F ILIPPOLAMA NTIA.C OM
NELLA MIA C UC INA N ON È PRE VI STO L’UTILI ZZO D I AGLI O E C IPOLLA.I C UOC HI SON O A D I SPO SI ZI ONE PER F ORNIRE QUA LSIASI INF ORMA ZI ONE IN MERI TO A LLA MODA LI TÀ D I PREPA RA ZI ONE DEI PROD OTTI PRE SE NTI SUL ME NU.
PER QUA LSIASI INF ORMA ZI ONE SU SO STA NZE E A LLERGE NI È PO SSIBILE C ON SULTA RE L’APPO SI TA D OC UME NTA ZI ONE C HE VERRÀ F ORNI TA A RIC HIE STA, DA L PER SONA LE IN SERVI ZI O.
IN MY CUISINEGARLIC AND ONIONARE NOT USED.
OUR CHEFS ARE AVAILABLE TO GIVE ANY INFORMATION CONCERNING THE PREPARATION ME THOD OF ANY PRODUCTS OF THE MENU.
FOR ANY INFORMATION ON SUBSTANCES AND ALLERGENS YOU CAN CONSULT THE APPROPRIATE DOCUMENTATION TO BE PROVIDED, ON REQUEST , BY OUR STAFF.
C OLORE, CA LOREE C REA ZI ONE
STAFFIN CUCINAGENNARO IMMOBILECIRO BOSSOMARIO CAVUCCI ANTONY DE MEL FLAVIO DE FRANCISCI ANDREA LUCA IMMOBILE ANDREA MACRÌ ROGELIO SUBA GEORGE PONNAMPERUMA PAOLA PADOVANI VALERIA VALENTINI LAVAGGIOCHAMSO ILHAK JAKIER HOSSAINAHMED SUHONROSHAN WARNAKULASURIYA CHARITH SALASIMONE PALMIERITIZIANO BARANIKHRYSTYNA DERENEVSKA ARTUR DERENEVSKA MATTEO SARACINO NAOMI VIZITIU MESKEREM MENASSI
RICEVIMENTOSARA MENASSIFRANCESCA TAGLIGIULIA PISANU
F OTO D I GIA NMA RC O C HIEREGATO
ANTIPASTISTARTERS
PRIMIFIRST COURSESGLI SPAGHETTIALLA NORMA
LA SEMOLA DEL COUS COUS CON IL POLPO ARROSTITO, LA MANDORLA PIZZUTA DI AVOLA, IL LIMONE ED IL POMODORINO SECCAGNO
I RAVIOLI RIPIENI CON LO STRACOTTO DI GUANCIALE DI VITELLO E LIQUIRIZIA
LE ELICHE AL PESTO DI PISTACCHIO ED I GAMBERI ROSSI
LE FETTUCCE AL RAGÙ DI CONIGLIOED IL FINOCCHIETTO FRESCO
PESCEFISH
CARNEMEAT
LA FRITTATA CON LA CICORIA, I CAPPERI, IL PEPERONCINO E IL CACIOCAVALLO
LA FRITTATA CON LA ZUCCA, LA PROVOLA DELLE MADONIE, LA MENTUCCIA E IL BASILICO
LA FRITTATA CON I BROCCOLI, I PINOLI TOSTATI, L’UVETTA NERA PASSOLINA E LA MOLLICA DI PANE ALLE ACCIUGHE
LA FRITTATA CON LE CASTAGNE, IL CANESTRATO E LE PERE CARAMELLATE
FRITTATEOMELE TTES
OMELETTE WITH CHICORY SALAD, CAPERS, CHILLI PEPPER AND CACIOCAVALLO CHEESE
OMELETTE WITH PUMPKIN, PROVOLA CHEESE, MINT AND BASIL
OMELETTE WITH BROCCOLI, ROAST PINE NUTS, BLACK RAISIN AND BREADCRUMBS WITH ANCHOVIES
OMELETTE WITH CHESTNUTS, CANESTRATO CHEESE AND CARAMELIZED PEARS
I NOSTRI PIATTI POSSONO CONTENERE LE SEGUENTI SOSTANZE ALLERGENICHE: OUR DISHES MAY CONTAIN THE FOLLOWING ALLERGENS:
Pesce, Molluschi, Crostacei, Cereali contenenti glutine, Uova, Soia, Latte, Anidride solforosa e solfiti, Frutta a guscio, Sedano, Lupini, Arachidi, Senape, Semi di sesamo. Fish, Molluscs, Shellfish, Gluten cereals, Eggs, Soy, Milk, Sulphur dioxide and sulphites, Nuts, Celery, Lupini beans, Peanuts, Mustard and Sesame seeds.
Il cibo appartiene ai ricordi più belli. Ogni cuoco conserva dentro di sé sensazioni uniche che rimandano all'idea di casa e alla gioia di stare tutti
intorno a una tavola. I profumi e gli aromi rimangono impressi nella nostra memoriacome una colonna sonora e servono a riproporre piatti colmi di amore e dei sapori di casa.
I colori del cibo sono paragonabili a un arcobaleno, a noi cuochi il compito di stupire i nostri clienti ogni sera.
Food belongs to memories. I cherish the feelings, the colors and the flavours to amaze all my clients. Every night.
“
“
LA CAPONATA DI MELANZANA 2001
L’ARANCINA DI RISO GRAN RISERVA GALLO CON LA CICORIA, IL PRIMOSALE, LA CURCUMA E LA SALSA DI SEDANO E ALOE
L’UOVO PRINCIPE DI FINO CON LA SPUMA CALDA DI ‘NDUJA E CALAMARETTI SPILLO
IL CUORE DEL CARCIOFO ALLA BECCAFICO, LE SARDE, LA SALSA DELLA SCORZANERA E LA BOTTARGA DI MUGGINE
LA SCAROLA IMBOTTITA, LE TAGLIATELLE DI LATTE AFFUMICATO ED IL TONNO ESSICCATO
AUBERGINE CAPONATA 2001
GALLO GRAN RISERVA RICE BALL WITH CHICORY, PRIMOSALE CHEESE, TURMERICAND SAUCE OF CELERY AND ALOE
THE EGG FROM PRINCIPE DI FINO FARM, WARM ‘NDUJA HOT SALAMI FOAMAND BABY SQUIDS
ARTICHOKE HEART STUFFED WITH BREAD, PINE SEEDS, RAISINS, CAPERS AND CACIOCAVALLO CHEESE WITH SARDINES, SALSIFY SAUCE AND MULLET BOTTARGA
ESCAROLE STUFFED WITH BREAD, CACIOCAVALLO CHEESE AND DRIED NUTS, SMOKED MILK TAGLIATELLE AND DRIED TUNA SKIN
LO STINCO DI VITELLO BRASATO, IL DRESSAGE DI VERDURE, LE SPUGNOLE E LA PUREA DI PATATE
IL FALSO MAGRO DI GALLINA, LE LENTICCHIE DI USTICA E LA ZUCCA
IL LOMBO DI AGNELLO, LE FOGLIE DELLE COSTE, IL CAPRINO E LA BARBABIETOLA
IL FILETTO DI MANZO IN PASTA SFOGLIA, GLI SPINACI, I FUNGHI ED IL FOIE GRAS
GLI INVOLTINI DI VITELLO ALLA PALERMITANA, I CARDI ED IL TOPINAMBUR
BRAISED VEAL SHANK, MIXED BABY VEGETABLES, MOREL MUSHROOMS AND MASHED POTATOES
ROLLED ROAST HEN WITH CAPERS, WILD FENNEL, DRIED NUTS, PINE SEEDS AND RAISINS, LENTILS FROM USTICA AND PUMPKIN
LAMB SIRLOIN WRAPPED IN SWISS CHARD LEAVES, GOAT CHEESE AND BEETROOT SAUCE
FILLET OF BEEF IN PUFF PASTRY, SPINACH, MUSHROOMS AND GOOSE LIVER
VEAL ROLLS PALERMITANA STYLE, CARDOONS AND JERUSALEM ARTICHOKE SAUCE
LA VARIAZIONE DEL BACCALÀ
IL ROMBO CHIODATO IN CROSTA DI AGRUMI, I FINOCCHI E LA SALSA DI MIELE E LAVANDA
IL MOSAICO DI MARE COTTO E CRUDO
LA TRIGLIA DI SCOGLIO, LE CIME DI RAPA E LA MAIONESE DI RAFANO E ZENZERO
GLI INVOLTINI DI PESCE SPADA CON LE PUNTARELLE E LA SALSA DI ARANCIA TAROCCO
THREE VARIATIONS OF THE CODE FISH
TURBOT TOPPED WITH A CRUST OF BREAD, BUTTER, CITRUS AND VANILLA, FENNELS ON A HONEY AND LAVENDER SAUCE
MIXED OF RAW AND COOKED FISH
RED MULLET, TURNIP TOPS AND A HORSERADISH AND GINGER MAYONNAISE
SWORD FISH ROLLS STUFFED WITH BREAD, CACIOCAVALLO CHEESE, CAPERS, OLIVES, PINE SEEDS AND HERBS, CHICORY TOPS AND TAROCCO ORANGE SAUCE
FORMAGGICHEESES
SPAGHETTI WITH AUBERGINES, TOMATOES AND DRY RICOTTA CHEESE
COUS COUS WITH ROASTED OCTOPUS, PIZZUTA ALMONDS, LEMON AND DRY TOMATOES
RAVIOLI FILLED WITH BRAISED VEAL CHEEK AND LICORICE
ELICHE PASTA WITH PISTACHIO PESTO SAUCE AND RAW RED SHRIMP TARTARE
FETTUCCE PASTA WITH RABBIT RAGOUT AND WILD FENNEL
Per garantire la freschezza, alcuni prodotti subiscono abbattimento rapido di temperatura (Reg. CE n. 852/04)In order to preserve the freshness, some products go through blast chilling (CE Reg. o. 852/04)
I piatti contrassegnati con l’asterisco sono preparati con prodotti congelati di qualità superioreDishes with an asterisk are prepared with high quality frozen products.
I piatti contrassegnati con il rombo sono serviti crudi, abbattimento rapido di temperatura a -21 The dishes marked with the rhombus are served raw, rapid temperature reduction to -21
€ 18,00
€ 24,00
€ 32,00
€ 30,00
€ 15,00
€ 16,00 € 4,00
COPERTOCOVER CHARGE