+ All Categories
Home > Education > FF3300 issue #4

FF3300 issue #4

Date post: 18-Nov-2014
Category:
Upload: ff3300-visual-arts-design
View: 3,256 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
 
154
Transcript

Da questo numero FF3300 diventa quadrimestraleAnno 1, numero 4. Rivista gratutita, bilingue, scaricabile in pdf, dal sito www.metastyle.itIdeata e realizzata dal Metastyle Art Group.

Redazione

Tel. +39 340 081 63 52sito web: http://www.metastyle.itemail: [email protected]

Nucleo Redazionale

Alessandro Tartaglia, Antonio Donato Dentico, Giovanni Ricciardi, Giannicola Baiardi, Mariarosaria Digregorio, Silvio Nicola Spina.

Progetto grafico

Alessandro Tartaglia con la collaborazione di Mariarosaria Digregorio e Carlotta Latessa.

TraduzioniLa nostra cara amica Erica da Stanford, Antonio Donato Dentico, Alessandro Tartaglia e il fantastico traduttore automatico di Google.

Per collaborare con noi inviate il vostro materiale con immagini jpeg a 72 dpi, risoluzione 1024x768 pixel, a [email protected]

Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Intervista a Sparki

Serraglia, Museo d’arte contemporanea Immaginato

Dome

Malì Serena Aurora Erotico, NYC

Sophie Etchart

Gra - Genuine Roman Art

Gumdesign, Contemporaneo Versigliese

Molokid

El Tono e Nuria, Favelas

Lennard Schuurmans

Intervista a Sean2

Sonda

Specio

Silvio Nicola Spina

4

Do you like the orange juice?FF3300 - Fuel for your mind.

6

La poesia ve lo dice prima. La poesia ve lo dice meglio. Lamberto Pignotti Lamberto Pignotti è volutamente ironico in questa affermazione, dove poesia e linguaggio pubblicitario si incontrano. Ironia a parte, non è forse vero? È difficile trovare in altri generi letterari l’immediatezza e l’emotivita che troviamo in una poesia. Nei versi tutto è rapido e dirompente, è un modo di comunicare senza barriere. Soprattutto la poesia sperimentale, a partire dal Futurismo, passando per gli anni ‘60 fino ad oggi, è portatrice di un messaggio innovatore, è decostruzione dello stereotipo letterario. Amiri Baraka, l’autore che ho scelto, fa parte di quella cerchia di scrittori che usano la penna come se fosse un megafono in un corteo, autori che si pongono a metà tra l’artee la politica. La poesia, in questo caso, serve ad esprimere un disagio, un’ideologia, serve a denunciare. La propaganda poltitica stessa talvolta utilizza soluzioni retoriche del linguaggio

Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Urlhttp://www.melaenne.blogspot.comwww.flickr.com/photos/gla_mamiya

Poetry tells it quickerPoetry tells it better

Lamberto PignottiLamberto Pignotti is intentionally ironic in this statement, where poetry and commercial language meet. But, isn’t it true? It’s quite difficoult to find in other literary genres the immediacy and the emotion that we can find in a poem. In verses everything is just quick and overwhelming, it’s a way of communicatng that tears down walls. Most of al, experimental poetry, starting from Futurism, passing by the 60s, until nowadays, bears an innovatory message, it’s a deconstruction of the literary stereotype. Amiri Baraka, the writer I chose, it’s part of that circle of writers that use the pencil as a megaphone in a political demonstration, authors that stand inbetween art and politics. Poetry, in this case, it’s used for expressing a disease, an ideology, helps to denounce. Political propaganda itself uses figures of speech taken from poetical language, to increase the impact of its messages.

7

poetico per alimentare l‘incisività dei suoi messaggi. La poesia che ho scelto di analizzare per questo progetto è intitolata Somebody Blew Up America, scritta nel settembre del 2001 e tratta di terrorismo ed oppressione dei popoli. Trasudano realtà le parole di Baraka, una realtà cruda e violenta, urlano dal foglio. Il suo lavoro è quasi scarno e semplicistico ad un primo sguardo, un mero elenco. Ma è un grido disperato, a metà tra le risa e le lacrime, una condanna, una domanda: chi? Chi ci dice tutte le bugie che siamo costretti a sentire, e chi ci impedisce di esprimerci liberamente, per urlare la nostra contrarietà? È egli stesso a sottolineare che è questo il ruolo del poeta, citando Keats: “il poeta deve farsi portatore di verità e bellezza”. Bellezza contro l’immagine grottesca di uomini scimmia, sull’orlo di un’involuzione della specie, contro l’orrore che siamo costretti a vivere. E contro il terrore, sublime strumento inventato dal potere, per sgretolare le già poche certezze, per coprire e mistificare, per sottomettere e imbrogliare. Questo terrore che ci fa smettere di pensare, mentre è tutto ben chiaro, anche se taciuto. Non c’è una sola risposta, non solo

Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

The poem I choose to analyze for this project it’s intitled “Somebody blew up America”, written after 9/11/2001, deals with terrorism and oppression of populations. Baraka’s words are incredibly real, violent and harsh, scream from the page. His work is seamingly simplistic at a first sight, just a list. But it’s a desperate cry, inbetween tears and laughter, a sentence, a question: who? Who tels us all the lies we are forced to listen to, and who stops us from expressing ourselves, for declaring our adversity? Baraka himself underlines that this is the role that the poet has to take, quoting Keats: “the poet must be bearer of truth and beauty”. Beauty opposed to the grotesque image of ape-looking-like men, on the verge of a regression of the mankind, against the horror we must live in. And against the terror, sublime instrument created by power, to make the few certainties we have crumble, to cover and fool, to subdue and deceive. This terror prevents us from thinking, while everything it’s quite clear, even if kept hidden. There’s no just an answer, not just the fake truth coming from the media: we have the truth coming from the people, the truth of who experienced, of who was subdued and could not rebel.

Art Spiegelmann - L’ombra delle torriArt Spiegelmann - L’ombra delle torri

8

la finta verità mediatica filtrata e revisionata: c’è la verità della gente, di chi ha vissuto l’esperienza, di chi ha subito e non si è potuto ribellare. Ridare la voce a tutti quelli che vengono messi a tacere, a chi è stanco di subire e vuole finalmente dire e capire che cosa sta succedendo nella sua realtà. Ma non ci sono risposte, non c’è una direzione da seguire. Il poeta non dà soluzioni: il suo è un punto di vista, un punto di partenza. Se ho scelto questo testo in particolare è stato non tanto per una rivelazione profetica che ho percepito,

Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Giving the possibility to speak back to everyone who was hushed up, everyone who’s fed up with suffering and want to understand what’s going on. But we have no answers, we have no directions to follow. The poet gives no solutions: he just gives a point of view, a starting point. If I chose this text in particular it’s not ‘cause of a prophetical enlightment I had, but most of all because of a catarsis I lived. Hearing in public, in a cultural debate, and not just in a political assembly, someone talking about those problems it has been like Jan Lenica, Polonia - 1960

Jan Lenica, Polonia - 1960

9

piuttosto per una sorta di catarsi che è avvenuta. Il sentire parlare in pubblico di argomenti noti e sgradevoli, non solo in un comizio, è stata una finestra. Una finestra su come potesse vivere una persona così distante l’angoscia della situazione mondiale attuale.Baraka è un settantenne afroamericano, attivista politco dei movimenti contro la segregazione dei neri, un marxista-leninista anti sionista. La mia situazione è diversa, pur avendo basi ideologichesimili. Il suo racconto è quello di un popolo, e la situazione descritta del crollo delle Torri Gemelle è un punto di arrivo, un apice. Per me è un inizio, per come ho vissuto quel particolare evento e tutto il contorno precedentee successivo. La profondità e la gravità della incomprensione fra i popoli, e la situazione di assoluta manipolazione da parte del potere delle fonti mediatiche è un mondo nel quale attualmente io mi sento esclusa e trasparente, oltre che profondamente imbrogliata. Gli ideali con i quali cresciamo ci portano a perseguire un certo tipo di vita, a rispettare, a credere e a lottare perqualcosa che crediamo giusto. Negli ultimi anni soprattutto ho assistito oltre che al crollo delleTorri, ad un crollo nella fiducia in qualche cambiamento

Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

opening a window. A window open to let me see how a person very far from me could live the anxiety of the world situation. Baraka is a seventy-year-old man afroamerican, activist of Black Panthers against the segregation of afroamericans, a marxist-leninist-anti zionist. His poem is the telling of a people, and the situation described after the fall of the Twin Towers is an arrival point, a peak. To me it’s a beginning, how I lived that particular moment and everything that came before and after. The gravity of the misunderstanding between people, and the situation of total manipulation of information by who helds power, its a world inside which I feel totally invisible and excluded, and deeply cheated. The ideals with which we grow up take us to lead a certain life, to respect, to believe and fight for something we think it’s right. In the last years I felt, as well as the fall of the towers, a end of trust in any change. We are fragments, we are alone, always more alone and distant and the more and more slaves of ignorance. This project is an analysis of Baraka’s poem, both poetical and cultural. I will analyze also the situation and the context from which this ind

10Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

e miglioramento. Siamo frammentati, soli, sempre più soli e distanti e sempre più schiavidi un’ignoranza villana e sfacciata. Questo lavoropertanto vuole essere un’analisi di questo testo,sia dal punto di vista prettamente poetico che culturale. Analizzerò quindi anche la situazione che le fa da contorno e da dove nasce questo tipo di composizione poetica. Il mio lavoro invece, basato su ciò che questo testo ha provocato in me, una rappresentazione di una realtà che ha perso i contorni della tangibilitàe della comprensibilità: un puro spettacolo.

of poetry comes out. My work will be based on which this text provoked in me, a representation of a reality that lost the boards of tangibleness and comprehensibility: a pure spectacle.

11

BLEW UP AMERICA

All thinking people oppose terrorism both domestic & international... But one should not be used To cover the other) They say its some terrorist, some barbaric A Rab, in Afghanistan It wasn’t our American terrorists It wasn’t the Klan or the Skin heads Or the them that blows up nigger Churches, or reincarnates us on Death Row It wasn’t Trent Lott Or David Duke or Giuliani Or Schundler, Helms retiring It wasn’t The gonorrhea in costume The white sheet diseases That have murdered black people Terrorized reason and sanity Most of humanity, as they pleases They say (who say?) Who do the saying Who is them paying Who tell the lies Who in disguise Who had the slaves

Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

12

Who got the bux out the Bucks Who got fat from plantations Who genocided Indians Tried to waste the Black nation Who live on Wall Street The first plantation Who cut your nuts off Who rape your ma Who lynched your pa Who got the tar, who got the feathers Who had the match, who set the fires Who killed and hired Who say they God & still be the Devil Who the biggest only Makoto Wada, Giappone 1968

Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

13Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Il progetto Teatro di Babele è una serie di tredici manifesti basati sul testo poetico Somebody Blew up America, progettati come se fossero realizzati per pubblicizzare una serie di ipotetici spettacoli. Ho dato il titolo Teatro di Babele riferendomi alla condizione attuale politica e sociale mondialee a come essa soffra del riflesso mediatico del quale si nutre il terrorismo per essere efficace. Il logo, elaborato unendo due differenti font, Interstate Regular e Tarzana Wide, richiama questa idea nella sua composizione, invertendo su alcune lettere e specchiandone altre. Siamo la società dello spettacolo, della performance, dei grandi fratelli. La televisione, la comunicazionein generale, è la linfa vitale del terrore, lo rende monumentale e tangibile, benché sia in effetti inconsistente e impalpabile. Vediamo solo gli effetti, riprodotti in pixel, da un angolo all’altro delglobo. Lo straniamento che proviamo può essere riassunto ed esemplificato dalle parole del noto compositore Karlheinz Stockhausen, il quale ha dichiarato che l’attentato del 9/11 è “la più grandeopera d’arte che si poteva immaginare”.Questa dichiarazione, sommersa di ovviepolemiche, soprattutto se scollegata dal

The project “Teatro di Babele” (Babel Theatre ndt) it’s a sequence of thirteen posters based on the poem “Somebody blew up America”, created like they were meant to present a serie of hypotetical spectacles. I gave the title “Teatro di Babele” referring to the actual political and social world situation, and how this soffers from the reflection of the media terrorism. The logo, elaborated by joining two different fonts, Interstate regular and Tarzana wide, recalls this idea in the composition, mirroring some letters and putting some of them upside down. We’re the society of spectacle, of the performance, of the big brothers. Television, communication in general, it’s the lifeblood of terrorism, it helps it to seem monumental and real, even though it’s inconsistant and untouchable. We see just the effects, reproduced in pixels, from a corner to the other of the globe. We feel strange taht we feel can be resumed with the words of the german composer Karlheinz Stockhausen, who declared that 9/11 it’s “the most enormous work of art we can imagine”. This declaration, obviously strongly opposed, most of all if taken outside the speech inside it was, demonstartes the sense of totaly confusion and

resto del discorso nella quale era inserita, dimostra il totale senso di irrealtà che proviamo davanti a quel particolare evento. Paghiamo il biglietto per assistere al circo della vita, servitoci sul piattocatodico: il terrore vince perché è reso reale dall’irreale. Supera tutti i paradossi ed è magnificoe spettacolare, è arte dell’ossessione e del tormento. E noi, guardiamo. Guardiamo le macerie e aspettiamo. Tutti i chi che Baraka urla, la sua domanda incalzante, è in realtà retorica: chi siamo noi, anche se non vogliamo. Chi è la nostra società, il nostro stile di vita, il labirinto di contraddizioni

unreality we feel in front of that particular episode. We pay the ticket for looking at the circus of life, served on the cathode: terror wins because it’s unreal. It crosses all paradoxes ans it’s magnificent and spectacular, it’s art of the obsession and torment. And we look at it. We look at the rests and we wait. All the “who” that Baraka screams, his raising question, it’s in fact rethorical: “who” it’s us, even though we don’t want to accept it. “Who” is our society, our lifestyle, our maze of contraddictions where we are lost. I agree when Audre Lorde says that the revolutionary impulse is not worth to use for the

14Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Tomi Ungerer, USA 1967Tomi Ungerer, USA 1967

nel quale ci siamo persi. Dice bene Audre Lorde, che la spinta rivoluzionaria non è tanto da esercitare sulle situazioni oppressive che ci circondano, quantoin quella parte oppressiva e terrorizzante insita in noi. Questo progetto quindi è la traduzione in immagine del testo poetico, usato come base d’appoggio e punto di partenza per una riflessione personale, per l’argomentazione e la dichiarazione di quello che io personalmente penso dei problemi sollevati e messi sul piatto della bilancia dall’autore. A partire dalla poesia di Amiri Baraka, ho estrapolato i concetti fondamentali espressi, siano essi: sfruttamento, soprusi e violenza, megalomania, segregazione ideologica, pace e guerra, democrazia, terrorismo, economia, risorse, razzismo, aids e l’evento del 9/11. Questi concetti ricorrono nel testo più volte e sono espressi con vari esempi; di questi ho scelto un verso rappresentativo e l’ho usato per costruirne un manifesto. Graficamente ho creato questi manifesti con l’utilizzo di grafica vettoriale,illustrazioni a tinte piatte o stencils. Il lettering, quando non elaborato per riallacciarsi al significato delle parole, è pulito e semplice, generalmente

oppressing situations around us, but the thing taht must be defeated is the oppressor inside of us. This project is the translation in images of the poetical text, used as base and starting point for a personal reflection. Starting form the poem I isolated the most important concepts that come out from it, such as: exploitation, violence, megalomania, ideological segregation, war and peace, democracy, terrorism, economy, resources, racism, aids and 9/11. This concepts are repeated several times in the poem, and I took the most representative verse and I used it to build a poster. Graphically speaking, I created these posters with vectorial graphic, plain illustrations and stencils. The lettering, when not elaborated to get in touch with the meaning of the words, it clean and simple, generally composed with Interstate, a font used mostly in signals. The image is built on contrast between strong colours, like black, white, red or yellow. I wanted them to be as simple as possible, for them to be straight and quickly comprehensible. The contents are played on the dualism between the simplicity of the image and the enormous importance of the topic dealed. Even though following my personal style, I

15Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

composto in Interstate, una font utilizzataprincipalmente nell’ambito della segnaletica. L’immagine complessiva è giocata su campiture di colore forti, come bianco, nero, rosso o giallo. Ho voluto comporli con meno elementipossibili, con semplicità e chiarezza, perché avessero un forte impatto visivo e una immediata comprensione. I contenuti sono giocati sul dualismo della semplicità dell’immaginecontrapposta alla vastità e difficoltà dell’argomento trattato. Pur seguendo uno stile personale e aderente al mio modo di lavorare graficamente,ho cercato, dal punto di vista concettuale, di fare un’operazione simile alla performance di Baraka.

Nonostante si tratti di grafica statica e bidimensionale, si può ritrovare in questo lavoro quello spirito. La scelta della semplicità e dell’immediatezza sono fondamentali. Non c’è bisogno di fronzoli o virtuosismi stilistici per colpire e affondare. Credo che questi manifesti siano efficaci, perché sono chiari riguardo i concetti espressi, ma non sono banali e poveri. Al tempo stesso sono un lavoro estremanete personale, hanno un taglio anche intimo della mia percezione del mondo, ma nonstante

tried, on the concept side fo the thing, to work in the most similar way to Baraka’s performance. There is no need of graphic effects or enrichments: I belive these posters are quite strong and they communicate exactly what meant. At the same time they’re a perosnal work, and they have an intimate perspective of my world perception, but they let room for interpretations and reflection. Linking this speech with previously quoted Audre Lorde, this is my personal way for coming out from the oppression I feel inside, and I hope that even for others this can be a suggestion for a new point of view. An invitation for reading, for criticism, for information.

questo, lasciano spazioalla libera interpretazione e riflessione. Sempreriallacciandomi alla precedente citazione di Audre Lorde, questo è il mio modo personale per uscire dalla condizione di oppressione della mia mente,e spero che possa essere anche per altri un suggerimento e un punto di vista diverso su quello che ci circonda. Un invito alla lettura, alla critica e all’informazione.

16Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Il primo manifesto è l’introduzione della poesia e serve a dare il tono del discorso e a spiegare gli intenti del poeta. Il suo è un monito, dice: “Tutte le persone dotate di intelletto, si oppongono al terrorismo, domestico e internazionale, ma l’uno non deve essere usato per coprire l’altro”. Graficamente l’ho voluto realizzare con un lettering composto manualmente, che al tempo stesso fosse chiaro e leggibile e creasse una sorta di immagine, attenendomi allo stile secco e squadrato delle immagini negli altri manifesti.

The first poster is the introduction of the poem, and gives the mood of the speech, and presents the aims of the poet. He warns us saying: “All thinking people, oppose terrorism, both domestic & international, but one should not be used to cover the other”. I realized it with a manual lettering, that at the same time is clear and readable, and creates an image, similar to the squared and straight style of the other posters.

17Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Sfruttamento

Questo manifesto rappresenta il concettodi sfruttamento, espresso nel corso del testo sia da riferimenti allo schiavismo, alle colture, al lavoro nelle piantagioni, ai lavoratori sottopagati in generale. L’estratto di testo dice “Chi si ingrassava con le piantagioni” e ho preso comeesempio una delle colture che rappresentasoprattutto la condizione del lavoro nel terzo mondo. La coltivazione di banane arricchisce senza dubbio i proprietari terrieri, generalmente multinazionali, mentre le condizioni di chi lavorai campi sono inumane. I coltivatori vengono sfruttati e vivono a strtto contatto con massicce quantità di diserbante, con il quale essi stessivengono cosparsi. La banana viene messa in rapporto alla lisca di pesce, simbolo di indigenza e povertà.

Exploitation

This poster represents the concept of exploitation, expressed in the text with reference to slavery, fields, work in plantations to the exploited workers in general. The quote says “who got fat from plantations” and I took as an example one of the plantatios that betters represents the condition of workers in the third world. The plantations of bananas enriches the land owners, corporations most likely, while the conditions of who grows these plants up it’s not human. The workers are exploited and they are constant sprayed with herbicidal. The banana is put in comparison with the fishbone, a classical symbol of poverty.

18Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Violenza e prevaricazione

Tra tutti gli esempi riportati di violenzae prevaricazione, dalla più semplice umiliazione agli stermini di massa, quello che ho deciso di rappresentare è “Chi stupra tua madre”. Il concetto di stupro è in sé sia violenza cheprevaricazione, è l’umiliazione e il degrado, la disumanizzazione di una persona. Lo sfondo nero fa riferimento sia ad una situazione drammatica che al testo originale, in cui si parla di ma, cioè una donna di colore. Il taglio rosso è sia lo squarcio della violenza che una vagina, e il lettering incerto e sconneso rappresenta l’aggressività dello stupratore e la debolezza dell’aggredita.

Violence and abuse of power

Among all examples of abuse of power, from the most smple humiliation to the mass genoicides, I chose to represent “who rapes your ma”. The concept of raping itself is both violence and abuse of power, it’s humiliation and decline, it’s inhuman. The black backgroud refers to a dramatic situation, and also to a black woman, cause the text talks about a “ma”. The red cut it’s both the representation of violence and a vagina, and the trembling lettering stands for the aggressiveness of the raper and the fear of the woman.

19Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Megalomania

“Chi dice di essere Dio e invece è il diavolo”. Questa e altre affermazioni ribadiscono il concetto della immedesimazione con Dio di alcunigovernanti. In particolare l’autore si riferisce al presidente degli Stati Uniti Bush, il quale affermava che la missione in Iraq era voluta da Dio stesso. Per rappresenatre questo dualismoho scelto il triangolo, simbolo di Dio,con all’interno una lametta, per simboleggiare la pericolosità di queste affermazioni.

Megalomania

“Who say they god and still be the devil”. This and other statements confirm the concept of the identification with god by some presidents. In particular the author refers to the US’ president Bush, who told that the mission in Iraq was wanted by God himself. For representing this dualism, I chose the triangle, symbol of God, with a blade inside, to symbolize the danger of these statements.

20Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Pace e guerra

“Chi ha bisogno della pace, chi credi abbia bisogno della guerra” è costruito su di uno sfondo rosso, per indicare la violenza del concetto. Il simbolodella pace, con la colomba che porta un rametto di ulivo nel becco, è stato parafrasato sostituendo alla colomba un avvoltoio. Nel becco appuntito porta il lettering, che diventa a sua volta rametto di ulivo. Molto semplicemente, questo manifesto vuole indicare i soprusi che in realtà vengono mascherati da operazioni umanitarie.Perché mi risulta difficile parlare di guerra giusta.

Peace and war

“Who need peace, who you think needs war” it’s built on a red background, to underline the violence of the topic. The symbol of peace, the lovebird, has been changed with a vulture. This poster claims to the abuses of power that are masked by humanitarian actions. Cause I find difficoulty in defining “right” a war.

21Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Democrazia

Questo manifesto si riallaccia al precedente, perché anch’esso rappresenta l’uso mendace di termini per definire azioni che sono l’esatto contrario. Ho voluto prendere come simbolo del falso messaggio di democrazia propagandato dal governo USA, e purtroppo anche dal nostro,la strage avvenuta lo scorso anno a Falluja, in Iraq. La città di Falluja è stata rasa al suolo con un composto simile al Napalm, e se ne è parlatosolo negli ultimi mesi. Molto semplicemente, rosso su nero, le lettere che compongono il nome della città vengono scomposte e sparpagliate,come dopo un’esplosione. La font che ho scelto rappresenta lo smembramento, dati i suoi tratti incerti, e può anche ricordare l’erosione dei corpi dovuta all’utilizzo del Napalm.“Chi dice democrazia mentendo”.

Democracy

This poster links with the previous, cause this also represents the use of terms for defining opposite actions. I took as an example the false message of democracy claimed by the us, and by our, governament, with the terrible episode of Falluja, Iraq. The city has been blown away with napalm, but this thing came out oine year after it happened. Red on black, the letters that compose the name of the city are diordered, the font it like bitten, and can remind the effect of an explosion, most of all the effects of napalm on bodies. “Who talk about democracy and be lying”.

22Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Terrorismo

“Chi è il più grande terrorista”.Questo manifesto ironizza sul concettodi terrorismo e su chi in realtà possa essere definito tale. A confronto due diverse versioni di terrorista:i baffoni e la barba ricordano Bin Laden,o comunque un personaggio arabeggiante, ma i colori della bandiera americana mettono un punto di domanda. Qual’è il più grande terrorista?Io dico entrambi.

Terrorism

“Who’s the biggest terrorist”. This poster makes mokery of the concept of terrorism and in reality who can be defined a terrorist. In comaprison two different version of terrorism: a beard that reminds of Bin Laden, but the colours of the US’ flag. Who’s the bigger terrorist? I say both.

23Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Economia

“Chi governa il mondo”.La mia risposta è: il mercato. Il fattore economico è il motore del mondo. E il codice a barre, in un angolo in basso è simbolo di questo colosso.

Economy

“Who rules the world”. I reply, money. Economy it’s the engine fo the world. The barcode, in the right corner it’s the symbol of this colossus.

24Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Risorse energetiche

“Chi ha bisogno di combustibile fossile quando il sole non va da nessuna parte”.Nel testo l’autore fa riferimento al petrolio. Per ragioni grafiche ho scelto la lampadina come simbolo dell’energia, per simboleggiare l’energia che potrebbe essere prodotta in maniera più responsabile e pulita. Senza ricorrere al nucleare e senza perseverare con il petrolio, dal momento che non è infinito. Infatti, visto che firmiamola nostra condanna da soli, in realtà il filo della lampadina non è altro che un cappio. Il lettering è sottolineato con un tratteggio per ricordare il giocodell’impiccato, nel quale si devono indovinare le parole nascoste.

Environmental resources

“Who needs fossil fuel when the sun ain’t goin’ nowhere”. In the text the author refers to oil. For graphic reasons I chose the bulb as symbol of energy that could be more clean and produced more responsibly. Without recurring to nuclear power or going on with oil, since it’s almost over. We condamn ourseves, so the thread of the bulb is nothing but a noose. The lettering is underlined to recall the game of the hanged man.

25Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

Razzismo

Il razzismo è uno dei temi fondamentali del testo, se non il più importante, viene citato spessissimo, in vari esempi, ma soprattutto riferito a quello contro i neri. Ho rappresentato l’apartheid,perché era l’esempio più chiaro e preciso di questa condizione. Dal momento che il testo dice: “Chi ha fatto soldi con l’apartheid”, ho simboleggiatola divisione di bianchi e neri sotto forma di un pallottoliere. Lo sfondo è grigio, unione di nero e bianco.

Racism

Racism is a fundamental topic, maybe the most important, it’s quoted really often, and in particular referred to racism against black people. I represented apartheid, cause it was the most clear example of this condition. The poem says “who made money from apartheid” and I symbolized the division between black and white under the shape of an abacus. The background is grey, union of black and white.

26Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

AIDS

“Chi ha inventato l’AIDS”.L’AIDS è una piaga enorme che affliggeil pianeta, soprattutto in quei paesi in cui manca una corretta educazione sessuale ed educazione alla prevenzione. Ho rappresentato la pericolositàdell’AIDS con una pistola, essendo ancheun richiamo fallico, coperta da un preservativo.

Aids

“Who invented aids”. AIDS it’s an enormous plague that kills the planet, most of all in those countries where sexual education is missed. I represented the danger of aids with a gun, and cause of it’s phallus resemblance, I covered it with a condom.

27Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele

9/11

“Chi sapeva che il World Trade Center sarebbe stato attaccato”. Riassumendo il concetto generale che regge il progetto, ovvero la spettacolarizzazione come forza del terrorismo, ho preso in esame l’evento fondamentale di cui parla la poesia. Le Torri Gemelle diventano come due biglietti di uno spettacolo, di cui esiste il primo e anche la replica. Perché questo evento drammatico è il simbolo di quanto abbia avuto l’effetto desiderato, grazie all’eco che ha avuto in tutto il mondo attraverso le riprese televisive.

9/11

“Who knew the world trade center was gonna get bombed”. Resuming the general concept of the project, the spectacularisation as strengh of terrorism, i took in exam the foundamental event of the poem. The twin towers becomes two tickets for a spectacle, because it’s a symbol of the effecte that this event had throught the tv images.

28

Chi è Sparki?Il contrario di Ikraps,un ragazzo qualunque che da piccolo disegnava sul piatto anzichè mangiare.

Da bambino cosa sognavi di diventare?Sognavo di diventare un pilota di caccia. Amavo quegli aerei, le forme così armoniche e aggressive e volare ovunque cavalcando le nuvole.

Secondo te cosa è la grafica?Eh…è un termine molto ampio; nel nostro slang “grafica” è un modo di pensare e di costruire un’immagine: una sensibilità dell’essenziale, un linguaggio di sintesi, un equilibrio tra forme e colori. Dove il messaggio deve essere nitido e d’immediata fruizione: tinte piatte e colori portanti…un po’ Malevic!

Di cosa sono fatte le lettere? (domanda di Roland Barthes)Un’architettura di suoni: come massi scolpiti dal vento urlano la propria forma.

Sparky

Urlhttp://www.overspin.it

Who is Sparki?The opposite of Ikraps, an ordinary boy, that from when he was little drew on the plate instead of eating.

Since childhood what did you dream of becoming? I dreamt of becoming a fighter pilot. I loved those planes, the shapes so harmonic and aggressive and to fly everywhere riding the clouds.

In your opinion, what is graphic art? Eh. ..it is a very wide boundary; in our slang “graphic art” is a way to think and to build an image: a sensibility of the essential, a language of synthesis, a balance between shapes and colors. Where the message must be clear and of immediate fruition: dyed level and supporting colors... a little Malevic!

Of what are letters made? (question of Roland Barthes)A architecture of sounds: like boulders sculpted from the wind they yell the true form.

29

Libri e dischi….quali sono quelli che ti hanno segnato?In assoluto mi ha segnato la musica dei Beastie-Boys, Sonic-Youth e John Coltrane!Per i libri non saprei…in realtà leggo pochi libri “canonici”, ma mi cibo continuamente di testi d’arte e amo leggere poesie…mi tornano spesso in mente i luoghi di “On the Road” di Kerouac; e anche de “Le città invisibili” di Calvino. Forse perché ho vissuto Venezia per anni e porto con me la nostalgia e il ricordo di tante situazioni, vicoli, luci, silenzi e odori che ritrovo nelle parole di Marco Polo.

Come hai iniziato a disegnare con gli spray?A 14 anni ho fatto un viaggio studio a Parigi dove ho visto molti graffiti.

Sparky

Books and records. ..which have marked you?For certain I have been marked by music by the Beastie-Boys, Sonic-Youth and John Coltrane! For books I do not know... in reality I read few “canonical” books, but I feed myself continually with the books of art and love reading poetry... I return often in my mind to the places of “On the Road” by Kerouac; and also “Le città invisibili” by Calvino. Perhaps because I lived in Venice for years and brought with me the nostalgia and the memory of many situations, alleys, lights, silences and smells that hark back to the words of Marco Polo.

How did you begin to draw with spray? When I was 14, I took a trip to study in Paris where I saw a lot of graffiti.

30

Mi è rimasto impresso il loro impatto visivo, la forza che sprigionavano; non erano semplici scritte, in quelle forme c’era di più, c’erano ritmo e aggressività. Poi nei miei disegni su carta sono comparsi degli improbabili wild-style, finché 4 anni dopo, mentre alla radio passavano “Intergalactic” dei Beastie-Boys, sul muro dello skate-park dove andavo ho trovato dei ragazzi che facevano un pezzo in memoria di un amico scomparso. Mi sono unito a loro e di lì a poco ho spostato la mano dal foglio al muro. Abbiamo formato la TDR crew e poi scorribande notturne…bei tempi…

I graphic designers sono “autori”?Essere autore vuol dire essere artefice della propria libertà espressiva. La grafica è un mestiere e come talespesso deve sottostare ad una committenza, ad uno scopo: deve veicolare un messaggio e questo crea inevitabilmente una condizione limite per cui il messaggio non può essere il mezzo ma il fine. Se per l’artista l’opera trova compiutezza in quanto parte di un “tutto” e quest’ultimo a sua volta acquisisce senso nel suo divenire, nella totalità dell’operato artistico, al contrario il grafico non può vantare un’opera “propria”, pura, e questo perché il suo

Sparky

Their visual impact remains imprinted in my mind, the force that they emitted; they are not simple writings, in those forms there was the best, there was rhythm and aggressiveness. Then in my drawings on paper there are appearances in the improbable wild-style, until 4 years after, while on the radio played “Intergalactic” by the Beastie-Boys, on the wall of the skate-park where I went I found some boys that did a piece in memory of a friend that had disappeared. I united with them and little by little I have moved the hand from the page to the wall. We formed the TDR crew and then nighttime raids… good times…

Are graphic designers “authors”? To be an author means to be the creator of actual expressive freedom.The graphic artist is an occupation and to what extent they are similar often must submit to a customer, to a goal: it must convey a message and this inevitably creates a condition limit for which the message is not able to be the means but the end. If for the artist the work finds perfection as part of a “whole” and this end at its time acquires sense in to become, in totality of the artistic operation, opposite to the graphic artist unable to boast a “true” work, and this

31

campo, la grafica, è destinato a morire una volta raggiunto l’obiettivo, ossia dopo aver trasformato il soggetto in un oggetto.

Come si è evoluto/involuto il writing da quando hai iniziato?Ho la strana sensazione che le grandi murate, le grandi jam siano ormai un peso, quasi un obbligo anziché un divertimento. A questo mio pensiero Yama in occasione del Meeting of Styles di Padova mi rispose: “ormai tutti vogliono sforzarsi per fare le grandi murate, tipo FX,“,perdendo di vista lo spirito vero, il singolo pezzo,

the reason why the field, graphic art, is destined to die once the objective is reached, namely after having transformed the subject into an object.

How has the writing developed/complicated itself since when you began? I have the weird feeling that the large murals, the large jams, became a weight, almost an obligation rather than fun. To this worry of mine, Yama, at the Meeting of Styles in Padua answered me: “By now all they want to exert themselves for is the making of large murals, type FX, losing sight of the true spirit, the individual piece, it put

Sparky

32Sparky

33

lo stare insieme”. Forse è vero, ma ho l’impressione che, in realtà, quella sana “competizione” che fungeva da motore tra i writers si stia smorzando. Ora che spray così perfetti hanno reso possibile ottenere quelle capacità tecniche che prima solo pochi possedevano, ora che gli stili sono talmente tanti (e stanchi), ora che sembra si stia sviluppando una sorta di manierismo dell’Old School (pezzi dal lettering semplice, outline grosse, stick di una volta, addirittura i puppet old school francesi…) il tutto impastato in chiave moderna, con l’aggiunta di “effetti speciali”.

Sparky

together.” Perhaps it is true, but I have the impression that, in reality, that healthy “competition” that functioned as the engine between the writers that would stay extinguished. Now that spray so perfect has returned possible to obtain that technical capacity that at first only few could do, now that the styles are so many (and tired), now that it seems it could develop itself into a sort of Old School manner (pieces of simple lettering, large outline, one-time stick, even the old school French puppets…) the whole knead in modern keys, with the addition of “special effects.” Pieces “stretched

34

stampati ma senza il “sudore dell’asfalto”. In fin dei conti i writers sono sempre stati un po’ i paladini del virtuosismo tecnico, ma ora la tecnologia ha soppiantato quella capacità, quell’esperienza, quella specie di filosofia Zen che era insita nella gestualità, nel segno che portava con se rabbia e gioia. Mi sembra che il writing stia facendo il giro di boa. E poi c’è internet che ha radicalmente influenzato il modo di “essere writer”. Una volta si taggava nella piazza o nella linea più in vista della metropoli, ora lo si fa nella “piazza” più in vista della Netropoli!! Nascono come funghi i “Writer da Fotolog”, che dipingono per poi correre a casa a postare la foto del pezzo in quei “non-luoghi” talmente reali, dove se non sei presente, non esisti. Una volta si poteva riconoscere la provenienza geografica di un writer in base allo stile, ora il sistema della comunicazione globale ha reso tutti abitanti della stessa città. Certo, tutti noi, chi più chi meno, abbiamo avuto delle influenze stilistiche da qualche “mito”o “maestro”, ma credo che questo sistema metta a rischio la singola identità. La ricchezza del Writing sta proprio qui, nella diversità dei propri adepti.

Sparky

to clear” that seem printable but without the “sweat of asphalt.” When all is said and done the writers they have always been a bit the champions of technical virtuosity, but now the technology has supplanted that capacity, that experience, that type of Zen philosophy that was embedded in gestuality, in the mark that brought with itself anger and joy. It seems to me that the writing could do the tour by float. And then there is the Internet that has radically influenced the style of the “to be writer.” A time writers did tags in the “piazza” or in the line most in sight of the metropolis, now it is done in the “piazza” more in view of the Netropoli!! They are born like mushrooms the “Writer from Fotolog,” that paint for later to run to the house to post the photograph of the piece in those “not-places” so real, where if do not you are present, you don’t exist. A time that could recognize the geographic origin of a writer in base to style, now the system of the global communication has returned all inhabitants of the same city. Certainly, all of us, who more or less, had stylistic influence from some “myth” or “teacher,” but I believe that this system put the individual identity at risk.

35

una pelle che riflette quello di cui mi nutro. E i puppets mi fanno le boccacce alle spalle...Ma più di tutto,amo quando il tempo scorre sulle superfici dipinte,quando cioè i muri si crepano,si staccano pezzi,e quando altri anonimi scrittori intaccano,interagiscono o graffiano quello che ho realizzato. Solo in quel momento, il pezzo è ormai parte dell’ambiente, è vivo. Una volta feci un puppet che tirava fuori “nulla” dalle tasche, e a lato ho lasciato la parete bianca: di li a poco sono comparse scritte e disegni incisi…magico!

In che rapporto sei con il mondo del writing? Te ne senti ancora parte?“Graffiti” è un canale di energie, dagli argini generosi ma alti. Il rischio è di rimanere intrappolato in un sistema dove all’interno hai un identità e al di fuori non sei nessuno. Il writing è una cultura chiusa e per questo ho cercato di portare “me stesso” dentro a questa cultura, creando un ponte: per questo motivo nel mio percorso ho eliminato le lettere, per cercare di descrivermi. Poi ho riscoperto il gesto, la spontaneità e il ritmo del lettering. Ultimamente ho perso un po’ l’entusiasmo, quest’anno

Sparky

Here the wealth of Writing is actual, in the variety of true virtuosos.A skin that reflects that by which I am nourished. And the puppets that make faces at me to fall back on… But more of everything, I love when time runs over the superficial pictures, when the walls become covered in cracks, pieces detach, and when other anonymous writers damage, interact with or scratch what I made. Only in that moment, the piece is now part of the environment, is alive. One time I made a puppet that pulled outside “nothing” from the pockets, and on the side of the face I left the wall white: not often are writings shown and drawings carved of them... magical!

What relationship are you in with the world of writing? Does you still feel a part of it? “Graffiti” is a channel of energies, from the bountiful banks but high. The risk is to remain trapped in a system where inside you have an identity and to the outside you are no one. Writing is a closed culture and for this I looked to carry “myself” inside of this culture, creating a bridge: for this route I had eliminated the letters, to try to describe me.

36Sparky

37

ho dipinto poco per cause di forza maggiore, ma posso dire che questo mi ha aiutato. Sto cercando di smettere di rapportarmi agli altri e riprendere il mio percorso, di ricaricarmi. Mi sono sempre chiesto quanto serva a me o agli altri scrivere, pubblicizzare il mio nome in giro…Chissà se sono mai stato davvero un writer?! Forse sono state queste molte domande a spegnermi.Nel writing c’è tanta “mafia”, tanta gelosia, invidia e scazzi inutili. Fortunatamente tutto questo è compensato da tanta bella gente: vi ho trovato dei veri amici! Con i compari della banda ci si trova davanti al muro e dopo due minuti ci si ritrova a bere al bar.

Che lavoro fai?Il Perdigiorno. Nelle pause mangio, dipingo e scrivo la tesi.

Tre nomi di persone che hanno fatto la storia…Adamo, Eva e Caino.

Nasce prima la parola o la lettera?Nasce prima il segno, così come nasce prima l’urlo. La parola e la lettera sono già un sistema di codici, sono già una cultura che cerca di fare ordine, di ingabbiare il sentimento nelle

Sparky

Then I had rediscovered the gesture, the spontaneity and the rhythm of the lettering. Lately I lost a little enthusiasm, this year I painted little for greater causes of power, but I can say that this helped me. I am seeking to stop comparing myself to others and continue my path, recharge myself. I am always asking myself how much help to me or to the other writers, advertising my name around... Who knows if ever I was really a writer?! Perhaps these were these many questions to extinguish me. In writing there is so much “mafia,” so much jealousy, envy and useless grime. Fortunately all this is compensated for by so many wonderful people: I found you to be true friends! With the accomplices of the posse, it is found in front of the wall and after two minutes it is found again drinking at the bar.

What work do you do? “Il Perdigiorno” ( the good for nothing). In the pauses I eat, paint and write the theory.

Three names of people that have made the story... Adam, Eve and Cain.

38

fredde regole grammaticali. Io sto dalla parte dei DaDaisti! E quello che facciamo nei pezzi, nel lettering, in fondo è ridare quella primordiale energia al suono intrappolato nella rigida struttura della lettera! C’è qualcosa che vorresti dire, che ancora io non ti ho chiesto? Sì, se la domanda fosse: “perché verso sera cominciano a comparire delle nuvole in cielo?” Ti avrei risposto che è perché ce ne vogliono tante per far buio.

Sparky

What came first, the word or the letter? The symbol came first, much in the same way as the shout. The word and the letter are already a system of codes, are already a culture that seeks to have order, to cage the emotion in grammatical rules. I am from the side of the Dadaists! And what we do in the pieces, in the lettering, in the end is to give back the primordial energy to the sound trapped in the rigid structure of the letter!

39

40

Io sono la didascaliaPure io sono la didascalia, ma inglese

Cosa vuoi fare da grande?Devo ancora realizzare la mia murata migliore, quella di qui poter andare fiero, quindi tirerò fuori dal frigo un po’ di progetti per rimetterli in padella. Poi vorrei girare il mondo e fare opere giganti, realizzare qualche architettura e suonare la tromba controvento, riuscire a schiacciare su un canestro regolamentare e chiudere un misty-flip bello tirato. O forse cercarmi un lavoro soddisfacente, farmi una famiglia e concludere il tutto facendo almeno lo scultore.

Sparky

Is there something you would like to say that I have not already asked you about? Yes, if the question was: “Why towards evening do clouds begin to appear in the sky?” I would have answered that it is because they want many to make darkness.

What do you want to do in the future?I must still make my wall better, that of which could go boasted, therefore I will pull outside from the refrigerator a little of projects for replacing them in a pan. Then I would want to go around the world and do gigantic works,

41

Il tuo colore preferito? perché?Non credo ci sia “un” colore ma un insieme di almeno tre colori. Il loro legame è una precisa vibrazione cromatica…e questa molecola cambia di giorno in giorno. Se dovessi proprio sceglierne uno solo, il mio preferito sarebbe un arancione medio, (a mezza strada tra il Lobster e l’Autumn-Leaf della Belton). Praticamente è l’ultimo colore che vedo la sera e il primo del mattino, fin da quando ero piccolo: il colore dell’armadio di fronte al mio letto.

Sparky

to create some architecture and to play the trumpet upwind, to succeed in crushing a regulation basket and to close a pretty misty-flip taut.Or perhaps to search for satisfactory work for myself, to make me a family and conclude everything playing at least the sculptor.

What is your favorite color? Why? I do not believe there is a “one” color but a collection of at least three colors. Their connection is a precise chromatic

vibration... and this molecule changes day by day. If you had to actually choose one, my favorite has been a medium orange, (a middle of the road between the Lobster and the Autumn-Leaf of the Belton). In reality it is the last color I see in the evening and the first one in the morning, since when I was little: the color of the closet facing my bed.

42

43

The present society always affords less free time to cultivate and stimulate ones imagination. A man without imagination is a dead man, a society without imagination can not evolve (lacks evolution). Today is fundamental that every artworks communicates a message:this is the first condition to arouse the sensations repressed by the present society

La società attuale offre sempre meno tempo-libero per coltivare e stimolare la propria immaginazione. Un uomo senza immaginazione è un uomo morto, una società senza immaginazione non ha evoluzione. In questo momento diventa così fondamentale che ogni opera comunichi un messaggio: è la condizione necessaria per risvegliare nell’individuo quelle sensazioni soffocate dalla società attuale.

Urlhttp://www.serraglia.com

Museo d’arte contemporanea immaginato

44Museo d’arte contemporanea immaginato

Cosa è il museo di arte contemporanea immaginato?È il primo museo d’arte contemporanea itinerante, gratuito e sempre aperto dov’è possibile toccare le opereesposte e persino fotografarle!Non è un museo nella città ma è un museo per la città e per i suoi cittadini…

Come è nata e da cosa è nata, l’idea? L’idea è nata leggendo il libro FANTASIA di Bruno Munari.

Che scopo ha?Il progetto ha tre chiavi di lettura:Una provocazione sulla qualità dell’arte contemporanea; un processo di sensibilizzazione per il cittadino frettoloso che dovrebbe incominciare ad osservare la propria città con un altro punto di vista; un processo di sensibilizzazione per il cittadinodistratto che dovrebbe smettere di credere che l’ “arte” sia per pochi eletti e rinchiusa solo nelle gallerie o nei musei: l’arte è ovunque.

Art is everywhere è una affermazione o una provocazione? o entrambe?Purtroppo l’arte-vera non è ovunque.Ma se fosse ovunque ci aiuterebbe indubbiamente a vivere meglio.

What is the “museo d’arte contemporanea immaginato”?It is the first museum of nomadic, free contemporary art and always opened where it is possible to touch the worksexposed and to even photograph them!It is not a museum in the city but it is a museum for the city and its citizens…

How, and from what, it is born the idea?The idea was born reading “Fantasia” a Munari’s Book.

Which mission has?The plan has three levels of reading:One provocation on the quality of the contemporary art; a process of sensibilization for the quick citizen who would have to begin to observe the own city with an other point of view; a process of sensibilization for the citizen distracted that it would have to stop to believe that the “art” for little elect ones and is only locked up in the galleries or in the museums: the art is everywhere.

Art is everywhere is an affirmation or a provocation? or both?I think really the art is not everywhere, but if could be everywhere we will live surely better.

45Museo d’arte contemporanea immaginato

Come procede questo progetto...? Si sta evolvendo e mutando. Ora “ART IS EVERYWHERE” è anche un blog: un progetto di sensibilizzazione per stimolare l’immaginazione attraverso l’arte.http://artiseverywhere.wordpress.com/

Cosa è per te un “opera d’arte”?Secondo me non è tanto importante capire che “cos’è” un’opera d’arte… ma è piùinteressante capire che cosa vuol dire “fare arte”. Tutto può essere arte…quando è espressione sincera dell’anima.

How this project is going on?it is improving itself and changing.in this moment “ART IS EVERYWHERE” is also a blog: a plan of sensibilization in order to stimulate the imagination through the art. http://artiseverywhere.wordpress.com/

What is for you a “work of art”?According to me it is not a lot important to understand that “what is” an art work… but it is more interesting to understand that what wants to say “to make art”. All it can be art… If it is a honest expression of the soul.

46Museo d’arte contemporanea immaginato

Che strategie stai adottando per comunicare questo progetto?Il MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA IMMAGINATO ha un suo sito web indipendente da Serraglia.comIl catalogo cartaceo è stampato in poche copie e spedito a pochi amici-conoscenti.Vorrei poter stampare più cataloghi e lasciarli dal fruttivendolo, nel forno, dal barbiere…ma purtroppo per ora ho potuto farlo solo con il primo catalogo sulla città di Firenze grazie all’aiuto del circuito GAI (Giovani Artisti Italiani) di Firenze. All’inaugurazione del museo ho anche affisso una trentina di manifesti per le vie della città. Vorrei trasformare il progetto in un workshop per bambini…ma per il momento purtroppo non ho abbastanza tempo… ed energia…

Ritieni che un progetto del genere debba essere pubblicizzato o che abbia ragione di esistere anche in una dimensione seminascosta? perché?Il catalogo nella versione cartacea è in formato pieghevole stile cartina turistica: il cittadino-curioso può così camminare per la propria città alla ricerca delle opere d’arte…e chissà…magari ne scopre di nuove!Il progetto è supportato costantemente da una autorevole rivista di arte urbana

What kind of comunication you chose to use for this project?The IMAGINED MUSEUM Of CONTEMPORARY ART has a its independent web site from Serraglia.comThe catalogue is printed in a small number of copies and sent little friends.I want to be able to print more I catalogue and to leave them the fruttivendolo, to the furnace, the barber… but unfortunately now I have been able to make it with the first catalogue on the city of Florence thanks single the aidof circuit GAI (Young Italian Artists) of Florence. To the inauguration of the museum also I have hung thirty posters for the street of the city. I wish to transform the project in a workshop to make for the moment with the children… but unfortunately notI have time… and energy enough… Do you think that a plan of the sort must be diffused or that it has reason to exist also in one half-hidden dimension? why?The catalogue in the printed publication version it is in collapsible format like tourist map: the citizen-onlooker can therefore walk goodness knows for the own city to the search of art works… and… of it he even discovers others!The plan is supported constantly by Defrag magazine.

47Museo d’arte contemporanea immaginato

it is also be published on the pages of blog “the Shift Japan”, Japanese e-zine on art-design and fashion. Internet is an optimal instrument in order to communicate… but account is rendered me that he is too much virtual for this type of plan.

What do you think about the people feedback for this project?Some artists send me their curriculum by mail asking me if i am interested to publish their works...

What is a city? It is a complex living organism...done by really many correlated elements.

What do you think about the wa to live the city today?We live it badly, i could write about this for many hours, but the reality is simple, we have missed the sense of the collectivity

unica al mondo nel suo genere: Defrag Magazine. E’ anche stato anche pubblicato tra le pagine del blog di Shift Japan, e-zine Giapponese su arte-design e moda. Internet è un ottimo strumento per comunicare… ma mi sono reso conto che è troppo virtuale per questo tipo di progetto.

Quale è stata la reazione del pubblico a questa provocazione del museo immaginato?Alcuni “artisti” mi hanno mandato via e-mail il loro curriculum chiedendomi se sono interessato a pubblicare i loro lavori…

Cosa è una città? È un organismo vivente molto complesso… costituito da un’infinità di elementi tra loro in relazione.

Come viviamo la città oggi secondo te?Male, potrei scrivere per ore… diciamo semplicemente che manca un senso della collettività…

48

49Museo d’arte contemporanea immaginato

Cosa pensi quando passeggi per la città? cosa guardi? cosa cattura la tua attezione?Mi piace osservare piccoli ed insignificanti dettagli… e poi dargli un senso.

Quali città avresti voluto inserire e non hai ancora inserito? perché?Tutte le città del mondo. Perché no?:)

Puoi descriverci le città che hai vissuto fin’ora? cosa le accomuna? cosa le rende differenti? parlando di percezioni e sensazioni...È strano come la stessa città, vissuta in anni diversi, può darmi diverse e contrastanti sensazioni. D’altronde la città sono anche le persone, la cittàè anche il tuo vicino di casa, gli amici, sei anche tu ed io ma soprattutto le relazioni, i legami che si vengono a creare…

ART IS EVERYWHERE o EVERYTHING IS ART?Che ne dici di: Everyone is an artist?

What do you think when you are walking around for the city? what do you look at?I like to observe little and insignificant details, and after i try to understand their sense.

What cities you would like to insert in your museum? why?All the cities of the world, why not? ;)

Tell me something about the cities you lived, what they have in common? which are the differences? talking about perceptions and sensations...It is strange that the same city in different years can give me different sensations, i think the cities are also the person who live in them, the city is your neighbor, the friends, also you and me, but mainly the relations, the network of links that we do.

ART IS EVERYWHERE or EVERYTHING IS ART?what do you think about “Everyone is an artist?”

50

Dome

51

52Dome

Dome

Dome

Dome

Dome 56

57Dome

58Dome

59Dome

60

Sophie EtchartSono nata e cresciuta a Parigi e ho cominciato ad amare le fotografie quando avevo 13 anni. Helmut Newton e Sarah Moon hanno aperto un mondo immaginario non avevo previsto. Issermann, Leibovitz, Lindbergh, Mapplethorpe, Goude, Roversi… mi hanno ispirato tanto.

Ho preso un lavoro come un assistente nello studio Astre quando avevo 20 anni, lavorando con vari fotografi famosi. Cordiali saluti a Signor Aster, una persona molto piacevole. Con gli anni imparando a fare il caffé, ho cominciato a lavorare con le riviste francesi come “Jardin des modes,” “City international…” e dopo pochi anni ancora mi sono messa in proprio con il lavoro, completamente confusa e delusa, e sono ritornata alla scuola, imparando

Born and raised in Paris, I began to love the pictures around 13 yeas old. Helmut Newton and Sarah Moon opened an imaginery world I didn’t expect! Issermann, Leibovitz, Lindbergh, Mapplethorpe, Goude, Roversi...have inspired me so much.

I got a job as assistant in studio Astre at 20 years old, working vith various famous photographer. Kind regards to Mr Astre, a very nice person. After that years learning to do coffee, I began to work with french mags as “Jardin des modes” , “City international”...and stop after a few years my work, completely lost and disappointed and I came back to school, learning philosophy to “La Sorbonne”.

I met Sandrine Pagnoux, a french graphic designer

61Sophie Etchart

62Sophie Etchart

la filosofia a “La Sorbonne.”

Ho incontrato Sandrine Pagnoux, una grafica francese, nel 2000 e ho cominciato a fare delle immagini per le sue illustrazioni. Era divertente vedere quello che faceva con il mio lavoro... Lavoro ancora per lei quando chiama e mi diverto ancora tanto lavorando con lei. Mi ha aiutato tanto a ritornare al mio lavoro.

Così, sono rinata come fotografa di moda nel 2006, lavorando per la rivista francese “Stiletto” e per “l’Express.” Grazie alla Signora Laurence Benaïm per la sua fiducia ed a Barbara Loison per lo styling perfetto e la sua allegria.

in 2000 and I began to do pics for her illustrations. It was fun to see what she did with my work...I still works for her when she calls and I still love that. She helped me so much to come back in my work.

So, I came back as fashion photographer in 2006 doing a shoot for the french mag “Stiletto” for “l’Express”. Thanks to Mme Laurence Benaïm for her trust and to Barbara Loison for her perfect stylism and her fun.

63Sophie Etchart

Since this shoot, I’ve worked for Scottish mags as “Office”. Hello David Faulds publisher!

I do also portraits for differents foreigners mags. In september I’ll have shoots out in Italian mags and that’s mean a lot for me to be printed in this country. By the way, my big dream will be to work with Anna Piaggi, she is huge...

About stylist, I’m mad of Gaultier(definitely), Galliano, Yamamoto,Demeulemester....

I know I have to work very hard, that I have to ride on the road for a moment but doing pictures is a truce for me. So I’ll stay and hope to meet people I would like to work with.

Since this shoot, I’ve worked for Scottish mags as “Office”. Hello David Faulds publisher!

I do also portraits for differents foreigners mags. In september I’ll have shoots out in Italian mags and that’s mean a lot for me to be printed in this country. By the way, my big dream will be to work with Anna Piaggi, she is huge...

About stylist, I’m mad of Gaultier(definitely), Galliano, Yamamoto, Demeulemester....

I know I have to work very hard, that I have to ride on the road for a moment but doing pictures is a truce for me. So I’ll stay and hope to meet people I would like to work with.

64Sophie Etchart

Dopodichè, ho lavorato per riviste scozzesi come “Office.” Ciao David Faulds (l’editore!)

Faccio anche i ritratti per varie riviste straniere. In settembre, avrò il mio lavoro nelle riviste italiane significa tanto per me essere stampata in questo paese. A proposito, il mio sogno più grande è lavorare con Anna Piaggi, è immensa...

Riguardo agli stilisti, sono pazza per Gaultier (certamente!), Galliano, Yamamoto, Demeulemester…

So che devo lavorare molto duro, che devo fare tanta strada, ma fare le fotografie mi riempie di gioia. Spero di incontrare sul mio cammino tante persone speciali con le quali lavorare.

Since this shoot, I’ve worked for Scottish mags as “Office”. Hello David Faulds publisher!

I do also portraits for differents foreigners mags. In september I’ll have shoots out in Italian mags and that’s mean a lot for me to be printed in this country. By the way, my big dream will be to work with Anna Piaggi, she is huge...

About stylist, I’m mad of Gaultier(definitely), Galliano, Yamamoto, Demeulemester....

I know I have to work very hard, that I have to ride on the road for a moment but doing pictures is a truce for me. So I’ll stay and hope to meet people I would like to work with.

65Sophie Etchart

66Sophie Etchart

67

68

Malì Serena Aurora Erotico, NYCNew York, la Grande Mela, come amavano chiamarla i jazzisti degli anni ’20, é la città simbolo della nostra epoca. Megalopoli ordianata e caotica, giovane e frenetica, isterica e seducente. Quando ci si immerge nell’immensità di questa città è difficile pensare che tutto quello che si vede è stato costruito in poco più di 100 anni e che l’alveare impazzito che la abita, milioni e milioni di abitanti, siano arrivati in così poco tempo e riescano a sentirsi cosi’ soli. Nonostante la densa popolazione, proveniente da tutti gli angoli del globo, il mix culturale ed uno dei meltin’pot più variegati del mondo, un grande sentimento di solitudine si legge nei volti della gente, a volte coperti dal gigno dello stress o dal velo della noia e rassegnazione.

New York, the Great Apple, as they loved to call it the jazzisti of years’ 20, is the city symbol of our age. Chaotic, young and phrenetic Megalopoli organized and, isteric and sexy. When it is dipped to us in the immensity of this city is difficult to think that all what it is looked at has been constructed in little more than 100 years and that the driven crazy stream bed that it inhabits it, million and million inhabitants, are arrive to you in therefore little time and succeed to feel themselves thus single. In spite of the dense population, coming from from all the angles of the globe, mix the cultural oneand one of the meltin’ potmore variega you of the world, a great feelingof solitudine law in the faces of people, sometimes covered from the gigno of stress or the veil oftrouble and giving up.

69Malì Serena Aurora Erotico, NYC

Ognuno é cosi’ affacendato a fare le sue cose da sentirsi infine solo in mezzo agli uomini.

Manhattan in particolare è l’isola del potere e dell’ostentazione del potere, tutto ciò che si trova tra downtown e Central Park è incredibilmente grande e lussuoso, ci si sente formichine schiacciate dall’imperialismo americano quando si passeggia in mezzo ai quei palazzi giganti che gareggiano in altezza e magnificenza oltre che per il profitto dell’azienda che l’ha eretto. L’economia e il destino del mondo vengono principalmente decisi dietro quelle sontuose mura e l’architettura sembra studiata apposta per dimostrarlo, i grattacieli si susseguono ordinati, lanciati verso l’alto come missili ma con la solennità

Everyone thus is occupied to make its thingsto feel itself at last onlyin means to the men.

Manhattan in particularit is the island of the power and of the affectation of the power, all that that it is found between downtown and Central Park he is incredibly large and rich, one feels ants to us crushed from the American imperialism when it is taken a walk in means to the those giant palaces that compete in height and luxury beyond that for the profit of the company that has erected it. The economy and the destiny of the world come mainly decided behind those sontuose wall and the architecture on purpose seems studied in order to demonstrate it, the skyscrapers is ollowed orders to you, launch towards the high one like missiles but with the gravity

70Malì Serena Aurora Erotico

71

di templi, una corsa verso il cielo dove la potenza è proporzionale all’altezza raggiunta. Quando si alza lo sguardo ci si accorge che solo alcune fette di cielo sono state risparmiate dal gioco di prospettive degliedifici che sembrano congiungersi in aria in un abbraccio conciliatore, a discapito degli uomini. Questi stessi uomini che, alla fine, finiscono per scomparire, perduti in mezzo alla folla o inghiottiti dagli imponenti edifici.

Figlia d’arte, da sempre appassionata di fotografia. Una passione che arriva al suo culmine durante un viaggio in India, Nepal e Ladakh. Osservatrice attenta del mondo circostante, viaggiatrice curiosa, non smetto mai di studiare la natura umana in tutte le sue sfumature.

of temples, one run towards the sky where the power it is proporzional to the caught up height. When it is raised the look notices to us that only some sky slices have been saved from the game of perspectives of buildings that seem to combine themselves in air in I embrace conciliatore, to discapito of the men. These same men who, to the end, end in order to disappear, lost in means to the crowd or you swallow from the imposing buildings.

Daughter of art, from always gotten passionate of photography. A passion that arrives to its apex during a travel in India, Nepal and Ladakh. I observe careful of the surrounding world, traveler curious, never do not stop to study the human nature in all its shadings.

Malì Serena Aurora Erotico, NYC

72Malì Serena Aurora Erotico

73

Gli esseri umani sono i miei soggetti preferiti, i loro volti sono come opere d’arte in continuo deperimento da immortalare nell’attimo in cui incrociano il mio cammino, complessità umana, la sua sofferenza, gioia, solitudine,intelligenza, ignoranza ed eccentricità riempono le mie immagini e raccontano storie. Viaggiare mi permette di poter cogliere tutte le differenze tra le culture e tradizioni ma anche tutte le inimmaginabili cose in comune che sorprendono e fanno pensare. Il mondo é un luogo meraviglioso che l’uomo, da una parte, ha reso ancora più bello grazie a tutte le forme d’arte ma dall’altra lo ha trasformato in un’enorme spazzatura e nel regno dell’ingiustizia.

The humans are my favurite subjects, their faces are like wasting artworks that i can eternalize in the moment they cross my way, the human complexity with its sadness, happyness, loneliness, intelligence, ignorance and eccentricity are part of my images, and tell stories.Traveling i can pick up all the differences among the cultures and the traditions, but also all the misunderstable things they share, that incite people to think.The world is a wonderfull place that humans maybe could do also better, with the different artistic languages, but the humans are also changing the face of the world in a great trash, the injustice kingdom.

Malì Serena Aurora Erotico, NYC

74

75

Questo travaglio umano con tutte le sue contraddizioni, ipocrisie e paradossi é cio’ che da sempre cerco di trasmettere attraverso i miei scatti.

This human disconfort with all its contraddictions and cants, is the most important part of my personal research, and i am trying to comunicate it with my shoots.

Malì Serena Aurora Erotico, NYC

76

Che cosa hanno in comune i settanta chilometri d’asfalto che circondano Roma e la grafica? Il nome, ma non solo…

GRA - Genuine Roman Art è un gruppo creativo formato da quattro giovani grafici romani (Stefano Longo, Roberta Rizzi, Miriam Tognella e Ginevra Virgili) che prende il nome dal Grande Raccordo Anulare, enorme cerchio imperfetto composto da 33 uscite; ideale linea di confine della città, il G.R.A. mette in contatto la capitale con l’esterno senza chiuderla in se stessa, fa da filtro alle diverse influenze senza per questo uniformarle.

Nato nel 2005, da allora GRA lavora senza tregua all’organizzazione di mostre, concorsi ed eventi che offrono occasione di visibilità a numerosi artisti emergenti.

What do the seventy kilometers of asphalt that surround Rome and the graphic art have in common? The name, but not only...

GRA - Genuine Roman Art is a creative group formed by four young Roman graphic artists (Stefano Longo, Roberta Rizzi, Miriam Tognella and Ginevra Virgili) that takes the name from the “Grande Raccordo Annulare,” the enormous imperfect ring composed of 33 exits; the ideal boundary line of the city, the G.R.A. puts the capital city in contact with the outside without closing it off to itself, acts as a filter to the different influences without making them uniform by this.

Born in 2005, GRA has worked ever since without a break, organizing exhibitions, competitions and events that offer

Vita su MarteLife on Mart

GRA - Genuine Roman Art

77GRA - Genuine Roman Art

L’idea che sta alla base delle iniziative di GRA è che non sia più possibile operare la distinzione fra una “cultura alta” e una “cultura bassa”, soprattutto nel campo delle nuove espressioni multimediali; quindi, il gruppo si è messo alla ricerca di un’originale dimensione artistica della grafica, di solito considerata soltanto un mezzo di comunicazione pubblicitaria. Una ricerca che si è sviluppata, concretamente, nel confronto e nell’interazione fra gli artisti che hanno partecipato alle esposizioni: mostre collettive su un tema comune, “interpretato” da ciascuno secondo la sua personale sensibilità artistica.Dopo la serie di debutto tema/colore, che ha previsto l’associazione di un colore e un soggetto ogni volta diversi, è stata la volta di /rm - La città in mostra, che ha chiamato gli artisti a misurarsi con uno studio del territorio e del contesto urbano di Roma; poi, il concorso Metamorfosi del MarteLive, quindi il gioco online .PONG, la collaborazione con Busta -Look Around! con la mostra Personal Post, per arrivare al prossimo evento: la mostra che si terrà al Museo Canonica il l’8 settembre, durante la Notte Bianca di Roma. Un progetto, questo, organizzato

L’idea che sta alla base delle iniziative di GRA è che non sia più possibile operare la distinzione fra una “cultura alta” e una “cultura bassa”, soprattutto nel campo delle nuove espressioni multimediali; quindi, il gruppo si è messo alla ricerca di un’originale dimensione artistica della grafica, di solito considerata soltanto un mezzo di comunicazione pubblicitaria. Una ricerca che si è sviluppata, concretamente, nel confronto e nell’interazione fra gli artisti che hanno partecipato alle esposizioni: mostre collettive su un tema comune, “interpretato” da ciascuno secondo la sua personale sensibilità artistica.Dopo la serie di debutto tema/colore, che ha previsto l’associazione di un colore e un soggetto ogni volta diversi, è stata la volta di /rm - La città in mostra, che ha chiamato gli artisti a misurarsi con uno studio del territorio e del contesto urbano di Roma; poi, il concorso Metamorfosi del MarteLive, quindi il gioco online .PONG, la collaborazione con Busta -Look Around! con la mostra Personal Post, per arrivare al prossimo evento: la mostra che si terrà al Museo Canonica il l’8 settembre, durante la Notte Bianca di Roma. Un progetto, questo, organizzato

78GRA - Genuine Roman Art

L’idea che sta alla base delle iniziative di GRA è che non sia più possibile operare la distinzione fra una “cultura alta” e una “cultura bassa”, soprattutto nel campo delle nuove espressioni multimediali; quindi, il gruppo si è messo alla ricerca di un’originale dimensione artistica della grafica, di solito considerata soltanto un mezzo di comunicazione pubblicitaria. Una ricerca che si è sviluppata, concretamente, nel confronto e nell’interazione fra gli artisti che hanno partecipato alle esposizioni: mostre collettive su un tema comune, “interpretato” da ciascuno secondo la sua personale sensibilità artistica.Dopo la serie di debutto tema/colore, che ha previsto l’associazione di un colore e un soggetto ogni volta diversi, è stata la volta di /rm - La città in mostra, che ha chiamato gli artisti a misurarsi con uno studio del territorio e del contesto urbano di Roma; poi, il concorso Metamorfosi del MarteLive, quindi il gioco online .PONG, la collaborazione con Busta -Look Around! con la mostra Personal Post, per arrivare al prossimo evento: la mostra che si terrà al Museo Canonica il l’8 settembre, durante la Notte Bianca di Roma. Un progetto, questo, organizzato

chances of visibility to numerous emerging artists.

The idea that is at the base of the initiatives of GRA is that it could not be more possible to operate the distinction between a “high culture” and a “low culture,” especially in the field of new multimedia expressions; therefore, the group has put themselves to search for an original artistic dimension of graphic art, of ordinarily considered only as a means of advertising. A search that has developed, concretely, in the comparison and in the interaction between the artists that participated in the exhibitions: collective shows on a common subject, “interpreted” from his personal artistic sensibility every second. After the series of debut subject/color, what he had expected from the association of a color and a subject is different each time, is remaining the time of /rm- The city on display calls for the artists to measure themselves with a study of the territory and of the urban setting of Rome; then, the competition Metamorphosis of MarteLive, therefore the online game .PONG, the collaboration with Busta -Look Around! with the exhibition Personal Post, for arriving at the next event: the show that will be

Stefano Longo

79GRA - Genuine Roman Art

dallo IED, l’Istituto Europeo di Design. Da settembre, inoltre, partirà un contest per la grafica delle magliette di Mezzaparola, mentre altri progetti sono in elaborazione…Grazie al passaparola, su internet e non solo, i grafici coinvolti sono stati moltissimi. Ben presto, GRA si è allargato fino a diventare un vero e proprio network di lavoro, una rete in grado di connettere innumerevoli fermenti creativi. «Il nostro intento è individuare un tratto, un nuovo lessico, delle linee comuni che possano identificare uno stile grafico italiano. Cerchiamo uno stile nella diversità delle espressioni personali».

at the Museo Canonica September 8th, during the White Night of Rome. A project, this, organized by the IED, the European Institute of Design. From September, moreover, will start a contest for the graphic design of the t-shirts of Mezzaparola, while other projects are in progress... Thanks to the password, on the Internet, though not only, the graphics involved were very many. Quite soon, GRA had expanded itself until becoming a true and proper network of work, a web to an extent to connect countless creative ferments. <<Our intent is to find a mark, a new vocabulary, of the common lines that can identify an Italian graphic style. We look for a style in the diversity of personal expressions>>.

Rizzi

80

Lortio dipis doloreet lutem nullaor perostrud dipis nos adit ing euisisi.Tuerciliqui tin estrud minim amcommy nummy nim eugiat. Ore dolobor si exer susto consent nulluptating eu faccum veliscidunt il ute dionsequis nonse ting euismolore dom vercilla coreet at iure ex eugiamet, quamcon sequat. Ut augait vendio odolobore enim dolor sectet nim iuscil ullut utat. Oluptat nonsed modolutat. Ut nissed min eugait, vent ut vendipit velit in verat.Re eugiatio odolorp erilit illa feugait lortisi tio od te dunt wisim ipit lobortis ea facilit, velisi tis ad molore magniamet et prate facidunt ut lore facin volor alit iure velissi.Patisi tet nonsenis adit, velenibh ex eniat autem quis do consectetue exeraese modit utem zzriure dionsequi tatie cor atummolum iril delit wisi.Putpat. Rilis dui enibh exerit volore modolum velese dolutat praessenisi bla feui eum etum il utate con velesent nosto erosto odiam vulla facipsum duis nos nulla coreet, quat, velit nos dolum eriusci liscin velisi blam dip et exeratuer il euguerosto eugue delis adiamconse tatue facin vel iriliquat nullum velestrud tis et vulput ad mincilit nisciduis ate doloreet prat ulpute mincili quamet ver sim et, consequat. Uptat lore faccum venismodipit

GRA - Genuine Roman Art

Virgili RM

81

82

Gumdesign - Contemporaneo VersilieseInaugurata sabato 28 luglio alle ore 19,00 presso Villa Paolina di Viareggio la rassegna: Contemporaneo Versiliese, mostra di pittura, scultura, fotografia, design, video, performance, installazioni, curata da Marco Maffei, Laura Mare, Antonella Serafini. L’Associazione Culturale BAU, in collaborazione con l’Assessorato alla Cultura del Comune di Viareggio, promuove l’iniziativa che testimonia la continuità della ricerca e della sperimentazione artistica in Versilia e rappresenta la prima mostra di arte contemporanea che, accogliendo una numerosa e qualificata partecipazione di artisti versiliesi, esplorale tendenze più recenti nell’ambito della ricerca e della sperimentazione visiva.

Inaugurated in the 28 July to hours 19,00 near Paolina Villa of Viareggio the expo: “Versiliese contemporary”, painting extension, sculpture, photography, design, video, performance, installations, cured from Mark Maffei, Laura Sea, Antonella Serafini. Cultural Association BAU, in collaboration with the Councillorship to the Culture of Viareggio, promotes the initiative that testifies the continuity of the search and the artistic experimentation in Versilia and represents the first extension of contemporary art that, receiving a numerous one and characterized participation of “versiliese” artists, it explores the most recent tendencies in the within of the search and the visual experimentation.

83

la lampada Lucciola e il sistema modulare Aerofite per Ecostyle di Bologna, il calice da degustazione Swing per Vilc a di Colle Val d’Elsa, il sottobicchiere Shadow per SerafinoZani di Brescia.

In allegato alcune immagini dell’allestimento ideato da Gumdesign utilizzando pannelli in cartone trionda fornito da SCA e tubi in cartone, inseriti nella splendida cornice della Villa Paolina.

la lampada Lucciola e il sistema modulare Aerofite per Ecostyle di Bologna, il calice da degustazione Swing per Vilc a di Colle Val d’Elsa, il sottobicchiere Shadow per SerafinoZani di Brescia.

In allegato alcune immagini dell’allestimento ideato da Gumdesign utilizzando pannelli in cartone trionda fornito da SCA e tubi in cartone, inseriti nella splendida cornice della Villa Paolina.

Gumdesign - Contemporaneo Versiliese

84Gumdesign - Contemporaneo Versiliese

85Gumdesign - Contemporaneo Versiliese

86Gumdesign - Contemporaneo Versiliese

87Gumdesign - Contemporaneo Versiliese

88

MolokidMolokid è il nome d’arte che Leandro Pasquariello usa per creare il suo mondo personale e privo di senso. Lui studia progettazione grafica all’università di Buenos Aires, Argentina.I suoi collage sono un misto di pezzi di riviste, ritagli, carte e forbici, frammenti e fantasia.

Molokid is the nickmane Leandro Pasquariello uses to create his worldof nonsense. He studies graphic design at the University of BuenosAires, Argentina.His collages are a mixture of retro magazines, glue, paper, scissors,duct tape and a lot of fun. Url:

flickr.com/photos/molokidfotolog.com/molokid

89

90Molokid

91

Questi risultano esseregli attrezzi della sua poetica, a differenza dei computer.Giocare, con le figure, le strutture ed i coloriè l’obiettivo principale, i concetti duri possono ostruire il lato grafico del suo lavoro.I consensi guadagnati attraverso la rete gli hanno dato la fiducia di cominciare ad esporre nelle gallerie e nelle esposizioni a Buenos Aires.

These turn out to be the main tools instead of the rigid computers.Playing with shapes, textures and colors is the main objective leaving behind hard concepts that can block the graphic side of his work. Little by little he started showing his work in different blogs underthe nickname “molokid”. The acceptance on these sites gave him the chance to start exposing in galleries and expositions in Buenos Aires.

Il suo lavoro è l’esempio di come il graphic design possa icontrare ancora una dimensione manuale, analogica, che è calda e caratteristica.

This is how he practices graphic design, adding to his work that sensitive touch that is so characteristic.

Molokid

92Molokid

93Molokid

94

El Tono e Nuria - Favelas

Urlhttp://www.eltono.fr

Tutto iniziò nel mese di Marzo 2006, quando arrivammo in Brasile.Dopo aver ripetutamente dipinto tra diverse culture e città, arrivammo a Rio de Janeiro. Da un autobus “Executivo” partito da Ubatuba vedemmo attraverso il finestrino come la superficie di Rio è composta da un’urbanizzazione molto peculiare. Sul terreno occupato si elevano interi quartieri di abitazioni costruite dagli stessi residenti, organizzati e gestiti da una forma sociale molto diversa dal resto della città, “le favelas”. Riuscimmo casualmente ad incontrare uno dei “padroni” di una piccola favela, la “Gardiena Azul”; grazie al nostro cicerone accordammo il permesso di visitarla e di potervi dipingere. Neanche arrivati, un’orda di ragazzini e donne

The start was in the March 2006, when we arrived in Brazil. After have paint repeatedly between various cultures and cities, we arrived in Rio de Janeiro. By a ìexecutiveî bus, started from Ubatuba, we watch by the window how the surface of Rio is composed by a very peculiar urbanization. On the ground soar self-made quarters, organized and managed by a different community, ìthe favelasî. We willy-nilly succeed to meet one of the ìbossî of a small favela, The ìGardiena azulî; thanks to our guide-book we succeed to have the permission to visit it and to paint on the walls. Like so arrived, a multitude of children and women enclosed us and we show the our paint book to have the permission of paint the doors of the houses.

95

96

We was excited by the finding of a different society and by the interesting road life. In Gardenia Azul we found a perfect place to paint, thanks also to the textures wealth and demoted places that offered a strong visual contrast. Our work speak with the architecture that host it and try to improve the environment, connecting with it and working with its geometry and emphasize it.

El tono e Nuria - Favelas

ci circondarono e noi mostrammo le foto dei nostri dipinti per avere il permesso di dipingere le porte delle loro case. Ciò che ci entusiasmo non fu solo quello di scoprire un società così differente, ma anche quello di percepire una “ricca” vita di strada. In Gardiena Azul riscontrammo un luogo perfetto per dipingere, grazie anche alla ricchezza di textures e posti degradati che offrivano un forte contrasto. La nostra opera instaura un dialogo con l’architettura che la ospita e si affanna a migliorare lo spazio circostante, unendovisi, lavorando con la sua geometria e valorizzandolo.

97

In Madrid we decided to install a favela in a white and neutral expositive space to create a metaphor, our work is a favela in the its invading aspect. The paints invades the public space in the same way of a favela invade the urban texture, in a way more or less improvised, adapting to the ground.

One of the principal board of our work is the steady wishes to approach the street people to a gallery-public and the other way round. Our signs invite to discover the city, walking and watching with other eyes. Our interventions are made in urban realities of a different cities and invite the pedestrian, that is the principal spectator, to be part of the work following it and recognizing it.

El tono e Nuria - Favelas

A Madrid decidemmo di tirar su una favela in uno spazio espositivo bianco e neutro al fine di creare una metafora, la nostra opera è un favela nel suo aspetto invasivo. I dipinti invadono lo spazio pubblico nella stessa forma in cui una favela invade il tessuto urbano, in modo più o meno improvvisato adattandosi al terreno.

Uno degli assi principali della nostra opera è la costante volontà di avvicinare la gente di strada ad un pubblico di galleria, e viceversa.I nostri segni invitano a scoprire la città, camminando ed osservando con altri occhi. I nostri interventi si srotolano in contesti urbani di città differenti e invitano il pedone, che ne è lo spettatore principale, ad essere parte dell’opera nel seguirla e riconoscerla.

98

In “Gardenia Azul” we want this, to reach an aesthetic and artistic purpose in places where never success to create a dialogue with the contest.

The favelas installed in the expositive spaces clearly speak of this important aspect. The formal difference between two things is determined by the space where live and by the contest offered in the road of each city.

El tono e Nuria - Favelas

In “Gardenia Azul” pretendiamo questo, raggiungere una proposta estetica ed artistica in contesti dove mai riesca a stabilire un dialogo con l’intorno.

Le favelas installate negli spazi espositivi parlano chiaramente di questo importante aspetto. La differenza formale tra l’una e l’altra cosa è determinata dallo spazio in cui si srotola e per il contesto offerto nella strada di ogni città.

99

100El tono e Nuria - Favelas

101

102El tono e Nuria - Favelas

103

104

105

106

Con queste favelas (esposte a Berlino, Madrid e Alcobendas) abbiamo preteso approfondire i tre concetti basici di questa idea:-Il parallelismo nel suo aspetto invasivo tra la favela e la nostra opera;-la ricerca di un supporto ideale per i nostri interventi;-Il dialogo stabilito tral’osservatore e l’opera.

With this favelas (exposed in Berlin, Madrid, and Alcobendas) we want elaborate the three concepts of this idea: -the invasive aspect of parallelism between the favela and our work; -The research of a ideal support for our work-the dialogue between the watcher and the work.

107

Lennard Schuurmans“Mi sono molto ispirato agli eroi, al rockín roll, ai cinquanta, ai settanta, ai fumetti, ai vecchi film, agli anni díoro dellíillustrazione, arte di strada, libri per bambini, art nouveau, tatoo vecchia scuola, il Brasile, i miei amici, la natura, i miti, internet, alle fiabe ed ai mostri”.

L.Schuurmans è nato nel 1979 in Dedemsvaart (Olanda). Dal 2007 vive in Amsterdam. Lennard ha studiato illustrazione alla scuola díarte di Groningen ma non era contento del posto e si trasferì a Rotterdam per finire gli studi, laureandosi nel 2003. Da allora lavora da libero professionista come artista/designer/illustratore. Organizza anche workshop nel museo per bambini Villa Zebra, a Rotterdam, dal 2003 al 2005.

“I’m very much inspired by heroes, rock and roll, the fifties, the seventies, commix, old animation movies, the golden age of illustration, street related art, kids books, art nouveau, old school tattoo designs, brazil, my friends, nature, myths, internet, fairy tales and monsters.”

He was born in 1979 in Dedemsvaart the Netherlands. Since 2007 he lives in Amsterdam. Lennard studied illustration on art school in Groningen but because he didn’t like it over there he went to Rotterdam to finish it, graduated in 2003. Since then he works freelance as an artist/designer/illustrator.He gave workshops in kids museum Villa Zebra, Rotterdam from 2003 till 2005.

108

109

Da Giugno 2005 inizia anche ad usare il nome ViaVia. Realizza illustrazioni per libri didattici di musica, poemi, giochi da tavolo, magazines, e-zines, compagnie di abbigliamento, libri per bambini, copertine per cd. Realizza lavori pubblicitari per Bacardi, Leyp and Yummy Industries, Ben & Jerryís e Leviís.Realizza inoltre lavori a festivals culturali in Spagna, Italia, Inghilterra, Germani e Olanda. Il suo lavoro è pubblicato in vari libri díarte. Nel 2006 il suo lavoro è stato esposto in “het Gem” in Den Hague e in ìhet Dolhuysî in Haarlem (Olanda). Inizia, nello stesso anno, a lavorare per Submarine al cartone animato Kika e Bob come progettista di sfondi. Kika e Bob sarà trasmesso in tutto

Lennard Schuurmans

Since June 2005 he also started to use the name Via Via . He made illustrations for music lesson books, poems, board games, magazines, e-zines, clothing companies, kids books, cd covers. He did promotional work for Bacardi, Leyp and Yummy Industries, Ben & Jerry’s and Levi’s. He made work on cultural festivals in Spain, Italy, England , Germany and the Netherlands. His work is published in various temporary art booksIn 2006 his work was exhibited in het Gem in Den Hague and in het Dolhuys in Haarlem (the Netherlands ). In 2006 he started to work for Submarine on the animation series Kika and Bob as a background designer. Kika and Bob will be broadcasted around the world from the end

110

111

il mondo dalla fine del 2007. Altre informazioni sulle incredibili avventure di Kika e Bob possono essere trovate al sito www.kikaandbob.com, a Settembre avrà luogo uníesposizione nella Mama Gallerie a Rotterdam e a Novembre a Parigi. Realizza disegni, dipinti, murali, oggetti, fumetti, loghi e musica.

Lennard Schuurmans

of 2007. More info on the incredible adventures of Kika and Bob can be found on www.kikaandbob.com, in September he will have an exhibition in gallerie mama in rotterdam and in november he in paris.He makes drawings, paintings, murals, objects, comics, logos and music.

112

113

Quando hai iniziato a dipingere? Raccontaci la tua storia?Ho cominciato a dipingere a fine 1999 da solo. Quando studiavo alla scuola d’arte, ho appreso la costruzione dei caratteri e la composizione deicolori. Questo ha aperto in me nuove visioni per i miei pezzi e mi ha aiutato a sviluppare uno stile. Schizzare tanto è anche molto importante per cercare nuove linee. Adesso dipingo con varie crew: “Wak” da Lausanne, la mia crew locale con Teos, Dawa, Deter, Xela, Kiro; ìBTBî dalla Germania a ìLove Lettersî con Chas, Does, Dater, Rusel, Nash, Tumki, Biser, Ozer, Dare.

Perchè SEAN2?Il mio primo nome è stato “Sir”. Un anno dopo cominciai a scrivere “SENZA” ma feci solo quattro pezzi con questo nome. Non mi piaceva molto

How did you start to paint? tell us your story...I started to paint at the end of 1999 alone. Then I study in an art school, I learnd the construction of types and color composition.That brings me an other vision for my pieces and makes me developpe my style. Sketch a lot is also important for test new lines. Now I paint with differents crews “Wak” from Lausanne, my local crew with Teos, Dawa, Deter, Xela, Kiro. “BTB” from Germany and “Love Letters” with Chas, Does, Dater; Rusel, Nash, Tumki, Biser, Ozer, Dare.

Why SEAN2?My first name was “SIR”. One year later I begun to write “SENZA” but I paint only 4 pieces with it. I don’t really liked this name and i decided to inverse the types and i also transformed the “Z” in a “2” for “sean2”.

Sean2

114Sean2

What do you think about the letters? what are letters made of? I “Love Letters”. Read some typographik books too see how the letters are made of....it’s interessant and it helps....

e decisi di cambiare le lettere e trasformare solo la “z” in un due, per “Sean2”.

115

Cosa pensi delle lettere? Di cosa sono fatte le lettere?I “Love Letters”. Leggo alcuni libri di tipografia per vedere di cosa sono fatte le lettere, è interessante e aiuta.

Cioccolato o crema?Preferisco il cioccolato qui in Svizzera ne abbiamo di tutti i tipi. Ma anche la crema è buona.

Cosa pensi degli alieni?Gli spray Alien? Ho dipinti con questi molte tele è davvero facile con la bassa pressione e veramente bello fare linee sottili e pezzi puliti. O vuoi dire Alieni dallo Spazio? Non preoccuparti degli alieni io sono uno di loro. Vi attaccheremo presto!!!

What do you think about the types? letters are types or types are letters? Yes letters are types and types are letters, it seems normal....but it don’t really understand what you mean....

Chocolate or cream?I prefer chocolate....here in switzerland we got nice and good sorts. But cream is also good too.

What do you think about the aliens?About alien cans??I’ve panted a lot with these cans...it’s really easy to paint with and the low preasure and really nice to make thin lines and clean pieces. Or do you mean aliens from outerspace? Don’t worry about aliens...i’m one of their....we will soon attack!!!

Sean2

116Sean2

Tre nomi di persone che hanno cambiato la storia.Adolf Hitler, George Bush, Giulio Cesare.

Cosa vuoi fare in futuro?Voglio lavorare e dopo forse avere il mio studio di grafica Ma non sono sicuro di questo perchÈ vivo giorno per giorno e mai sapremo cosa il futuro ci riserva.

Il miglior posto al mondo per vivere?Non lo so, perché devo viaggiare intorno al mondo prima di sapere dov’è il posto migliore per vivere. Ma mi è piaciuto andare in Asia e lavorare molto in Europa.

Three names of people who changed the history.Adolf Hitler, George Bush, Julius Cesar

What do you want to do in the future?I want to travel and then perhaps to have my own graphik agency..but i’m not sure of that because i live day by day and we

never now what the future reserve to us.

The best place to live in the world?I don’t know..because I must travel around the world befor saying where’s the best place to live. But i liked to go in asia, and to travel more in Europa.

117

SondaCristian Sonda nasce a Milano nel 1976.Il primo contatto con il colore, le forme, l’arte, risale alla sua adolescenza (1991),dove con lo speudonimo SONDA si fa largo nel circuito dei giovani street artist milanesi. La strada, gli spazi aperti i colori sgargianti, le forme pulite ed immediate caratterizzano il suo lavoro.

Cristian Sonda was born in Milano in the 1976. His first contact with colors and shapes was in the 1991, when he was a guy, anc with the street name of SONDA did many pieces, and street art performance.The street, the squares, the lighting colors, the pure shapes characterise his art-works

118Sonda

119Sonda

120Sonda

121Sonda

122

123

Urlhttp://www.specios.net

Specio. 32 anni, 1 metro e 91, papà del piccolo Colas, vive a Bordeaux, lavora come graphic designer e illustratore. Dipinge, scrive, graffia, attacca adesivi e segna le strade da dieci anni. Famiglie o mostri, mondi, donne ciclopi, disegni dark o caratteri ritorti, composizioni tracciate su muri lisci o ruvidi, carcasse di automobili, associandosi e dipingendo, scritte stilizzate su supporti strappati. Specio lavora in tutto il mondo, scrive testi e li include nei disegni e nelle composizioni.

Specio. 32 years old, 1m91, little Colas’s daddy, lives in Bordeaux, works as a graphic designer and illustrator. Paints or draws or scrapes or sticks or signs in the street since ten years.Families of monsters, words, one eye girls, dark drawings of twisted characters or complex compositions traced on smooth or rough walls, carcasses of cars, joinings and paintings, writings stylized on torn off supports. Specio works on the word too, writing text and including them in drawings and compositions.

Specio

124Specio

125Specio

126Specio

127Specio

128Specio

129Specio

130

Silvio Nicola SpinaA seguire alcuni manifesti, ed un racconto illustrato, tutti ispirati alla cultura indiana e mesoamericana, e facenti parte di un percorso di vita piuttosto che di ricerca, che il progettista ha condotto e sta coducendo dentro sé stesso.

In the next pages some posters and a graphic novel about the Indian culture, part of a way of life, a research, that the designer is doing into himself.

131

Illustrazione realizzata per l’artwork del concept album degli zippo, che si ispira a “gli insegnamenti di don Juan”.

Illustration done for the Zippo CD artwork, inspired to the “Don Juan teachment”

Silvio Nicola Spina - Il Limite

132

La madonna di Senigallia di Piero della Francescareinterpretazione del tema.

The Senigallia Lady, Piero della Francesca, interpetated by Silvio Nicola Spina.

Silvio Nicola Spina - Il Limite

Watch the sky, not the ground.Manifesto ispirato alla filosofia indiana.

Watch the sky, not the ground.Poster about the Indian Culture.

Silvio Nicola Spina - Il Limite

I primi e soli Stati Uniti.Manifesto costruito interamente utilizzando i moduli che costruiscono le lettere stencil “U.S.”

The first and only USPoster designed using the US letters.

Silvio Nicola Spina - Il Limite

“Dio ci ha dato due occhi, due orecchie e una sola bocca per osservare ed ascoltare almeno il doppio di quanto diciamo.”

“Dio ci ha dato due occhi, due orecchie e una sola bocca per osservare ed ascoltare almeno il doppio di quanto diciamo.”

Silvio Nicola Spina - Il Limite

Zippo, War cry tour 2007 - around the Europe Illustrazione e poster di Silvio Nicola Spina.

Zippo, War cry tour 2007 - around the Europe Illustration and poster designed by Silvio Nicola Spina.

Silvio Nicola Spina - Il Limite

137

Questa storia è stata realizzata durante il mese di settembre 2005; è evidentemente autobiografica ed è nata in un momento difficile della mia vita, pervaso da grandi cambiamenti.Il limite, come spiegato dal titolo, narra di un irrefrenabile desiderio di spingersi oltre, di liberarsi completamente, di lanciarsi per distruggere tutto e ricominciare da capo. È la storia di una morte che porta alla rinascita. Tutto quello che si vede all’interno delle pagine è una metafora visiva e molti sono i significati che si possono attribuire a questa storia. Non ha senso spiegare tutti i dettagli, perchè, altrimenti, la possibilità di immedesimarsi svanirebbe nel nulla.La struttura di questo piccolo libro è pervasa dal dualismo e dalla contrapposizione: positivo-negativo, dinamicità-staticità, vecchio-nuovo, ecc... sono tutti estremi a confronto che alla fine si scontrano e si invertono. Buon viaggio.

Formato: 21x19 cmIllustrazioni realizzate con pennino e china su carta 100% cotone.

This story was realized during the month of September 2005; it is evidently autobiographical and was born in a difficult moment of my life, pervasive with big changes. The limit, as explained from the title, speaks of an overwhelming desire to push oneself beyond, to set oneself free completely, to launch oneself into destroying everything and begin again in charge. It is the story of a death that brings a revival. Everything that one sees on the pages is a visual metaphor and a lot are meanings that can be attributed to this story. It does not make sense to explain all of the details, because, otherwise, the possibility of one empathizing would vanish to nothing. The structure of this small book is pervaded by the dualism and the opposition: positive-negative, dynamism-inactivity, old-new, etc... They are all extremes for comparison that at the end lock horns and invert themselves. Have a good journey!

Format: 21x19cmIllustrations made with nib and CHINA on 100% cotton paper

Il Limite - Silvio Nicola Spina

138

Io sono la didascaliaPure io sono la didascalia, ma inglese

Silvio Nicola Spina - Il Limite

139Silvio Nicola Spina - Il Limite

140Silvio Nicola Spina - Il Limite

141Silvio Nicola Spina - Il Limite

142Silvio Nicola Spina - Il Limite

143Silvio Nicola Spina - Il Limite

144Silvio Nicola Spina - Il Limite

145Silvio Nicola Spina - Il Limite

146Silvio Nicola Spina - Il Limite

147Silvio Nicola Spina - Il Limite

148Silvio Nicola Spina - Il Limite

149Silvio Nicola Spina - Il Limite

150Silvio Nicola Spina - Il Limite

151Silvio Nicola Spina - Il Limite

152Silvio Nicola Spina - Il Limite

Mor

e th

an a

colo

rFu

el fo

r you

r min

d


Recommended