di Coniglio pag. 29 Ragù Tartufato pag. 29 Ragù Piemontese pag. 29 Sugo Pomodori Secchi pag. 30 Sugo alla Pizzaiola pag. 30 Salsa Piccantina pag. 30
Pesto con Tartufo pag. 31Pesto Delicato pag. 31Pesto Rosso pag. 31Patè di Olive pag. 31
Le salse e i condimenti / Sauces and condiments pag. 33
Bagna Caoda pag. 34 Bagnetto Rosso pag. 34 Fonduta pag. 34 Salsa Verde pag. 34 Salsa Cugnà pag. 35 Bocconcini di Pecorino pag. 35 Fichi Caramellati pag. 35
Gli aceti / Vinegars pag. 37
Aceto di Vino da Barolo Docg pag. 38 Aceto di Vino da Arneis Docg pag. 39 Aceto di Vino Rosso pag. 40 Aceto di Vino Bianco pag. 41 Vinaigrette «Antica Dispensa» pag. 42
I dolci e le creme / Sweets and creams pag. 45
Zabajone al Moscato pag. 46 Zabajone alla Nocciola pag. 46 Zabajone al Marsala pag. 46 Baci di Dama Confezione pag. 47 Biscotti alla Nocciola Confezione pag. 47 Biscotti al Caffè e Cioccolato Sacchetto pag. 48 Biscotti al Mais e Uvetta Sacchetto pag. 48 Biscotti alla Nocciola Sacchetto pag. 48 Tartufi Confezione pag. 49
Confezioni regalo / Gift packs pag. 51
Confezione Oro pag. 52 Pregiata Confezione in Legno pag. 53 Misto Sughi & Pasta pag. 54 Confezione Gourmet pag. 55
59