+ All Categories
Home > Documents > Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna...

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna...

Date post: 16-Feb-2019
Category:
Upload: lykhue
View: 220 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
14
Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton v01.20 20180201 Gennaio 2018
Transcript
Page 1: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton v01.20 20180201

Gennaio 2018

Page 2: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. i v01.20 20180201

Gennaio 2018

Indice

Il tone of voice del marchio Eaton e la promessa del nostro marchio ................................ 1

Prima di iniziare a scrivere.................................................................................................... 1

Le regole d’oro per la comunicazione scritta ....................................................................... 2

Grammatica, punteggiatura e ortografia .............................................................................. 4

Le regole d’oro per la scrittura tecnica ................................................................................. 8

Regole per la traduzione ...................................................................................................... 9

Appendice A: Standard per l’identità del marchio Eaton ................................................... 10

Appendice B: Ulteriori risorse per redazione dei testi ....................................................... 11

Page 3: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 1

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Il tone of voice del marchio Eaton e la promessa del nostro marchio

Il tone of voice del marchio corrisponde al tono, al modo e allo stile che utilizziamo per esprimerci. Il tono della comunicazione del marchio è quello che utilizziamo nelle nostre presentazioni del Brand Eaton a tutto il resto del mondo. La promessa del brand Eaton (“Rendiamo possibile ciò che conta davvero.”) spiega perché siamo importanti, cosa è ancora più importante e perché facciamo quello che facciamo. Utilizza una linguaggio che si rivolga sempre principalmente alle persone e che sia un esempio reale della promessa del nostro marchio.

Scarica la guida Eaton Brand Book per saperne di più sul tone of voice del nostro marchio e su come portare la nostra promessa nelle tue comunicazioni.

Prima di iniziare a scrivere

Che tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media o un promemoria interno, prenditi del tempo per assicurarti che quello che scrivi sia il più chiaro e rilevante possibile. Poniti le seguenti domande:

Chi leggerà questo contenuto? (I clienti, gli investitori, i nuovi assunti, i dipendenti di Eaton?)

Cosa vuoi ottenere con questo contenuto? (Cosa vuoi che i tuoi lettori facciano? Ad esempio, vuoi che intraprendano azioni precise, vuoi che prendano decisioni, risolvano un problema o modifichino un comportamento?)

Quali sono i tuoi messaggi chiave? (Identifica I punti primari e secondari del messaggio in una lista o in uno schema, in base allo strumento con cui ti trovi meglio)

Perché questo susciterà l’interesse dei lettori? (Qui capirai il significato del nostro

Page 4: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 2

v01.20 20180201

Gennaio 2018

slogan: “ciò che conta”.)

Le regole d’oro per la comunicazione scritta

Una scrittura efficace coinvolge i lettori ed offre un contenuto che viene scansionato velocemente per estrarre informazioni rilevanti e facilmente accessibili. Il contenuto è conciso e comunica con chiarezza l’azione che vuoi che il lettore intraprenda. Un contenuto di questo tipo può essere tradotto con maggiore facilità in altre lingue, questa è una considerazione importante per un’azienda internazionale come la nostra.

Il pubblico non legge, cerca informazioni

Scrivi titoli e sottotitoli brevi ma ricchi di contenuti

Inserisci per prima cosa il messaggio chiave. Concentrati sui clienti principali, utilizza messaggi utili per i clienti nei titoli e nella prima frase di ogni paragrafo

Mantieni il contenuto semplice, breve e facile da leggere

Enfatizza le parole chiave

Scegli titoli e sottotitoli che attirino l’attenzione

Immagina che i tuoi lettori leggano solo i titoli e i sottotitoli

Usa un tono attivo e verbi al presente

Scrivi titoli con una lunghezza compresa tra 60 e 120 caratteri

Evita i titoli e i testi troppo sensazionalisti e privi di contenuto reale. Adotta una comunicazione che chiarisca il tuo intento

Le frasi brevi sono più facili da leggere e tradurre

Evita le lunghe frasi subordinate di introduzione

Evita le frasi lunghe e complicate

Cerca di scrivere frasi composte da 40 o meno parole

Mantieni la lunghezza dei capoversi a cinque frasi (circa 150 parole)

Inserisci un solo concetto alla volta in ciascun capoverso

Organizza il contenuto della pagina in blocchi di facile lettura.

Usa gli elenchi puntati quando necessario

Page 5: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 3

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Grafici, tabelle, infografiche; molto più che semplici ornamenti

Gli elementi grafici devono servire a tradurre informazioni complesse in un formato di facile fruizione

Riduci al minimo l’impiego di note esplicative

Coinvolgi il più possibile il lettore

Utilizza un linguaggio di uso comune (parole e frasi facili da comprendere).

Usa i pronomi di prima e seconda persona in maniera preferenziale in tutte le comunicazioni, facendo attenzione a non perdere la corretta e talvolta necessaria formalità

Evita le parole eccessivamente specialistiche e gli acronimi - scegli parole e termini comprensibili per i tuoi lettori. Le terminologia specifica di un determinato settore è adatta nel contesto giusto: guide tecniche, documenti legali o whitepaper

Evita le perifrasi inutili - ad es. usa “indagare” al posto di “portare a termine un’indagine”.

Evita le frasi ad effetto più comuni, quali ad esempio:

o “Primi nel settore”

o “Siamo un’azienda innovativa”

o “Prodotti che cambiano la vita”

Evita le frasi nominali complesse - la frase “Sviluppo di procedure per la sicurezza dei minatori nelle miniere sotterrane” può essere riformulata in maniera più chiara (e più facile da tradurre): “Sviluppare procedure per proteggere la sicurezza dei lavoratori nelle miniere sotterranee.”

Usa un linguaggio che mantenga come focus principale le persone

Poniti come obiettivo una comunicazione diretta e semplice

Concentrati su quello che è importante per i clienti e per le persone

Comunica con trasparenza e correttezza i concetti, facendo attenzione “all'umanità del linguaggio” al fine di essere più comunicativo possibile.

Page 6: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 4

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Grammatica, punteggiatura e ortografia

Per le comunicazioni interne, i comunicati stampa, le pagine web e le comunicazioni di marketing Eaton si affida all’Associated Press Stylebook

(Confronta la sezione successiva per maggiori informazioni sullo stile nelle comunicazioni tecniche.)

Di seguito proponiamo un riassunto di linee guida frequenti. Per questioni ortografiche non trattate qui fare riferimento al Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli

Il simbolo ► indica linee guida specif iche Eaton che costituiscono un’eccezione rispetto alla guida stilist ica.

Abbreviazioni e acronimi

La prima volta che si utilizza un acronimo usare il termine completo e inserire l’abbreviazione tra parentesi. Esempio: “Scegliere la giusta unità per la distribuzione nei rack (PDU) è più semplice che mai.”

Se un’abbreviazione o un acronimo non risulta chiaro, evitarlo

Gli acronimi inglesi al plurale perdono la “s”. Se possibile utilizzare un articolo per spigare che si tratta di una forma plurale. Es.: “UPSs” in italiano diventa “Gli UPS”.

Elenchi puntati Mantenere la struttura parallela negli elenchi puntati (es. lunghezza e forma grammaticale simile)

Usare frasi complete nei vari punti

Evitare le frasi incomplete (frammenti)

Lettere maiuscole

Usare le lettere maiuscole per i titoli, le testate, i sottotitoli i titoli delle tabelle e le didascalie (solo per la prima lettera della prima parola e per i nomi propri)

I nomi propri e i nomi commerciali dei prodotti devono essere scritti con la lettera maiuscola.

Non utilizzare la lettera maiuscola nei titoli professionali tranne quando questi sono collocati all’inizio di una frase. Esempio: Vicepresidente Senior Jane Smith vs. Jane Smith, vicepresidente senior.

I nomi dei dipartimenti e delle funzioni Eaton vanno scritti con la prima lettera maiuscola. Esempio: Etica e compliance globale, Risorse umane, Gestione della catena di approvvigionamento, Acquisizione talenti. Non usare la lettera maiuscola quando vengono utilizzati come sostantivi (es. “scaricare le policy su etica e compliance disponibili.”)

Usare la lettera maiuscola per i nomi dei settori, gruppi, regioni, business e funzioni Eaton che fanno parte della struttura formale dell’azienda.

Esempio: Electrical sector, Industrial sector, Aerospace group, Hydraulics group, Vehicle group, Power distribution operation.

Scrivere “divisione” o “attività” con la lettera minuscola quando si fa

Page 7: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 5

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Il simbolo ► indica linee guida specif iche Eaton che costituiscono un’eccezione rispetto alla guida stilist ica.

riferimento ad un mercato, un prodotto o un’industria (“la divisione idraulica di Eaton presenterà il suo sistema di monitoraggio intelligente delle condizioni delle tubature.”)

Usare la lettera maiuscola per i nomi commerciali dei prodotti (“Clienti di tutto il mondo si affidano ai prodotti Airflex di Eaton.”). Le categorie generali o famiglie di prodotti non vengono scritte con la lettera maiuscola (“Scopri i sistemi Eaton energy microgrid modulari e scalabili.”)

valute Scrivi i numeri in cifre e i simboli adeguati (es. $, € ecc.).

Eaton Eaton è il nome adatto con cui fare riferimento all’azienda e il nostro unico marchio

Citare sempre Eaton quando si descrivono la nostra attività, i nostri prodotti o i servizi in contesti legali (alcuni paesi o business potrebbero avere nomi specifici per le entità legali)

o Es.: “Lavoro per Eaton.”

o “I prodotti Eaton migliorano la qualità della vita e aiutano l’ambiente.”

Eaton è l’unica entità in grado di compiere azioni (“Eaton ha annunciato oggi i suoi risultati finanziari dell’ultimo trimestre.”). Le serie prodotti, le linee o nomi non possono compiere azioni.

località geografiche

nomi di città e stati

► Non abbreviare i nomi degli stati nelle date di rilascio dei comunicati stampa.

numeri Scrivere a lettere tutti i numeri inferiori a 10 (es. uno, due, tre, quattro, fino a nove) - Fanno eccezione le infografiche e i titoli o sottotitoli in cui è particolarmente importante per il contenuto far saltare all'occhio la cifra numerica.

Usare le cifre per i numeri superiori a dieci. I numeri di pagina e le percentuali vengono scritti in cifre: pagina 9, 1%, 5%. Se il numero necessità di un articolo usare l’apostrofo e scrivere il numero in lettere. Fanno eccezione le percentuali contenute in un elenco: es. “l’otto di gennaio.” “L’80% dei clienti”. Se la percentuale non si trova in un elenco scrivere il numero a lettere e usare la parola percento al posto del simbolo %. Cercare di evitare gli articoli negli elenchi per poter mantenere il numero in cifre. I numeri decimali vengono scritti sempre in cifre.

Separare le centinaia e le migliaia con uno spazio unificatore (e.s. 12 284 non 12.284 o 12,284)

Usare lo spazio unificatore anche per separare le date, i numeri di telefono che contengono spazi e i numeri di pagina

plurali Non usare il plurale inglese negli acronimi e nelle parole di origine inglese entrate nella nostra lingua, es.: i whitepaper.

Page 8: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 6

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Il simbolo ► indica linee guida specif iche Eaton che costituiscono un’eccezione rispetto alla guida stilist ica.

o CPU

o HPU

o OEM

nomi dei prodotti I nomi propri e i nomi commerciali dei prodotti devono essere scritti con la lettera maiuscola. Non tradurre i nomi dei prodotti.

Confronta l’Appendice A: Standard di Band Identity (pagina 10) per maggiori informazioni

unità di misura Consultare la sezione a pagina 8

punteggiatura trattino

Non inserire spazi prima e dopo il trattino contenuto in una parola composta.

virgolette

Il punto finale di un periodo contenente una citazione va sempre inserito dopo le virgolette.

I segni di punteggiatura che appartengono alla citazione vanno inseriti all’interno delle virgolette (compresi i punti esclamativi, interrogativi e le virgole).

Simboli E commerciale

Evitare l’uso della e commerciale fatta eccezione per i nomi propri che la contengono (ad es. nomi di aziende).

percentuale

Consulta la sezione sui numeri.

marchi

I marchi registrati, i copyright e i marchi commerciali vengono scritti con il proprio simbolo solo la prima volta che appaiono nel testo. Consultare il pdf “When to use registered trademark or trademark symbols” per approfondire questo tema.

Orario e data All’interno di un testo utilizza la data scritta per esteso.

I nomi dei giorni della settimana e dei mesi si scrivono con la lettera minuscola.

Page 9: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 7

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Il simbolo ► indica linee guida specif iche Eaton che costituiscono un’eccezione rispetto alla guida stilist ica.

Titoli Se all’interno di una frase viene citato il titolo di una persona, inserirlo in un inciso tra due virgole. Se vengono citati ulteriori dati, ad es. la funzione, il settore o la regione geografica, separarli con delle virgole.

Link web Non usare “clicca qui” all’interno del testo per indicare un link es.: “Clicca qui per guardare il nostro video.”.

Usare sempre un verbo per il call to action collegato al link es.: “Guarda il nostro video.”.

Page 10: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 8

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Le regole d’oro per la scrittura tecnica

Eaton produce una grande quantità di testi tecnici, quali manuali d'uso, istruzioni per l'installazione, schede tecniche, cataloghi e note di applicazione. A causa della tipologia di testo, questi documenti sono complicati e pieni di informazioni tecniche. Benché i temi trattati siano complessi, i documenti non devono esserlo.

Per i documenti tecnici (whitepaper, applicazioni, istruzioni per l’uso e l’installazione, manuali e libretti) seguire le indicazioni del Chicago Manual of Style (è necessario registrarsi).

Oltre alle linee guida riportate nelle pagine precedenti, i seguenti suggerimenti aiuteranno a ridurre la complessità tecnica e a facilitare la comprensione.

Usare parole scritte per esteso al posto delle abbreviazioni

Per le unità di misura e le abbreviazioni tecniche, Eaton segue le indicazioni di:

o Dizionario IEEE (www.standards.ieee.org) — accessibile dal sito http://ieeexplore.ieee.org/xpls/dictionary.jsp

o Per i termini e le definizioni, National Institute of Standards and Technology (www.nist.gov). Consulta la guida NIST per l’uso delle un ità di misura internazionali dal sito https://www.nist.gov/physical-measurement-laboratory/special-publication-811

o All’interno dei testi tecnici i valori numerici collegati ad un’unità di misura possono essere scritti in cifre. Inserire sempre uno spazio unificatore tra il numero e l’unità di misura. (es.: 120 V, 3 A, 3 in, 10 ft, 6 m, 38 %, 73 °F, 2 U, 8000 W). Se l’unità di misura viene citata da sola, scriverne il nome per esteso.

Usare sempre i termini tecnici specifici con coerenza all’interno di un unico documento.

Page 11: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 9

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Regole per la traduzione

Spiegare gli acronimi se questi sono utilizzati solo da Eaton.

Non tradurre i nomi dei prodotti.

Scrivere il più sinteticamente possibile.

Usare sempre lo stesso temine per fare riferimento ad un concetto specifico.

Evitare le frasi incomplete.

Usare una terminologia coerente. Utilizzare il glossario di Eaton all’interno di Globalink.

Page 12: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 10

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Appendice A: Standard di Band Identity

L’identità del nostro marchio è una delle nostre risorse più importanti. Eaton Brand Standard offre regole fondamentali per il design e l’impaginazione dei materiali di marketing e delle comunicazioni.

Per consultare il nostro catalogo di standard per la brand identity, accedere a Communications & Brand Center (dalla pagina iniziale di JOE selezionare “Communications e Brand Center” dal menu applicazioni).

Brand identity standard per Descrizione

Identità del marchio Eaton Gli standard per la brand identity del marchio Eaton definiscono il design, l’impaginazione e le regole d’uso. Trattano temi quali gli standard per la firma, palette colori, caratteri, tipografia, fotografie e illustrazioni.

Bibliografia Brand identity standard per brochure, cataloghi di prodotti, opuscoli, pamphlets, depliant, brochure tecniche e molto altro ancora.

Riviste e giornali Brand identity standard per media, giornali e informazioni di pubblicazione.

Quando usare il marchio registrato o il simbolo del marchio registrato

Standard per l’utilizzo del marchio registrato. Quando utilizzare i simboli dei marchi registrati (®) e (™) nei materiali di marketing, nell’email marketing, sulle pagine web, sugli imballaggi commerciali, sulle etichette in cartone, sugli imballaggi per la vendita al dettaglio e sull'etichettatura dei prodotti.

Segnali di pericolo sui prodotti Guida all'uso delle diciture di avvertenza di sicurezza con i consigli del team legale Eaton per l’etichettatura dei prodotti, i manuali e i libretti per l'installazione.

Utilizzo delle serie dei prodotti del settore Electrical

Guida riassuntiva di ampio respiro su come usare le designazioni “Serie” per i venditori interni Eaton e le agenzie partner.

Linee guida per la denominazione del settore Electrical

Linee guida per la denominazione dell’azienda, dei gruppi e delle divisioni specifiche del settore electrical.

Linee guida per la denominazione del settore industriale

Linee guida per la denominazione dell’azienda, dei gruppi e delle divisioni specifiche del settore industriale.

Page 13: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 11

v01.20 20180201

Gennaio 2018

Appendice B: Slogan di Eaton e ulteriori risorse per redazione dei testi

I seguenti slogan, vanno tradotti sempre come riportato nella tabella seguente:

SLOGAN TRADUZIONE APPROVATA

What Matters* Ciò che conta*

Because that's what really matters. Perché questo è ciò che conta davvero*

We make what matters work.* Rendiamo possibile ciò che conta davvero*

We make keeping the lights on work.* Facciamo in modo che le luci restino accese. *

We make safe and sound work.* La sicurezza delle persone è la nostra priorità. *

We make game day work.* Facciamo giocare al meglio la tua partita.*

We make great meals work.* Facciamo funzionare l’industria alimentare. *

We make on-time arrivals work.* Rendiamo possibile arrivare in orario. *

We make a healthy planet work.* Ci impegniamo per salvaguardare il pianeta.*

We make neighborhoods work.* Diamo vita a interi quartieri.*

We make accident-free days work.* Rendiamo più sicuri i luoghi di lavoro. *

We make peace of mind work.* Abbiamo a cuore la tua serenità. *

We make off-the-clock work.* Diamo energia al tuo business anche nei momenti di riposo. *

We make choosing zero work.* Promuoviamo una cultura “zero incidenti”. *

We make the best seats in the house work.* Facciamo il possibile per riservarti il posto migliore. *

We make fields and fairways work.* Sosteniamo gli spazi verdi. *

We make more horsepower work.* Diamo potenza ai cavalli del motore*

We make the "on" button work.* Diamo vita al pulsante “on”. *

We make next-day deliveries work.* Rendiamo rapide le vostre consegne. *

We make morning walks work.* Diamo sprint alle vostre passeggiate mattutine. *

We make fresh-from-the-fields work.* Lavoriamo per portare prodotti freschi sulle vostre tavole. *

We make cool and crisp work.* Portiamo il freddo dove serve. *

We make clear skies work.* Rendiamo il cielo più pulito. *

We make on-demand energy work.* Rendiamo disponibile l’energia on-demand. *

We make sunnier skylines work.* Ci impegniamo per portare il sole sui vostri orizzonti. *

We make local action and global change work.* Lavoriamo a livello locale per favorire il cambiamento globale. *

We make homes of the future work.* Facciamo funzionare le case del futuro. *

We make story time work.* Siamo con voi nell’ora della favola. *

We make your monthly budget work.* Facciamo tornare i conti a fine mese. *

We make every mile (or kilometer) work.* Maciniamo chilometro dopo chilometro. *

We make staying on track work.* Aiutiamo i nostri clienti a restare in pista. *

We make cruising at 30,000' work.* Rendiamo possibile sfrecciare a 30.000 piedi. *

Eaton corporate boilerplate (Inglese) (Per altre lingue accedere a Brand Center > Business-Function Channels>External Communications >Eaton Corporate Boilerplate)

Eaton business overviews (brevi descrizioni dei business Eaton e delle

Page 14: Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il ... fileChe tu stia scrivendo una rassegna stampa, un contenuto web, una documentazione tecnica, un post per i social media

Per favore, aiutaci a migliorare questo documento. Invia le tue domande e commenti a: [email protected]

Guida stilistica per la scrittura e la traduzione per il Brand Eaton pg. 12

v01.20 20180201

Gennaio 2018

divisioni per il settore Elettrico e Industriale)


Recommended