+ All Categories
Home > Documents > Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of...

Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of...

Date post: 27-Jun-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
16
Palazzetto delle Esposizioni, Lungolago Regina Adelaide, 15 Piazza del Municipio museoterritorialedelgarda.weebly.com Comune di Garda
Transcript
Page 1: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

Palazzetto delle Esposizioni, Lungolago Regina Adelaide, 15

Piazza del Municipio

museoterritorialedelgarda.weebly.comComune di Garda

Page 2: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino alla prima metà degli anni ’50 del secolo scorso nella pe-sca, nell’agricoltura, nell’artigianato e nella vita quotidiana dalle popolazioni delle comunità rivierasche.

Il materiale esposto è stato raccolto pazientemente per decenni dal Prof. Luigi Bertamè, uno studioso gardesano che ha dedicato la vita alla ricerca etnografica nel proprio paese, ed è distribuito in quattro sale del museo. Vi suggeriamo di effettuare la visita seguendo un percorso che parte al secondo piano dell’edificio, dove è posta la sala della pesca, dedicata quindi all’attività che per secoli ha sostenuto la vita delle popolazioni benacensi.

Page 3: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

Die Ausstellungsobjekte imMuseum waren bis Mit-

te der 1950er Jahre in der Fischerei, der Landwirtschaft, dem Handwerk und im täglichen Leben der hiesigen Bevölkerung in Gebrauch. Sie sind das Ergebnis einer jahrzehntelangen Sammelleidenschaft von Luigi Ber-tamè, einem Experten in Heimatkun-de, der sein Leben dem ethnographi-schen Studium seines Herkunftsortes gewidmet hat. Die Austellungsstücke sind auf 4 Räume des Museums ver-teilt und der beste Startpunkt für Ihren Besuch wäre der erste Stock und dem der Fischerei gewidmetem Raum, eben jene Aktivität, die jahr-hundertelang eines der Hauptein-kommen der hiesigen Bevölkerung rund um den Gardasee war.

The items on display in this Museum were in use until

the first halfth of the 1950s in fishing, farming, craftsmanship and the dai-ly life of the local lakeside communi-

ties. The items on display are the re-sult of decades of diligent research by Luigi Bertamè, an expert on local history, who has dedicated his life to the ethographic study of his place of origin.

The exhibis are displayed in 4 rooms and we recommed starting on the second floor with the room dedicated to fishing, an activity which for cen-turies had been a major source of in-come for the lake communities.

Page 4: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

PescaAll’interno del museo, vista l’importanza ricoperta da

tale settore per l’intera comunità di Garda, largo spazio è dedicato alla pesca: fiocine e arpioni, un gondoli-no perfettamente ristrutturato e vari tipi di rete, tra cui il famoso remàt, il “re delle reti” come lo chiamava il grande ittiologo Floreste Malfer, ossia una rete a catino lunga fino a 400 me-tri che consentiva grandi catture, in particolare di alose.Tra le grandi sale al piano superiore, il visitatore potrà inoltre ammirare nu-merosi attrezzi per la pesca al traino (tirlindane e matròs), i quali a parti-re dal 1850 consentirono, anche a chi non possedeva costose reti di cotone, di catturare le trote e i pregiatissimi carpioni, questi ultimi pesci presenti solo nel lago di Garda; arricchiscono la collezione, attrezzi e supporti di va-rio genere utilizzati per le attività di pe-sca e per la conservazione del pescato,

Al centro della sala dedicata a Ida Bor-letti, è collocata in bella mostra la par-te superiore originale del Pal del Vo’, il palo utilizzato come indicatore per la navigazione sul lago e che fino a qual-

schiedene Arten von Netzen, darun-ter das berühmte remàt, “König der Netze”, wie er vom großen Ichthyolo-gen Floreste Malfer genannt wurde, d.h. ein bis zu 400 Meter langes Netz-

Page 5: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

tra cui due contenitori forati (turbet), nonché un esemplare perfettamente conservato di forô, una grande fioci-na di ferro a molte punte, disposte in cerchio come in un mazzo, sostenuta da una lunga pertica e utilizzata per la pesca della tinca e dell’anguilla.

che decennio fa emergeva dall’acqua per segnalare la presenza della Secca del Vo’, una zona pescosissima appar-tenente alla Peschiera di S. Vigilio e i cui diritti di pesca, dal 1452, appar-tengono ancora oggi alle Corporazio-ni degli Antichi Originari di Garda e Torri, tra le più antiche corporazioni d’Italia ancora in essere. Annualmente i diritti di pesca vengono ancora mes-si all’asta e i proventi vengono suddi-visi, simbolicamente il 20 agosto, tra i discendenti delle antiche famiglie originarie che in quel lontano 1452 ac-quistarono tali diritti dai Conti Becelli di Costermano per 1.000 ducati d’oro.

Fischerei

Der Fischerei, angesichts der Bedeutsamkeit dieses

Sektors für den Ort Garda, ist im Mu-seum ein großer Bereich gewidmet: Speere und Harpunen, ein perfekt restaurierter Gongolino und ver-

Page 6: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

sive cotton nets to catch trout and the fine-quality large carp that can be found only in Lake Garda. The collec-tion is enriched with various kinds of tools and supporting instruments used for fishing and for storing fish, including two perforated containers

rechte seit 1452 noch heute der Cor-porazioni degli Antichi Originari di Garda e Torri (A.d.Ü. Körperschaft der alten Einheimischen von Garda und Torri), eine der ältesten noch in Italien existierenden Körperschaften, gehört. Jährlich werden die Fischerei-rechte noch versteigert und der Erlös wird symbolisch am 20. August unter den Nachkommen der alten einhei-mischen Familien aufgeteilt, die im fernen Jahr 1452 diese Rechte von den Grafen Becelli aus Costermano für 1.000 Golddukaten erworben hatten.

Fishing

Given the importance of this industry for the entire

Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to fishing: spears and harpoons, a perfectly restored gongolino (a fishing boat) and sever-al types of nets, such as the renowned remàt, the “king of nets” as it was

becken, das große Fänge, insbeson-dere von Finten ermöglichte.In den großen Sälen im Obergeschoß kann der Besucher zahlreiche Aus-rüstungen für den Schleppnetzfang besichtigen (Angeln und matròs), die es 1850 auch denjenigen, die kei-ne teuren Baumwollnetze besaßen, möglich machten, Forellen und die auserlesenen Gardaseeforellen zu fangen, wobei letztere nur im Garda-see vorkommen; die Sammlung wird durch verschiedene Arten von Ausrü-stungen und Halterungen bereichert, die für die Fischerei und die Konser-vierung des Fangs verwendet wur-den. Darunter sind zwei gelöcherte Behälter (turbet) ausgestellt, sowie ein perfekt erhaltenes Exemplar einer forô, eine große Eisenharpune mit mehreren Spitzen, die kreisförmig wie in einem Bündel angeordnet sind, die von einer langen Stange getragen wird und zum Fischen von Schleien und Aalen verwendet wurde.In der Mitte des Saales, der Ida Borlet-

Page 7: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

called by the famous ichthyologist Floreste Malfer. This ring net, with a length up to 400 m, allowed for large catches, especially of shads. In the spacious halls on the upper floor, vis-itors can admire many tools for trawl-er fishing (tirlindane - fishing lines - and matròs rollers) that from 1850 allowed even those without expen-

ti gewidmet ist, ist der obere originale Teil des Pal del Vo’ ausgestellt. Der Pfahl diente als Richtungsweiser für die Schifffahrt auf dem See. Bis noch vor einigen Jahrzehnten ragte er aus dem Wasser heraus, um die Secca del Vo’ zu signalisieren, ein sehr reicher Fischgrund, der der Peschiera di S. Vigilio gehörte und deren Fischerei-

(turbet) and a perfectly preserved specimen of a forô (a big iron spear with many tips, arranged in a circle and supported by a long pole used for catching tench and eels).On display in the centre of the hall dedicated to Ida Borletti is the origi-nal upper part of the “Pal del Vo’”, a pole used as a marker for navigation on the lake and that until a few de-cades ago emerged from the water to signal the “Secca del Vo’’, an area very rich in fish that was part of the “Peschiera di S. Vigilio” fishing zone, whose fishing rights, ever since 1452, have belonged to the “Corporazioni degli Antichi Originari di Garda e Torri”, one of the most ancient, and still existing, corporations in Italy. The fishing rights are still auctioned every year and, symbolically on August 20, the proceeds are split among the de-scendants of the original ancient fam-ilies that way back in 1452 purchased said rights from the Counts Becelli of Costermano for 1000 gold ducats.

Page 8: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

wendet wurden, wie Geschirr, Töpfe und Pfannen, Bratroste, Bügelei-sen, kleine Bögen für den Transport von Eimern, Ketten, Zangen und Ei-sen für den Kamin, ein Stuhl mit drei Beinen, um sich der Flamme noch mehr nähern zu können, einige Modelle von Bettwärmern und die charakteristischen mobilen Wasch-tröge für das Waschen der Wäsche (barèle), die bis etwa in den sechzi-ger Jahren an den Ufern des Sees in Garda am heutigen Rathausplatz (wo sich das Museum befindet) bis zum Hafen benutzt wurden.

Home life Until the 1960s, many fisher-men’s and farmers’ homes

often consisted of just two rooms. On the ground floor was the kitchen, where the women and the elderly used to spend the day, and on the up-per floor were the sleeping quarters.

Vita domestica La casa di molte famiglie di pescatori e contadini, fino

agli anni ‘60, spesso era costituita di due sole stanze sovrapposte. Al piano terra vi era la cucina dove si svolgeva la vita diurna di donne e anziani, al piano superiore stavano le camere per dormire. A Garda, spesso, il piano terra, con un semplice pavimento in terra battuta, veniva utilizzato di not-te come ricovero per le barche e gli animali.Il riscaldamento era limitato al solo camino che veniva acceso alla sera per cuocere la minestra, la polenta o un po’ di pesce, raramente la carne. Con le braci del camino si riscaldava-no anche i ferri per la stiratura di abi-ti e biancheria. Nelle serate di inverno prima di coricarsi le braci si metteva-no pure nello scaldino che, inserito nel prèo riscaldava il letto ghiacciato. Nel museo si trovano esposti vari utensili utilizzati nella vita quotidia-

(barèle), utilizzate sulle sponde del lago all’incirca fino agli anni Sessan-ta, a Garda in quella che oggi è la piaz-za del Municipio (dove si trova il mu-seo) fino al porto.

Häusliches Leben Das Haus vieler Fischer- und Bauernfamilien be-

stand bis in die 60er Jahre oft nur aus zwei übereinanderliegenden Zim-mern. Im Erdgeschoss befand sich die Küche, in der das Tagesleben von Frauen und älteren Menschen statt-fand, im Obergeschoss lagen die Schlafzimmer. In Garda wurde das Erdgeschoss mit einem einfachen, gestampften Erdboden nachts oft als Unterstellung für Boote und Tiere ge-nutzt. Die Heizung beschränkte sich auf einen Kamin, der abends ange-macht wurde, um Suppe, Polenta oder etwas Fisch, nur selten Fleisch, zuzubereiten. Mit der Kaminglut

Page 9: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

In the Garda area, the ground floor was often earthen, and during the night it was used as a shelter for the boats and animals. The only heating system was the fireplace that was lit in the evening to cook the soup, polenta and some fish, rarely meat. The em-bers were used also to warm up the irons to iron the clothes, bedlinen and towels. In winter, before going to sleep, the embers were also put in the bed-pan, which was then placed in the prèo to warm up the freezing cold bed. Also on display in the museum are many utensils used in daily life, such as kitchenware, pots and cauldrons, grills, irons, yokes to carry the buck-ets, chains, pliers and irons for the fireplace, a three-legged chair to get even closer to the flame, some types of bed-pans and the typical portable washtubs to wash the clothes (barèle) that were used on the lake shores till around the end of the 1960s in Garda - today the town hall square (where the museum is) to the marina.

wurden auch die Eisen zum Bügeln der Kleidung und Wäsche erhitzt. An Winterabenden, vor dem Schlafen-gehen, wurde die Glut in den Wär-mer gelegt, der, in den prèo gesetzt, das eisige Bett heizte. Im Museum sind verschiedene Werkzeuge ausge-stellt, die im alltäglichen Leben ver-

na, tra cui stoviglie, pentole e paioli, graticole, ferri da stiro, arconcel-li per il trasporto dei secchi, catene, pinze e ferri per camino, una sedia a tre gambe per avvicinarsi maggior-mente alla fiamma, alcuni modelli di scaldino per letto e i caratteristi-ci lavatoi mobili per lavare i panni

Page 10: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

dalschleifrad, das aus einem Holz-rahmen und einem durch ein Pedal betätigtes Rad besteht, das über ein Gleitband mit einem runden Schleif-stein verbunden ist und zum Schlei-fen von Schneidwerkzeugen diente.

Rural life In this part of the museum, visitors can admire a

cross-section of rural life during the first half of the 20th century, when ag-riculture in the Garda area mostly consisted of small land plots cultivat-ed for self-consumption, although there were also some large farming estates. The farming cycle started in Novem-ber with spreading dung and sowing grain seeds in the fields. It continued in spring with pruning the vines and olive trees: wine making and olive growing were the main farming activ-ities. In April, maize was sown, and in

e da una ruota azionata a pedale, col-legata da un nastro scorrevole ad una pietra rotonda abrasiva. utilizzata per affilare arnesi da taglio.

Ländliches LebenIn dieser Abteilung können die Besucher einen Einblick

in das ländliche Leben vor der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts gewinnen, als die Landwirtschaft des Gardasees trotz der großen Landbe-sitze durch kleine Ländereien geprägt war, die zum Eigenverbrauch bestellt wurden. Der landwirtschaftliche Zyklus be-gann im November mit der Vertei-lung von Gülle und der Aussaat von Weizen auf den Feldern. Im Frühjahr setzte er sich mit dem Rückschnitt der Weinstöcke und Olivenbäume fort: Weinbau und Olivenanbau wa-ren die wichtigsten landwirtschaft-lichen Aktivitäten. Im April wurde

Vita contadinaIn questa sezione i visitatori potranno ammirare uno

spaccato della vita contadina della prima metà del Novecento, quando pur essendo presente la grande pro-prietà agraria, l’agricoltura gardesana era caratterizzata da piccoli appezza-menti di terra che venivano coltivati per l’autoconsumo. Il ciclo agricolo cominciava a novem-bre con la spargitura del letame e la semina del grano nei campi. Prose-guiva in primavera con la potatura delle viti e degli ulivi: la viticoltura e l’olivicoltura erano le principali atti-vità agricole. Ad aprile si seminava il granoturco. Nella prima estate si fal-ciava il grano. A settembre incomin-ciava la vendemmia e a novembre la raccolta delle olive concludeva l’anno agrario. La trazione dell’aratro e dei carri agricoli era esclusivamente ef-fettuata con animali (cavalli da tiro, asini, muli, buoi, ma all’occorrenza

Page 11: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

the early summer, the wheat was cut. The harvest began in September, and the farming year ended in November with the olive harvest. The plough and farm carts were only drawn by animals (draught horses, donkeys, mules and oxen, but also cows when necessary); they usually worked in pairs, with a wooden yoke applied to their upper body to control them and to fasten the plough using leather or metal belts. Haymaking, very important to feed the draught animals, was carried out with scythes, wooden rakes (re-placed later by iron rakes) and the pitchfork. In particular, in the mid-dle of the hall, visitors can admire a fodder chopper, manually operat-ed and used to shred the forage and hay, and a pedal-operated grinding wheel consisting of a wooden frame and a pedal-operated rotating wheel connected to an abrasive round stone through a sliding belt and used to sharpen the cutting tools.

Mais gesät. Zu Sommeranfang wurde der Weizen gemäht. Im September begann die Weinlese und im Novem-ber schloss die Olivenernte das land-wirtschaftliche Jahr ab. Der Pflug und die landwirtschaftlichen Karren wur-den ausschließlich von Tieren gezo-gen (Zugpferde, Esel, Maultiere, Och-se, aber ggf. auch Kühe), die meist paarweise angeordnet waren und an denen an der vorderen Körperpartie das Joch angebracht wurde, ein Hol-zinstrument, mit dem die Tiere ge-steuert werden konnten und an dem der Pflug mittels Leder- oder Metall-gurten befestigt war. Die Heuernte, die sehr wichtig für die Ernährung der Zug- und Fleischtiere war, erfolg-te mit der Sense, dem Holzrechen, der später aus Eisen war, und mit der Heugabel. In der Mitte des Raumes kann man insbesondere einen Häcksler be-wundern, der manuell bedient und zum Zerkleinern von Futter und Heu verwendet wurde, und ein Pe-

anche vacche), solitamente disposti in coppia e ai quali, nella parte an-teriore del corpo, veniva applicato il giogo, uno strumento in legno in grado di governare gli animali e a cui attaccare l’aratro, tramite cinghie in cuoio o metallo. La fienagione, importantissima per alimentare gli animali da traino e da carne, si effettuava con la falce, il ra-strello di legno, e poi in ferro, e con la forca. In particolare, al centro della sala si potranno ammirare una trin-cia foraggio, azionata manualmente e utilizzata per la frantumazione del foraggio e del fieno, e una mola a pe-dale, costituita da un telaio in legno

Page 12: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

HandwerkDie Ufer des Gardasees sind reich mit Bäumen bewach-

sen, aus denen Holz gewonnen wer-den kann: Eichen, Olivenbäume, Weiden, Buchen und in großer Höhe Kastanien, Lärchen und Tannen, um nur die häufigsten Baumarten zu nennen. Bei der Herstellung der Ge-genstände wurde das Holz mit den geeignetsten Eigenschaften für die Belastungen, für die der Gegenstand bestimmt war, ausgewählt: die Körbe wurden aus Weidenäste geflochten, die Bootsbäume mit Tannenholz her-gestellt, Tannenbretter bildeten stets die Planken der Boote und der Waschbretter. Die Schubkarren für den Transport der Steine waren aus harter Eiche, während die Griffe der Sensen, der Schaufeln und der Heugabeln aus Esche angefertigt wurden. Das Joch der Tiere war aus Eiche oder Esche. Die Möbel konnten aus Nuss- oder

ArtigianatoLe sponde gardesane sono ricche di alberi da cui rica-

vare il legname: roveri, olivi, salici, faggi e, ad altitudini elevate, castagni, larici e abeti, per citare le piante più comuni. Nella costruzione degli og-getti si sceglievano i legni con le ca-ratteristiche più adatte alle sollecita-zioni a cui era destinato il manufatto: le ceste erano fatte con rami di salice, gli alberi delle barche con il peccio (abete), sempre con le assi di abete si formavano il fasciame delle imbarca-

Craftsmanship The shores around Lake Garda are rich in trees that

provide timber: oak, olive, willow, beech, and, at high altitudes, chestnut, larch and fir, to name but the most common. When making objects, the most suitable kind of wood was cho-sen for the stress the particular piece would be subjected to: baskets were made with willow branches, boat masts with red fir, which was also used for boat planking and washboards. The barrows to carry stones were made of hard oak, while the handles of scythes, shovels and pitchforks were made of ash. The yokes used for the animals were made of oak or ash. Fur-niture could be made of walnut, cher-ry or fir, but again, different kinds of wood were used for the different parts: hard cherry for the table legs and often fir for the top. Among the museum ex-hibits are all the above-mentioned ob-jects and the tools used to make them:

Page 13: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

saws and hacksaws of varying size, blades, planes (one was used to make barrels), pliers, pincers, spanners, hammers, nails, scissors even to cut metals, barking irons, punches to make holes in the cork, a scraper for special finishing of wood. In the centre of the hall there is a roller trestle that was used as a support to process wood and a large clamp to glue or process the wood. Relating to quarrying activi-ty, visitors can also see a well-pre-served wooden barrow with metal reinforcements dating back to the first half of the 20th century.

zioni e le assi per lavare. Le carriole per il trasporto delle pietre erano di duro rovere, mentre i manici della fal-ce, del badile e della forca erano di frassino. Il giogo degli animali era di rovere o di frassino. I mobili potevano essere di noce, ciliegio o abete, ma anch’essi erano fabbricati utilizzando diversi legni: per le gambe dei tavoli si utilizzava il duro ciliegio mentre il pianale spesso era di abete.Nel museo possiamo vedere tutti i manufatti menzionati e l’attrezzatura occorrente per realizzarli: seghe e se-ghetti di vario formato, lame, pialle (tra cui una per fare le botti), pinze, tenaglie, chiavi inglesi, martelli, chiodi, forbici anche per tagliare i metalli, scortecciatori, punteruo-li per praticare fori nel sughero, una rasiera per la finitura di particolari in legno. Al centro della sala un caval-letto a rullo utilizzato come appog-gio per la lavorazione del legno e una grande morsa per incollare o lavora-re il legno.

Kirschbaum oder aus Tanne sein, aber auch sie wurden unter Verwen-dung von verschiedenen Holzarten hergestellt: für die Tischbeine ver-wendete man das harte Kirschbaum-holz, während man für die Tischflä-che häufig Tannenholz verwendete. Im Museum können wir alle erwähn-ten handwerklich hergestellten Ge-genstände und die dafür notwendige Ausrüstung sehen: Sägen und kleine Sägen in unterschiedlichen Forma-ten, Klingen, Hobel (einschließlich einer für die Herstellung von Fäs-sern), Zangen, Greifzangen, Schrau-benschlüssel, Hämmer, Nägel, Scheren auch zum Schneiden von Metallen, Entrindungswerkzeug, Stanzen zum Bohren von Löchern in den Kork, ein Schermesser zur Ober-flächenbearbeitung von Holzdetails. In der Mitte des Raumes befindet sich ein Rollenständer als Träger für die Holzbearbeitung und ein großer Schraubstock zum Kleben oder zur Bearbeitung von Holz.

Page 14: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

Garda “SIC” ProjectVal dei Molini

On display in the hall dedi-cated to Liliana Pincini is

the “Val dei Molini”: this is one of the most striking and interesting na-ture oases in the whole Benaco mo-rainic area.

Progetto “SIC”Val dei Molini

Nella sala dedicata a Liliana Pincini viene presentata la

Val dei Molini, una delle oasi natura-listiche più suggestive e interessanti di tutta la zona morenica benecense che, oltre ad offrire dati relativi agli effetti delle glaciazioni quaternarie, ospita una quantità ricca e specializzata di organismi animali e vegetali. Il ma-teriale esposto nel Museo territoriale del Lago di Garda, frutto di un pro-gramma di studi sulla biodiversità in Val dei Molini, denominato “Progetto Garda SIC IT3210007” e condotto dal

Projekt Garda “SIC” Val dei Molini (Mühlental)

Im Saal, der Liliana Pincini gewidmet ist, wird das Val

dei Molini vorgestellt. Eine der ein-drucksvollsten und interessantesten natürlichen Oasen des gesamten Moränengebietes des Gardasees, das nicht nur Daten über die Auswirkun-gen der quartären Vergletscherun-gen liefert, sondern auch eine reich-haltige und spezialisierte Menge an tierischen und pflanzlichen Orga-nismen beherbergt. Das im Gebiets-museum des Gardasees ausgestellte Material ist das Ergebnis eines Studi-enprogramms zur Biodiversität im Val dei Molini des Namens „Projekt Garda SIC IT3210007“, das vom Gymnasium Marie Curie in Garda seit 2014 durchgeführt wird. Es ermög-licht auch einem unerfahrenen Besu-cher, direkt die komplexe Organisati-on der Tier- und Pflanzenwelt ent-lang des geschützten Bachlaufs des

Page 15: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

Tesina zu erfahren: im Laufe einiger Jahre wurden grundlegende Daten über die Arten und Lebensräume die-ses Naturschutzgebiets gesammelt, insbesondere über den Travertin, die Schneiderkreide, den blassfüßigen Krebs, die Ascalaphideninsekten auf Trockenwiesen und den Braut-schleier von Garda, einer Karyo-phyllpflanze, die ausschließlich im Golf des Gardasees wächst.

Liceo Marie Curie di Garda a partire dal 2014, consente anche al visitatore inesperto di fare esperienza diretta sulla complessa organizzazione della società animale e vegetale presente lungo il corso protetto del torrente Tesina: nell’arco di alcuni anni sono stati raccolti una serie di dati fonda-mentali sulle specie e gli habitat di quest’Area protetta, in particolare sul travertino, sul gesso da sartoria, sul gambero dai piedi pallidi, sugli in-setti ascalafidi dei prati aridi e sul velo da sposa di Garda, pianta cario-fillacea endemica esclusiva del golfo gardesano.

Besides providing data about the ef-fects of the quaternary glaciations, it features a wide, specialised variety of animal and plant organisms. The material exhibited in the local mu-seum of Lake Garda is the result of a project on bio-diversity in Val dei Molini, called “Progetto Garda SIC IT3210007”. This study was carried out by the Ma-rie Curie High School of Garda start-ing from 2004, and allows the inexpe-rienced visitor to gain direct knowl-edge of the complex organisation of the animal and plant society along the protected Tesina torrent. Over a number of years some crucial data has been collected on the spe-cies and habitats of this protected area, in particular travertine, dress-maker’s chalk, white-clawed cray-fish, ascalaphidae insects of the dry meadows and the bride’s veil of Garda, an endemic caryophylla-ceae plant growing only in the Lake Garda gulf.

Page 16: Il Museo raccoglie gli oggetti che sono stati usati fino ... · Fishing Given the importance of this industry for the entire Garda area, a large part of the muse-um is dedicated to

ApertureÖffnungenOpening

Aprile-MaggioApril bis MaiApril to May

Giugno-SettembreJuni bis SeptemberJune to September

Ottobre-MarzoOktober bis MaerzOctober to March

Venerdì / Sabato / DomenicaFreitags / Samstags / SonntagsFriday / Saturday / Sunday

15.00 - 18.30 3 p.m - 6.30 p.m.

16.30 - 19.304.30 p.m. – 7.30 p.m.

14.30 - 17.302.30 p.m. – 5.30 p.m.

Sabato / Saturday / Samstags10.00 - 12.30

10 a.m. - 12.30 a.m.10.00 - 12.30

10 a.m. - 12.30 a.m.10.00 - 12.30

10 a.m. - 12.30 a.m.

INFO E VISITE GUIDATE / FUER WEITERE INFORMATIONEN UND FUEHRUNGEN /INFO AND GUIDED TOURSBiblioteca Comunale “Pino Crescini”Lungolago Regina Adelaide, 15tel: +39 045 620 8401 / + 39 045 620 8444 [email protected]

museoterritorialedelgarda.weebly.com • artsandculture.google.com/exhibit/IAKCd7OvJkmxKg

Prog

etto

gra

fico

e st

ampa

: Pro

mop

rint

Srl

, tel

. 045

858

1799

- 19

C01

46


Recommended