+ All Categories
Home > Documents > GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e...

GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e...

Date post: 15-Oct-2018
Category:
Upload: trinhanh
View: 216 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
32
GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA PRODUCTION DE TUILES GAMA PARA LA PRODUCCIÓN DE TEJAS
Transcript
Page 1: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE

GAMME POUR LA PRODUCTION DE TUILES

GAMA PARA LA PRODUCCIÓN DE TEJAS

Page 2: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

2

SACMI es una sociedad inter-nacional con su sede princi-pal en Italia, líder mundial en diseño, producción y venta de tecnologías industriales y sistemas, especializada en equipamiento para la cerá-mica, beverage&packaging, procesado de alimentos, sistemas de inspección e industrias plásticas.

Hemos estado diseñando equipamientos e instala-ciones para la industria ce-rámica desde 1919 y hemos alcanzado una posición de liderazgo internacional en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

El grupo SACMI está pre-sente en más de 30 países alrededor del mundo, con un total de más de 75 compañías. Tiene una estructura ágil y flexible, con estándares de calidad, tecnología e investigación, extremadamente altos.

Sacmi est un société interna-tionale avec siège principal en Italie, leader mondial dans la conception, la production et la vente de technologies industrielles et de systèmes, spécialisée dans les instal-lations pour la céramique, l’industrie des boissons et du conditionnement (beverage & packaging), la transformation alimentaire, les systèmes d’ins-pection et l’industrie plastique.

Nous concevons des équipe-ments et des installations pour l’industrie de la céramique de-puis 1919 et nous avons éga-lement atteint une position de leadership international dans la production d’équipements et installations pour capsules en métal et en plastique, le packaging, l’industrie des boissons et de l’alimentaire.

Le groupe SACMI est présent dans plus de 30 pays à travers le monde à travers plus de 75 sociétés au total. Sa structure est agile et souple et répond à des normes de qualité, de technologie et de recherche très élevées.

SACMI è una società inter-nazionale con sede princi-pale in Italia, leader mon-diale nella progettazione e distribuzione di tecnologie e sistemi industriali, spe-cializzata negli allestimenti per l’industria ceramica, il beverage & packaging, la lavorazione degli alimenti, sistemi di ispezione e l’in-dustria della plastica.

SACMI progetta macchine ed impianti per l’industria ceramica dal 1919 e ha raggiunta una solida le-adership internazionale, così come ha fatto nella produzione di macchine ed impianti per capsule in metallo e in plastica, nel packaging, nel beverage e nel food processing.

Il gruppo SACMI è presente in 30 paesi nel mondo ed è rappresentato da 75 so-cietà. Forte di una struttura dinamica e flessibile può garantire altissimi standard di qualità, tecnologia e ricerca.

TECNOLOGIA INNOVATIVA PER L’INDUSTRIA TECHNOLOGIE INNOVANTE POUR L’INDUSTRIEINNOVACIÓN TECNOLÓGICA PARA LA INDUSTRIA

SACMIWORLDWIDE

Page 3: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

3

27

16

8

6

4OPORTUNIDADES DEL MERCADO GLOBAL

SACMI I+D

SECADO

SECADERO DE TÚNEL

SECADERO DE CÁMARAS

SECADERO DE RODILLOS

COCCIÓN

FTO HORNO TÚNEL PARA PAQUETES ATADOS, SOPORTES EN U / H

FTM HORNO TÚNEL MONOESTRATO

HRT SOPORTE H SOBRE RODILLOS

HORNO DE RODILLOS

AUTOMATISMOS

APILADORAS

DESCARGA DEL MATERIAL COCIDO

EMPAQUETAMIENTO

DISFRUTE UN SERVICIO GLOBAL

La red SACMI proporciona un servicio posventa a través de sus plantas de producción de Imola, como a través de sus centros de servicio en todo el mundo.

Nuestros servicios de asistencia técnica incluyen, asimismo, diagnóstico, efectuado en todo el mundo mediante el servicio de mo-nitorización por tele-asis-tencia, que se ofrece como una opción de la maquinaria adquirida.

BéNéFICIEZ D’UN SERVICE GLOBAL

Le réseau SACMI offre un service après-vente à la fois grâce à ses usines de pro-duction à Imola et aussi à ses centres de services répartis à travers le monde.

Nos services d’assistance technique comprennent également le diagnostic, prodigué partout dans le monde grâce au service de contrôle à distance qui est proposé en option lors de l’achat de machines.

OPPORTUNITÉSDU MARCHÉ GLOBAL

SACMI R&D

SÉCHAGE

SÉCHOIR À TUNNEL

SÉCHOIR À CELLULES STATIQUES

SÉCHOIR À ROULEAUX

CUISSON

FTO FOUR TUNNEL POUR PILES, SUPPORT U / H

FTM FOUR TUNNEL MONO-COUCHE

HRT H CASSETTES AVEC TECHNOLOGIE À ROULEAUX

FOUR À ROLEAUX

AUTOMATISATION

EMPILEUSES

DÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT

EMBALLAGE

I VANTAGGI DI UN SERVIZIO GLOBALE

Il network Sacmi fornisce servizi di post vendita trami-te le sue sedi produttive e i centri di assistenza presenti in tutto il mondo.

I servizi di assistenza tecnica comprendono azioni dia-gnostiche in tutto il mondo, assicurate grazie al servizio di supervisione Teleservice, proposto come opzione all’acquisto delle macchine.

OPPORTUNITà DEL MERCATO GLOBALE

SACMI R&D

ESSICCAZIONE

ESSICCATOIO A TUNNEL

ESSICCATOIO A CELLE STATICHE

ESSICCATOIO A RULLI

COTTURA

FTO FORNO A TUNNEL PER MAZZETTE, SUPPORTI U / H

FTM FORNO TUNNEL MONOSTRATO

HRT H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY

FORNO A RULLI

AUTOMAZIONE

IMPILATRICI

SCARICO DEL COTTO

CONFEZIONAMENTO

CONTENUTI . TABLE DES MATIÈRES . CONTENIDOS

Page 4: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

4

SITUACIÓN ECONÓMICA

El mercado actual de la teja, en un contexto eco-nómico más dinámico y sujeto a fluctuaciones, puede presentar flexiones de demanda sensibles, a veces, no adecuadas a producciones constantes en elevadas cantidades.

MERCADO GLOBAL

Las empresas pueden, hoy, beneficiarse de opor-tunidades de crecimiento mediante una específica expansión comercial a ni-vel internacional. La ofer-ta de producto debe rea-lizarse, en este caso, más articulada y diferenciada, para responder, de modo adecuado, a las diferentes condiciones del mercado.

SITUATION éCONOMIQUE

Le marché de la tuile au-jourd’hui, dans un contexte économique plus dyna-mique et sujet à des fluctua-tions, peut subir des flexions sensibles de la demande, parfois non adaptées à des productions constantes de grandes quantités.

MARCHé GLOBAL

Les sociétés peuvent au-jourd’hui saisir de nou-velles opportunités de croissance grâce à une expansion commerciale ciblée au niveau interna-tional. L’offre de produit doit, dans ce cas, être plus articulée et différentiée pour répondre de manière adaptée aux différentes conditions de marché.

SITUAZIONE ECONOMICA

Il mercato della tegola oggi, in un contesto economico più dinamico e soggetto a fluttuazioni, può presen-tare flessioni di domanda sensibili, a volte non adat-te a produzioni costanti in elevate quantità.

MERCATO GLOBALE

Le aziende possono oggi cogliere nuove opportuni-tà di crescita tramite una mirata espansione com-merciale a livello interna-zionale. L’offerta di pro-dotto deve farsi in questo caso più articolata e diffe-renziata, per rispondere in modo adeguato alle diver-se condizioni di mercato.

OPPORTUNITàDEL MERCATO GLOBALE

NUOVE OPPORTUNITà PER I PRODUTTORI DI TEGOLE

NOUVELLES OPPORTUNITéS POUR LES PRODUCTEURS DE TUILES

NUEVAS OPORTUNIDADES PARA LOS FABRICANTES DE TEJAS

OPPORTUNITÉS DU MARCHÉ GLOBALOPORTUNIDADES DEL MERCADO GLOBAL

Page 5: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

5

Ampliación gama de productos

Producción más flexible

Tiempos de puesta en marcha más rápidos

Downsizing donde sea posible

Reducción de los costes de inversión

Reducción de los costes de producción

Sacmi apoya el cliente durante la valoración de nue-vos elementos para aumentar la compe-titividad.

Élargissement de la gamme de produits

Production plus souple

Temps d’activation plus rapides

Downsizing où cela est possible

Réduction des coûts d’investissement

Réduction des coûts de production

Sacmi soutient le commettant dans l’évaluation de nouveaux éléments pour augmenter sa compétitivité.

Ampliamento range di prodotti

Produzione più flessibile

Tempi di attivazione più veloci

Downsizing ove possibile

Riduzione dei costi di investimento

Riduzione dei costi di produzione

Sacmi supporta il committente nella valutazione di nuovi elementi per aumentare la competitività.

OPPORTUNITÉS DU MARCHÉ GLOBALOPORTUNIDADES DEL MERCADO GLOBAL

Page 6: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

6

Sacmi se propone como

consultor especializado,

un interlocutor técnica-

mente fiable, capaz de

proponer la solución más

ventajosa en su contexto

de acción.

EL LABORATORIO INTERNO SACMI

Engloba las aptitudes maduradas durante va-rios decenios de años de experiencia en el campo de la cerámica.

Desarrolla el know how en la proyección y rea-lización de instalacio-nes cerámicas, adquiri-do gracias a numerosas plantas instaladas por Sacmi en todo el mundo.

Posee una cartografía muy extendida de las materias disponibles en los varios territorios y posee los instrumentos necesarios para analizar y caracterizar materias primas y pastas.

Se beneficia del soporte de numerosos geologos y tecnologos internos a la empresa.

LE LABORATOIRE INTERNE SACMI

Regroupe les compé-tences acquises au cours de plusieurs décennies d’expérience dans le do-maine de la céramique.

Développe le savoir-faire dans la conception et la réalisation d’installations céramiques acquis grâce aux nombreux équipe-ments installés par Sacmi dans le monde entier.

Catalogue les informa-tions récupérées par toutes les installations ins-tallées dans le monde.

Possède une cartographie très étendue des matières premières disponibles dans les divers terri-toires et est dotée des instruments nécessaires pour analyser et carac-tériser les matières pre-mières et les mélanges.

Se prévaut du support de nombreux techniciens géo-logues au sein de la société.

Sacmi se propose comme consultant spé-cialisé, un interlocuteur techniquement fiable capable de proposer la solution la plus avanta-geuse dans son contexte d’action.

Sacmi si propone come consulente specializzato, un interlocutore tecnica-mente affidabile in grado di proporre la soluzione più vantaggiosa nel suo contesto di azione.

IL LABORATORIO INTERNO SACMI

Racchiude le competen-ze maturate in svariati decenni di esperienza nel campo della ceramica.

Sviluppa il know how nella progettazione e realizza-zione di impianti ceramici acquisito grazie ai nume-rosi impianti installati da Sacmi in tutto il mondo.

Cataloga le informazio-ni raccolte da tutti gli impianti installati nel mondo.

Possiede una mappatura molto estesa delle mate-rie prime disponibili nei vari territori ed è munito delle strumentazioni ne-cessarie per analizzare e caratterizzare materie prime ed impasti.

Si avvale del suppor-to di numerosi geolo-gie tecnologi all’interno dell’azienda.

SACMI: 3,300 BREVETTI 3,500 IMPIANTI 80 UFFICI IN TUTTO IL MONDO

SACMI : 3300 BREVETS 3 500 INSTALLATIONS 80 BUREAUX DANS LE MONDE ENTIER

SACMI: 3.300 PATENTES 3.500 PLANTAS 80 OFICINAS EN TODO EL MUNDO

SACMI R&D

Page 7: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

7

ENERGY SAVINGS

ÉCONOMIE D’ÉNERGIE

EL AHORRO DE ENERGíA

SERVICIO HECIO A MEDIDA; LA OPTIMIZA-CIÓN ENERGéTICA NO ES OPCIONAL.

Sacmi efectúa análisis precisos y personalizados de las posibilidades de producción de la empresa, bajo la óptica de un servi-cio hecho a medida.

Los puntos iniciales son:

• Identificación del tipo de tejas a producir.

• Análisis de las materias primas disponibles.

• Valoración del tipo de combustible disponible.

Sacmi analiza, junto con el cliente, el sistema de seca-do y cocción más funcio-nal que, en función de los casos, puede alejarse de tecnologías consolidadas, hasta soluciones más in-novadoras.

Sacmi goza de una am-plia gama de quemadores adecuados a cada tipo de combustible, desarrollados específicamente para los productos cerámicos y para las tierras cocidas, oportu-namente proyectados para optimizar la regulación y la contención de los consumos.

Sacmi, analyse avec le client, le système de sé-chage et cuisson le plus fonctionnel qui, en fonc-tion des cas, peut partir de technologies consolidées et aller jusqu’aux solutions les plus innovantes.

Sacmi dispose d’une large gamme de brûleurs adaptés à chaque type de combus-tible, développés spécifi-quement pour les produits céramiques et pour les produits en terre cuite, spé-cifiquement conçus pour optimiser le réglage et la limi-tation des consommations.

SERVICE SUR MESURE ; L’OPTIMISATION éNERGéTIQUE N’EST PAS UNE OPTION.

Sacmi réalise des analyses précises et personnali-sées des possibilités de production de la société, dans l’optique d’offrir un service sur mesure.

Les points de départ sont :

• Identification du type de tuiles à produire.

• Analyse des matières premières disponibles.

• Évaluation du type de combustible disponible.

Sacmi, analizza assieme al cliente il sistema di es-siccazione e cottura più funzionale che a seconda dei casi, può spaziare da tecnologie consolidate fino alle soluzioni più in-novative.

Sacmi si avvale di un’am-pia gamma di bruciatori adatti ad ogni tipo di com-bustibile, sviluppati speci-ficatamente per i prodot-ti ceramici e per i laterizi, appositamente progettati per ottimizzare la regola-zione ed il contenimento dei consumi.

SERVIZIO MADE TO MEASURE; L’OTTIMIZ-ZAZIONE ENERGETICA NON È UN OPTIONAL.

Sacmi effettua analisi pre-cise e personalizzate delle possibilità di produzione dell’azienda, nell’ottica di un servizio made to measure.

I punti di partenza sono:

• Identificazione della tipologia di tegole da produrre.

• Analisi delle materie prime disponibili.

• Valutazione della tipo-logia di combustibile disponibile.

Page 8: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

8

Page 9: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

9

SECADERO DE TÚNELSECADERO DE CÁMARASSECADERO DE RODILLOS

SÉCHOIR À TUNNELSÉCHOIR À CELLULES STATIQUES

SÉCHOIR À ROULEAUX

ESSICCATOIO A TUNNELESSICCATOIO A CELLE STATICHE

ESSICCATOIO A RULLI

ESSICCAZIONE . SéCHAGE . SECADO

Page 10: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

10

Este tipo de secadero se uti-liza, principalmente, para la producción de elementos estándar de techo.

En los secaderos de túnel, los carros se mueven en el interior del cuerpo del se-cadero, avanzando gradual-mente desde el punto de entrada, hasta el punto de salida del secadero mismo.

Generalmente, están carac-terizados por una o más sa-las térmicas, situadas en el exterior del cuerpo secade-ro, que sirven para preparar el aire con adecuadas carac-terísticas de temperatura a emitir durante el proceso.

La mezcla del aire en el inte-rior del secadero y el envío forzado del mismo sobre el material cerámico por secar, se produce gracias a agita-dores fijos o móviles, insta-lados dentro del cuerpo del secadero, que ventilan el material, transversalmente a la anchura del carro.

Oportunos ventiladores, ge-neralmente axiales, proce-den a la extracción del aire saturado de humedad.

Ce type de séchoir est uti-lisé principalement pour la production d’éléments stan-dards pour couverture.

Dans les séchoirs à tunnel, les chariots se déplacent à l’intérieur du corps du sé-choir, en avançant graduel-lement du point d’entrée au point de sortie du séchoir même.

En général ils sont caracté-risés par une ou plusieurs salles thermiques situées à l’extérieur du corps du sé-choir qui servent à préparer l’air avec des caractéristiques de température adaptées à introduire dans le processus.

Le mélange de l’air à l’inté-rieur du séchoir et l’envoi forcé de ce dernier sur le matériau céramique à sé-cher, se fait grâce à des agi-tateurs fixes ou mobiles ins-tallés à l’intérieur du corps du séchoir qui ventilent le matériau transversalement à la largeur du chariot.

Des ventilateurs spécifiques, en général en position axiale, permettent l’extraction de l’air saturé en humidité.

Questa tipologia di essic-catoio è utilizzata princi-palmente per la produzio-ne di elementi standard per copertura.

Negli essiccatoi a tunnel i carrelli si muovono all’in-terno del corpo essiccato-io, avanzando gradualmen-te dal punto di ingresso al punto di uscita dell’essicca-toio stesso.

Sono in genere caratterizza-ti da una o più sale termiche poste all’esterno del corpo essiccatoio che servono a preparare l’aria con idonee caratteristiche di temperatu-ra da immettere in processo.

La miscelazione dell’aria all’interno dell’essiccatoio e l’invio forzato della stessa sul materiale ceramico da essiccare, avviene grazie ad agitatori fissi o mobili instal-lati all’interno del corpo es-siccatoio che ventilano tra-sversalmente alla larghezza del carrello il materiale.

Appositi ventilatori, in gene-re assiali, provvedono all’e-strazione dell’aria satura di umidità.

ESSICCATOIO A TUNNEL

SÉCHOIR À TUNNEL . SECADERO DE TÚNEL

Page 11: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

11

Los secaderos de túnel tra-dicionales se pueden dis-tinguir en secaderos conti-nuos o semi-continuos.

SECADEROS CONTINUOS

Compuestos por una o más líneas de carros secadero. Los mismos son introduci-dos y extraídos del secade-ro constantemente durante el día.

Las condiciones termo-higrométricas del interior del secadero, se mantienen constantes las 24 horas.

SECADEROS SEMI-CONTINUOS

Similares, como construc-ción, al secadero continuo, se diferencian por la presen-cia de pausas de producción durante el día o durante el fin de semana.

Las condiciones termo-higrométricas del interior del secadero, son distintas en función de si se toman como referencia los perío-dos de funcionamiento o de pausa del secadero mismo.

Les séchoirs à tunnel tradi-tionnels peuvent se distin-guer en séchoirs continus ou semi-continus.

SéCHOIRSCONTINUS

Composés d’une ou plu-sieurs lignes de chariots séchoir. Ces derniers sont introduits et retirés du sé-choir de manière constante pendant la journée.

Les conditions thermo-hy-grométriques à l’intérieur du séchoir restent constantes sur l’arc des 24 heures.

SéCHOIRS SEMI-CONTINUS

Similaires au séchoir continu de par leur construction, ils s’en différentient par la pré-sence d’arrêts de production au cours de la journée ou du week-end.

Les conditions thermo-hy-grométriques à l’intérieur du séchoir sont différentes en fonction de si l’on prend comme référence les pé-riodes de fonctionnement ou de pause du séchoir même.

Gli essiccatoi a tunnel tra-dizionali si possono distin-guere in essiccatoi continui o semi-continui.

ESSICCATOICONTINUI

Composti di una o più linee di carrelli essiccatoio. Gli stessi vengono introdotti ed estratti dall’essiccatoio costantemente durante il giorno.

Le condizioni termo-igro-metriche all’interno dell’es-siccatoio si mantengono co-stanti nell’arco delle 24 ore.

ESSICCATOI SEMI-CONTINUI

Simili come costruzione all’essiccatoio continuo, si differenziano per la presen-za di fermi produzione du-rante il giorno o durante il fine settimana.

Le condizioni termo-igro-metriche all’interno dell’es-siccatoio sono diverse a seconda che si prendano come rifermento i periodi di lavoro o di sosta dell’essic-catoio stesso.

ESSICCAZIONE . SéCHAGE . SECADO

Page 12: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

12

Este tipo de secadero se utiliza, principalmente, para la producción de elementos accesorios para techo.

Los secaderos de càmaras son secaderos caracteri-zados, principalmente, por dos factores: los carros, una vez introducidos, no se mueven dentro del cuerpo del secadero, su funciona-miento es discontinuo.

A cada final de ciclo de se-cado, la cámara estática se abre, se vacía de los carros con el material secado y se llena nuevamente con ca-rros cargados de material húmedo.

Están constituidos por lo-cales separados (llamados cámaras) dentro de los cua-les se cumple, por lo tanto, todo el ciclo de secado.

Ce type de séchoir est uti-lisé principalement pour la production d’éléments accessoires pour la couver-ture.

Les séchoirs à cellules sta-tiques sont des séchoirs caractérisés principalement par deux facteurs : les cha-riots une fois introduits, ne se déplacent pas à l’inté-rieur du corps du séchoir, leur fonctionnement est discontinu.

À chaque fin de cycle de séchage, la chambre est ouverte, vidée des chariots avec le matériau séché et rempli de nouveau avec les chariots chargés de maté-riau humide.

Ils se composent de locaux séparés (appelés cellules ou chambres) à l’intérieur des-quels s’effectuent justement tout le cycle de séchage.

Questa tipologia di essicca-toio è utilizzata principal-mente per la produzione di elementi accessori per co-pertura.

Gli essiccatoi a celle stati-che sono essiccatoi carat-terizzati principalmente da due fattori: i carrelli una volta introdotti non si muo-vono all’interno del corpo essiccatoio, il loro funziona-mento è discontinuo.

Ad ogni fine ciclo di essic-cazione la camera statica viene aperta, svuotata dei carrelli con il materiale es-siccato e riempita di nuovo con carrelli caricati di mate-riale umido.

Sono costituiti da locali se-parati (chiamati celle o ca-mere) all’interno delle quali si compie appunto l’intero ciclo d’essiccazione.

ESSICCATOIO A CELLE STATICHE

SÉCHOIR À CELLULES STATIQUES . SECADERO DE CÀMARAS

Page 13: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

13

Generalmente, están carac-terizados por una sala térmi-ca, ubicada en el exterior del cuerpo de secado, que sir-ve para preparar el aire con adecuadas características de temperatura, a emitir en el interior durante las varias fases del proceso de secado.

El mezclado del aire den-tro del secadero y el envío forzado del mismo sobre el material cerámico por secar se produce gracias a agitadores fijos y móviles, instalados en el interior del cuerpo del secadero, que ventilan el material, trans-versalmente a la anchura del carro.

La extracción del aire hú-medo, preferiblemente efectuada desde el pavi-mento o desde la parte in-ferior de la cámara misma, puede ser realizada con de-presión natural por parte de la chimenea, o forzada por oportunos ventiladores, ge-neralmente axiales.

Ils sont en général caractéri-sés par une salle thermique située à l’extérieur du corps du séchoir qui sert à préparer l’air avec des caractéristiques de température adaptées à introduire à l’intérieur pen-dant les différentes phases du processus de séchage.

Le mélange de l’air à l’inté-rieur du séchoir et l’envoi forcé de ce dernier sur le matériau céramique à sécher, se fait grâce à des agitateurs fixes ou mobiles installés à l’intérieur du corps du séchoir qui ven-tilent le matériau transver-salement à la largeur du chariot.

L’extraction de l’air humide, de préférence effectué à partir du sol ou dans tous les cas à partir de la partie basse de la chambre/cel-lule même, peut être faite avec une dépression natu-relle de la parte de la che-minée ou forcée par des ventilateurs spécifiques, en général en position axiale.

Sono in genere caratterizza-ti da una sale termica posta all’esterno del corpo essicca-toio che serve a preparare l’a-ria con idonee caratteristiche di temperatura da immettere all’interno durante le varie fasi del processo di essiccazione.

La miscelazione dell’aria all’interno dell’essiccato-io e l’invio forzato della stessa sul materiale cera-mico da essiccare, avviene grazie ad agitatori fissi o mobili installati all’interno del corpo essiccatoio che ventilano trasversalmente alla larghezza del carrello il materiale.

L’estrazione dell’aria umida, preferibilmente effettuata dal pavimento o comunque dalla parte bassa della ca-mera/cella stessa, può es-sere fatta con depressione naturale da parte del ca-mino o forzata da appositi ventilatori, in genere assiali.

ESSICCAZIONE . SéCHAGE . SECADO

Page 14: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

14

Son la base de la tecnolo-gía del secado rápido para productos de techo, re-vestimiento o pavimento, prensados o extrusionados, caracterizados por grandes dimensiones y espesor fino y por pequeñas dimensio-nes y espesor grueso.

Basan su eficiencia en la ventilación forzada de cada una de las piezas y en la re-gulación de las condiciones termo-higrométricas inter-nas “step by step”.

CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES DE LOS SECADEROS DE RODILLOS:

Secaderos multi-plano, cada uno independiente del otro (3-4-5-6).

ventilación forzada que ga-rantiza la homogénea distri-bución del calor en la super-ficie de la pieza, asegurando una contracción homogénea del material; ningún dispo-sitivo móvil de distribución del aire de proceso dentro del secadero mismo.

En cada plano, independiente de los otros, el aire se emite y se aspira de manera separada.

Ils sont à la base de la tech-nologie du séchage rapide pour les produits de cou-verture, revêtement ou sol, pressés ou extrudés, carac-térisés par de grandes di-mensions et fines épaisseurs ou par de petites dimensions et une grosse épaisseur.

Leur efficacité est basée sur la ventilation forcée de chaque pièce et par le réglage des conditions thermo-hygrométriques in-ternes “step by step”.

PRINCIPALES CARACTéRISTIQUES DES SéCHOIRS à ROULEAUX :

Séchoirs multi-plan, chacun étant indépendant de l’autre (3-4-5-6).

Ventilation forcée qui assure une distribution homogène de la chaleur sur la superfi-cie de la pièce, en assurant une rétraction homogène du matériau ; aucun dispo-sitif mobile de distribution de l’air de processus à l’inté-rieur du séchoir même.

Sur chaque plan, indépendant des autres, l’air est introduit et aspiré de manière séparée.

ESSICCATOIO A RULLI

Sono alla base della tecnolo-gia dell’essiccazione rapida per prodotti da copertura, rivestimento o pavimento, pressati o estrusi, caratteriz-zati da grandi dimensioni e spessore sottile o da piccole dimensioni e grosso spesso-re.

Basano la loro efficienza sulla ventilazione forzata di ogni singolo pezzo e dalla regolazione delle condizioni termo-igrometriche interne “step by step”.

CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEGLIESSICCATOI A RULLI:

Essiccatoi multi-piano, cia-scuno indipendente dall’altro (3-4-5-6).

Ventilazione forzata che garantisce l’omogenea di-stribuzione del calore sulla superficie del pezzo, assi-curando un ritiro omogeneo del materiale; nessun dispo-sitivo mobile di distribuzio-ne dell’aria di processo all’in-terno dell’essiccatoio stesso.

In ogni piano, indipendente dagli altri, l’aria viene immessa e aspirata in maniera separata.

SÉCHOIR À ROULEAUX . SECADERO DE RODILLOS

Page 15: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

15

La separación de los pla-nos garantiza que las even-tuales caídas de piezas ro-tas, no dañen el material del plano subyacente.

Regulación “step by step” debida al hecho que el se-cadero consiste en una serie de módulos independientes y autónomos del punto de vista de la regulación de los parámetros como tempera-tura, humedad, intensidad del flujo de aire. Esto permi-te eliminar los flujos de aire en contracorriente y limitar los volúmenes de aire en juego. Gracias a estas ca-racterísticas, se garantiza un menor consumo y disper-sión de energía en el curso del proceso de secado.

Este tipo de secadero per-mite el funcionamiento discontinuo debido a la programación de la pro-ducción en 2 turnos dia-rios de trabajo sobre 3; permite, asimismo, pro-gramar las paradas para mantenimientos, incluso importantes, sin que éstas perjudiquen el proceso de secado.

La séparation des plans garantit que d’éventuelles chutes de pièces cassées n’endommagent pas le ma-tériau du plan en dessous.

Réglage “step by step” dû au fait que le séchoir consiste en une série de modules indépendants et autonomes du point de vue du réglage des paramètres tels que la température, l’humidité, l’intensité du flux d’air. Cela permet d’élimi-ner les flux d’air en contre-courant et de limiter les volumes d’air en jeu. Grâce à ces caractéristiques, on garantit une moindre consommation et disper-sion d’énergie au cours du processus de séchage.

Ce type de séchoir permet le fonctionnement discon-tinu dû à la programma-tion de la production sur 2 roulements journaliers de travail sur 3 ; cela per-met en outre de program-mer les arrêts pour main-tenance mêmes ceux qui sont importants, sans que cela ne nuise au processus de séchage.

La separazione dei piani ga-rantisce che eventuali cadu-te di pezzi rotti non vadano a danneggiare il materiale del piano sottostante.

Regolazione “step by step” dovuta al fatto che l’essic-catoio consiste in una serie di moduli indipendenti e autonomi dal punto di vista della regolazione dei pa-rametri quali temperatura, umidità, intensità del flus-so d’aria. Questo consente di eliminare i flussi d’aria in contro-corrente e di limita-re i volumi d’aria in gioco. Grazie a queste caratteri-stiche si garantisce un mi-nor consumo e dispersio-ne di energia nel corso del processo di essiccazione.

Questo tipo di essiccato-io consente il funziona-mento discontinuo dovuto alla programmazione del-la produzione su 2 turni giornalieri di lavoro su 3; consente inoltre di pro-grammare le fermate per manutenzioni anche im-portanti senza che queste pregiudichino il processo di essiccamento.

ESSICCAZIONE . SéCHAGE . SECADO

Page 16: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

16

ANSYSR15.0

Aug 04,2015ANSYS Fluent 15.0 (3d, dp, pbns, spe, sstkw)Contours of Velocity Magnitude (m/s)

Page 17: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

17

FTO HORNO TÚNEL PARA:PAQUETES ATADOS, SOPORTE REFRACTARIO EN U, SOPORTE REFRACTARIO EN H

FTM HORNO TÚNEL MONOESTRATO

HRT SOPORTE H SOBRE RODILLOS

HORNO DE RODILLOS

FTO FOUR TUNNEL POUR :PILES, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN U, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN H

FTM FOUR TUNNEL MONO-COUCHE

HRT H CASSETTES AVEC TECHNOLOGIE À ROULEAUX

FOUR À ROLEAUX

FTO FORNO A TUNNEL PER: MAzzETTE, SUPPORTO REFRATTARIO AD U, SUPPORTO REFRATTARIO AD H

FTM FORNO TUNNEL MONOSTRATO

HRT H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY

FORNO A RULLI

COTTURA . CUISSON . COCCIÓN

Page 18: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

18

Horno de túnel realizado o con el sistema tradicional con muros de ladrillos o con paneles prefabricados de di-ferentes tipos.Caracterizado, generalmen-te, por cargas a todo frente, con espacio de combustión intermedio.Adecuado a la cocción de material de techo o revesti-miento, cargado en paque-tes atados superpuestos, o en cajas refractarias en “U” o en cajas refractarias en “H”, en función de la calidad y características deseadas para el producto final.

HORNOS DE TÚNEL CARGADOS EN PAQUETES ATADOS SUPERPUESTOS

Adecuados para altas pro-ducciones.

Ciclos de cocción largos y posi-bles deformaciones del material.

Adecuados para materiales no esmaltados; posibilidad de engobe especial.

No es posible alcanzar tem-peraturas adecuadas para vitrificar el material.

Costes de inversión medios.

Costes de mantenimiento muy bajos.

Four à tunnel réalisé soit avec le système traditionnel avec des murs en briques posés sur place soit avec des panneaux variés préfabriqués. Caracté-risé en général par des char-gements par groupes ou librement, uniquement avec espace de combustion inter-médiaire. Adapté à la cuisson de matériau de couverture ou revêtement chargé en piles liées superposées ou sur des caissons réfractaires en “U” ou sur des caissons réfractaires en “H” en fonction de la quali-té et des caractéristiques sou-haitées pour le produit final.

FOURS à TUNNEL CHARGéS AVEC PILES SUPERPOSéES

Adaptés pour les produc-tions élevées.

Cycles de cuisson longs et possibles déformations du matériau.

Adaptés pour des maté-riaux non émaillés ; possibi-lité d’engobe spéciale.

Il est impossible d’atteindre des températures permet-tant de vitrifier le matériau.

Coût d’investissement moyen.

Coûts de maintenance très bas.

FTO FORNO A TUNNEL PER : MAZZETTE,SUPPORTO REFRATTARIO AD U, SUPPORTO REFRATTARIO AD H

Forno a tunnel realizzato o con il sistema tradizionale con murature in mattoni po-sati in opera o con pannelli variamente prefabbricati.Caratterizzato in genere da cariche a pacco o a tutto fronte con spazio di combu-stione intermedio.Adatto alla cottura di mate-riale da copertura o rivesti-mento caricato in mazzette legate sovrapposte, o su ca-sette refrattarie ad “U” o su cassette refrattarie ad “H” a secondo della qualità e ca-ratteristiche desiderate per il prodotto finale.

FORNI A TUNNEL CARICATI A MAZZETTE SOVRAPPOSTE

Adatti per alte produzioni.

Cicli di cottura lunghi e possi-bili deformazioni del materiale.

Adatti per materiali non smal-tati; possibilità di ingobbio speciale.

Non è possibile raggiungere temperature atte a vetrifica-re il materiale.

Costi di investimento medio

Costi di manutenzione mol-to bassi.

FTO FOUR TUNNEL POUR : PILES, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN U, SUPPORT RÉFRACTAIRE EN HFTO HORNO TÚNEL PARA: PAQUETES ATADOS, SOPORTE REFRACTARIO EN U, SOPORTE REFRACTARIO EN H

Page 19: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

19

HORNOS DE TÚNEL CAR-GADOS CON CAJAS EN “U”

Adecuados para produc-ciones medio-altas.

Ciclos de cocción largos y posibles deformaciones del material de techo plano.

Adecuados para materiales no esmaltados; posibilidad de engobe especial.

Es posible alcanzar tempe-raturas muy próximas a las adecuadas para vitrificar el material.

Costes de inversión medios.

Costes de mantenimiento medios (debidos a la rotu-ra accidental de las cajas refractarias).

HORNOS DE TÚNEL CAR-GADOS CON CAJAS EN “H”

Adecuados para produccio-nes medio-bajas.

Ciclos de cocción medio-largos y ausencia de defor-maciones del material.

Adecuados para materiales esmaltados y con engobe.

Es posible alcanzar tempe-raturas adecuadas para vi-trificar el material.

Costes de inversión altos.

Costes de mantenimien-to altos (debidos a la rotu-ra accidental de las cajas refractarias).

FOURS à TUNNEL CHARGéS AVEC CASSETTES à “U”

Adaptés pour des produc-tions moyennes – élevées.

Cycles de cuisson longs et possibles déformations du matériau de couverture plane.

Adaptés pour des matériaux non émaillés ; possibilité d’engobe spéciale.

Il est possible d’atteindre des températures très proches de celle permettant de vitrifier le matériau.

Coût d’investissement moyen.

Coûts de maintenance moyens (dus à la rupture accidentelle des caissons réfractaires).

FOURS à TUNNEL CHARGéS AVEC CASSETTES à “H”

Adaptés pour des produc-tions moyennes – élevées.

Cycles de cuisson moyens – longs et absence de défor-mations du matériau.

Adaptés pour des matériaux émaillés et engobes.

Il est possible d’atteindre des températures permettant de vitrifier le matériau.

Coût d’investissement élevé.

Coûts de maintenance élevés (dus à la rupture accidentelle des caissons réfractaires).

FORNI A TUNNEL CARICA-TI CON CASSETTE A “U”

Adatti per produzioni medio – alte.

Cicli di cottura lunghi e pos-sibili deformazioni del mate-riale da copertura piano.

Adatti per materiali non smaltati; possibilità di in-gobbio speciale.

è possibile raggiungere temperature molto vicine a quelle atte a vetrificare il materiale.

Costi di investimento medio

Costi di manutenzione medi (dovute alla rottura accidentale delle cassette refrattarie).

FORNI A TUNNEL CARICATI CON CASSETTE A “H”

Adatti per produzioni medio – basse.

Cicli di cottura medio - lun-ghi e assenza di deforma-zioni del materiale.

Adatti per materiali smaltati e ingobbiati.

è possibile raggiungere temperature atte a vetrifi-care il materiale.

Costi di investimento alti.

Costi di manutenzione alti (dovute alla rottura ac-cidentale delle cassette refrattarie).

COTTURA . CUISSON . COCCIÓN

Page 20: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

20

Horno de túnel realizado o con el sistema tradicional con muros de ladrillos o con paneles prefabricados de di-ferentes tipos.Su denominación monoes-trato, deriva del hecho de ser cargado con un único estrato de material.Adecuado para la cocción de material de techo o re-vestimiento cargado en vertical en el revestimiento refractario del carro horno, eventualmente, soportado por especiales perfiles re-fractarios o metálicos.

Four à tunnel réalisé soit avec le système traditionnel avec des murs en briques posés sur place soit avec des panneaux variés préfa-briqués. Sa dénomination, mono-couche, dérive du fait qu’il doit être chargé avec une seule couche de matériau. Adapté à la cuisson de matériau de couverture ou revêtement chargé à la ver-ticale sur le revêtement ré-fractaire du chariot du four, éventuellement supporté par des profilés réfractaires ou métalliques spéciaux.

Forno a tunnel realizzato o nel sistema tradizionale con murature in mattoni posati in opera o con pannelli va-riamente prefabbricati.La sua denominazione, mo-no-strato, deriva dal fatto di essere caricato con un solo strato di materiale.Adatto alla cottura di ma-teriale da copertura o ri-vestimento caricato in verticale sul rivestimento refrattario del carro forno, eventualmente supportato da speciali profili refrattari o metallici.

FTMFORNO TUNNEL MONOSTRATO

FTM FOUR TUNNEL MONO-COUCHEFTM: HORNO TÚNEL MONOESTRATO

Page 21: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

21

El quemador auto-recupe-rativo está estructurado de modo que humos y aire de combustión, se encuentran (sin mezclarse) en contra-corriente, de modo que el aire pueda tomar el calor de los humos, antes de su expulsión.

El aire de combustión se pre-calienta antes de mez-clarse con el combustible, alcanzando temperaturas de hasta 800ºC, con evi-dentes beneficios desde el punto de vista del ahorro energético.

LAS CARACTERÍSTICAS DE FTM

Adecuado para produccio-nes medio – altas.

Ciclos de cocción medios/cortos y ausencia de defor-maciones del material.

Adecuado para materiales esmaltados y con engobe.

Es posible alcanzar temperatu-ras muy próximas a las adecua-das para vitrificar el material

Costes de inversión medios.

Costes de mantenimiento bajos.

El sistema de cocción está realizado, exclusivamente, con quemadores laterales, proyectados y producidos en Sacmi, de entre los que resal-ta el último quemador auto-recuperativo, específicamente estudiado para instalaciones cerámicas y de tierras cocidas.

Le brûleur à récupération automatique est structuré de manière à ce que les fu-mées et l’air de combustion, se rencontrent (sans se mé-langer) en contre-courant, afin que l’air puisse prélever la chaleur des fumées, avant de les rejeter.

L’air de combustion se pré-chauffe avant de se mélan-ger avec le combustible, en atteignant des températures pouvant aller jusqu’à 800°C, avec d’évidents bénéfices du point de vue de l’écono-mie d’énergie.

LES CARACTéRISTIQUES DE FTM

Adaptés pour des produc-tions moyennes – élevées.

Cycles de cuisson moyens – courts et absence de défor-mations du matériau.

Adaptés pour des matériaux émaillés et engobes.

Il est possible d’atteindre des tem-pératures très proches de celle permettant de vitrifier le matériau.

Coût d’investissement moyen.

Coûts de maintenance bas.

Le système de cuisson est réalisé exclusivement avec des brûleurs latéraux conçus et produits dans les établisse-ments Sacmi, parmi lesquels se distingue le dernier né qui est un brûleur à récupération automatique spécifiquement étudié pour les installations céramiques et les briques.

LE CARATTERISTICHE DI FTM

Adatto per produzioni me-dio – alte.

Cicli di cottura medio – cor-ti e assenza di deformazioni del materiale.

Adatto per materiali smalta-ti e ingobbiati.

è possibile raggiungere tem-perature molto vicine a quelle atte a vetrificare il materiale.

Costi di investimento medio.

Costi di manutenzione bassi.

Il sistema di cottura è rea-lizzato esclusivamente con bruciatori laterali proget-tati e prodotti in Sacmi, fra cui risalta l’ultimo nato che è un bruciatore autorecu-perativo specificatamente studiato per impianti cera-mici e laterizi.

Il bruciatore auto recupera-tivo è strutturato in modo tale che fumi ed aria di combustione, si incontrano (senza mescolarsi) in con-trocorrente, così che l’aria possa prelevare il calore dai fumi, prima della loro espulsione.

L’aria di combustione si pre-riscalda prima di miscelarsi con il combustibile, raggiun-gendo temperature fino a 800°C, con evidenti benefici dal punto di vista del rispar-mio energetico.

COTTURA . CUISSON . COCCIÓN

Page 22: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

22

Este horno ha sido pensado y proyectado por el equipo técnico Sacmi, combinando conocimientos técnicos de-rivados de la experiencia de cocción de material de cu-bierta en rodillos y por hor-nos de túnel con cocción de material de cubierta cargado en cajas refractarias en “H”. En la base de esta intuición se encuentra el desarrollo de una nueva generación de quema-dores laterales de gas, los Eko Fast, que han permitido igualar los consumos de los hornos de túnel con cajas en “H”, con los consumos de los hornos de ro-dillos, históricamente más altos.

Ce four a été pensé et conçu par l’équipe technique Sacmi en combinant les connais-sances techniques dérivant de l’expérience de cuisson de matériau de couverture sur rouleaux et des fours à tunnel avec cuisson de matériau de couverture chargé sur caissons réfractaires en “H”. À la base de cette intuition on trouve le développement d’une nouvelle génération de brûleurs laté-raux à gaz, les Eko Fast, qui ont permis d’égaliser les consom-mations des fours à tunnel avec caissons en “H” aux consom-mations des fours à rouleaux, historiquement plus élevées.

Questo forno è stato pen-sato e progettato dal team tecnico Sacmi combinan-do conoscenze tecniche derivanti dall’esperienza di cottura di materiale da co-pertura su rulli e da forni a tunnel con cottura di mate-riale da copertura caricato su cassette refrattarie ad “H”.Alla base di questa intuizione sta lo sviluppo di una nuova generazione di bruciatori la-terali a gas, gli Eko Fast, che hanno consentito di parifica-re i consumi dei forni a tun-nel con cassette ad “H” con i consumi dei forni a rulli, sto-ricamente più alti.

HRT H CASSETTE ROLLER TECHNOLOGY

HRT H CASSETTES AVEC TECHNOLOGIE À ROULEAUXHRT SOPORTE H SOBRE RODILLOS

Page 23: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

23

EL HORNO HRT PERMITE:

Producciones medio – al-tas, de 15/20 millones de tejas/año.

Ciclos de cocción cortos, alrededor de las 5/6 horas y sin deformaciones del material.

Adecuado para materiales esmaltados y con engobe;

Es posible alcanzar tempe-raturas muy próximas a las adecuadas para vitrificar el material.

Costes de inversión medios, no necesita cimientos, ca-rros horno, desplazamiento de los mismos, menor api-lado de cajas en “H” res-pecto a un horno de túnel de producción equivalente, menores espacios en planta ocupados.

Costes de mantenimiento medio-bajos.

LE FOUR HRT PERMET :

Des productions moyennes – élevées, de 15/20 millions de tuiles/an.

Des cycles de cuisson courts, autour de 5/6 heures et absence de déformations du matériau.

Est adapté pour des maté-riaux émaillés et engobes.

Il est possible d’atteindre des températures très proches de celle permettant de vitrifier le matériau.

Coût d’investissement moyen, ne nécessite pas de fondations, de chariots de four, d’actionnement de ces derniers, moindre utilisation de caissons en “H” par rapport à un four à tunnel de production équi-valente, moindres espaces occupés au sol.

Coûts de maintenance moyens - bas.

IL FORNO HRT CONSENTE:

Produzioni medio – alte, dai 15/20 milioni di tegole/anno.

Cicli di cottura corti, intor-no alle 5/6 ore e assenza di deformazioni del materiale.

Adatto per materiali smalta-ti e ingobbiati.

è possibile raggiungere temperature molto vicine a quelle atte a vetrificare il materiale.

Costi di investimento me-dio, non necessita fonda-zioni, di carri forno, di mo-vimentazione degli stessi, minor impiego di cassette ad “H” rispetto ad un for-no a tunnel di produzione equivalente, minori spazi in pianta occupati.

Costi di manutenzione me-dio-bassi.

COTTURA . CUISSON . COCCIÓN

Page 24: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

24

Este horno, derivado de las experiencias consolidadas en el sector cerámico de Sa-cmi, permite producir con competitividad y eficiencia, productos para techo con alto valor tecnológico, en grandes formatos, asegu-rando óptimas tolerancias dimensionales y de planitud.

Ce four, qui découle de l’expé-rience consolidée de Sacmi dans le secteur de la céra-mique, permet de produire avec compétitivité et efficaci-té, des produits pour couver-tures avec une haute valeur technologique, en grands for-mats tout en assurant d’ex-cellentes tolérances dimen-sionnelles et de planéité.

FORNO A RULLI

Questo forno, derivato dalle esperienze consolidate nel settore ceramico di Sacmi, consente di produrre con competitività ed efficienza prodotti per coperture con alto valore tecnologico, in grandi formati assicurando ottime tolleranze dimensio-nali e di planarità.

FOUR À ROULEAUXHORNO DE RODILLOS

Page 25: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

25

LA COCCIÓN SOBRE RODILLOS PERMITE:

Producciones medio-ba-jas, de 12/15 millones de tejas/año.

Ciclo de cocción breves, al-rededor de 2/4 horas y sin deformaciones del material.

Adecuado para materiales esmaltados y con engobe;

Flexibilidad y versatilidad en la producción.

Es posible alcanzar tempe-raturas muy próximas a las adecuadas para vitrificar el material.

Costes de inversión bajos, no necesita cimientos, me-nores espacios en planta ocupados.

Costes de mantenimiento medio-bajos.

LA CUISSON SUR ROULEAUXPERMET :

Des productions moyennes-basses, de 12/15 millions de tuiles/an.

Des cycles de cuisson courts, autour de 2/4 heures et absence de déformations du matériau.

Est adapté pour des maté-riaux émaillés et engobes.

Souplesse et versatilité dans la production.

Il est possible d’atteindre des températures très proches de celle permettant de vitrifier le matériau.

Coût d’investissement bas, ne nécessite pas de fonda-tions, moindres espaces oc-cupés au sol.

Coûts de maintenance moyens - bas.

LA COTTURASU RULLI CONSENTE:

Produzioni medio-basse, dai 12/15 milioni di tegole/anno.

Cicli di cottura brevi, intor-no alle 2/4 ore e assenza di deformazioni del materiale.

Adatto per materiali smal-tati e ingobbiati.

Flessibilità e versatilità nel-la produzione.

è possibile raggiungere temperature molto vicine a quelle atte a vetrificare il materiale.

Costi di investimento bas-so, non necessita fonda-zioni, minori spazi in pianta occupati.

Costi di manutenzione medio-bassi.

COTTURA . CUISSON . COCCIÓN

Page 26: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

26

Page 27: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

27

APILADORASDESCARGA DEL MATERIAL COCIDO

EMPAQUETAMIENTO

EMPILEUSESDÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT

EMBALLAGE

IMPILATRICISCARICO DEL COTTOCONFEzIONAMENTO

AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS

Page 28: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

28

El producto secado debe ser, una vez que haya salido del secadero y descargado, cargado en el soporte don-de se realizará la cocción.En función de si el horno es de túnel tradicional con ca-jas en “U” o en “H”, un HRT o es un horno de rodillos, los sistemas de desplazamiento serán personalizados y es-tudiados oportunamente.

Le produit séché doit être, une fois sorti du séchoir et déchargé, chargé sur le sup-port sur lequel la cuisson sera effectuée. En fonction de s’il s’agit d’un four à tunnel traditionnel, avec caissons en “U” ou en “H”, un HRT ou un four à rou-leaux, les systèmes d’action-nement seront personnalisés et étudiés spécifiquement.

IMPILATRICI

Il prodotto essiccato deve essere, una volta uscito dall’essiccatoio e scaricato, caricato sul supporto dove si realizzerà la cottura.A seconda che il forno sia un forno a tunnel, tradizionale, con cassette a “U” o ad “H”, un HRT o un forno a rulli, i sistemi di movimentazio-ne saranno personalizzati e studiati appositamente.

EMPILEUSES APILADORAS

Page 29: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

29

Sacmi, gracias a su equipo de empresas internas especiali-zadas en automa-tización, se ocupa, directamente, del proyecto y de la realización de estas máquinas.

Sacmi, grâce à son équipe de sociétés internes spécialisées en automatisation, se charge directe-ment de la concep-tion et réalisation de ces machines.

Sacmi grazie al suo team di aziende interne specializzate in automazione, si occupa direttamente della progettazione e realizzazione di queste macchine.

AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS

Page 30: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

30

El producto cocido debe ser, una vez que haya salido del horno, descargado del so-porte donde se ha realizado la cocción. En función de si el horno es de túnel tradicional con cajas en “U” o en “H”, un HRT o es un horno de rodi-llos, los sistemas de desplaza-miento serán personalizados y estudiados oportunamente.Los materiales de techo, se-rán oportunamente prepara-dos para ser enviados a la sec-ción de empaquetamiento.Sacmi, gracias a su equipo de empresas internas especia-lizadas en automatización, se ocupa, directamente, del proyecto y de la realización de estas máquinas.

Le produit cuit doit être, une fois sorti du four, déchargé du support sur lequel la cuis-son a été réalisée. En fonc-tion de s’il s’agit d’un four à tunnel traditionnel, avec caissons en “U” ou en “H”, un HRT ou un four à rouleaux, les systèmes d’actionne-ment seront personnalisés et étudiés spécifiquement. Les matériaux de couver-ture seront spécifiquement préparés pour être envoyés à l’atelier de conditionne-ment. Sacmi, grâce à son équipe de sociétés internes spécialisées en automatisa-tion, se charge directement de l’étude et de réalisation de ces machines.

SCARICO DEL COTTO

Il prodotto cotto deve esse-re, una volta uscito dal forno scaricato dal supporto dove si è realizzata la cottura.A seconda che il forno sia un forno a tunnel, tradizio-nale, con cassette a “U” o ad “H”, un HRT o un forno a rulli, i sistemi di movimenta-zione saranno personalizza-ti e studiati appositamente.I materiali da copertura ver-ranno opportunamente pre-parati per essere inviati al reparto di confezionamento.Sacmi grazie al suo team di aziende interne specia-lizzate in automazione, si occupa di rettamente del-lo studio e realizzazione di queste macchine.

DÉCHARGEMENT DU MATÉRIEL CUIT DESCARGA DEL MATERIAL COCIDO

Page 31: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

31

El producto cocido, oportu-namente descargado de los soportes donde se ha reali-zado la cocción, deberá ser programado de modo que pueda ser empaquetado.Sacmi, gracias a su equipo de empresas internas especiali-zadas en automatización, se ocupa, directamente, del es-tudio y de la realización de estas máquinas.En función de las necesida-des de los usuarios a los que se dirige el productor de ma-teriales de techo, el produc-to final será empaquetado en pallets, paquetes de di-mensiones variables, nor-malmente atadas o flejadas.

Le produit cuit, convena-blement déchargé des sup-ports sur lesquels la cuisson a été réalisée, devra être programmé de manière à être conditionné. Sacmi, grâce à son équipe de sociétés internes spé-cialisées en automatisation, se charge directement de l’étude et de réalisation de ces machines. En fonction des demandes des utilisateurs auxquels s’adresse le producteur de matériaux de couverture, le produit final sera condition-né sur des palettes, en piles de dimensions variables, gé-néralement liées ou cerclées.

Il prodotto cotto, opportu-namente scaricato dai sup-porti dove si è realizzata la cottura, dovrà essere pro-grammato in modo tale da essere confezionato.Sacmi grazie al suo team di aziende interne specia-lizzate in automazione, si occupa di rettamente del-lo studio e realizzazione di queste macchine.A seconda delle richieste degli utilizzatori cui si rivol-ge il produttore di materia-li da copertura, il prodotto finale sarà confezionato su pallet, in mazzette di dimen-sioni variabili, solitamente legate o reggiate.

AUTOMAZIONE . AUTOMATISATION . AUTOMATISMOS

CONFEZIONAMENTOEMBALLAGE . EMPAQUETAMIENTO

Page 32: GAMMA PER LA PRODUZIONE DI TEGOLE GAMME POUR LA … · en la producción de equi-pamientos e instalaciones para tapones de plástico y metal, packaging, beverage y procesado de alimentos.

SACMI IMOLA S.C.Via Selice Prov.le, 17/A - 40026 Imola BO - ITALY

Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 642354

SACMI FORNI SPAVia Dell’artigianato, 10 - 42013 Salvaterra di Casalgrande Re - ITALY

Tel. +39 0522 997011 - Fax +39 0522 840875E-mail: [email protected] - www.sacmiheavyclay.com

Via Scotte, 8 - 36033 Isola Vicentina VI - ITALYTel. +39 0444 976570Fax +39 0444 976892

Strada Statale 415 km 27 - 26010 Vaiano Cremasco CR - ITALYTel. +39 0373 279111 - Fax +39 0373 279299

E-mail: [email protected]

SACMI SI RISERVA DI APPORTARE MODIFICHE SENZA PREAVVISOSACMI SE RÉSERVE LE DROIT D'APPORTER DES MODIFICATIONS SANS PRÉAVIS

SACMI SE RESERVA EL DERECHO DE LLEVAR A CABO MODIFICACIONES SIN PREVIO AVISO

SE

RV

IZIO

IMM

AG

INE

- 10

/201

5FR

ITES

Una rete mondiale di 75 società in 30 paesiUn réseau mondial de 75 entreprises dans 30 pays

Una red mundial de 75 empresas en 30 paises


Recommended