+ All Categories
Home > Documents > GRISTO uida - Torino Magazine · PDF fileaperto fino a tardi con un'offerta gastronomica...

GRISTO uida - Torino Magazine · PDF fileaperto fino a tardi con un'offerta gastronomica...

Date post: 23-Feb-2018
Category:
Upload: phungkhuong
View: 223 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
9
RISTO uida G
Transcript

RISTOuidaG

elle propose: 'Rally delle faraone' ( terrine de pintade, cacao etpoivrons de Carmagnola aigre-doux); 'Mangi qua porti via'(kebab à la manière du chef); 'Fichi e formaggi' (figues, petit fro-mage à la lavande et miel, tranche di fromage 'nostrale diStroppo' et réduction 'sapa'); tagliatelle aux cèpes de Coazze;gnocchi de pommes de terre à la saucisse et safran; lapin aubacon et compote de 'rammasin'; mozzarella panée dans lemaïs aux aubergines et courgettes à la sauce de yogurt. Endessert parfait à la lavande.

Closed on MondayPrices: € 28, excluding wine; 23:33 euro tasting menu, drinks notincluded; 8-16 euro lunch menu, including drinks

A constant search for raw materials, so much passion a bit ofcreativity. These are the ingredients of this place. Francesca, thechef, offers a set of starters with intriguing names, such as the'Rally of the guinea fowls' (a terrine of guinea fowl and cocoawith sweet and sour peppers from Carmagnola), 'Eat here takeit away' (their version of the kebab, which has become a must)and 'figs and cheese' (pork loin with figs, tomino cheese with laven-der and honey, nostrale of Stroppo, schiacciatina and restrictedsapa). She recommends tagliatelle (long pasta) with mushroomsfrom Coazze or potato gnocchi with sausage and saffron, rab-bit and bacon rolled up and rammasin thick jam, mozzarella bread-ed with corn zucchini and eggplant in yogurt sauce. The finish-ing touch? All the freshness of the panna cotta (cooked cream)with lavender sorbet, the perfect dessert to enjoy in this contem-porary urban tavern.

DAI SALETTA Via Belfiore, 37 – TorinoTel. 011.6687867www.ristorantedaisaletta.comChiuso domenicaPrezzi: 30-35 euro, vini esclusi

Un ambiente familiare e accogliente, tra le vie di San Salvario, doveriscoprire tutto il gusto della tradizione gastronomica piemontese,in particolare delle Langhe. Dal 1983, Dai Saletta è l'indirizzo giu-sto per chi ama le ricette tipiche della nostra regione. «Utilizziamoesclusivamente ingredienti del territorio – racconta Milena, titola-re del ristorante – sul menù autunnale, ad esempio, troverete piat-ti come i tagliolini alla langarola e gli gnocchi al Castelmagno, latrippa, il brasato al barolo e l'immancabile bollito misto». Per des-sert provate la delizia di mele, non ne rimarrete delusi.

Fermé dimanchePrix: 30-35 euros, vins exclus

Le restaurant à l'ambiance accueillante et familiale se trouve aucœur du quartier San Salvario. Dai Saletta est le lieu idéal pourgoûter la vraie cuisine de la tradition piémontaise et des Langhedepuis 1983. Les ingrédients sont du terroir et de saison.Milena, la titulaire, pour l'automne conseille: tagliolini à la 'langa-rola'; gnocchi au fromage Castelmagno; 'trippa'; bœuf braisé auvin Barolo et bouillon. En dessert la délice aux pommes, à nepas manquer.

Closed Sunday Prices: € 30-35, excluding wine

A familiar and friendly atmoshpere in the streets of San Salvario,where you can discover all the taste of the culinary tradition ofPiedmont, particularly the Langhe. Since 1983, Dai Saletta is theright address for those who love the recipes of our region. «Weuse local ingredients - says Milena, owner of the restaurant. Inthe autumn menu, for example, you will find dishes such as tagli-olini (long pasta) Langhe-style and Castelmagno cheese gnoc-

chi, tripe, braised meat in Barolo wine and the boiled beef mix».And as dessert, try the delicious apple dessert, you will not bedisappointed.

DAIICHI Via IV Marzo, 5 – TorinoTel. 011.4368472www.daiichi.itChiuso sabato a pranzo e domenicaPrezzi: 30 euro, bevande escluse; menu degustazione JapaneseDaiichi 38 euro, Samui Island 38 euro, bevande escluse

Per gli appassionati della cucina orientale il Daiichi è un riferimen-to irrinunciabile. L'ambiente curato e moderno, in puro stile nip-ponico, è la cornice in cui si gustano ricette giapponesi come loSpicy Raimbow (roll con salmone piccante, ananas, avocado, gam-beroni rossi e tobiko), l'Amebi Sashimi (gamberi rossi serviti su ghiac-cio) e il Sushi&Sashimi (barca assortita di sushi e sashimi). Ma nonsolo: qui potrete trovare anche piatti rigorosamente thai, come ilNam Tok Platuna (insalata di tonno scottato con erbe thai, cipol-le e menta) e il Saty Koong (spiedini di gamberi al curry alla pia-stra con salsa di arachidi).

Fermé samedi midi et dimanchePrix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation JapaneseDaiichi 38 euros, boissons excluses; menu Samui Island 38euros, boissons excluses

Daiichi est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine orien-tale. L'ambiance est moderne et rapelle le style nippon. Parmiles recettes japonaises on conseille: Spicy Rainbow (roll au sau-mon piquant, ananas, avocat, écrevisses rouges et tobiko);Amebi Sashimi (écrevisses rouges servies sur un plateau deglace); Sushi&Sashimi (grand plat de sushi et sashimi). Parmiles recettes thaï on conseille: Nam Tok Platuna (salade de thonsauté aux herbes thaï, oignons et menthe); Saty Koong (bro-chette d'écrevisses grillées au curry et sauce de cacahouète).

Closed Saturday at lunch and Sunday Prices: € 30, drinks not included; menu 'japanese daiichi' € 38;'samui island' € 38, excluding drinks

Here, oriental specialties are transformed into typical dishes ofJapanese and Thai cuisine, giving the client the chance to enjoythe flavors and scents of those lands. A sensory experience notonly for the palate, but also for the eyes: the atmosphere is in facttypical of the restaurants of the East. There are two menus: theJapanese menu, from which we recommend the Spicy Rainbow(roll with spicy salmon, pineapple, avocado, prawns and tobikko),the Amebi sashimi (delicious red shrimp served on ice) and theSushi & Sashimi, the yummy boat with assorted sushi and sahi-mi. From the Thai menu, pick the Nam Tok Platuna (seared tunasalad with Thai herbs, onions and mint) and Saty Koong (skew-ers of grilled curry shrimp served with peanut sauce).

DEL CAMBIO Piazza Carignano, 2 – TorinoTel. 011.546690 www.delcambio.itAperto da martedì a sabato ore 12.30-14.30 e 19.30-22.30;domenica ore 12.30-14.30Chiuso lunedìPrezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 80-110 euro, bevande escluse

Del Cambio è un’istituzione a Torino. Nato nel 1757, accolse nel-le sue sale principi, scrittori, intellettuali e politici, tra cui non man-cò certo Cavour. Oggi ha finalmente riaperto e, senza perdere nul-la dello stile nobile e dello charme di un tempo, ha inaugurato anche

un locale tutto nuovo al primo piano: il Bar Cavour, cocktail baraperto fino a tardi con un'offerta gastronomica dedicata. A dirige-re la cucina il giovane chef Matteo Baronetto, il cui menù è unacontinua scoperta: tra le ricette i gamberi viola, capperi e uovo, ilriso ai chiodi di garofano, funghi, lardo e salsiccia, l'agnello farci-to alla piemontese con carciofi e testina di vitello o le triglie allenocciole, misticanza e aglio dolce. Squisiti anche i dolci: la nuvo-la di mascarpone alle amarene e croccante alle nocciole è l’idea-le, gustata uno dei tavoli affacciati su piazza Carignano.

Du mardi au samedi 12h.30 - 14h.30; 19h.30 – 22h.30Dimanche 12h.30 – 14h.30Fermé lundiPrix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 80-110 euros, boissons excluses

Nè en 1757 le Del Cambio se trouve à place Carignano et cerestaurant est une vraie institution à Turin. Princes, princesses,écrivains, intellectuels et politiques y compris Cavour, ont déjeu-ner dans les salles du Del Cambio. L'établissement a finalementrouvert au public sans perdre son élégance et son charme. Auprémier étage on trouve le Bar Cavour un cocktail bar ouverttard dans la nuit qui offre un menu dédié. Le jeune chef MatteoBaronetto pour l'automne propose: écrevisses violettes, câpreset œuf; riz aux clous de girofle, cèpes, lard et saucisse; agneauà la piémontaise, artichauts et tête de veau; rougets aux noiset-tes, mesclun et ail doux. En dessert nuage de mascarpone auxgriottes et croquant aux noisettes.

From Tuesday to Saturday 12.30 - 2:30pm, 7:30 to 10:30pmSunday 12:30 - 2:30pmClosed on MondayPrices: € 100-120, excluding drinks; gourmet menu € 80/110,excluding drinks

Del Cambio is an institution in Turin. Born in 1757, it welcomedprinces and princesses, writers, intellectuals and politicians, includ-ing Cavour himself. Today, it has finally reopened, without losingthe style and charm of a noble time, adding a whole new roomon the first floor: the Bar Cavour, a cocktail bar open until late witha dedicated gastronomic offer.The head of the kitchen is the youngchef Matteo Baronetto. His menu is a continuous discovery intothe world of taste, represented by recipes like purple shrimps, capersand egg, rice with cloves, mushrooms, bacon and sausage, stuffedlamb Piedmont-style, artichokes and veals entrails or red mulletwith hazelnuts, mix of raw vegetables and sweet garlic. Exquisitedesserts too, like the mascarpone cloud with black cherry andcrunchy hazelnuts, ideal to be enjoyed at one of the tables over-looking Piazza Carignano.

FRATÒVia Andrea Doria, 21/b – TorinoTel. 011.19703744www.ristorantefrato.itSempre aperto la sera; sabato e domenica anche a pranzoPrezzi: 35-55 euro, vini inclusi

Da Fratò il Mediterraneo viene reinventato con estro e passione.Qualche esempio? Iniziate con la tritartare con ricciola, gamberi,tonno, menta, uva passa, pinoli e pistacchio di Bronte; continua-te con i paccheri con pesce spada, melanzana viola, finocchiettoselvatico e pomodorini di Pachino e, infine, proseguite con i gam-beri rossi di Mazara sfumati con rum, aglio, olio e peperoncino;concludete con l'immancabile cassata siciliana. Il ristorante vi accom-pagnerà in un viaggio tra sapori mediterranei e gustose speciali-tà siciliane.

Toujours ouvert le soir; samedi et dimanche à midi aussiPrix: 35-55 euros, vins inclus

270 271

ADRIANO MESA Via Principe Amedeo, 57 – Frossasco (To)Tel. 0121.353455 Aperto a cena, a pranzo su prenotazioneChiuso lunedì Prezzi: menù degustazione 35-55 euro, vino escluso

È una cucina d’istinto, d’immaginazione e di tecnica quella che carat-terizza il ristorante dello chef Adriano Mesa. Nel suo menù si sus-seguono ricette preparate rigorosamente con prodotti freschi e sta-gionali, che seguono le disponibilità del mercato. Il pane, la pastae i golosissimi dolci sono tutti fatti in casa. In autunno a farla daprotagonista saranno i funghi, le castagne, le verdure, la selvag-gina e la cacciagione: tutti ingredienti dal sapore definito per piat-ti con personalità, dal gusto mai banale.

Fermé lundi; toujours ouvert le soir; à midi ouvert sur réservationPrix: menu dégustation 35-55 euros, vins exclus

Le chef Adriano Mesa propose une cuisine innovante, pleine defantaisie et technique. Les recettes sont préparées rigourese-ment avec des produits qui suivent la disponibilité du marché,toujours frais et de saison. Le pain, les pâtes et les superbesdesserts sont fait maison. Pour l'automne on conseille plats àbase de champignons, cèpes, châtaignes, légumes, gibier etvenaison, tous des ingrédients aux goûts intenses pour desplats excellents

Opening times: closed Monday, open upon reservation only Prices: gourmet menu € 35-55, excluding wine

A kitchen based on instinct, imagination and technique is the onethat characterizes the restaurant the chef Adriano Mesa. In his menuall the recipes are prepared with fresh, seasonal products only,following the availability of the market.The bread, pasta and mouth-watering desserts are all homemade. In autumn, it will feature mush-rooms, chestnuts, vegetables and fowl, all products intended forflavour dishes, whose taste is never banal.

AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – TorinoTel. 011.548467www.cacimperio.itChiuso sabato a pranzo e domenicaPrezzi: 50 euro, vini inclusi

Un vero e proprio locale cult dedicato alle carni nobili, non sololocali o nazionali ma anche di provenienza internazionale. Sul menùtroverete sia il fassone e la chianina che l'angus irlandese o argen-tino e il manzo di Nebraska, solo per citare alcuni esempi. Per l'au-tunno, in particolare, la cucina propone numerosi piatti preparaticon il tartufo bianco, che vanno ad aggiungersi alle tante altre spe-cialità della tradizione gastronomica piemontese. Il nome 'cacim-perio', d’altra parte, s’ispira proprio all'antica ricetta torinese dellafonduta.

Fermé samedi midi et dimanchePrix: 50 euros, vins inclus

Un vrai temple du goût dédié aux viandes piémontaises, italien-nes et étrangères. La carte propose des plats à base de fas-sone, 'chianina', angus irlandais ou argentin, bœuf du Nebraska.Pour l'automne la cuisine conseille des recettes gourmandesavec la truffe blanche et des recettes de la tradition piémontaise.Le nom du restaurant 'cacimperio' s'inspire à l'ancienne prepa-ration de la fondue de Turin.

Closed Saturday at lunchtime and SundayPrices: € 50, including wine

A real temple dedicated to the noble meat, not just local or nation-al, but also international. On the menu you will find is Fassone andChianina cuts, but also Irish Angus or Argentine beef and Nebras-ka, just to name a few. For this autumn, the kitchen serves dish-es prepared especially with the white truffle, but the restaurant alsofeatures many specialties of Piedmontese culinary tradition: thename 'Cacimperio', in fact, is inspired by the ancient recipe forTurin fondue.

ANTICA LOCANDA DELL'ORCO Via Ivrea, 109 – Rivarolo Canavese (To)Tel. 0124.425101 – 349.4684685www.locanda-dellorco.itChiuso lunedìPrezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù vegetariano e menù Il nostroCanavese 34 euro, menù Il Piemonte 36 euro, menù Vogliadima-re 40 euro, tutti bevande escluse

Lo chef Giuseppe Randisi saprà stupirvi con ricette d'ispirazionepiemontese rielaborate con modernità e creatività, esaltando al mas-simo gli ingredienti del territorio. Sul menù scoprirete piatti comel'uovo croccante su funghi porcini trifolati e macchia di parmigia-no, la cipolla ripiena alla canavesana su fonduta di Maccagno biel-lese, i raviolotti di coniglio con burro, timo e nocciola liquida e ilcosciotto d'oca rostì su crema di foie gras e fichi caramellati in casa.Infine, non rinunciate a una nota dolce puntando senza esitazione sul-lo zabaione con torcetti. Tutti i sapori del Canavese, da assaporare inun'atmosfera rustica e accogliente, nel cuore di Rivarolo.

Fermé lundiPrix: 30-40 euros, vins exclus; menu végétarien 34 euros,menu 'il nostro Canavese' 34 euros, menu 'Il Piemonte' 36euros; menu 'Vogliadimare' 40 euros; tous boissons excluses

Le restaurant se trouve au cœur du Canavese en centre ville aRivarolo, l'ambiance est accueillante et chaleureuse. Le chefPaolo Randisi propose des recettes de la tradition piémontaiseen clé moderne et utilise toujours les ingrédients du terroir. Pourl'automne la cuisine conseille: œuf croquant, parmesan, cèpesà l'ail et au persil; oignon fouré à la 'canavesana' et fondue defromage Maccagno de Biella; 'raviolotti' au lapin, beurre, thymet noisettes liquides; cuissot d'oie 'rostì' à la crème de foie graset figues caramélisés. En dessert à ne pas manquer: sabajon etbiscuits 'torcetti'.

Closed MondayPrices: € 30-40, excluding wine; vegetarian menu € 34, ‘Il nos-tro Canavese’ menu € 34, ‘Piemonte’ menu € 36, ‘Vogliadimare’(fish) menu € 40, ‘Estate2014’ menu € 42, all excluding drinks

The chef Giuseppe Randisi will surprise you with recipes inspiredby Piedmont tradition reworked with modernity and creativity,enhancing local ingredients. In the menu you will see dishes likecrispy egg on porcini mushrooms and parmesan cheese stain,stuffed onion with the Canavesana and Macclesfield fonduefrom Biella, the raviolotti (tiny dumplings) with rabbit, butter, thymeand liquid hazelnut, the leg of goose rosti with cream of fois grasand caramelized figs. Finally, the eggflip with torcetti. All the tasteof the Canavese area, to be enjoyed in a rustic and cosy placein the heart of Rivarolo.

COMBAL.ZEROPiazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)Tel. 011.9565225www.combal.orgChiuso domenica e lunedì, sempre a pranzoPrezzi: 100 euro, vini esclusi; menù Combal.zero 15 portate 160euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse;menù degustazione vini 5 bicchieri 55 euro

Con le sue due stelle Michelin e le tre forchette Gambero Rosso,la cucina dello chef Davide Scabin è una summa di tecnica, ispi-razione, passione e creatività. E quelli che prepara sono veri e pro-pri capolavori gastronomici. Qualche esempio? Provate l'antipa-sto Verde e verde con foie gras d'oca o il bombolone di scarolae acciughe con fonduta di grana padano dop 24 mesi e prose-guite con lo stinco di vitello con melanzana alla brace: ne rimarretestupiti. Chiudete con la torta di mele e latte di fava di Tonka: sarà laperfetta 'destinazione' finale del vostro viaggio tra i sapori.

Fermé dimanche et lundi; toujours fermé à midiPrix: 100 euros, vins exclus; menu 'Combal .zero' 15 plats 160euros; menu dégustation 5 plats 110 euros, boissons excluses;menu dégustation 'vins' 5 verres 55 euros

Le chef Davide Scabin, deux étoiles Michelin et trois fourchet-tes Gambero Rosso propose une cuisine de recherche, créativeet une expérimentation sur les matières premières qui l'ontconduit à créer des plats qui sont des véritables 'bijoux' dehaute cuisine. Pour la saison froide il conseille: hors-d'œuvreVert et vert au foie gras d'oie; 'bombolone' d'escarole, anchoiset fondue de fromage 'grana padano' DOP 24 mois; jarret deveau et aubergines braisées. En dessert gâteau aux pommes etlait de fèves de Tonka.

Closed Sunday and Monday, always at lunch Price: € 100, excluding wine; menu 'Combal.zero' 15 courses€ 160, € 110 5-course gourmet menu, drinks not included;tasting menu 'wines', 5 glasses € 55

Winner of two Michelin stars and three forks Gambero Rosso: thecuisine by the well-known chef David Scabin is an essence of tech-nique, inspiration, passion and creativity. His are in fact real gas-tronomic creations. Some examples? Try the appetizer 'green andgreen' with foie gras or 'bombolone' escarole with anchovies andgrana padano cheese fondue dop 24 months and knuckle of vealwith grilled eggplant: you'll be amazed, while a apple pie and milkTonka bean will be the perfect final 'destination' of your journeythrough the flavours.

CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – TorinoTel. 011.8178698www.contestoalimentare.itChiuso lunedì Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro,bevande escluse; menù pranzo 8-16 euro, bevande incluse

Ricerca costante delle materie prime, tanta passione e un pizzicodi fantasia: sono questi gli ingredienti chiave del Contesto Alimen-tare. Francesca, la chef, per l'autunno presenta antipasti dai nomiintriganti, come il 'Rally delle faraone' (terrina di faraona e cacaocon peperoni di Carmagnola agrodolci), 'Mangi qua porti via' (per-sonale versione del kebab, diventata ormai un must) e 'Fichi e for-maggi' (lonzino di fichi, tomino alla lavanda e miele, nostrale di Strop-po, schiacciatina e sapa ristretto). Tra i primi, inoltre, consiglia letagliatelle ai funghi di Coazze o gli gnocchi di patate con salsicciae zafferano, mentre tra i secondi l'arrotolato di coniglio, pancettae composta di rammasin oppure la mozzarella impanata nel maiscon zucchine e melanzane in salsa yogurt. Il tocco finale? Tutta lafreschezza della panna cotta con sorbetto alla lavanda, il dolce per-fetto in questa trattoria urbana contemporanea.

Fermé lundiPrix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros,boissons excluses; menu midi 8-16 euros, boissons incluses

Le chef Francesca utilise des matières premières du terroir etprépare des recettes créatives et gourmandes. Pour l'automne

ristoguidaristoguidadi Alessandra Cenni

COOKS & CHEFSdi Sandro NalinTel. 011.195.00.623www.cooksandchefs.it

SM IMPIANTIDI STEFANO MACCANTITel. 338.208.68.58www.frigoristapiemonte.it

ASSISTENZA TECNICAREFRIGERAZIONE

COTTURA E LAVAGGIOFORNITURA ATTREZZATURE

PER RISTORAZIONE

272

Le chef prépare des plats de la tradition méditerranéenne etsiciliènne en clé moderne. Pour l'automne il conseille: triptyque detartare de poissons avec sériole, écrevisses, thon, menthe, raisinssecs, pignons et pistaches de Bronte; 'paccheri' à l'espadon,aubergines violettes, aneth sauvage et petites tomates de Pachino;écrevisses rouges de Mazzara au rhum, ail, huile et piment. Endessert l'immanquable 'cassata' le tipyque gâteau sicilien.

Everyday opening for dinner; lunchtime opening on Saturday andSunday Prices: € 35-55, including wine

Fratò is a place where the Mediterranean is reinvented with flair and pas-sion.Any example? Start with the tritartarre with yellowtail, shrimp, tuna,mint, raisins, pine nuts and pistachio; continue with Paccheri pasta withswordfish, purple eggplant, wild fennel and cherry tomatoes and even-tually with red prawns from Mazara shaded with rum, garlic, oil and chilli;finally, conclude with the inevitable Sicilian cassata. The restaurant willtake you on a journey of Mediterranean flavours and delicious Sicilian specialties.

G RISTORANTE ITALIANOVia dell'Arcivescovado, 18 – Torino Tel. 011.5512714www.gristoranteitaliano.comSempre apertoPrezzi: 55 euro, bevande escluse; piatto unico a pranzo (da lune-dì a sabato) 20 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro,vini esclusi; cena stellata (una volta al mese) 75 euro

Lo staff del G Ristorante Italiano vi accoglierà in un contesto ele-gante, dall'atmosfera ricercata e accogliente. Una volta seduti alvostro tavolo, lasciatevi stupire dal menù firmato da Diego Rigot-ti, il più giovane chef stellato d'Italia. Tra le sue originali propostefigurano la carne cruda 'brasata' con insalata di tuberi e praline aiformaggi di malga, i tortelli di pasta fresca ai mirtilli al capriolo nostra-no, fonduta alla toma e nocciole tostate, lo scamone di vitello bar-dato al guanciale affumicato, purea di sedano rapa, indivia belgabrasata e limone candito. Per finire in dolcezza, la sorprendente'idrorepellenza' di una spugna.

Toujours ouvertPrix: 55 euros, boissons excluses; plat unique à midi (du lundiau samedi) 20 euros, boissons incluses; dimanche brunch à 40euros, vins exclus; dîner étoilé (une fois par mois) 75 euros

Le G Ristorante Italiano se trouve en centre ville, l'ambience estélégante et raffinée. La carte est signée par Diego Rigotti, le plusjeune chef étoilé d'Italie. Parmi ses créations pour l'automne ilconseille: tartare de viande 'brasée', salade de tubercules etpralines au fromage de 'malga'; 'tortelli' de pâte fraîche auxmyrtilles; chevreuil, fondue de tome et noisettes grillées; veauenroulé dans le lard fumé, purée de céleri-rave, endive braséeet citron confit. En dessert 'hydrofugation' de l'éponge.

Always open Prices: € 55, drinks not included; one-course meal (Monday toSaturday) € 20, including drinks; Sunday brunch € 40, exclud-ing wine; Starry dinner (once per month) € 75

The staff of the G Ristorante Italiano welcomes you in an elegant,refined and cozy atmosphere. Once seated at your table, look atthe menu created by Diego Rigotti, the youngest Michelin-starred chef in Italy.Among his original creations, raw meat 'braised'with potatoes salad and pralines with mountain cheeses, tortelli(dumplings) with blueberry and venison, toma cheese fondue andtoasted hazelnuts, the rump of veal with smoked bacon, celeri-ac puree, braised Belgian endive and candied lemon, and a sweetconclusion, the intriguing 'idrorepellent' sponge.

GERLA 1927Corso Vittorio Emanuele II, 88 – TorinoTel. 011.545422www.gerla1927.comAperto tutti i giorniPrezzi: 50 euro, vini esclusi

Ambiente ricercato e cucina attenta alle stagionalità dei prodot-ti, aperta sulla sala: è il neo bistrot firmato Gerla 1927. Lo chefpropone ricette preparate con fantasia nel rispetto delle materieprime, come il pollo tonnato ‘antica ricetta di Marengo', i ravioliripieni di gorgonzola con il suo latte e le caserecce con ragù difassone e scagliette di Castelmagno; inoltre, tra i secondi, il car-ré d'agnello neozelandese al forno e zabaione salato al Marsalae il cubo di vicciola alla milanese. Un percorso gourmand in uncontesto del tutto originale.

Ouvert tous les joursPrix: 50 euros, vins exclus

Gerla 1927 est un 'néo-bistrot' à l'ambiance sobre, la cuisine à vue etun menu qui change selon les saisons. Le chef propose des recettespréparées avec faintasie et matières première toujours fraîches. Pourl'automme il conseille: poulet 'tonnato' à l'ancienne recette deMarengo; ravioli au gorgonzola; 'caserecce' au ragoût de Fassone etécailles de Castelmagno; agneau néozélandais au four, sabajon salé aumarsala; cube de Vicciola à la milanaise. Un parcours gourmand àdéguster dans un restaurant vraiment original.

Open every day Prices: € 50, excluding wine

A sophisticated atmosphere, a cuisine based on seasonal prod-ucts and open to the dining room: this is the new bistro Gerla1927. The chef offers recipes prepared with imagination andrespect for the raw materials, such as chicken with tuna sauce- 'Old recipe of Marengo' - among the starters, ravioli stuffedwith gorgonzola cheese with milk, homemade pasta with Fas-sone meat sauce and slivers of Castelmagno cheese or the NewZealand rack of lamb in the oven, salty Marsala eggfilp and thecube of Vicciola Milan-style. A gourmand cuisine path in an entire-ly original context.

KOMBUVia Cavalieri di Vittorio Veneto, 1 – Rivoli (To)Tel. 011.9589222www.kombusushi.comSempre aperto da lunedì a venerdì, sabato e domenica solo a cenaPrezzi: 15-25 euro, bevande incluse; servizio take away

«Presentiamo una cucina giapponese classica, reinterpretata conrivisitazioni di ascendenza occidentale»: così Matteo, uno dei tito-lari, racconta la filosofia del ristorante. Oltre al sushi e al sashimipotrete gustare ottimi uramaki, come il Super Teo preparato conmaionese, avocado, salmone in tempura (all’interno) e scaglie ditempura, salmone scottato e salsa agli agrumi e cipollotto. La cuci-na è a vista, così potrete farvi ispirare nella scelta dei piatti diret-tamente osservando lo chef all’opera, mentre l’ambiente, accoglien-te, riprende i tratti moderni della cultura nipponica nella ricerca del-l’equilibrio e del minimalismo. Anche in autunno è possibile man-giare nel suggestivo cortile interno privato.

Toujours ouvert du lundi au vendredi, samedi et dimanche le soirseulementPrix: 15-25 euros, boissons incluses; take away

«Kombu propose des plats de la tradition jaoponaise avec desinfluences occidentales» c'est ainsi che Matteo, un des titulaires,nous décrit son restaurant. Pour l'atomne le chef conseille:

Sushi et sashimi; uramaki 'Super Teo' à la mayonnaise, avocat,saumon en tempura, ècailles de tempura, saumon sauté, sauceà l’ail. La cuisine est à vue et l'ambiance est accueillante et s'ins-pire aux lignes modernes, équilibrées et essentielles de la cul-ture nippone. Pendant la belle saison et en automne aussi onpeut dîner dans une cour privée.

Everyday opening from Monday to Friday, Saturday and Sundayfor dinner onlyPrices: € 15-25, including drinks, take away

«A classic Japanese cuisine, reinterpreted with new interpreta-tions, a bit 'more Western'», so Matteo, one of the owners of Kom-bu of Rivoli, tells the philosophy of the restaurant. In addition tosushi and sashimi you can enjoy excellent uramaki as 'Super Teo',prepared with mayo, avocado, tempura salmon (inside) and tem-pura flakes, seard salmon and citrus sauce and spring onion. Thekitchen has a view on the room, so you can let yourself be inspireyu directly from the chefs. The atmosphere is very welcomingand incorporates the modern lines of Japanese culture, insearch of balance and minimalism. During the summer, but alsoin autumn, it is possible to eat in the charming private courtyard.

IJ BRANDÈ Via Massena, 5 – TorinoTel. 011.537279 – 347.1164781www.ristorantebrande.itChiuso domenica e lunedì a pranzo (domenica aperti su prenota-zione o per servizio catering)Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro,vini esclusi

Luci soffuse e volte in mattoni a vista per la cornice de Ij Brandè,che in piemontese significa 'gli alari del camino'. Le specialità spa-ziano dalla carne al pesce e la pasta fresca è sempre fatta in casa.Per l'autunno, la cucina propone piatti dal sapore deciso, come lascottata di calamari con cipollotto, finocchietto selvatico, pomodo-ri secchi e tarallo, i ravioli ripieni di gamberi con melanzane e pro-fumi di Pantelleria o la chateaubriand d'ombrina in farina di casta-gne con vellutata di cavolfiore e quenelle di broccoli. Anche i dol-ci sono preparati dal ristorante, come la deliziosa frolla con cremapasticcera e frutta di stagione.

Fermé dimanche et lundi à midi. Dimanche ouvert sur réserva-tion ou pour service traiteurPrix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros,vins exclus

Le lieu idéal pour une soirée romantique grâce aux lumièrestamisées et au plafond avec les briques à vue. La cuisine pro-pose des plats de viande, de poissons et de pâtes fraîches faitmaison. Pour l'automne on conseille: sauté de calmars auxtomates sèches, ciboule, aneth sauvage et 'tarallo'; ravioli fourésaux écrevisses et aubergines aux parfums de Pantelleria; châ-teaubriand d'ombrine, farine de châtaignes, velouté au chou-fleur et quenelles de brocolis. En dessert tartelette à la crèmepâtissière et fruits de saison. Une petite curiosité en piémontaisIj Brandè signifie les chenets de la cheminée.

Closed Sunday and Monday at lunch - open on Sunday upon reser-vation or for catering service Prices: € 50, including wine; € 40-45-50 gourmet menu, wine notincluded

Soft lights and brick-ceilings. This is the frame of Ij Brandè, whichin Piedmont dialect means 'the hearth of the fireplace'. Their spe-cialties range from meat to fish, and fresh pasta is always home-made. For the season, the kitchen serves strong flavours, such asseared squid with onion, fennel, sun-dried tomatoes and tarallo,

ristoguidadi Alessandra Cenni

COOKS & CHEFSdi Sandro NalinTel. 011.195.00.623www.cooksandchefs.it

FORNITURA ATTREZZATUREPER RISTORAZIONE

275

ravioli stuffed with shrimp with eggplant and scents of Pantelle-ria, croaker chateaubriand in chestnut flour with a quenelle of cau-liflower and broccoli cream. Even the desserts are homemade, suchas the delicious pastry with custard and fresh fruit.

IL BANCO DI SICILIAVia Arnaldo Brescia, 23/a – TorinoTel. 011.3192400 – 338.6009855www.banco-di-sicilia.itAperto dalle 12 alle 15 e dalle 19 alle 24Chiuso lunedì e sabato a pranzoPrezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro, bevan-de escluse

Varcare la soglia e ritrovarsi in Sicilia. Pippo vi accoglierà con lasua inconfondibile cadenza catanese e vi aggiornerà sui miglioripiatti del giorno.Tra pupi e stampe a tema gusterete ricette come la tar-tare di tonno con porcini, i panzerotti ai ricci di mare con bottarga, le sca-loppe di pesce spada al Marsala e mandarino, oltre a ottime pizze. Impos-sibile, poi, non menzionare i dolci rigorosamente siculi, come le granitecatanesi, i cannoli con bucce di Piana degli Albanesi e ricotta del Parcodelle Madonie e la cassata con gocce di cioccolato.

Ouvert de 12h à 15h et de 19h à minuitFermé lundi et samedi midiPrix: menu pizza 15 euros; menu poisson à partir de 30 euros,boissons excluses

Le restaurant est un coin de Sicile à Turin et l'ambiance est typi-que du sud grâce aux pantins accrochés aux murs. Pippo, le pro-priétaire, accueille ses clients avec son incomparable accent cata-nais et les met au courrant du menu du jour. Pour l'automne il pro-pose: tartare de thon aux cèpes; 'panzerotti' aux oursins de mer etboutargue; escalope d'espadon au marsala et mandarin; pizza.Parmi les desserts tous fait maison on conseille: granités catanais;cannoli aux 'bucce di Piana degli Albanesi'; ricotta du 'Parco delleMadonie' et 'cassata' avec écailles de chocolat.

Open from 12pm to 3pm and from 7pm to Midnight Closed Monday and Saturday for lunch Prices: from € 15 pizza menu; fish dinner from € 30, exclud-ing drinks

Cross the threshold and find yourself in Sicily. Pippo will welcomeyou with its unmistakable cadence of Catania and will update youon the best dishes of the day. Between puppets and prints, youwill taste recipes like tuna tartare with porcini, the turnovers withsea urchin roe, the thinly sliced swordfish with marsala andclementines, as well as pizza. Impossible not to mention the desserts,all Sicilian, such as granite Catania-style, cannoli with the skins ofPiana degli Albanesi and ricotta cheese from the Madonie Parkand cassata with chocolate chips.

IL BASTIMENTOVia della Rocca, 10/c – TorinoTel. 011.19708154www.ristorantebastimento.itChiuso domenica e lunedì a pranzoPrezzi: 45-50 euro, bevande escluse

Nel cuore di Torino, un ristorante di mare arredato in tipico stile medi-terraneo. È qui che Gigi Megliole prepara le sue ricette con crea-tività e ispirazione. Dalla cucina, separata dal resto del locale solodal bancone, arrivano ai tavoli gustosissime proposte ittiche. Qual-che esempio? Un'ottima scelta, tra gli antipasti, è sicuramente laparmigiana di pesce, oppure il tris crudo di pescato del giorno. Comeprimo, invece, provate gli scialatielli ai ricci di mare, per poi prosegui-re con il tonno scottato su letto di verdure di stagione. Per una notadolce finale, sicuramente la tarte tatin della casa: vi stupirà.

Fermé dimanche toute la journée et lundi à midiPrix:45-50 euros, boissons excluses

Le restaurant, parfait pour les amoureux du poisson, se trouveen centre ville. L'ambiance est méditerranéenne et maritime. Lacuisine est à vue et il est possible dîner au comptoir. GigiMegliole prépare des plats créatifs et gourmands et utilise tou-jours des ingrédients frais. Pour la saison froide il conseille: parmiles hors-d'œuvre 'parmigiana' de poisson et cru de poissons dujour, à suivre 'scialatielli' aux oursins de mer et thon sauté auxlégumes de saison. En dessert tarte tatin fait maison.

Closet Sunday and Monday at lunchtimePrices: 45-50 euros, excluding drinks

In the heart of Turin, there is a seafood restaurant decorated in atypical Mediterranean style. It is here that Gigi Megliole prepareshis recipes with creativity and inspiration. From the kitchen, sep-arated from the rest of the room just by the counter, the fresh fishdishes arrive straight to the tables. Any example? A good choice,among the starters, it is definitely the parmigiana fish, or the trio ofraw fish of the day.Then, try the scialateli (pasta) with sea urchins andcontinue with the seared tuna on a bed of seasonal vegetables.Andas dessert, try the tarte tatin of the house, it will amaze you.

IL CENTROVia Umberto I, 5 – Priocca d'Alba (Cn)Tel. 0173.616112 – 338.5095936 www.ristoranteilcentro.comChiuso martedì Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 56 euro, viniesclusi

«La nostra è una cucina tradizionale, che esalta i prodotti del ter-ritorio», racconta Enrico, il titolare. Ad accogliervi in quest’anticacasa piemontese ci sono la moglie Elide, la chef, e Giampiero,che saprà consigliarvi nella scelta dei vini; la cantina, visitabile,presenta infatti circa 700 etichette. I cinque tipi di pasta che tro-verete in menù sono tutti fatti in casa: «Acquistiamo il grano mapoi lo maciniamo nel nostro mulino, da cui traiamo la farina checi serve per preparare la pasta». Il nostro suggerimento? Prova-te il cestino di parmigiano con fungi porcini, gli agnolotti della dome-nica con salsiccia e fegatini, il pollo alla cacciatora o il germanoreale; tra i dolci, il gelato al torroncino con biscotto croccante ola zuppa inglese.

Fermé mardiPrix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 56 euros, vinsexclus

«Notre cuisine s'inspire à la tradition et utilise les produits du ter-roir», nous racconte Enrico, le titulaire. Le restaurant se trouvedans une ancienne demeure piémontaise. Giampiero accueilleles clients et conseille les vins qui accompagnent les plats parmiplus de 700 bouteilles, qui sont à la cave ouverte au public. Les5 différentes sortes de pâtes fraîches à la carte sont fait maisonavec le blé directement moulu par le moulin du restaurant quidevient la farine utilisée pour la préparation des pâtes. Le chefElide pour l'automne propose: corbeille de parmesan et cèpes;agnolotti du dimanche à la saucisse et foies de volaille; poulet àla 'cacciatora'; canard col vert. En dessert glace au nougat etbiscuit croquant ou crème anglaise.

Closed TuesdayPrices: € 30-35, excluding wines, gourmet menu € 56, exclud-ing wine

«Ours is a traditional cuisine that highlights local products», saysEnrico, the owner. To welcome you in this old house in Piedmont,

there are the wife Elide, chef of Il Centro, and Giampiero, who willadvise you about the choice of wines. The winery can be visited,it has about 700 types of labels. The 5 types of pasta that youwill find on the menu are all homemade, «We buy the grain butthen we grind in our mill, from which we get the flour we needto prepare the dough». Try the parmesan basket with porcini mush-rooms, Sunday agnolotti (stuffed pasta) with sausage and chick-en livers, chicken with cacciatora sauce or the mallard, and, amongthe desserts, nougat ice cream with crunchy biscuit or the trifle

IL GATTO E LA VOLPEVia Fontanesi, 33 – TorinoTel. 011.8126882 www.ristoranteilgattoelavolpe.blogspot.itAperto solo la seraChiuso lunedìPrezzi: 40 euro, vini inclusi

«Proponiamo esclusivamente pesce fresco e abbracciamo tuttala cultura gastronomica mediterranea, da nord a sud»: così Pier-luigi spiega la filosofia di questo intimo ristorante in zona Vanchi-glia. I piatti cambiano in base alla stagionalità dei prodotti mentreil pane, la pasta e i dolci sono sempre preparati in casa. Le spe-cialità spaziano dalla pasta alle sarde alla frittura di paranza, finoall’astice alla catalana e al crudo alla mediterranea che, come pre-cisa lo chef, va prenotato almeno 48 ore prima per via dell’abbat-titore. Anche i palati più esigenti saranno così soddisfatti, conqui-stati da ricette di mare che si faranno ricordare.

Ouvert le soir seulement; fermé lundiPrix: 40 euros, vins inclus

«Dans notre restaurant on propose que du poisson frais et lesplats s'inspirent à la cuisine méditerranéenne du nord au sud»,c'est ainsi que Pierluigi nous explique la philosophie de son éta-blissement qui se trouve dans le quartier Vanchiglia. Les recet-tes changent selon la disponibilité des produits, toujours de sai-son. Le pain, les pâtes et les gâteaux sont fait maison. Le chefprépare des plats capables de satisfaire tous les gourmets etpour l'automne il propose: pâtes aux sardines; friture de'paranza'; homard à la catalane; 'cru' de la méditerranée (onconseille de le réservé 48h avant pour qu'il soit préparé).

Opening times: for dinner only, closed Monday Prices: € 40, including wine

«In our restaurant, we offer only fresh fish, we embrace the entireMediterranean food culture, from North to South». This is how Pier-luigi explains the philosophy of this intimate restaurant in theVanchiglia area. The dishes change according to seasonality ofproducts and bread, pasta and desserts are always homemade.Their specialties range from pasta with sardines to the fried fishmix, from Catalan-style lobster to raw Mediterranean mix, which- we point out - must be booked at least 48 hours in advanceto guarantee the best quility. Even the most discerning palates willbe so pleased with the cuisine of 'Il gatto e la volpe', where thereal protagonists are intriguing seafood recipes.

IL SAN PIETRO A GOVONE Strada per Priocca, 3 – Govone (Cn)Tel. 0173.58445 – 338.4802318www.ristoranteilsanpietro.itAperto la sera, domenica anche a mezzogiornoChiuso mercoledìPrezzi: 50-55 euro, bevande escluse; menù degustazione pesce75 euro (5 portate), bevande escluse

Un approdo sicuro nel cuore di Langhe e Roero per gustare tut-ta la freschezza del pesce, circondati dalle vigne. Accolti in salet-

274

te in stile Belle Époque e riscaldati dal calore del caminetto, sare-te deliziati da ricette classiche o elaborate, secondo la vostra pre-ferenza: crudo naturale di pesce e crostacei, gnocchi di denti-ce in salsa di granchio, scampi con crema di finocchio e fruttodella passione… Inoltre, potrete ordinare champagne dellemaison Mumm e Perrier Jouet, che verranno aperti esclusiva-mente con la tecnica del sabrage (a spada). Terminate la vostracena con un tiramisù alle fragole e champagne. È necessaria laprenotazione.

Ouvert le soir, dimanche à midi aussi. Fermé lundiPrix: 50-55 euros, boissons excluses; menu dégustation 'pois-son' 75 euros (5 plats), boissons excluses

Il San Pietro a Govone se trouve au cœur des Langhe et Roeroentouré de vignes et collines. L'ambiance rapelle le style BelleEpoque et elle est réchauffée au feu d'une cheminée. La cuisinepropose des plats classiques à base de poissons. Pour l'automneon conseille: cru de poissons et crustacés; gnocchi au loup de meret sauce de crabes; écrevisses à la crème de fenouil et fruit de lapassion. En dessert turamisù aux fraises et champagne. Tous lesplats peuvent être accompagnés par des champagnes des mai-sons Mumm et Perrier Jouet, les bouteilles seront ouvertes avec le'coup de sabre'. Réservation conseillée.

Closed WednesdayPrices: 50-55 euros, excluding drinks; gourmet menu ‘fish’ € 75(5 courses), excluding drinks

A safe haven in the heart of the Langhe and Roero, where youcan taste the freshness of the fish surrounded by vineyards.Welcomedin cosy rooms furnished with belle époque-style furniture and warmedby a roaring fire, you will be delighted by classic or elaborate recipes,depending on your preference, such as natural raw fish and shellfish,snapper dumplings in crab sauce, prawns with fennel cream and pas-sion fruit. In addition, you can order the champagne Mumm and Per-rier Jouet, which will be opened only with the technique of sabrage (asword), and you will conclude your dinner with a tiramisu with straw-berries and champagne. Reservation is required.

IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – TorinoTel. 011.657362www.ristoranteperosino.netSempre apertoPrezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclu-si; menù degustazione 30 euro, vini inclusi

Location suggestiva sulle sponde del Po e cucina tipicamentepiemontese. All'Imbarco Perosino, a due passi dal Borgo Medie-vale, protagonisti sono i grandi classici della tradizione, come labagna caoda con verdure, le zuppe di legumi, gli gnocchi al Castel-magno, il bollito misto con salsine e la polenta con cinghiale alcivet oppure con salsiccia o funghi. Iniziate però sempre il vostropercorso gourmand con il gran buffet di antipasti, dai cotechinicon crauti ai salumi e ai formaggi. Chiudete con i golosi dolcipresenti in carta.

Toujours ouvertPrix: 35 euros, boissons excluses; apéritif dinatoire 16 euros,vins inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus

Ce restaurant suggestif est situé sur les rives du fleuve Po etpropose une cuisine tipyquement piémontaise. Pour l'automnele chef conseille les 'grands classiques' de la tradition comme:'bagna caoda' aux légumes; soupes de légumes; gnocchi aufromage Castelmagno; bouillon aux sauces; polenta avec san-glier au civet ou saucisse ou cèpes; 'cotechini' et choucroute;charcuterie et fromage. Les desserts sont tous fait maison.

Always open Prices: € 35, drinks not included; ‘apericena’ € 16, includingwine; tasting menu € 30, including wine

A very suggestive location, overlooking the banks of the Po, fora typical Piedmontese cuisine. Imbarco Perosino, a short walk fromthe medieval village, the protagonists are the great classical dish-es, as bagna cauda with the vegetables, soups, gnocchi with Castel-magno cheese, mixed boiled meats with sauces and polenta withwild boar civet or with sausage or mushrooms. But first, start yourjourney with the large buffet where you will find great starters, likesausages with sauerkraut, cold cuts and cheeses, and completeit with one of the sweet temptations listed on the menu.

L'ANGOLO DI PARINVia Bernardino Galliari, 29 – TorinoTel. 011.6692040www.langolodiparin.itChiuso domenicaPrezzi: 10-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù carne, vege-tariano e goloso 10 euro, menù pesce 11 euro, tutti bevande inclu-se; alla sera menù Viandante 10 euro, bevande escluse; a cola-zione caffè 0,70 euro, con croissant 1,50 euro

L'atmosfera d'antan che si respira al Parin vi stupirà, soprattuttoper le belle stampe Art Nouveau e le luci soffuse che illuminanola sala. La cucina, guidata da Massimo Bonavero, si rifà ai sapo-ri di un tempo, come la salsiccia cruda di Bra al barolo, i tajarincon salsa al tartufo, burro e grana padano e il tortino di pancottoalla Parin. Anche tra i secondi la scelta è varia: dalla bistecca divitello in carpione alla maniera della vecchia gastronomia all'agnel-lo arrosto al Gavi e profumo di limone. Impossibile, poi, non men-zionare i dessert, come la torta Madama Cristina con cacao e cre-ma chantilly o la torta Gran Parin allo zabaione. Il Parin è aperto anchela mattina, pronto a servire ottime colazioni e soffici croissant.

Fermé dimanchePrix: 10-30 euros, boissons incluses; à midi menu viande,végétarien et gourmand 10 euros, menu poisson 11 euros, tousboissons incluses; menu soir 'Viandante' 10 euros, boissons exclu-ses; au petit déjeuner café 0,70 euros, avec croissant 1,50 euros

Les lumières tamisées et les tableaux Art nouveau offrent uneambiance d'antan. Le chef Massimo Bonavero prépare desrecettes gourmandes et pour l'automne il propose: saucissecrue de Bra au vin Barolo; 'tajarin' à la crème de truffe, beurreet fromage 'padano'; tartelette de 'pancotto' à la Parin; bifteckde veau en 'carpione'; agneau au four au Gavi et parfum decitron. Parmi les desserts: gâteau Madama Cristina au cacao etcrème chantilly; gâteau Gran Parin au sabajon. Le L'Angolo diParin est ouvert aussi le matin et propose des superbes petitsdéjeuners avec les croissants chauds.

Closed SundayPrices: € 10-30, including drinks; at lunchtime, meat/veggie/yum-my menu € 10, fish menu € 11, all including drinks; at dinner-time, ‘wanderer’ menu € 10, excluding drinks. Breakfast: coffee0,70 cents, croissant 1,50 cents

The atmosphere of yesteryear that you breathe at Parin will amazeyou, especially for the beautiful Art Nouveau prints and the softlights that illuminate the room.The recipes from the kitchen, head-ed by Massimo Bonavero, recalls the flavours of the past, suchas the raw sausage Bra with Barolo wine, tajarin (long pasta) withtruffle sauce, butter and Grana Padano cheese and the pancottopie Parin-style. Even among the main courses, the choice is wide,from veal steak marinated in the manner of the old kitchen, lambroast with Gavi and lemon scent. It is also impossible not to men-tion the desserts, such as Madama Cristina cake with cocoa and

Chantilly cream or Gran Parin Cake with eggflip, perfect for thisseason.The Parin is also open in the morning, ready to serve greatbreakfasts and fluffy croissant.

L'ARROCCO Piazza San Rocco, 14 – Rivoli (To)Tel. 011.2767156www.larrocco.itChiuso sabato e domenica a pranzo, martedì tutto il giornoPrezzi: 20-30 euro, bevande escluse; menù degustazione 32 euro

Non solo una cucina raffinata, dove protagonisti sono ingredientidi prima qualità, ma anche un'ottima farinata e una grande varie-tà di pizze al tegamino, da accompagnare a birre artigianali, vini oanche champagne. Il menù cambia ogni quattro settimane, ma labattuta al coltello, il filetto di fassone (accompagnati da ingredienti distagione) e la 'focaccia e pata negra' ci sono sempre. In autunno saran-no protagonisti i funghi, i risotti, i fritti e, a richiesta, la carne di wagyu.Tra gli antipasti, invece, una gustosa novità: ‘la focaccia dell'Arroccoincontra la cucina', una focaccia con salmone affumicato, salsa Cae-sar, patate grigliate, pomodori confit e uova di lompo.

Ouvert toujours le soirPrix: 20-30 euros, boissons excluses; menu dégustation 32 euros

L'Arrocco propose une grande variété de pizzas au 'tegamino'et une superbe 'farinata' préparées avec des matières premiè-res de qualité selon la tradition. Tous les plats peuvent êtreaccompagnés par des bières naturelles ou du champagne. Lacarte change toutes les quattres semaines mais toujours aumenu on trouve le filet de fassone avec légumes de saison et la'fougasse et patanegra'. Pour l'automne la cuisine conseille:plats de cèpes; risotto; et sur demande la viande de wagyu. Áne pas manquer la 'focaccia dell'arrocco incontra la cucina', unefougasse au saumon fumé, sauce Caesar, pommes de terre gril-lées, tomates confites et œufs de lompe.

Open every night Prices: € 20-30, excluding drinks; gourmet menu € 32

Not only fine dining, where the protagonists are the ingredients ofthe highest quality, but also an excellent 'farinata' and a wide vari-ety of really special pan pizzas, all prepared according to tradition,which you can have with craft beers or champagne. The menuchanges every 4 weeks, but the Fassone beef mince meat, theFassone fillet (served with seasonal ingradients) and the 'focac-cia and patanegra' are always there. In the autumn, the menu willfeature mushrooms, risotto, fried foods and, on request, the wagyumeat. Among the starters, instead, a tasty news: 'focaccia Arroc-co-style meets the kitchen', a cake with smoked salmon, Caesarsauce, grilled potatoes, confit tomatoes and turbot eggs.

L'OCA FOLA Via Drovetti, 6/g – TorinoTel. 011.4337422www.ocafola.itChiuso martedìPrezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale25 euro, bevande incluse; menù bimbi 15 euro, bibita inclusa

Tanta genuinità e la voglia di rievocare l'atmosfera delle piole di unavolta, con professionalità e passione. Questa la filosofia seguita dal-lo chef Dario, che per la stagione suggerisce d’iniziare con la bagnacaoda o con i flan di verdure, scegliendo poi un risotto ai funghi esalsiccia e proseguendo con gli stracotti di vitello. Concludete il vostropercorso tra i sapori di una volta con un dolce della tradizione: bunet,panna cotta, torta di mele o semifreddo al torrone. Siete ancoraindecisi? Non preoccupatevi, in sala ci saranno Massimo e Paolapronti a consigliarvi al meglio sul menù.

ristoguidaristoguidadi Alessandra Cenni

COOKS & CHEFSdi Sandro NalinTel. 011.195.00.623www.cooksandchefs.it

SM IMPIANTIDI STEFANO MACCANTITel. 338.208.68.58www.frigoristapiemonte.it

ASSISTENZA TECNICAREFRIGERAZIONE

COTTURA E LAVAGGIOFORNITURA ATTREZZATURE

PER RISTORAZIONE

Fermé le mardiPrix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu diman-che 25 euros, boissons incluses; menu enfants 15 euros, bois-son incluse

L’ambiance de l’Oca Fola évoque les style des vieux bistrots. Lerestaurant propose des plats de la tradition piémontaise.Massimo et Paola vous conseillent sur les plats du jour que lechef Dario prépare avec passion. Pour l'automne la carte offre:'bagna caoda'; flans aux légumes de saison; risotto aux cèpeset saucisse; veau braisé. Parmi les desserts tous fait maison:'bunet'; 'panna cotta'; gâteau aux pommes et parfait au nougat.

Closed TuesdayPrices: menu € 28, 32 or 35, excluding drinks; Sunday menu€ 25, including drinks; children menu € 15, including a drink.

So much authenticity and the desire to evoke the atmosphere ofold-times 'piole', with professionalism and passion. This is the phi-losophy followed by the chef Dario, who suggests to start with a'bagna cauda', or with different vegetable flans, then to choosea risotto with mushrooms and sausage and to continue with thebraised veal, to conclude your journey through these ancient flavourswith a bunet (cooked pudding), 'panna cotta' (cooked cream), applepies or nougat parfait. Are you still unsure? Do not worry, therewill be Massimo and Paola ready to advise you.

LA BARITLERA Frazione Baritlera, 10 – Chianocco (To)Tel. 339.2530403www.labaritlera.itAperto a cena da giovedì a sabato, domenica anche a pranzoPrezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 27 euro, bevan-de escluse

«La nostra è una cucina creativa, non classica, legata alla stagionalitàdi prodotti rigorosamente del territorio, freschi e di qualità», spiega Andrea,titolare e chef del ristorante. In ottobre, protagonisti del menù sarannoi funghi, mentre a novembre troverete moltissime ricette preparate conle castagne. Scorrendo la carta scoprirete ad esempio la patata sca-vata con porcini e fonduta su fondo di nocciole, il risotto all’Avanà (vinorosso della Val di Susa), il brasato di fassone e, per i più golosi, la tor-ta di cioccolato fondente con pere oppure i fagottini di sfoglia con fichie uvetta su fonduta di cioccolato bianco.

Ouvert le soir du jeudi au samedi, dimanche ouvert à midi aussiPrix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 27 eurosboissons excluses

«Notre cuisine est créative, pas du tout classique, et on utiliseles produits de saison, frais, de qualité et rigouresement du ter-roir», nous explique Andrea, titulaire et chef du resturant. Aumois d'octobre les plats sont à base de cèpes et au mois denovembre à base de châtaignes. Toujours à la carte: pommesde terre aux cèpes, fondue et noisettes; risotto Havana (au vinrouge de la Val di Susa); bœuf braisé. Pour les plus gourmandsen dessert: gâteau au chocolat fondant et poires; chaussonsaux figues, raisins secs et fondue au chocolat blanc.

Open for dinner from Thursday to Saturday and for lunch on SundayPrices: € 30-35, excluding wine; gourmet menu € 27, exclud-ing drinks

«Our cuisine is creative, non-classical, linked to the seasonality ofproducts, strictly local, fresh and of quality», explains Andrea, own-er and chef of the restaurant. In October, mushrooms will be theprotagonists of the menu, while in November you will find manyrecipes made with chestnuts. Scrolling down the menu, you willfind in fact proposed as the dug potato with porcini mushrooms

and fondue on a hazelnut risotto Havana-style (red wine from theVal di Susa), braised fassone beef meat and, for the sweet tooth,the dark chocolate cake with pears or wonton pastry with figs andraisins on white chocolate fondue.

LA BARRIQUE Corso Dante, 53 – TorinoTel. 011.657900www.labarriqueristorante.itChiuso domenica tutto il giorno e lunedì a pranzoPrezzi: 60-80 euro, vini inclusi; menù degustazione giovani (sotto i25 anni,4 portate) 50 euro, vini inclusi;menù mezzodì 35 euro,bevan-de escluse;menù tradizione 70 euro,bevande escluse (95 euro,bevan-de incluse); menù pesce 75 euro, bevande escluse (99 euro, bevan-de incluse); menù gourmet 85 euro (115 euro, bevande incluse)

Innovazione e tradizione trovano equilibrio nella cucina di Stefa-no Gallo, titolare de La Barrique. Piatti come le capesante mari-nate, daikon, burrata e quinoa croccante, gli spaghetti all'anguillaaffumicata, finocchietto e bottarga, l'anatra nostrana agli agrumi e ilcilindro croccante al cioccolato, gelato al caramello, meringa al cacaoe spuma al caffè sono un valido esempio della sua arte culinaria. Mala vera protagonista è sempre la ricerca delle migliori materie prime,che lo chef esalta grazie a tecnica e creatività negli abbinamenti.

Fermé dimanche et lundi à midiPrix: 60-80 euros, vins inclus; menu dégustation jeunes (au-des-sous de 25 ans, 4 plats) 50 euros, vins inclus; menu 'mezzodì' 35euros, boissons excluses; menu tradition 70 euros, boissonsexcluses (95 euros, boissons incluses); menu poisson 75 euros,boissons excluses (99 euros boissons incluses); menu gourmet85 euros boissons excluses (115 euros, boissons incluses)

La philosophie du chef Stefano Gallo est la recherche des matiè-res premières pour la préparation de ses plats créatifs, innovantsmais toujours liés à la tradition. Il exalte les ingrédients grâce àl'emploi de techniques différentes. Pour l'automne il propose:coquilles Saint-Jacques marinées, daikon, 'burrata' et quinoa cro-quante; spaghetti à anguille fumée, aneth et boutargue; canard auxagrumes. En dessert le cylindre croquant au chocolat, glace aucaramel, meringue au cacao et mousse au café.

Closed Sunday all day and Monday at lunchtimePrices: € 60-80, including wine; gourmet menu for young peo-ple (under 25, 4 courses) € 50, including wine; lunchtime menu€ 35, excluding drinks; traditional menu € 70, excluding drinks(€ 95 including drinks); fish menu € 75, excluding drinks (€99 including drinks); gourmet menu € 85 (€ 115 euros includ-ing drinks).

Innovation and tradition find their balance in the kitchen of Ste-fano Gallo, owner of La Barrique. Dishes like scallops marinated,daikon, burrata and crispy quinoa, spaghetti with smoked eel, fen-nel and bottarga, duck with citrus and crunchy chocolate cylin-der, caramel ice cream, meringue with chocolate and coffeemousse, are a good example of this philosophy. But the real staris the constant search of raw materials the chef manages to enhanceat their best thanks to the creativity and the use of techniques.

LA CIAU DEL TORNAVENTO Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn)Tel. 0173.638333 www.laciaudeltornavento.itChiuso mercoledì, giovedì solo a pranzoPrezzi: 15-30 euro, bevande escluse; menù erbe 60 euro, menùdegustazione 80 euro, menù tartufo variabile

«Una terrazza mozzafiato sul patrimonio dell'Unesco»: queste leparole usate da Marco, uno dei titolari, per descrivere il suo loca-

le affacciato sulle Langhe. Per gli ospiti, la bella scoperta di unameritata stella Michelin e di tante specialità da gustare circonda-ti dal verde, nella tranquillità che solo le colline piemontesi sannoregalare. Per la stagione autunnale, La Ciau del Tornavento offreuna carta intrigante: dal fondente di patate con briciole di pane,uova di quaglia e schiuma di lait brusc ai tortelli liquidi di acciu-ghe, fino al capretto arrosto alle due cotture accompagnato dal-la sua bistecchina farcita di taleggio. Terminate il vostro viaggio conun goloso lingotto morbido di cioccolato fondente e pralinato allenocciole con gelato all'olio di nocciola.

Fermé mercredi et jeudi à midi seulementPrix: 15-30 euros, boissons excluses; menu herbes 60 euros,menu dégustation 80 euros, menu truffe, variable

«Un panorama stupéfiant sur les collines patrimoine de l'Unesco»,c'est ainsi que Marco, un des titulaires, nous parle de son établis-sement. Le restaurant, une étoile Michelin, se trouve au coeur desLanghe, lieu idéal pour déguster les plats de la tradition piémon-taise. Pour l'automne le chef propose: fondant aux pommes deterre et miettes de pain, œufs de caille, crème de light 'brusc';'tortelli' liquides aux anchois; chevreuil rôti, double cuisson, avecfromage 'taleggio'; En dessert un gourmand mœlleux au choco-lat noir, pralines aux noisettes et glace à l'huile de noisettes.

Closed Wednesdays, Thursdays for lunch only Prices: from €15 to 30, excluding drinks; menu 'herbs' € 60,gourmet menu € 80 euro, truffle menu € 85

A breathtaking terrace overlooking the UNESCO World HeritageSite" - these are the words used by Marco, one of the owners,to describe his place. A Michelin star and many specialties to beenjoyed surrounded by green and peace that only Piedmont hillscan give. For the fall season, this place offers its customers a real-ly intriguing menu: fondant potato with bread crumbs, quail eggs,light brusc foam and anchovy-flavoured liquid tortelli (dumplings), roast-ed lamb accompanied by 'bistecchina' (small steak) stuffed with taleg-gio.And then finish your trip with a delicious soft ingot of dark choco-late and hazelnut praline ice cream with hazelnut oil.

LA CREDENZAVia Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)Tel. 011.9278014www.ristorantelacredenza.itChiuso martedì e mercoledìPrezzi: 70-80 euro, vini esclusi

Igor Macchia e Giovanni Grasso: le due anime di questo ristoran-te stellato a pochi chilometri da Torino. La loro cucina, purseguendo la tradizione, si lascia volentieri trasportare da creativi-tà e innovazione; da qui il motto «fusion, non confusion». Dall’ar-monia delle loro due menti, nascono piatti come la ricciola leg-germente scottata ed affumicata, cavolfiori e salsa al pompelmorosa, il risotto alla zucca, gorgonzola, noce moscata, battuta di asti-ce, la ricciola di fondale, insalata liquida, verdure, capperi e olive,il pollo ruspante, funghi, patate, porri e toma delle viole e, tra i dol-ci, la gelatina al pompelmo, mousse al cioccolato bianco, pan diSpagna alle spezie e lamponi liofilizzati.

Fermé mardi et mercrediPrix: 70-80 euros, vins exclus

Igor Macchia et Giovanni Grasso décrivent la cuisine du restau-rant étoilé comme «fusion et non confusion». L'établissement,qui se trouve à quelques kilomètres de Turin, propose des platscréatifs et innovants. Pour l'automne le chef conseille: sériolesautée et fumée, chou-fleur et sauce au pamplemousse rose;risotto à la courge, gorgonzola, muscade et tartare de homard;sériole, salade liquide, légumes, câpres et olives; poulet fermier,

276

ristoguidadi Alessandra Cenni

COOKS & CHEFSdi Sandro NalinTel. 011.195.00.623www.cooksandchefs.it

FORNITURA ATTREZZATUREPER RISTORAZIONE

cèpes, pommes de terre, poireux et tome des violettes; gélatineau pamplemousse, mousse au chocolat blanc, pain de Gênesaux épices et framboises lyophilisées.

Closed Tuesday and WednesdayPrices: € 70-80, excluding wine

Giovanni Grasso and Igor Macchia: the two souls of this starred restau-rant, only a few miles from Turin. A kitchen that follows the tradition,but that is carried away by the creativity and innovation; hence themotto «fusion, not confusion». From the harmony of these two minds,here are dishes such as amberjack lightly seared and smoked cau-liflower sauce and pink grapefruit, risotto with pumpkin, blue cheese,nutmeg, beaten lobster, amberjack of bottom liquid salad, vegetables,capers and olives, free-range chicken, mushrooms, potatoes, leeksand toma of violets, and among the desserts, gelatin grapefruit, whitechocolate mousse, sponge cake with spices and dried raspberries.

LA LOCANDA DELLE MARIONETTEVia Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)Tel. 011.9603133www.locandadellemarionette.itChiuso lunedìPrezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30-35 euro,vini inclusi

«Un connubio perfetto tra la ricca tradizione del territorio e l’inno-vazione offre agli ospiti sapori genuini, freschi e definiti, a volte for-ti e altre delicati, proprio come sono le cose che si ricordano neltempo». Così Davide descrive la Locanda delle Marionette, a pochichilometri da Torino: immersa nel verde della collina, sorprendepersino gli habitué con ricette sempre nuove. Tra le specialità distagione troviamo lo spiedino autunnale con miele alla lavanda, itortelloni ripieni di formaggio accompagnati da salsa di more e can-nella, lo stinco di maialino al latte con castagne glassate e il Mon-tebianco. Da provare, inoltre, le merende sinoire e le degustazio-ni di vino: per un autunno all'insegna del gusto.

Fermé lundiPrix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30-35 euros,vins inclus

«Un mélange parfait entre la riche tradition du terroir et l'innova-tion offre aux clients des plats aux goûts naturels, frais et défi-nis, qui peuvent être forts ou délicats comme les mêts qui nousrapelle le temps d'avant», c'est ainsi che Davide décrit laLocanda delle Marionette qui se trouve au cœur des collines àquelques kilomètres de Turin. Pour la saison froide le chef pro-pose des recettes qui surprennent même les habitués comme:brochette d'automne au miel à la lavande; tortelloni fourés aufromage et sauce de mûres et cannelle; jarret de cochon de laitaux châtaignes. En dessert le montebianco. À ne pas manquerles dégustations de vins et les goûters 'sinoire'

Everyday opening for dinner, all day opening during weekends.Closed Monday.Prices: 25-35 euros, excluding wine; gourmet menu 30 or 35euros, including wine

«A perfect combination of the rich tradition of innovation and ter-ritory provides guests with authentic flavors, fresh and defined,sometimes stronger and more sensitive, just as are the things thatremind you in time». So David describes the Locanda delle Mar-ionette, a few kilometers from Turin, nestled in the green hills, sur-prising even regulars with new recipes.Among the specialties of theautumn season are the skewer with lavender honey, tortellonistuffed with cheese accompanied by blackberry sauce and cinna-mon, shin of suckling pig with glazed chestnuts and Montebianco.Try also sinoire snacks and wine tastings: for an autumn full of taste.

LA LOUCHEVia Lombriasco, 4 – TorinoTel. 011.4332210www.laloucherestaurant.wordpress.comAperto a cena da martedì a sabato, a pranzo solo giovedì e venerdìChiuso domenica e lunedìPrezzi: 40-45 euro, bevande incluse

La cucina predilige l'utilizzo di prodotti locali e di stagione, coiquali dà vita a ricette moderne e creative, con stuzzicanti richia-mi alla gastronomia d'oltralpe. Seguendo questa filosofia, Noe-mi e Frédéric regalano a Torino i gusti e i sapori di «un ristoran-te dall'accento francese». Con l'arrivo dei primi freddi lo chef con-siglia l’‘Inizio d'autunno', un croissant di lievito madre, cantal, por-ri delicati e tartufo scorzone estivo, oppure la fagianella accom-pagnata da semolino profumato, cavolfiore, uva e salsa almoscato passito. I più golosi, poi, non possono rinunciare al gian-duia scomposto con cioccolato equosolidale e biologico e noc-ciole piemontesi.

Ouvert à midi du mardi au samedi; jeudi et vendredi ouvert seu-lement à midi;Fermé dimanche et lundiPrix: 40-45 euros; boissons incluses

La cuisine utilise des ingrédients du terroir et de saison pourcréer des recettes modernes qui s'inspirent à la gastronomiefrançaise. Noemi et Frédéric, les titulaires, nous disent que «lerestaurant est un petit coin français au cœur de la ville». Pourl'automne le chef conseille: croissant avec levain, cantal, poi-reaux et truffe 'scorzone' d'été; canepetière, semoule, chou-fleurs, raisins et vin 'moscato passito'. En dessert 'gianduja'décomposé au chocolat biologique et noisettes du Piémont.

Opening times: open for dinner from Tuesday to Saturday, open forlunch on Thursday and Friday only, closed on Sunday and Monday.Prices: 40-45 euros, including drinks.

A cooking-style that uses local and seasonal products to createmodern and creative recipes, with references to gourmet cuisinefrom across the Alps. This is the philosophy followed by Noemiand Frédéric to give their clients tastes and flavors of "a French-accented restaurant in Turin." Since the winter is coming, the chefrecommends the ' Inizio d'Autunno' ('Beginning of Autumn'), a crois-sant of yeast, cantal, delicate leeks and summer truffle peel andpheasant accompanied by fragrant semolina, cauliflower, grapesand muscat raisin sauce. As dessert, decomposed giandujachocolate and fair trade and organic chocolate with hazelnuts fromPiedmont.

LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn)Tel. 0173.613036www.ilboscaretoresort.itChiuso lunedìPrezzi: 60-80 euro, vini esclusi; menù degustazione da 60 euro,vini esclusi

La Rei è sicuramente il luogo ideale per trascorrere una serataromantica circondati da un paesaggio mozzafiato, che abbrac-cia i luoghi più affascinanti di un territorio eletto recentementepatrimonio dell'Unesco. Cenarvi è un’esperienza affascinante nonsolo per la vista ma anche per il palato: la carta del ristorante èinfatti firmata dallo chef Antonino Cannavacciuolo, due stelle Miche-lin, e vi coccolerà con piatti come la carne cruda con salsa altuorlo di Paolo Parisi, caprino e verza, oppure il risotto allo 'Zafràn'con peperone crusco, salsa al midollo di bue e salsiccia di Bra.I più golosi, poi, saranno accontentati da una lista dei dolci vera-mente speciale.

Fermé lundiPrix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à partir de 60euros, vins exclus

La Rei est le lieu idéal pour une soirée romantique entourés parun paysage à couper le souffle qui se trouve au cœur desLanghe maintenant patrimoine de l'Unesco. La carte du restau-rant est signée par le chef Antonino Cannavacciuolo, deux étoi-les Michelin, qui propose des plats stupéfiants pour un dîner inou-bliable. Pour l'automne on propose: tartare de viande à la sauce aujaune deuf Paolo Parisi, fromage de chèvre et chou frisé; risotto àle 'Zafràn' aux poivrons, sauce au moelle de bœuf et saucisse deBra. Pour les gourmands une superbe carte des desserts.

Closed MondayPrices: € 60-80, excluding wine; gourmet menu from € 60,excluding wine

La Rei is definitely the ideal place to spend a romantic eveningsurrounded by a breathtaking landscape that embraces the mostfascinating and intense places; this area has recently becamea Unesco World Heritage Site. A fascinating experience not onlyfor the view but also for the palate, the restaurant's menu is in factsigned by the chef Antonino Cannavacciuolo, two Michelin stars. Letyourself be tempted by dishes such as raw meat with Paolo Parisiyolk sauce, goat cheese and cabbage, 'Zafran' risotto with Cruscopepper sauce, beef marrow and Bra sausage. The dessert menuis really special.

LE PAPILLEVia Principi d'Acaja, 37 – TorinoTel. 011.2761857Facebook: LepapilleChiuso domenica e lunedì seraPrezzi: 20-25 euro, vini inclusi; a pranzo menù gastronomia 8-10 euro; aperitivo da 7 euro

Un bistrot accogliente in cui trovare specialità piemontesi semprefresche, che prevedono solo ingredienti del territorio e seguonola stagionalità dei prodotti. Questa è la regola e vale dalla colazio-ne – durante la quale vengono proposte ottime torte fatte in casa,per iniziare bene la giornata – al pranzo con servizio al banco ecucina tipica casalinga, fino alla cena. Nel menù, diverso ogni mese,spiccano i piatti forti del locale, come le acciughe al verde, gli agno-lotti d'asino e la trippa. Ricette gustose all'insegna della genuinità.

Fermé dimanche toute la journée et lundi soirPrix: 20-25 euros, vins inclus; à midi menu 'gastronomia' 8-10euros; apéritif à partir de 7 euros

Un bistrot accueillant où trouver les spécialités piémontaisestoujours fraîches et préparées avec les produits du terroir et lesingrédients de saison. Pour bien commencer la journée onconseille des superbes gâteaux fait maison et à midi et le soirdes plats de la tradition. La carte change chaque mois, mais ontrouve toujours au menu les anchois à la sauce verte, les agno-lotti d'âne et les tripes à l'ancienne.

Closed Monday and Sunday eveningPrices: € 20-25, including wine; menu ‘gastronomia’ from € 8to 10; aperitif from € 7 A bistro atmosphere where you will find specialties from Piedmont,always involving only local ingredients and following the season-ality of products. The breakfast, whose options are excellent, fea-tures some amazing home-made cakes to start the day with, whilethe lunch has a counter service and home cooking. The menuvaries each month; the main dishes are, among the others,anchovies in green sauce, donkey agnolotti (stuffed pasta) andtripe. Tasty recipes in the name of authenticity.

278

if you love oriental food and if you are looking for a place that is«minute, intimate and modern, in a word, essential», explainsAlexander, one of the owners. So, right in the heart of Turin, justa short walk from Piazza Vittorio, you can be tempted by dish-es such as Chicken Satay (chicken nuggets, coconut milk andsatay sauce), Pad Thai (rice noodles, eggs, bean sprouts, car-rot, spring onion, lemon, tamarind, oyster sauce, fish sauce, soysauce, chicken and nut palm sugar) and Garee Prawn (sautéedprawns, yellow curry, onions, long beans, onion, basil, chili, milk,fish sauce and oyster sauce). To end the evening on a sweet note,try the coconut delight

MONFERRATOVia Monferrato, 6 – Torino,Tel. 011.8190674 – 011.8190661www.ristorantemonferrato.comChiuso domenicaPrezzi: 40-45 euro, vini esclusi

Flan di verdure con fonduta e tartufo nero, tortino di funghi porci-ni su letto di vellutata di parmigiano, trota marmorata affumicatacon crostini di pan brioche. E, ancora, gnocchetti di seirass al Castel-magno, tajarin ai funghi porcini, coniglio in peperonata e funghi por-cini fritti o trifolati: c'è solo l'imbarazzo della scelta nella carta cheil Monferrato presenta per la stagione autunnale. Fiore all'occhiel-lo della casa, poi, il goloso carrello dei dolci, capace di soddisfa-re anche i palati più esigenti. Per una cucina d'ispirazione pretta-mente piemontese a due passi dalla Gran Madre.

Fermé dimanchePrix: 40-45 euros, vins exclus

Le restaurant se trouve près de l'église Gran Madre et proposeune cuisine d'inspiration piémontaise. Pour l'automne le chefconseille: flan de légumes à la fondue et truffe noire; tarteletteaux cèpes et velouté au parmesan; truite fumée et croûtons depain brioche; 'gnocchetti' au fromage seirass à la crème deCastelmagno; 'tajarin' aux cèpes; lapin aux poivrons; cèpes fritsou sautés à l'ail et au persil. Pour les gourmands chariot desdesserts tous fait maison, à ne pas manquer.

Closed on SundayPrices: € 40-45, excluding wine

Vegetable flan with cheese fondue and black truffle, Porcini mush-rooms cake on a bed of creamed Parmesan cheese, smokedtrout with toasted brioche crumbles. Moreover, tiny seirassdumplings with Castelmagno, tajarin (long homemade pasta) withPorcini mushrooms, rabbit with peppers and fried or sautéedPorcini mushrooms. You'll be spoiled for choice with the menuoffered by Monferrato. The flagship of the house is the deliciousdessert trolley, able to satisfy even the most demanding cus-tomers. A true Piedmont-style cuisine in the heart of the GreatMother.

OINOSVia della Rocca, 39/g – TorinoTel. 011.835084 www.oinosristorante.itChiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse; menù degustazione 30 e 39euro, bevande escluse; menù pranzo 13 euro, bevande incluse

Sperimentazione e cucina creativa d'autore, sapori mediterranei ericerca delle migliori materie prime. Questi i tratti salienti della filo-sofia di Oinos, delineata per offrire il meglio della qualità. Partico-larmente intrigante la proposta autunnale: millefoglie di gamberi eporcini crudi, orecchiette con polpo al nero d'Avola e ricottina puglie-se e scottata di tonno su letto di caponatina, fino al dolcissimo Sici-

sine innovante au cœur de Turin. Il s'est consacré à la prépara-tion de plats exotiques dès son enfance... une expérience utileà la création d'une carte révolutionnaire qu'il offre à ses clients.Pour l'automne il propose: tartare de fassone à la glace ausabayon au vin Marsala et truffe blanche; lapin, wasabi, noiset-tes et cèpes sautés; 'ravioli' de pintade rôtie dans son fond brun,crème de beurre et poudre de sauge; loup de mer aux char-dons et 'bagna caoda' légère. En dessert fondant à la 'gianduja'sans lait, crumble aux amandes et macarons.

Closed Sunday and Monday lunch Prices: € 50-60, excluding drinks; path 'Memory' € 40 , 'TheClassics' € 60, 'freehand' € 80, excluding drinks

Innovative cuisine right in the heart of Turin: this is the secret ofthe success of Marcello Trentini, the chef. Even as a child, in fact,he loved to experiment by creating exotic dishes ... an experiencethat has undoubtedly helped him to create the revolutionary menuoffered in his restaurant. Fassone beef meat accompanied by marsalaand egg-flip ice-cream with white truffle, rolled rabbit on sautéed mush-rooms, wasabi and hazelnuts; ravioli of roast guinea fowl served withbutter foam and powdered sage, sea bass on a bed of thistles and light'bagna cauda'. For those who want to end on a sweet note, try the gian-duja fudge without milk, almonds crumble and fresh amaretto.

MAI-THAIVia Mazzini, 56/h – TorinoTel. 011.7633653www.maithai.itAperto dalle 12.30 alle 14.30 e dalle 18.30 alle 23Chiuso domenica a pranzo e lunedìPrezzi: 10-20 euro, bevande incluse

Specialità di tradizione thailandese per un'esperienza sensoriale chenon coinvolge solo il palato, ma anche gli occhi. Mai-thai è il risto-rante perfetto se amate la cucina orientale e cercate un locale «minu-to, intimo e moderno, in una parola essenziale», come spiega Ales-sandro, uno dei titolari. A pochi passi da piazza Vittorio, verrete ten-tati da piatti come il pollo Satay (bocconcini di pollo, latte di coc-co e salsa satay), il Pad Thai (tagliatelle di riso, uova, germogli disoia, carota, cipollotto, limone, tamarindo, salsa di ostriche, salsadi pesce, salsa di soia, dado di pollo e zucchero di palma) e i PrawnGaree (gamberoni saltati, curry giallo, cipolle, fagiolini lunghi,cipollotto, basilico, chili, latte, salsa di pesce e salsa di ostriche).In chiusura, assaggiate la delizia al cocco.

Ouvert de 12h.30 à 14h.30 et de 18h.30 à 23h.00Fermé dimanche à midi et lundiPrix: 10-20 euros, boissons incluses

Mai-Thai est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine de latradition thaïlandaise. «Un restaurant petit, intime et moderne...en un seul mot essentiel» c'est ainsi que Alessandro, un des titu-laires, décrit son établissement. Le Mai-Thai se trouve en cen-tre ville près de place Vittorio et pour l'automne il propose:Poulet Satay (poulet, lait de coco et sauce satay); Pad Thai(tagliatelle de riz, œufs, germes de soja, carotes, oignons, citron,tamarin, sauce d'huîtres, sauce de poisson, sauce de soja,cubes à bouillon de poulet et sucre de palme); Prawn Garee(écrevisses sautées, curry jaune, oignons, haricots verts, ciboule,basilique, chili, lait, sauce de poisson et sauce d'huîtres). En des-sert délice au coco.

Open from 12:30pm to 2:30pm and from 6:30pm to 11pm Closed Sunday and Monday at lunch Prices: € 10-20, including drinks

Traditional Thai specialities for a sensory experience that involvesnot only the palate but also the eyes. Mai-thai is the perfect place

LIÙVia Santorre di Santarosa, 8 – TorinoTel. 011.5783557www.liuatelier.comChiuso domenica a cena e lunedì tutto il giornoPrezzi: 30-45 euro, vini esclusi

Nuova casa per Liù! Il locale, caratterizzato da un’atmosfera squi-sitamente francese, si è appena trasferito in uno dei luoghi sim-bolo di Torino: la splendida piazza della Gran Madre. Nelle nuovecolorate sale di questo bistrot à la parisienne, lasciatevi tentare dauna carta intrigante e dal sapore internazionale. Vediamo così sfi-lare la salade de chèvre chaud con la sua pera tiepida, il risottinodi zucca, l’uovo in camicia e pancetta croccante, la faraona glas-sata al miele in salsa di albicocca e riso nero e, immancabile, latarte tatin della tradizione. Su prenotazione è possibile gustare spe-cialità come la fondue bourguignonne e la raclette.

Fermé dimanche soir et lundi toute la journéePrix: 30-45 euros, vins exclus

Une nuovelle maison pour Liù! Le restaurant se trouve près dela Gran Madre un des lieux magiques de Turin. L'ambiancerapelle les bistrots parisiens, un petit coin français en ville. Pourl'automne le chef propose une carte internationale et conseille:salade au fromage de chèvre chaud et poires; risotto à la courge,œufs pochés et bacon croquant; pintade confite au miel, sauce auxabricots et riz noir. En dessert tarte tatin. Sur réservation possibilitéde goûter la fondue bourguignonne et la raclette.

Closed Sunday evening and Monday all dayPrices: € 30-45, excluding wines

A new home for Liu! This French-style place chose to move toone of the landmarks of Turin: the stunning Gran Madre. In the newcoloured rooms of the Parisian bistro, enjoy the intriguing menuwith its international flavour.You will see the salade de chèvre chaudparading with his warm pear, the pumpkin risotto, poached eggand crispy bacon, honey-glazed pheasant in apricot sauce andblack rice and, of course, the tarte tatin of tradition. Uponadvanced booking you can enjoy specialties such as fondue andraclette bouguignonne.

MAGORABINCorso San Maurizio, 61/b – TorinoTel. 011.8126808www.magorabin.comChiuso domenica e lunedì a pranzoPrezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso Memoria 40 euro,I Classici 60 euro, A mano libera 80 euro, bevande escluse

Una cucina innovativa nel cuore di Torino. Marcello Trentini, chefdel Magorabin, fin da bambino amava sperimentare, creare piat-ti esotici, ed è proprio grazie all’esperienza di tanti anni che oggipuò comporre la sua carta rivoluzionaria. Lasciatevi così tentaredalla battuta di fassone con gelato allo zabaione al Marsala e tar-tufo bianco, dal coniglio arrotolato su sauté di porcini, wasabi e noc-ciole o dalla spigola su letto di cardi e bagna caoda leggera. Oppu-re, ancora, dai ravioli di faraona arrosto serviti sul suo fondo bru-no con spuma di burro e polvere di salvia. Per chi non rinuncia auna dolce conclusione, da provare il fondente di gianduia senzalatte, crumble di mandorle e amaretto fresco.

Fermé dimanche et lundi midiPrix:50-60 euros, boissons excluses; parcours Memoire 40euros; Les Classiques 60 euros; Á Main Libre 80 euros, bois-sons excluses

Le secret du chef du Magorabin Marcello Trentini est une cui-

ristoguidaristoguidadi Alessandra Cenni

COOKS & CHEFSdi Sandro NalinTel. 011.195.00.623www.cooksandchefs.it

SM IMPIANTIDI STEFANO MACCANTITel. 338.208.68.58www.frigoristapiemonte.it

ASSISTENZA TECNICAREFRIGERAZIONE

COTTURA E LAVAGGIOFORNITURA ATTREZZATURE

PER RISTORAZIONE

279

ly State of Mind, selezione dei più tradizionali dolci siciliani. Il caval-lo di battaglia, però, resta il susciliano: «classicamente nipponicoo creativamente italiano», è una vera tentazione.

Fermé samedi midi et dimanchePrix: 40-45 euros, boissons incluses; menu dégustation 30 et 39euros, boissons excluses; menu midi 13 euros, boissons incluses

Oinos propose une cuisine créative, méditerranéenne et innovanteavec une grande attention aux matières premières. Le restaurantoffre à ses clients des plats de qualité et pour l'automne il pro-pose:millefeuille aux écrevisses et cèpes crus; 'orecchiette' au poulpe,ricotta des Pouilles et vin rouge 'Nero d'Avola'; tranche de thon sau-tée et légumes. La specialité du chef est le Susciliano un plat «clas-siquement nippon et de création italienne». En dessert 'Sicily stateof mind' une sélection de gâteaux de la tradition sicilienne.

Closed Saturday at lunchtime and SundayPrices: € 40-45, including drinks; gourmet menu € 30-39,excluding drinks; lunchtime menu € 13, including drinks

Experimentation and creative cuisine, Mediterranean flavoursand the best raw materials. This philosophy, pursued with successby Oinos' owners, guarantees its customers the best quality. Forthe fall season, a really intriguing menu proposes: the puff pas-try with shrimps and raw porcini mushrooms, orecchiette with octo-pus and Nero d'Avola sauce and ricotta cheese from Puglia, searedtuna on a bed of ratatouille, the sweet 'Sicily state of mind', a selec-tion of the most traditional Sicilian pastries. But the flagship of thehouse is the 'susciliano', so «classically Japanese or creatively Ital-ian»; a real temptation.

OPEN BALADINPiazzale Valdo Fusi – TorinoTel. 011.835863 www.baladin.itAperti solo la seraPrezzi: 20 euro, bevande incluse

Al centro di piazzale Valdo Fusi, una struttura vetrata è pronta adaccogliervi: è l'Open Baladin. Oltre allo stinco, protagonista del menù,troverete hamburger accompagnati da ingredienti stagionali,come i funghi porcini, immancabili in questo periodo. Ma il verofiore all'occhiello è l'ampia e variegata proposta di birre artigianalialla spina, ben 38, oltre a diverse referenze internazionali e a uncentinaio di varietà in bottiglia. Tra le più apprezzate, la Super, l'Isa-ac e, naturalmente, l'Open, che dà il nome al locale. Se poi vole-te assaggiare qualcosa di veramente speciale, provate le birre dadopo cena, invecchiate, perfette da sorseggiare in compagnia.

Ouvert le soir seulementPrix: 20 euros, boissons incluses

L'Open baladin se trouve en centre ville au millieu de la placeValdo Fusi. L'établissement est situé dans une structure envitrage, lieu idéal pour une soirée entre amis. Au menu jarret deveau et hamburgers servis avec les légume de saison commeles cèpes. Mais la vrai spécialité du Open Baladin est la bière.Una carte riche pour satisfaire tous les goûts: 38 bières artisa-nales en préssion, italiennes et étrangères et plus de 100 biè-res en bouteilles. Parmi les plus appréciées on trouve la Super,l’Isaac et, naturellement, l'Open! À ne pas manquer les bièresvieillies, parfaites à boire le soir en compagnie.

Opening times: dinner opening onlyPrices: € 20, including drinks

In the center of Piazzale Valdo Fusi, a glass structure is ready towelcome you: is the Open Baladin. In addition to the pork shin,

star of the menu, you will find burgers offered with seasonal ingre-dients, such as mushrooms, ideals in this period. But the real high-light is the wide and varied selection of 38 craft beers on tap, aswell as several international references and a hundred in the bot-tle. Among the most popular ones, the Super, the Isaac and ofcourse, the Open, the beer that gives the name to the club. Andif you want to taste something special, try the beers after dinner,aged, perfect to take sip with some friends.

OSTERIA LA TORRE Via Ospedale, 22 – Cherasco (Cn)Tel. 0172.488458 Aperto dalle 12.30 alle14 e dalle 20 alle 22Chiuso lunedìPrezzi: 30-40 euro, bevande escluse

Immerso nel verde delle colline, a pochi passi dal centro storicodi Cherasco, questo delizioso ristorante si libra con competenzatra note gustose e decise. Il menù cambia ogni 15 giorni, in basealla stagionalità e alla disponibilità delle materie prime, e garanti-sce sempre un'ampia scelta di specialità Da ottobre, si consiglia-no l'uovo '62' cotto a bassa temperatura su letto di salsa al pomo-doro, i ravioli del plin al fumo, gli gnocchi al Castelmagno e l'agnel-lo al forno. Per chi ama i sapori intensi ecco invece le lumache,preparate in tutte le possibili declinazioni.

Ouvert de 12h,30 à 14h et de 20h à 22hFermé lundiPrix: 30-40 euros, boissons excluses

Le restaurant se trouve en centre ville entouré par les collinespiémontaises. La cuisine prépare pour les clients des recettesgourmandes et le menu change chaque 15 jours suivant lessaisons et la disponibilité des matières premières pour garantirtoujours un grand choix de plats. Pour l'automne le chefconseille: œuf 62 cuit à basse température à la sauce tomate;ravioli du 'plin' à la fumée; gnocchi au castelmagno; agneau aufour. Spécialité de la maison: escargots, à goûter absolument.En dessert gâteaux fait maison.

Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 8pm to 10pmClosed MondayPrices: € 30-40, excluding drinks

Nestled among the hills, just a short walk from the historic cen-ter of Cherasco, this lovely restaurant is able to offer its customersresearched flavours, tasty and firm. The menu changes accord-ing to the season: every 15 days, the chef introduces somechanges, depending on the available raw materials. For this sea-son they suggest: '62 egg' cooked at low temperature and servedon a tomato sauce, ravioli del plin (tiny stuffed pasta) with smoke,gnocchi with Castelmagno cheese and roasted lamb. For thosewho love intense flavours, there is a wide range of snails dishes.All the desserts are homemade and very yummy.

PARLAPÀ Corso Principe Eugenio, 17 – TorinoTel. 011.4365899www.parlapa.comAperto dalle 12.30 alle 14 e dalle 19.45 alle 21.30Chiuso domenicaPrezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù pranzo 17 euro, concalice di vino

Non solo un ristorante intimo, perfetto per gli amanti della cucinapiemontese, ma anche un'enoteca ricca di etichette prestigiose.Dal pranzo alla cena, infatti, Parlapà si rifà alla nostra tradizione eno-gastronomica grazie alla costante ricerca di materie prime di altis-sima qualità. Tra le specialità, le acciughe al verde, la salsiccia di

Bra, il tonno di coniglio, le pappardelle con carciofi e speck, il roastbeef e il gustoso petto d'anatra al brandy. Ai golosi la scelta tra tira-misù e panna cotta alla nocciola, perfetta per le serate autunnali.

Ouvert de 12h.30 à 14h et de 19h.45 à 21.30Fermé dimanchePrix: 40-50 euros, boissons incluses; menu midi 17 euros, avecverre de vin

Le Parlapà est un restaurant et une œnothèque lieu idéal pourles amoureux de la cuisine de la tradition et du bon vin. Lechef prépare ses plats avec les matières premières de saisonet de haute qualité. Pour la saison froide la cuisine propose:anchois à la sauce verte; saucisse crue de Bra; le thon aulapin; 'pappardelle' pâtes fraîches aux artichauts et speck;roast-beef; poitrine de canard au brandy. Parmi les dessertstous fait maison pour les soirées d'automne on conseille letiramisù et la panna cotta.

Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 7.45pm until9.30pmClosed SundayPrices: € 40-50, including drinks; lunch menu € 17, with a glassof wine

Not only an intimate restaurant perfect for lovers of Piedmontesecuisine, but also a place full of prestigious labels. From lunch todinner, Parlapà offers its loyal customers our traditional cuisine thanksto the constant search for raw materials of the highest quality.Amongthe specialties, anchovies in green sauce or Bra sausage, rabbittuna or savory pappardelle (long pasta) served with artichokes andbacon.And yet, the roast beef, and for those who love more intenseflavours, the tasty duck breast with brandy. Among the desserts,then, try the tiramisu and 'panna cotta' (cooked creamy pudding)with hazelnut ... it is perfect for autumn evenings.

PASTA E... BASTAVia Madama Cristina, 116 – Torino Tel. 011.6963342Chiuso domenica a pranzoPrezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione carne 25 euro,pesce 35 euro

La pasta, il piatto italiano per eccellenza, dà il nome a questo loca-le a due passi dal Teatro Colosseo. La carta, però, non è dedica-ta soltanto ai primi, ma lascia ampio spazio anche a «tante altrespecialità preparate sempre con ingredienti del territorio», come rac-conta Nicola Miscione, il titolare. Ideali per riscaldarsi, con i primi fred-di alle porte, ecco gli spaghetti ai frutti di mare, la calamarata con pac-cheri, lo spada al pesto e pinoli e la battuta di tonno. Non andate viasenza aver provato i dolci, tutti preparati artigianalmente.

Fermé dimanche midiPrix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation'viande' 25 euros, 'poisson' 35 euros

Le restaurant qui se trouve près du théatre Colosseo porte lenom du plat le plus connu en Italie, les Pâtes! Le menu prévoitaussi des recettes du terroir et de poissons. Le titulaire NicolaMiscione pour l'automne conseille: spaghetti aux fruits de mer;'paccheri' aux calmars; espadon au pistou et pignons; tartare dethon. Les desserts sont tous fait maison.

Closed Sunday at lunchtimePrices: from € 20, including wine; gourmet meat menu € 25,fish menu € 35

This place, just a few steps from Coliseum Theatre, is named afterthe most popular Italian dish. The menu, however, is not only ded-

280

ristoguidadi Alessandra Cenni

COOKS & CHEFSdi Sandro NalinTel. 011.195.00.623www.cooksandchefs.it

FORNITURA ATTREZZATUREPER RISTORAZIONE

icated to pasta dishes, but it leaves plenty of room for the «oth-er specialties, always prepared with local ingredients», says Nico-la, the holder. Thus, among the other winter dishes, you can findthe spaghetti with seafood, Paccheri pasta with squids, swordfishwith pesto and pine nuts, and the tuna steak.Try one of the desserts,all homemade.

PIAZZA DUOMOPiazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)Tel. 0173.366167 www.piazzaduomoalba.itChiuso domenica e lunedì, salvo durante la Fiera del TartufoPrezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 150,170 e 200 euro

Un ristorante sofisticato dove le migliori materie prime vengonotrasformate in opere d'arte dall'abilità e dall'estro creativo di Enri-co Crippa, due stelle Michelin, e della sua brigata. Grazie alla ric-chezza e alla varietà dei prodotti locali, lo chef riesce a coniuga-re perfettamente la sua esperienza internazionale con i sapori tipi-ci della tradizione piemontese. Nasce così una carta intrigante cheper l’autunno propone, tra l’altro, un’insalata delicata di funghi, lacrema di patate e lapsang souchong (varietà di tè nero cinese),gli agnolotti di fonduta e tartufo nero e un gustosissimo agnellosambucano e camomilla. Concludete con il Montebianco dicastagne, una vera delizia.

Fermé dimanche et lundi. Toujours ouvert pendant la foire destruffesPrix: 100-120 euros, boissons excluses, menu dégustation150-170 et 200 euros

Un restaurant sophistiqué et point de référence pour les vraisgourmands. Le chef Enrico Crippa, deux étoiles Michelin, tran-forme les matières premières du terroir en chef-d'œuvres. Dansses plats on percevoit le parfait mélange de la cuisine interna-tionale et les goûts typiques de la tradition piémontaise. Pourl'automne il propose: une délicate salade de cèpes; crème depommes de terre et lapsang souchong; agnolotti à la fondue ettruffe noire; agneau 'sambucano' et camomille. En dessert mon-tebianco aux châtaignes, à ne pas manquer.

Closed Sunday and Monday Prices: from € 100 to 120, excluding drinks; tasting menu for€150, € 170 and € 200

A sophisticated restaurant where the best raw materials are trans-formed into masterpieces, thanks to the skills and the creativ-ity of the chef Enrico Crippa, two Michelin stars, and his brigade.Thanks to the richness and variety of local products, Crippa per-fectly combines its international experience with the typical fla-vors of Piedmont. The result is a tantalizing and fascinating menu,which offers: a delicate mushroom salad, a potato cream andlapsang souchion, agnolotti (stuffed pasta) and black truffle fon-due and a delicious Sambucano lamb with chamomile. To con-clude your meal, try the Montebianco dessert with chestnuts,a real treat.

POLPO D'AMORVia Saluzzo 36/n – TorinoTel. 011.6598844www.osteriapolpodamor.itChiuso lunedì e domenica seraPrezzi: 25-35 euro, bevande incluse

A due passi dalla stazione di Porta Nuova, nella cornice di largoSaluzzo, il Polpo d'Amor è sinonimo di ambiente allegro e informa-le e di cucina di mare semplice ma curata, fortemente influenzata dal-le tradizioni siciliana e pugliese. Specialità della casa sono il polpo su

letto di crema di ceci e zenzero, i paccheri con polpo, pomodorini ementa e la scottata di tonno accompagnata da carciofi freschi. Lascia-tevi infine tentare dalle cassatine siciliane e dai cannoli, un vero trion-fo di sapore. Il tutto condito da una buona dose di accoglienza, sim-patia e qualità.

Fermé lundi et dimanche soirPrix: 25-35 euros, boissons incluses

Polpo d'Amor se trouve en rue Saluzzo au cœur du quartierSan Salvario près de la gare Porta Nuova. L'ambiance estjoyeuse et informelle, la cuisine est simpe et très soignée et lechef propose des plats de la tradition de Sicile et des Pouilles àbase de poissons. Parmi les specialités automnales il conseille:poulpe à la crème de pois chiches et gingembre; 'paccheri' aupoulpe, petites tomates et menthe; thon sauté avec artichautsfrais. Les desserts sont tous fait maison comme le petites 'cas-satine' sicilienne ou les cannoli. Le personnel accueille lesclients avec sympathie et professionnalisme.

Closed Sundy evening and MondayPrices: 25-35 euros, including drinks

In the heart of San Salvario, a few steps from Porta Nuova, in thesplendid setting of Largo Saluzzo, you can find Polpo D'Amor. Ina cheerful and informal atmosphere, the restaurant offers dishes basedon fish, simple but carefully made, strongly influenced by the Sicil-ian and Apulian tradition. Among the specialties of this season, youwill find the octopus on a bed of chickpea and ginger, Paccheri pas-ta with octopus, cherry tomatoes and mint or seared tuna accom-panied by fresh artichokes.As dessert, Sicialian 'cassatine' (small pud-dings) or 'cannoli' ...a triumph of flavours. It all comes together witha good dose of "hospitality, friendliness and quality."

POMODORO E BASILICOVia Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To)Tel. 011.8973883www.pomodoroebasilico.orgAperto a cenaChiuso lunedìPrezzi: 18-20 euro, bevande incluse

Istinto e ricerca dei prodotti, e dei sapori, scomparsi; ricette cheseguono corretti equilibri nutrizionali, evitando combinazioni tra ele-menti non salutari o l’utilizzo di ingredienti dannosi per l’organismo;impiego di sole farine naturali macinate a pietra per i due impastiproposti, di grano e di farro. Sono questi i segreti del successo diPomodoro e Basilico e delle fragranti pizze firmate da Patrick Ric-ci: dalla Mustinicola (impasto di farro, pecorino fiore sardo, basi-lico e pepe nero) alla Mortadella (squacquerone, mortadella dope granella di pistacchio), fino alla Ribelle (passata di pomodoro SanMarzano dop, friarielli, olive taggiasche e conciato romano dop).Per una serata all'insegna della genuinità e del gusto.

Ouvert le soirFermé lundiPrix: 18-20 euros, boissons incluses

Pomodoro e Basilico propose des recettes préparés avec desingrédients naturels et non nuisibles à la santé pour maintenirles équilibres d'ordre nutritionnels. Les farines de blé etd'épeautre utilisées pour la préparation des pizzas sont mouluesà la pierre, voilà le secret du succès du restaurant. Laissez-voustenter par les superbes pizzas de Patrick Ricci qui pour l'au-tomne vous propose: Mustinicola (farine d'épeautre, formagepecorino fleur de la Sardaigne, basilique et poivre noir);Mortadella (fromage 'squacquerone', mortadella et pistaches);Ribelle (sauce tomate San Marzano, 'friarielli', olives 'taggiasche'et fromage 'conciato romano').

Everyday opening for dinnerClosed on MondayPrices: € 18-20, including drinks

Instinct and search for lost products and flavours. Recipesdesigned according to nutritional balance, avoiding unhealthy com-binations of elements or the use of products harmful to your health.In addition, the use of natural stone ground flour only, to createtwo different mixes: wheat or spell flour. These are the secret ingre-dients of the success of Pomodoro & Basilico. All the crispy piz-zas by Patrick Ricci are a real treat: Mustinicola (a mixture of bar-ley, flower Sardinian pecorino goat cheese, basil and black pep-per), Mortadella (Squacquerone soft cheese, mortadella dop andchopped pistachios), Ribelle (DOP San Marzano tomato sauce ,broccoli, olives and 'conciato Romano' dop), for an evening ofauthenticity and taste.

RISTORANTE CASA SAVOIA (HOTEL PRINCIPI DI PIEMONTE) Via Piero Gobetti, 15 – TorinoTel. 011.55151Sempre apertoPrezzi: 50-60 euro, vini esclusi

Una cucina raffina che segue le tradizioni piemontesi aggiungen-do un pizzico di modernità a tutte le proposte, pensate per sod-disfare anche i palati più esigenti. Che, oltretutto, verranno con-quistati dalla location, per la sua atmosfera intima e allo stesso tem-po elegante e sofisticata. Quanto alla carta autunnale, come di con-sueto non delude: provate le capesante dorate su cialda di man-dorle dolci e purea di zucchine alla mentuccia o i chitarrucci ai pepe-roni e salsiccia alla moda di Bra. Ma anche il polpo in casseruo-la alla mediterranea con crostini di pane all'aglio non è da meno,così come il petto di germano reale confit in salsa dolce-forte. Ipiù golosi non rinuncino al budino fritto di cioccolato e nocciolesu fondente al vermut e sorbetto alla zucca.

Toujours ouvertPrix: 50-60 euros, vins exclus

Le restaurant Casa Savoia se trouve à l'intérieur de l'HotelPrincipi di Piemonte, lieu idéal pour une soirée intime ou undîner élégant. La cuisine propose des recettes de la traditiondu piémont en clé moderne pour satisfaire tous les finspalais. Pour l'automne le chef conseille: coquilles Saint-Jacques servies sur une gaufre aux amandes douces etpurée de courgettes à la menthe; 'chitarrucci' aux poivrons;saucisse à la façon de Bra; poulpe en casserole à la médi-terranéenne avec croûtons de pain à l'ail; poitrine de canardcol vert confite à la sauce douce forte. Pour les gourmandsun superbe dessert, flan frit au chocolat et noisettes, fondantau vermut et sorbet de courge.

Everyday openingPrices: € 50-60, excluding wine

A refined cuisine that follows the traditions of Piedmont,adding a touch of modernity to every plate, all created to sat-isfy even the most intransigent costumer. Ristorante Casa Savoia,located inside the Hotel Principi di Piemonte, is the ideal loca-tion if you are looking for an intimate and, at the same time,elegant and sophisticated atmosphere. Even the menu, designedfor the autumn season, will not leave you disapponted. Try thegolden scallops on a waffle of sweet almonds, zucchini mashwith mint or chitarrucci (long pasta) with pepperoni and Brasausage; Mediterranean-style octopus with toasted garlicbread or mallard chest confit in a strong sweet sauce. As dessert,fried pudding with chocolate and hazelnut on a vermouth fudge,pumpkin sorbet.

RISTORANTE GARDENIA DI CALUSOCorso Torino, 9 – Caluso (To)Tel. 011.9832249 www.gardeniacaluso.itChiuso martedì Prezzi: 45-75, bevande escluse; menù pranzo 25-30 euro

«Una cucina moderna concentrata sull'emozione e sulla sorpre-sa. La cultura della tradizione nella sua raffinata evoluzione tec-nica e creativa». Seguendo questa formula, la chef stellata Marian-gela Susigan e tutto lo staff del Gardenia di Caluso accolgonogli ospiti in una raffinata casa ottocentesca immersa nel verdedelle colline. Nelle sale eleganti, tra tovaglie di lino, fiori freschie mise en place con argenteria, lasciatevi coccolare da piatticome il micro bollito su letto di gelatina alle erbe con salsa all’ace-tosella, la lasagnetta di pignoletto rosso, ortaggi, porcini, par-migiano, clorofilla e prezzemolo e la fassona al whisky Laphro-aig 10 anni con ortaggi grigliati all’olio di alloro. Concludete lavostra esperienza gastronomica con lo zabaione al passito diCaluso e torcetti.

Fermé mardiPrix: 45-75 euros, boissons excluses; menu midi à partir de 25à 30 euros

«Une cuisine moderne concentrée sur les emotions et sur lasurprise. La culture de la tradition qui s'est évoluée grâce à latechnique et à la créativité», voilà la philosophie du Gardeniadi Caluso. Le chef étoilé Mariangela Susigan et son staff,accueillent les clients dans une demeure du dix-neuvièmeentourées par les collines. L'ambiance est élégante avec lesnappes en lin, fleurs fraîches et mise en place raffinée pourchoyer les hôtes du restaurant. Pour l'automne on conseille:micro bouillon à la gélatine d'herbes et sauce à l'acétoselle;petite lasagne au 'pignoletto' rouge, légumes, cèpes, parme-san, chlorophylle et persil; 'fassona' au whisky Laphroaigvieilli 10 ans aux légumes grillés à l'huile de laurier. En des-sert sabajon au vin 'passito' de Caluso et 'torcetti'.

Closed TuesdayPrezzi: € 45 – 75, excluding drinks; lunch menu from? 25 to 30

«A modern cuisine focused on emotion and surprise. The cul-ture of tradition in its refined technique and creative evolution».By following this mantra, the starry chef Mariangela Susiganand all the staff at the Gardenia di Caluso welcome their guestsin an elegant Nineteenth-century house surrounded by greenhills. In the elegant rooms, among linen tablecloths, fresh flow-ers and mise en place with silverware, indulge yourself withdishes such as micro-boiled beef mix on a bed of herbal jel-ly with sorrel sauce, the red pignoletto lasagna, vegetables,mushrooms, parmesan cheese, chlorophyll and parsley and fas-sona meat with 10-year-old Laphroaig whiskey, with grilledvegetables in laurel oil. Finish your experience with Caluso raisineggflip and torcetti.

RURÀLVia San Dalmazzo, 16 – Torino Tel. 011.2478470www.ristoranterural.itAperto da martedì a sabato, orario 12.30-14.30 e 19.30-22.30Chiuso domenica a cena e lunedì Prezzi: 30-35 euro, bevande escluse

«Credo da sempre nel valore della materia prima – racconta Mar-co Ceresa – per questo possiamo riassumere la nostra filoso-fia con la dicitura ‘Le tracce del gusto’. Attraverso i piatti, sapien-temente reinterpretati dal nostro chef Giovanni Spegis, l’ospitepuò ripercorrere la strada che l’ingrediente ha fatto prima di giun-

gere in tavola». In sala, accoglie i clienti Davide Ostorero, checon professionalità presenta una carta stuzzicante e legata alterritorio. Tra le specialità, infatti, ricordiamo la battuta di fas-sone al coltello con tartufo nero, valeriana novella e salsa al tuor-lo, gli agnolotti gobbi al sugo d'arrosto e il galletto ruspante incasseruola alla cacciatora con funghi porcini. Ottima la 'nostrareinterpretazione della tarte tatin'.

Fermé lundi et dimanche soirPrix: 30-35 euros, boissons excluses

«Je crois depuis toujours à la valeur des matières premières,et c'est pour ça qu'on peut résumer notre philosophie en'Les traces du goût'. L'hôte à travers les plats, réinterprétéspar notre chef Giovanni Spegis, peut refaire le parcours quel'ingrédient a fait avant d'arriver sur la table».C'est ainsi queMarco Ceresa le titulaire nous décrit son restaurant. DavideOstorero accueille les clients avec professionnalisme etconseille les plats de la tradition comme: tartare de fassoneà la truffe noire, salade et sauce au jaune d'œuf; 'agnolottigobbi' à la sauce de rôti; coquelet à la 'cacciatora' auxcèpes. En dessert la tarte tatin fait maison.

Closed Sundy evening and MondayPrices: 30-35 euros, excluding drinks

«I have always believed in the value of the raw materials. And this iswhy we can sum up our philosophy as 'Traces of taste'. The guest,through the dishes, expertly reinterpreted by our chef Giovanni Spegis,is able to retrace the path that the ingredient has done before reach-ing the table».Words that come from the heart of Marco Ceresa to describehis restaurant. In the dining room, to welcome the guests,David Ostorero,who, with his impeccable professionalism shows an intriguing paper andlinked to the territory.Among the specialties, fassone raw meat with blacktruffle, valerian lettuce and yolk sauce, hunchback agnolotti (stuffed pas-ta) with gravy and free-range chicken with Porcini mushrooms.As dessert,try the reintrepretation of the tarte tatin.

SCANNABUELargo Saluzzo, 25/h – TorinoTel. 011.6696693www.scannabue.itSempre apertoPrezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto evini esclusi; menù pranzo 12-16 euro

Pane fatto in casa con farine biologiche, verdure fresche di sta-gione, pesce scelto con cura quotidianamente e carne di vera raz-za fassone piemontese. È questo l’abc di Scannabue e del suochef, dalla cui creatività nascono piatti innovativi e mai scontati.Le novità per l'autunno sono il magnum di foie gras de canardcon riduzione di aceto balsamico, accompagnato da pan briochecon marmellata di albicocche, gli agnolottini di fonduta di fontinad'alpeggio su letto di crema di zucchine trombetta e tartufo neroe la finanziera alla piemontese. Per dessert, il caffè Damosso, omag-gio all'omonima torrefazione: un irresistibile cremoso al caffè conpanna all'anice stellato e spuma di caffè amaro.

Toujours ouvertPrix: 35-40 euros, vin inclus; menu fixe 30 euros, couvert etvins exclus; menu midi 12-16 euros

Le chef utilise pour la préparation des plats des farines bio,légumes de saison, poissons frais qu'il choisit tous les jours etviande de fassone piémontais. La cuisine offre à ses clients desrecettes innovantes et créatives et pour l'automne elle propose:foie gras de canard à la réduction de vinaigre balsamique, painbrioche et confiture d'abricots; 'agnolottini' à la fondue de 'fon-tina', crème de courgettes et truffe noire; 'finanziera' à la pié-

montaise. En dessert 'Caffé Damosso' un moelleux au café,crème à l'anis étoilé et mousse au café... un hommage à l'ho-monyme maison du café

Everyday openingPrices: € 35-40, including wine; standard menu € 30, exclud-ing service and wine; lunch menu € 12-16

Homemade bread with organic flour? Fresh seasonal vegeta-bles, fish and meat carefully chosen day-by-day and true Pied-montese breed Fassone meat? This is the philosophy followedby Scannabue, which, combined with the creativity of the chef,offers its customers innovative dishes, never predictable. A brandnew menu for the autumn offers the magnum of Canard foiegras with balsamic vinegar reduction accompanied by panbrioche with apricot jam, agnolottini (stuffed pasta) with Fonti-na cheese fondue on a bed of trumpet zucchini cream and blacktruffle andfinanziera meat from Piedmont. As dessert, the 'Cof-fee Damosso', a creamy coffee with star anise cream and bit-ter coffee mousse ... a real treat to pay homage to the epony-mous roasting.

SHIZENViale Thovez, 6 – TorinoTel. 011.6605074www.shizen.itChiuso lunedìPrezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande esclu-se; a pranzo menù 15-20 euro

Spazi sobri, accoglienti, e un design moderno e sofisticato per gusta-re la migliore cucina giapponese tradizionale, proprio ai piedi del-la collina di Torino. L'atmosfera è intima e armoniosa, in linea conil significato del termine Shizen: la natura e tutto ciò che è natu-rale. Nel vostro percorso gastronomico, lasciatevi conquistare daigamberi saltati con salsa di soia e salsa spicy, una ricetta che arri-va direttamente da Singapore, e dal black code, filetto di merluz-zo dell'Alaska in due varianti: con salsa di miso o con salsa teriya-ki. Immancabili in menù i roll in mille declinazioni e il delicatissi-mo gelato al tè verde.

Fermé lundiPrix: le soir à la carte seulement à partir de 40 euros; à midimenu 15-20 euros

L'élégance des lignes, les espaces sobres et accueillants de l'in-térieur sont en parfaite harmonie avec la cuisine orientale d'ins-piration japonaise et respecte la signification du nom de ce res-taurant. En effet Shizen signifie la nature et tout ce qui est natu-rel et spontané. Pour l'automne on propose: écrevisses sautéesà la sauce soja et sauce spicy, une recette qui arrive directementde Singapore; Black Code, un filet de morue de l'Alaska à lasauce de miso ou à la sauce teriyaki. Toujours à la carte les Roll.En dessert glace au thé vert.

Closed MondayPrices: dinner € 40 excluding wine; lunch menu €15-20.

Sober and cosy spaces, modern and sophisticated lines where youcan enjoy the tradition of fine Japanese cuisine at the foot of thehill of Turin. An intimate and harmonious place, which allows youto fully experience the meaning of the word 'Shizen': everythingthat is nature and what is natural. In your gastronomic journey, trythe sauteed shrimps with soy sauce and spicy sauce, a recipe thatcomes straight from Singapore, and the Black Code, a cod filletfrom Alaska served in two variants: with miso sauce or with teriya-ki sauce. An evergreen are the fantastic rolls, proposed in everypossible declination. Finish off your sensory journey with the del-icate green tea ice cream.

ristoguidaristoguidadi Alessandra Cenni

COOKS & CHEFSdi Sandro NalinTel. 011.195.00.623www.cooksandchefs.it

SM IMPIANTIDI STEFANO MACCANTITel. 338.208.68.58www.frigoristapiemonte.it

ASSISTENZA TECNICAREFRIGERAZIONE

COTTURA E LAVAGGIOFORNITURA ATTREZZATURE

PER RISTORAZIONE

282 283

TRATTORIA DELLA POSTAStrada Mongreno, 16 – TorinoTel. 011.8980193www.trattoriadellaposta.comChiuso domenica sera e lunedìPrezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù lavoro a pranzo

Antipasti caldi al formaggio e vitello tonnato preparato secon-do l’antica ricetta. Tagliolini ai funghi e agnolotti al burro e sal-via o al sugo d’arrosto. Bollito misto e funghi fritti. La carta pro-posta dalla Trattoria della Posta per la stagione autunnale riper-corre tutta la tradizione enogastronomica piemontese. Ma nonfinisce qui: tra le stuzzicanti ricette della famiglia Monticone, nondimenticate di assaggiare almeno uno dei tanti dolci fatti in casa.Dal bunet alle torte artigianali, dalle crostate con marmellata algoloso gelato della Gelateria della Posta, tutto viene preparatocon cura e amore, dal 1951.

Fermé dimanche toute la journée et lundi soirPrix: 30-35 euros, vins inclus; menu travail à midi

Depuis 1951 la cuisine s'inspire aux anciennes recettes degrand-mère qui sont préparées avec amour et passion par lafamille Monticone. Le chef utilise les produits du terroir tou-jours frais et de saison et pour l'automne il propose: hors-deuvre de fromages chauds; 'vitello tonnato' à l'ancienne;tagliolini aux cèpes; agnolotti au beurre et sauge; champi-gnons frits et bouillon à la piémontaise. Parmi les dessertstous fait maison on conseille le bunet, les gâteaux et les tar-tes à la confiture. À ne pas manquer les glaces de la Gelateriadella posta.

Closed Sunday evening and MondayPrices: menu € 30-35, including wine; ‘work’ menu atlunchtime

Hot appetizers with cheese and veal with tuna sauce preparedaccording to the ancient recipe. Tagliolini (long pasta) with mush-rooms and ravioli with butter and sage, or with gravy. Mixed boiledbeef meat and fried mushrooms.A menu spanning the entire culi-nary tradition of Piedmont for this autumn season. But it does notend here, among the tantalizing recipes by the Monticone fami-ly you cannot forget the homemade desserts: bunet (cooked pud-ding), homemade pies, jam tarts and the delicious homemade ice-cream Gelato della Posta. Everything is prepared with love andcare since 1951.

VILLA CRESPIVia Fava, 18 – Orta San Giulio (No)Tel. 0322.911902 www.villacrespi.itChiuso lunedì e martedì Prezzi: 100-110 euro, bevande escluse; menù degustazione Car-pe Diem 95 euro, Itinerario dal Sud al Nord Italia 140 euro e Fuo-ri Pista 160 euro, tutti bevande escluse

Se siete alla ricerca di un’atmosfera da favola nello scenario sug-gestivo del Lago d'Orta, Villa Crespi è il luogo che fa per voi:un ristorante nato per regalare emozioni, negli spazi splendididi un palazzo in stile moresco. In cucina, Antonino Cannavac-ciuolo, due stelle Michelin e star del programma Sky ‘Cucineda incubo’, vi sorprenderà con piatti capaci di mixare perfetta-mente i sapori della tradizione del nord e del sud Italia. Tra leproposte, l'insalata liquida di riccia, stracciatella di bufala, cru-do di scampi, trucioli di pane e acciughe, le linguine di Gragna-no con calamaretti spillo e salsa al pane di segale e la supre-ma di piccione, fegato grasso al grué di cacao e salsa al Banyuls.Infine, il dolce al cioccolato.

Fermé lundi et mardiPrix: 100-110 euros, boissons excluses; menu dégustation'Carpe Diem' 95 euros; 'Itinerario dal Sud al Nord Italia' 140euros et 'Fuori Pista' 160 euros, tous boissons excluses

Si vous êtes à la recherche d'une atmosphère de fable etd'une demeure magique au bord du lac d'Orta, Villa Crespiest le lieu idéal. Ce restaurant se trouve à l'intérieur d'un mer-veilleux palais en style moresque. Le chef AntoninoCannavacciuolo, deux étoiles Michelin vous surprendra avecses plats délicieux capable de mélanger parfaitement lesgoûts de la cuisine traditionnelle du Nord et du Sud. Parmiles spécialités on conseille: salade liquide, 'stracciatella' debufflonne, écrevisses crues, miettes de pain et anchois; 'lin-guine' de Gragnano, petits calmars et sauce de pain de sei-gle; suprême de pigeon, foie gras au grué de cacao et sauceBanyuls. En dessert gâteau au chocolat.

Closed on Monday and Tuesday Prices: € 100-110, excluding drinks; gourmet menu 'Carpe Diem'€ 95 ‘Itinerario dal Sud al Nord Italia’ € 140 and 'Fuori Pista'€ 160, all excluding drinks

By entering Villa Crespi, your will be surrounded by a magical atmos-phere, where the Moorish style of the building is combined withthe authenticity of the cuisine of Antonino Cannavacciuolo, award-winning chef of two Michelin stars. The typical ingredients of theNorth and South meet in culinary creations, a blend of flavors andpleasures where the tradition is reinterpreted with art and creativ-ity. Flipping through the paper, you will find dishes such as liquidsalad of sea urchins, Stracciatella di bufala cheese, raw scampi,chips and bread crumbs with anchovies 'Pasta e fiery' with freshgoat's milk cream, raw squid and liquid tomato salad, thesupreme of pigeon fat liver in cocoa grué and Banyuls sauce and,finally, the chocolate dessert.

VILLA SOMISStrada Comunale Val Pattonera, 138 – TorinoTel. 011.6312617www.villasomis.itChiuso domenica Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi Nelle mie mani40-60-75-100 euro, bevande incluse

«Una location d'incanto e l'esperienza della famiglia Chiodi Lati-ni si uniscono per darvi il meglio dell'ospitalità, dalla serata roman-tica al matrimonio, sempre con la stessa qualità». Questa la filo-sofia che sta alla base del successo di Villa Somis, dove il gio-vane chef Stefano Chiodi Latini propone una carta raffinata capa-ce di reinterpretare la tradizione senza improvvisazioni. Per l'au-tunno, in particolare, ecco il ‘vitello Torino 2005, oltre il vitellotonnato’ e tuorlo fritto, il risotto con pistilli di zafferano, polpa diriccio e salsiccia di Bra e il fritto di ricciola su wasabi sferifica-to. Per concludere, lo zucchero filato.

Fermé dimanchePrix: 50-60 euros, boissons incluses; parcours 'nelle mie mani'40-60-75-100 euros, boissons incluses

«Le lieu enchanté et l'expérience de la famille Chiodi Latini sejoignent pour vous offrir soit une soirée romantique soit unmariage avec toujours la même qualité et hospitalité», voilà laphilosophie à la base du succès de Villa Somis. Le jeune chefStefano Chiodi Latini propose une carte raffinée et des platsqui s'inspirent à la tradition. Pour l'automne il conseille:'Vitello Torino 2005; veau à la sauce de thon et jaune deuffrit; risotto aux pistils de safran, oursins de mer et saucisse deBra; sériole frite et wasabi sphérique. En dessert barbe àpapa.

ristoguidadi Alessandra Cenni

COOKS & CHEFSdi Sandro NalinTel. 011.195.00.623www.cooksandchefs.it

FORNITURA ATTREZZATUREPER RISTORAZIONE

Closed Sunday evening and Monday Prices: 50-60 euro, including drinks; 4 routes 'in my hands' 40-60-75-100 euro, including drinks

«A charming location and the experience of the family Chiodi Lati-ni come together to give you the highest standards in hospital-ity, from romantic evenings to wedding ceremonies, always withthe same quality». This is the philosophy behind the success ofVilla Somis. Surrounded by green, the young chef Stefano Chio-di Latini offers a refined menu, capable of reinterpreting the tra-dition without improvisation. For this season, he created the Vitel-lo Torino 2005, more than a traditional veal with tuna sauce, andfried yolk, risotto with saffron, sea urchin and Bra sausage, friedyellowtail on wasabi and, finally, cotton candy.

VINTAGE 1997Piazza Solferino, 16/h – TorinoTel. 011.5136722www.vintage1997.comAperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cenaChiuso domenicaPrezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 40-55-75 euro

Nel cuore della Torino che più ricorda Parigi, la bellissima piaz-za Solferino, sorge uno dei ristoranti simbolo della città, il Vin-tage 1997. Da sempre considerato sinonimo di signorilità estile, grazie al servizio impeccabile e all'arredamento curato neiminimi dettagli, quest’elegante salotto del gusto per l’autun-no consiglia il cuore di cardo gobbo con bagna caoda, i tor-telli di gallina al profumo dell'orto e il petto d'anatra alle bac-che di ginepro e carciofi. Per gli appassionati del dolce, il Mon-tebianco, un grande classico che non stanca mai, e la torta dimele renette con gelato alla cannella e spuma di gianduia.

Ouvert midi et soir du lundi au vendredi; samedi ouvert le soirseulementFermé dimanchePrix: 40-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 40-55-75 euros

Le Vintage 1997, un des restaurants symbole de la ville, setrouve au coeur de Turin sur la magnifique place Solferino. Unpetit coin de Paris où déguster les plats de la tradition piémon-taise dans une ambiance raffinée et élégante. Le service esttoujours impeccable et tous les moindres détails sont soignés.Pour l'automne le chef propose à ses clients: coeur de char-dons et 'bagna caoda'; 'tortelli' à la poule au parfum de pota-ger; poitrine de canard aux artichauts et baies de genièvre. Endessert on conseille un gâteau de la tradition le 'Montebianco'et gâteau aux pommes avec glace à la cannelle et mousse degianduia.

Open for lunch and dinner from Monday to Friday; Saturday din-ner only Closed on Sundays Prices: 40-50 euro, excluding drinks; 40-55-75 tasting menu

In the heart of the city, when Turin seems closer to Paris, thereis the beautiful piazza Solferino, where you can find one of therestaurants symbol of the city, Vintage 1997. It has always beenconsidered the epitome of elegance and style, thanks to itsimpeccable service and its care for details and furnishings. Thiselegant 'living room' of Turin, for the fall season, offers a heartof cardoons with bagna cauda, tortelli (dumplings) with henand gardend scented sauce; breast of duck with juniper berriesand artichokes, and, for the sweet tooth, a classic 'Montebian-co' dessert and apple pie with cinnamon ice cream and gian-duia mousse.


Recommended