+ All Categories
Home > Documents > ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare...

ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare...

Date post: 17-Feb-2019
Category:
Upload: lamtram
View: 222 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
14
il nuovo dizionario di Tedesco a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO ITALIANO-TEDESCO Terza edizione consultazione online versione scaricabile DVD-Rom PlusDigitale
Transcript
Page 1: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

Il dizionario di tedesco più completo e aggiornato• circa 174 000 voci• oltre 212 000 significati• oltre 500 falsi amici: per non confondere dezent e decente,

Kantine e cantina, spenden e spendere• 170 note d’uso: per evitare gli errori e risolvere i dubbi, come

la differenza tra anrufen e telefonieren, stehen e stellen, der See e die See

• 80 note di cultura e civiltà tedesche, sulla scuola, le festività, la storia

• strutture grammaticali che indicano le reggenze di sostantivi, aggettivi e verbi in modo esplicito, come jemandem helfen e aiutare qualcuno

• segnalazione dei collocatori: parole che appaiono frequentemente abbinate al lemma in combinazioni tipiche, come vor einer Entscheidung stehen e prendere una decisione

• nelle appendici: breve grammatica tedesca e italiana, tabelle di coniugazione dei verbi tedeschi e italiani, modelli di lettere, tabelle di pesi e misure

il nuovo dizionario di

Tedescoa cura di Luisa Giacoma

e Susanne Kolb

DIZIONARIO

TEDESCO-ITALIANOITALIANO-TEDESCO

Terza edizione

il nuovo dizionario di

Tedesco

a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb

DIZIONARIOTEDESCO-ITALIANOITALIANO-TEDESCO

Terza edizione

TED15928BaseSovraccCiano Magenta Giallo Nero

Diversité DiversitàDiversità culturale e linguistica, religiosa e sociale, etnica, sessuale, di pensiero: dall’unione di tante diversità, la libertà.

встреча

IncontroL’incontro presuppone un dialogo civile, uno scambio di opinioni e di esperienze, talvolta una discussione. La cultura russa è sempre stata un incontro tra storie e popoli diversi.

Umwelt Ambiente

La parola è composta da “um” (intorno) e “Welt” (mondo). Dal suo primo significato, legato alla natura, arriva a includere

anche le persone che ci circondano – i familiari, gli amici, i colleghi –, a ricordare come tutti questi elementi siano uniti tra loro.

Parole di luceIl dizionario illumina le parole e riporta il significato di tutte le loro possibili sfumature.Così le parole illuminano i nostri pensieri e li rendono chiari.

Spazio“… La luce, colta lì dove sorge, è di una purezza ineguagliabile, onnicomprensiva, incomprensibile…”Luca Parmitano

lugat al-dad La lingua del (fonema) dad La lingua araba è l’unico elemento che accomuna le eterogenee popolazioni arabe ed è chiamata con orgoglio la lingua del (fonema) dad, perché tale suono è distintivo solo per essa.

BrightLuminoso, brillante, vivace, intelligenteDescrive una luce intensa (bright light). Riferito alla persona ne descrive l’intelligenza brillante (bright spark); identifica anche un futuro luminoso a cui guardare con ottimismo (The future is bright, so look on the bright side).

TED43523PlusSovracc

In copertina: Artwork: Lessismore Foto: © Mikdam/iStock

il nuovo dizionario di

Tedescoa cura di Luisa Giacoma

e Susanne Kolb

DIZIONARIOTEDESCO-ITALIANOITALIANO-TEDESCO

Terza edizione

Per informazioni sulle edizioni digitali si veda dizionari.zanichelli.it

Il Nuovo dizionario di Tedesco è un dizionario completo per chiunque abbia bisogno di risposte chiare, precise e affidabili per comprendere quanto legge o ascolta, per esprimersi scrivendo e parlando o per tradurre. Il dizionario è aggiornato con le più importanti parole e accezioni nuove: da Immobilienblase a skypen, da Umweltzone a Mikrokredit, da biorario a esodato, da multimodale a sostenibilità.

Le oltre 750 note guidano il lettore verso scelte linguistiche sicure e corrette e lo avvicinano alla cultura tedesca, aiutandolo a capire quando è meglio dare del du o dello Sie, cosa aspettarsi se si è invitati a uno Stammtisch o un Kaffeklatsch.

Sul sito dizionaripiu.zanichelli.it/eliza/tedesco sono disponibili circa 1200 esercizi linguistici e multimediali, di tutti i livelli e suddivisi per difficoltà, per studiare la grammatica o ampliare il lessico divertendosi.Come in passato, anche questa nuova edizione nasce dalla collaborazione con la casa editrice Klett-Pons.

Contenuti della versione digitale: • il testo integrale dell’opera• la pronuncia sonora di ogni lemma tedesco• tabelle di flessione dei lemmi tedeschi, per controllare e

imparare la coniugazione di tutti i verbi, regolari e irregolari (liest, las, gelesen) e il nominativo, genitivo, dativo e accusativo singolare e plurale di sostantivi (der Gang, die Gänge) e aggettivi, oltre al loro comparativo e superlativo (hoch, höher, am höchsten). Motore di ricerca a cura di I.CO.GE.

Istruzioni per l’installazione: Durante l’installazione è necessario essere connessi a Internet. Sarà richiesto il codice di attivazione scritto in verticale sul bollino argentato SIAE all’interno del libro e la registrazione di email e password. Il programma può essere scaricato dal sito dizionari.zanichelli.it o installato dal DVD.

Per Windows (XP, Vista, 7 o 8): nel DVD cliccare su Setup e seguire le istruzioni.Per Mac (OS X 10.7, 10.8, 10.9): aprire Setup.pkg.

Quest’opera contiene:• due installazioni offline anche su computer differenti.• licenza annuale online da browser collegato al sito dizionari.zanichelli.it

(valida per 365 giorni dall’attivazione).

• consultazione online• versione scaricabile• DVD-Rom

PlusDigitale• consultazione online• versione scaricabile• DVD-Rom

PlusDigitale• consultazione online• versione scaricabile• DVD-Rom

PlusDigitale

Page 2: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

4

Giunto ormai alla terza edizione, il Nuovo dizionario di Tede-sco è un’opera sempre più attenta ai bisogni degli studenti, al-le richieste dei docenti e di chi in un dizionario non cerca so-lo traduzioni ed esempi, ma anche un aiuto concreto per stu-diare e imparare, evitando gli errori tipici di chi apprende unalingua straniera.

Questo impegno si è concretizzato nell’introduzione di oltre600 note tra:

• falsi amici, per non cadere nei tranelli di parole identicheo simili per forma e suono, il cui significato cambia in par-te o completamente;• note d’uso, per esprimersi in un tedesco autentico, noninfluenzato dall’italiano ed evitare imbarazzanti fraintendi-menti;• note di civiltà, per conoscere e comprendere meglio larealtà, la società e la cultura tedesca.

I nuovi inserimenti sono una preziosa risorsa per comprende-re persone di altre culture, comunicare con loro, recepire eprodurre testi in lingua straniera, partecipare attivamente al-la vita sociale e culturale di altri paesi. Servono in particolarea migliorare la produzione linguistica sia scritta che orale de-gli apprendenti dei diversi livelli del Quadro Comune Europeodi Riferimento per la conoscenza delle lingue e contengonospiegazioni e suggerimenti utili per esprimersi senza insicu-rezze in L2. Infatti, mentre è relativamente semplice impara-re che in tedesco “andare” si rende con gehen, fahren o flie-gen a seconda del mezzo impiegato, più difficile resta invecel’uso di particelle modali come mal, doch, wohl e del pronomepersonale es o l’impiego di una adeguata politische Korrekt-heit; senza dimenticare che, ad esempio, Burg non va confu-so con “borgo”, dezent con “decente” o sortieren con “sor-tire”.

Sempre in un’ottica mirata all’apprendimento, il dizionariomette a disposizione 1200 esercizi online, suddivisi per livel-li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati da immagini eaudio, sono interattivi.

Il Nuovo dizionario di Tedesco resta ovviamente forte dellesue caratteristiche di sempre: la descrizione esplicita del com-portamento sintattico di ogni singola parola all’interno dellafrase attraverso le strutture e le indicazioni di reggenza diverbi, sostantivi e aggettivi (come jdn etw fragen “domandareqc a qu”; reich an etw (dat) “ricco di qc”), la segnalazione siste-matica dei collocatori con l’inserimento tra parentesi graffedelle parole che più frequentemente occorrono insieme allemma, ad esempio {pagina, testa} al lemma girare nell’accezio-ne di “voltare” e {città, isola} nell’accezione di “percorrere”. Aquesto si aggiunge una scrupolosa resa delle espressioni idio-matiche, descritte in tutta la loro complessità semantica e sin-tattica. Il lemmario è stato costantemente aggiornato con neo-logismi, così come il ricco apparato di esempi, seguiti da tra-duzioni spesso dotate di più varianti.

Il Nuovo dizionario di Tedesco registra numerosi nuovi lem-mi, anche provenienti da ambiti in cui è più vivace l’innova-zione lessicale, come i nuovi media, Internet e la telefonia

(Hotspot, skypen; blogger, malware), la scienza, la medicina ela tecnica (Biogasanlage; staminale), l’economia e la finanza(Crowdfunding, Mikrokredit; governance, Onlus), l’ambientee l’ecologia (Feinstaubplakette, umweltbewegt; ecosolidale,sostenibile). Lasciano le loro tracce nella lingua anche i cam-biamenti sociali e politici (Parallelgesellschaft, Piratenparte;esodato, femminicidio).Il Nuovo dizionario di Tedesco fornisce un repertorio, il piùpossibile completo, dell’italiano e del tedesco, comprese le va-rianti elvetiche, austriache e regionali di molti vocaboli: ac-canto a Fahrrad è presente l’equivalente svizzero Velo; accan-to a Erkältung, Verkühlung in uso nel sud della Germania, inSvizzera e in Austria; accanto a passeggiata anche il meridio-nale struscio, accanto a scopa il toscano granata.

Ogni lettore ha esigenze pratiche diverse e quindi nel mondodi oggi – con i suoi stili di vita sempre in evoluzione – diventanecessario affiancare al tradizionale volume nuovi strumentiper consultare il dizionario. Le diverse versioni digitali (onli-ne, Windows e Mac) sono accessibili da un’unica piattaforma,che si può scaricare dal sito Zanichelli o installare dalDVD-Rom. L’attivazione del prodotto avviene tramite il codiceche si trova sul bollino SIAE del volume.I formati digitali permettono di effettuare diversi tipi di ricer-ca, come la ricerca per lemma o la ricerca avanzata in campispecifici (tutto testo, traducenti, collocatori, etc.). Novità asso-luta nella lessicografia tedesco-italiana è l’introduzione dellapronuncia sonora di ogni lemma tedesco, per poter ascoltaree imparare da un madrelingua tedesco la pronuncia e gli ac-centi corretti. Altra caratteristica unica nel panorama italianoè la presenza di tabelle di flessione del tedesco, irrinuncia-bile strumento per chiunque si trovi a scrivere o a parlare il te-desco come lingua straniera. Vi si trova per ogni sostantivol’intera declinazione al singolare e al plurale nei quattro casi,per ogni verbo tutte le sue forme coniugate ai tempi semplicie per ogni aggettivo la tabella di declinazione in tutti i generi,casi e gradi.

Desideriamo esprimere qui la nostra gratitudine all’équipe dilessicografi e revisori che hanno curato l’opera. I nomi dei col-laboratori sono elencati nella pagina dei crediti con il ruolosvolto da ciascuno di essi. Un ringraziamento particolare va aLuisa Giacoma e Susanne Kolb che hanno elaborato insiemeagli editori il progetto dell’opera, e hanno coordinato e rivistoil lavoro di stesura e di aggiornamento delle due sezioni: Su-sanne Kolb la sezione Tedesco-Italiano e Luisa Giacoma la se-zione Italiano-Tedesco.

Anche questa terza edizione del Nuovo dizionario di Tedescoè frutto della lunga e proficua collaborazione fra le case editri-ci Zanichelli e Klett, che, con un congiunto sforzo editoriale,hanno potuto pubblicare il dizionario in Italia e in Germania.

Ci auguriamo di avere anche con questa nuova edizione unpositivo riscontro da parte dei lettori e ringraziamo fin d’oracoloro che vorranno segnalarci eventuali manchevolezze o er-rori.

gli Editori

PRESENTAZIONE

Page 3: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

6

uf|sitzen <irr> itr 1 <sein> (sich auf einPferd setzen) montare ⎣a cavallo⎦ /[in sella];(auf ein Motorrad) salire, montare: aufgeses-sen!, a cavallo!, in sella! 2 <haben> (auf etwruhen) auf etw (dat) ~ {Gebälk auf Trägern}poggiare su qc 3 <haben> fam (aufgerichtetsitzen) (in etw dat) ~ {im Bett} stare seduto(-a) (in qc) 4 <haben> naut (festsitzen) (aufetw dat) ~ essersi incagliato: das Schiffsitzt auf einer Sandbank auf, la nave si è

apparenza A f 1 (ciò che sembra) (An)-schein m: l’~ delle cose, der Schein der Din-ge; a giudicare dall’~, dem Anschein nachzu urteilen 2 (aspetto) Äußere n decl comeagg, Aussehen n, Erscheinung f: avere unabella/brutta ~, schön/hässlich aussehen3 fig <di solito al pl> fig (forma) Schein m: ba-dare alle apparenze, die Form wahren, aufdas Äußere achten/[Wert legen]; salvare leapparenze, den Schein wahren B loc avv1 (a prima vista): in ~ dem Anschein nach2 all’~ anscheinend • essere tutto ~ (e nonsostanza), leerer/bloßer Schein sein; l’~ in-ganna prov, der Schein trügt.

alternati¯v A adj 1 (zwei Möglichkeiten las-

send) {Idee, Lösung, Modelle, Vorschlag} al-ternativo 2 (vom bisher Üblichen abweichend){Ernährungsweise, Politik} alternativo; {Me-dizin} auch dolce: ~es Theater, teatro off/al-ternativo 3 (umweltfreundlich) {Leben, Pro-duktionsverfahren} alternativo; {Obstanbau}biologico B adv {leben} in modo alternativo.

augurio <-ri> m 1 (desiderio) {+guarigione,prosperità} Wunsch m 2 (presagio) Vorzei-chen n, Omen n, Vorbedeutung f: essere dibuon/cattivo ~, ein gutes/schlechtes Omensein, ein gutes/böses Vorzeichen sein 3 (re-sponso divinatorio) {+ indovino} Wahrsagung f4 (voto di felicità, benessere) Glückwunsch m:ti/Le faccio i miei migliori auguri per l’An-no Nuovo, ich wünsche dir/Ihnen alles Gutezum neuen Jahr; auguri per gli esami!, al-les Gute für die Prüfungen!; fare gli auguria qu, jdm gratulieren; auguri di felicità!,viel Glück!; tanti auguri di Buon Natale eFelice Anno Nuovo, frohe Weihnachten undein glückliches neues Jahr; mi ha mandatogli auguri di Pasqua, er/sie hat mir Oster-glückwünsche geschickt; auguri per la Suasalute!, alles Gute für Ihre Gesundheit!; tan-ti auguri!, herzlichen Glückwunsch!; augu-ri di buon viaggio!, gute Reise!

Aktio¯

n <-, -en> f 1 (Handlung) azione f, ini-ziativa f: eine militärische ~ starten, dare ilvia a un’azione militare; eine ~ für denFrieden, un’iniziativa per la pace 2 (Werbe-aktion) campagna f (pubblicitaria) 3 <nursing> geh (das Handeln) azione f 4 sport azio-ne f • voll in ~ sein, essere in piena attività;in ~ treten {Person}, entrare in azione;{Alarmanlage}, entrare in funzione.

Page 4: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

7

arretrare A tr <avere> (mandare indietro) ~qu/qc {truppe} jdn/etw zurück|ziehen;{fermata dell’autobus} etw zurück|setzenB itr <essere> 1 (retrocedere) zurück|treten,zurück|weichen, zurück|gehen: l’acqua ar-retrava a poco a poco, das Wasser ⎣ging all-mählich zurück⎦ /[fiel allmählich]; arretraidi un metro, ich trat einen Meter zurück;arretrammo di fronte al pericolo, wirwichen/schreckten vor der Gefahr zurück2 fig (cambiare idea) ~ da qc {dal pensiero,dalla posizione presa} von etw (dat) ab|ge-hen, von etw (dat) ab|rücken: non intendoarretrare di un millimetro dalle mie deci-sioni, ich beabsichtige nicht, auch nur einenMillimeter von meinen Entscheidungen ab-zugehen/abzurücken.

Amerika¯

ner➀ <-s, -> m gastr “pastina f ro-tonda con glassa di zucchero”.

Amerika¯

ner➁ <-s, -> m (Amerika¯

nerin f)americano (-a) m (f).

♦amministratore, (-trice) m (f) (respon-sabile) {+società} Verwalter(in) m(f): ~ dele-gato, ⎣Vorsitzende m decl come agg des Ver-waltungsrates⎦ /[Geschäftsführer] m (einerAktiengesellschaft) • ~ di rete inform, Sys-temverwalter m.

Age˙

nt <-en, -en> m (Age˙

ntin f) 1 pol (Spion)agente mf segreto (-a), spia f: einen ~en ent-tarnen, scoprire una spia 2 (Vermittler){+Künstler, Schauspieler} agente mf 3 obs(Vertreter) agente mf, rappresentante mf.

ancora➁ avv 1 (fino ad ora) bisher, noch:non è ~ pronto, er ist noch nicht fertig 2 (fi-no a quel momento) noch: alle dieci di seranon era ~ arrivato, um zehn Uhr abendswar er noch nicht angekommen 3 (un’altravolta) noch einmal, nochmals: proverò ~,ich werde es noch einmal versuchen 4 (ag-giunta) noch: non sai tutto: c’è ~ dell’altro,du weißt noch nicht alles, da gibt es noch et-was anderes; ne vuoi ~ un po’?, möchtestdu noch ein wenig? 5 (perfino) sogar noch:oggi il dolce è ~ più buono di ieri, heute istder Kuchen sogar noch besser als gestern;tu sei ~ più fortunato di me, du hast sogarnoch mehr Glück als ich.

afos¨ità <-> f Schwüle f.

Apri˙l <-(s), -e> m aprile m • ~, ~! fam, pesce

d’aprile!; jdn in den ~ schicken, fare un pe-sce d’aprile a qu fam; → auch September.

briss➁ (a.R. Abriß) <-es, -e> m (rias)suntom, compendio m: ein ~ der deutschen Lite-raturgeschichte, un compendio di storiadella letteratura tedesca.

alternati¯v A adj 1 (zwei Möglichkeiten las-

send) {Idee, Lösung, Modelle, Vorschlag} al-ternativo 2 (vom bisher Üblichen abweichend){Ernährungsweise, Politik} alternativo; {Me-dizin} auch dolce: ~es Theater, teatro off/al-ternativo 3 (umweltfreundlich) {Leben, Pro-duktionsverfahren} alternativo; {Obstanbau}biologico B adv {leben} in modo alternativo.

avveduto, (-a) agg 1 (accorto) {donna, uo-mo} umsichtig, besonnen 2 (furbo) schlau.

Page 5: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

w

x

y

z

70 Altsteinzeit⏐Amokläufer

ltsteinzeit f paleolitico m, era f paleoli-tica.

ltsteinzeitlich adj paleolitico.A˙

ltstimme f mus (voce f di) contralto m.A˙

ltstoff m → Altmaterial.a˙

lttestamentarisch, alttestament-lich A adj {Name} dell’Antico Testamento;{Ort} menzionato nell’Antico TestamentoB adv: ~ sehr bewandert sein, conosceremolto bene l’Antico Testamento.

ltväterisch A adj 1 (überkommen){Brauch, Tradition} antico 2 (altmodisch){Ausdrucksweise, Stil} antiquato, arcaico,superato, sorpassato; {Kleidung} fuori mo-da, démodé B adv {gekleidet sein} con capifuori moda.

ltväterlich adj {Belehrung, Tonfall} pa-ternalistico.

ltware f <meist pl> oggetti m pl usati, cosef pl vecchie, roba f vecchia/usata.

ltwarenhändler m (A˙

ltwarenhänd-lerin f) robivecchi mf, rigattiere (-a) m (f).

ltwasser <-s, -> n {+Donau, Rhein} ramo mlaterale/morto.

Altwe¯

iberfastnacht, Altwe¯

iberfas-nacht f giovedì m grasso.

Altwe¯

ibersommer m 1 (Nachsommer)estate f di San Martino 2 (Spinnfäden) fili mpl della Vergine.

lu <-s, ohne pl> n fam Abk von Aluminium.A¯

lufolie f fam → Aluminiumfolie.Alumi

¯nium <-s, ohne pl> n alluminio m.

Alumi¯niumblech n lamiera f d’allumi-

nio.Alumi

¯niumfolie f foglio m d’alluminio;

(für Lebensmittel) carta f argentata.A˙

lzheimer f fam, Alzheimerkrankheit fmed (morbo m di) Alzheimer m.

♦a˙

m präp 1 = an dem → an➀ 2 (zur Bildungdes Superlativs): er läuft am schnellsten vonallen, corre più veloce di tutti gli altri; amschönsten ist es zu Hause, la cosa più bellaè stare a casa 3 fam (als Verlaufsform): ichbin gerade am Arbeiten, sto lavorando; erist am Schlafen, sta dormendo.

a. M. Abk von am Main: sul Meno.Amalga

¯m <-s, -e> n 1 chem amalgama m

2 geh (Gemisch) amalgama m, commistionef: ein ~ aus Prosa und Dichtung, una com-mistione di prosa e di poesia.

Amalga¯

mfüllung f med otturazione f inamalgama.

amalgamie¯

ren <ohne ge-> A tr etw ~1 tech {Gold, Kalium, Zink} amalgamare qc2 geh (vermengen) {Ansichten, Stilrichtun-gen} amalgamare qc B rfl sich ~ 1 tech {Sil-ber, Zinn} amalgamarsi 2 geh {Meinungen}amalgamarsi.

Amary˙llis <-, Amaryllen> f bot amarilli f,

amarillide f.Amateur <-s, -e> m (Amateurin f) 1 (Lieb-haber) amatore (-trice) m (f), dilettante mf2 sport (Nichtprofi) dilettante mf, amatore(-trice) m (f) 3 pej (Dilettant) dilettante mf.●! Falsi amici • Amateur non significa maiamatore nel senso di “appassionato, inten-ditore”.

Amateurboxer m (Amateurboxerin f)sport pugile m dilettante.

Amateurfilm m film m amatoriale.Amateurfilmer m (Amateurfilmerin f)cineamatore (-trice) m (f), cinedilettante mf.

Amateurfotograf m (Amateurfoto-grafin f) fotografo (-a) m (f) dilettante.

Amate¯

urfunk m attività f radioamato-riale.

Amateurfunker m (Amateurfunkerinf) radioamatore (-trice) m (f).

Amateurfußball m calcio m amatoriale/

dilettantistico.Amateurfußballer m (Amateurfuß-ballerin f) calciatore (-trice) m (f) dilettan-te/[non professionista].

amateurhaft pej A adj {Arbeit} da dilet-tanti; {Ausbildung} dilettantistico B adv {in-szenieren, organisieren} in modo dilettanti-stico, da dilettanti.

Amateurin f → Amateur.Amateurliga f sport campionato m nazio-nale dilettanti.

Amateurmannschaft f sport squadra famatoriale/[composta da dilettanti].

Amateurphotograph m (Amateur-photographin f) → Amateurfotograf.

Amateursport m sport m amatoriale/di-lettantistico, dilettantismo m.

Amateurstatus m dilettantismo m.Amate

¯urvideo n video m amatoriale.

Amazo¯

nas <-, ohne pl> m geog Rio m delleAmazzoni.

Amazo¯

ne <-, -n> f 1 myth amazzone f2 sport (Reiterin) amazzone f, cavallerizza f.

mber <-s, -(n)> m ambra f grigia.Ambie

˙nte <-, ohne pl> n geh (Atmosphäre)

ambiente m, atmosfera f; (Milieu, das eine Per-sönlichkeit umgibt) ambiente m, contesto m.●! Falsi amici • Ambiente non significa maiambiente nel senso di “patrimonio natu-rale”.

Ambiguitä¯

t <-, -en> f geh ambiguità f.Ambitio

¯n <-, -en> f <meist pl> ambizione f,

aspirazione f: politische ~en haben, avereambizioni/aspirazioni politiche; sie hat ~enauf die Stelle als Abteilungsleiterin, la suaambizione/aspirazione è fare la caporepar-to, mira/aspira al posto di caporeparto.

ambitioni¯ert adj geh {Person} ambizioso.

ambivale˙

nt adj geh {Beziehungen, Gefüh-le} ambivalente.

Ambivale˙

nz <-, -en> f geh ambivalenza f.A˙

mboss (a.R. Amboß) <-es, -e> m 1 tech in-cudine f 2 anat incudine f.

ambula˙

nt A adj 1 med (nicht stationär){Behandlung, Patient in Tagesklinik} ambula-toriale (in ospedale): ~e Pflege, assistenzadomiciliare 2 (umherziehend) {Gewerbe,Händler} ambulante B adv: jdn ~ behan-deln, curare/trattare qu ⎣in ambulatorio⎦ /[ambulatorialmente]. ●! Falsi amici • ambu-lant non si traduce sempre con ambulante.

Ambula˙

nz <-, -en> f 1 (Station für ambulan-te Behandlung) {+Krankenhaus} ambulatoriom (dell’ospedale); (Notambulanz) pronto soc-corso m; (für ambulante Ganztagsbehandlun-gen) day hospital m 2 (Krankenwagen) (au-to)ambulanza f. ●! Falsi amici • Ambulanznon si rende sempre con ambulanza.

meise <-, -n> f zoo formica f • emsig/flei-ßig wie eine ~ sein, essere laborioso comeuna formica.

meisenbär m zoo formichiere m.A¯

meisenei n <meist pl> fam uovo m di for-mica.

meisenhaufen m formicaio m.A¯

meisenkribbeln n fam, Ameisenlau-fen n fam formicolio m: mein Fuß ist einge-schlafen und jetzt habe ich ~, mi si è ad-dormentato il piede e ora ho (come) un for-micolio.

meisensäure <-, ohne pl> f chem acido mformico.

meisenstaat m società f delle formiche.a¯

men interj relig amen, così sia.A¯

men <-s, ohne pl> n relig amen m • sein ~ zuetw (dat) geben, dare il proprio benestare/consenso a qc; das ist so sicher wie das ~ inder Kirche fam, su questo non ci piove fam,com’è vero che ⎣io mi chiamo ...⎦ /[due più

due fa quattro].♦Ame

¯rika <-s, ohne pl> n geog 1 (Kontinent)

America f: der Kontinent ~, il continenteamericano 2 fam (USA) Stati m pl Uniti (d’A-merica), USA m pl • die Vereinigten Staa-ten von ~, gli Stati Uniti d’America.

ame¯

rikafreundlich adj filoamericano.Amerika

¯ner➀ <-s, -> m gastr “pastina f ro-

tonda con glassa di zucchero”.Amerika

¯ner➁ <-s, -> m (Amerika

¯nerin f)

americano (-a) m (f).amerika

¯nisch A adj 1 (nord~) {Konti-

nent} americano 2 (in Bezug auf USA) {Ak-zent, Gericht, Sitte} americano, statuniten-se B adv all’americana.

Amerika¯

nisch <-(s), ohne pl> n, Ameri-kanische <dekl wie adj> n americano m; →auch Deutsch, Deutsche➁.

amerikanisi¯eren <ohne ge-> tr etw ~

{Kleidung, Lebensstil, Sprache} americaniz-zare qc, adattare qc al modello americano.

Amerikanisi¯erung <-, ohne pl> f {+Klei-

dung, Lebensstil, Sprache} americanizzazio-ne f, adattamento m al modello americano.

Amerikani˙smus <-, Amerikanismen> m bes.

ling americanismo m.Amerikani

˙st <-en, -en> m (Amerikani

˙stin

f) americanista mf.Amerikani

˙stik <-, ohne pl> f americanisti-

ca f.Amethy

˙st <-(e)s, -e> m min ametista f.

mi <-(s), -(s)> m fam meist pej 1 (US-Bürger)americano m 2 (US-Soldat in Deutschland)“soldato m americano di stanza in Germa-nia”.

Ami¯go <-s, -s> m slang “uomo m d’affari in-

trallazzato con i politici”.Ami

¯nobenzoesäure f chem acido m

aminobenzoico.Ami

¯nosäure f chem amminoacido m.

♦A˙

mmann <-(e)s, Ammänner> m CH sinda-co m.

mme <-, -n> f balia f, nutrice f.A˙

mmenmärchen n fandonia f, frottola f:das ist aber wirklich ein ~, a questa storianon crederebbe neanche un bambino.

mmer <-, -n> f oder fachspr <-s, -n> m ornithzigolo m.

Ammonia˙

k <-s, ohne pl> n chem ammonia-ca f.

Ammonifikatio¯

n <-, ohne pl> f chem am-monificazione f.

Ammoni¯t <-en, -en> m geol ammonite f.

Amnesi¯e <-, -n> f med amnesia f, perdita f

della memoria.Amnesti

¯e <-, -n> f amnistia f • eine ~ er-

lassen, concedere l’amnistia; unter die ~fallen, beneficiare dell’amnistia; eine ~ for-dern, chiedere l’amnistia.

amnesti¯eren <ohne ge-> tr jdn ~ {Häft-

ling} amnistiare qu, concedere l’amnistiaa qu.

Amnesti¯erte <dekl wie adj> mf amnistiato

(-a) m (f).Amö

¯be <-, -n> f biol ameba f.

Amö¯

benruhr f med dissenteria f amebica,amebiasi f.

mok <-s, ohne pl> m furia f/follia f omicida• ~ fahren, guidare come un folle (mettendoin pericolo la vita degli altri); ~ laufen, esse-re in preda a una furia omicida.

mokfahrer m (A¯

mokfahrerin f) “auto-mobilista mf folle che mette in pericolo la vi-ta degli altri”.

mokfahrt f folle corsa f (in automobile).A¯

moklauf <-s, ohne pl> m furia f/raptus momicida, attacco m di follia.

mokläufer m (A¯

mokläuferin f) follemf/pazzo (-a) m (f) omicida.

Page 6: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

w

x

y

z

Anmeldung⏐annehmen 89

kommende Mittwoch, le iscrizioni si chiu-deranno mercoledì prossimo.

♦A˙

nmeldung f 1 (vorherige Ankündigung){+Ankunft, Besuch, Besucher} annuncio m2 (Termin) appuntamento m: ohne ~ kannich Sie leider nicht vorlassen, mi dispiace,ma senza appuntamento non posso farLapassare; nur nach vorheriger ~, solo su ap-puntamento 3 (Einschreibung) {+Kursteil-nehmer, Schüler, Student} iscrizione f: die ~zu einem Studiengang, l’iscrizione a uncorso di studi 4 (angemeldete Person) iscri-zione f 5 adm (Registrierung) {+neuer Ein-wohner} iscrizione f, registrazione f; {+Auto}immatricolazione f: polizeiliche ~, notificadel cambio di residenza 6 fam (Vorzimmer){+Arztpraxis} segreteria f; {+Amt, Kranken-haus} (ufficio m) accettazione f.

n|merken A tr 1 (anstreichen) etw ~{Kalendertag, Textstelle} segnare qc: etwmit einem Markierstift ~, evidenziare qc2 (hinzufügen) etw ~ aggiungere qc, osser-vare qc: dazu möchte ich noch Folgendes~: ..., vorrei aggiungere quanto segue: ...; ermerkte an, dass ..., osservò che ... 3 fam(an jdm erkennen) jdm etw ~ leggere qc infaccia a qu: man merkt ihm seine Verle-genheit an, si vede che è imbarazzato, il suoimbarazzo è visibile; ihm ist nie anzumer-ken, was er denkt, non si capisce mai checosa pensa; man merkt ihr an, dass sie ent-täuscht ist, le si legge in faccia che è delusaB rfl (sich etw anstreichen) sich (dat) etw ~{Aussage, Besonderheit, Textstelle} segnar-si qc: sich (dat) etw mit Rotstift ~, eviden-ziare/segnarsi qc in rosso • sich (dat) etw ~lassen {Ärger, Gefühl}, far vedere/traspa-rire/capire qc; lass dir nicht ~, wie wütenddu bist!, cerca di non dare a vedere quantosei arrabbiato (-a)!; sich (dat) nichts ~ las-sen, fare ⎣finta di nulla⎦ /[come se niente fos-se].

nmerkung <-, -en> f 1 (mündliche Äuße-rung) osservazione f, commento m 2 (Fußno-te) annotazione f, nota f.

n|mieten tr etw ~ {Büro, Haus, Woh-nung} affittare qc, prendere in affitto qc; {Au-to} auch noleggiare qc, prendere a nolo qc.

n|motzen tr fam jdn ~ aggredire verbal-mente qu.

nmut <-, ohne pl> f geh 1 (Grazie) {+Bewe-gungen, Gebärden, Mädchen} grazia f, leg-giadria f lit 2 (Lieblichkeit) {+Landschaft}amenità f • ~ besitzen, avere grazia; sichmit ~ bewegen, muoversi ⎣con grazia⎦ /[inmodo aggraziato].

n|muten tr geh jdn irgendwie ~ {be-fremdend, eigenartig} fare un effetto/un’im-pressione + adj a qu: es mutet mich seltsaman, mi fa ⎣uno strano effetto⎦ /[un’impressio-ne strana]; es mutete mich wie im Trauman, mi parve di vivere un sogno.

nmutig A adj {Bewegung, Mädchen} gra-zioso, aggraziato, leggiadro lit; {Landschaft}ameno B adv {sich bewegen, tanzen} in mo-do aggraziato, con grazia.

nna, Anne f (Vorname) Anna.a˙

n|nageln tr etw (an etw dat oder akk) ~{Brett, Schild an der/die Wand} inchiodareqc (a qc), attaccare/fissare qc (a qc) con ichiodi.

n|nagen tr etw ~ {Nagetier Apfel, Brot,Kabel} cominciare a rosicchiare/rodere qc.

n|nähen tr etw (an etw dat oder akk) ~{Knopf an der/die Jacke} (ri)attaccare qc (aqc) (cucendo); kannst du mir bitte denSaum wieder ~?, mi puoi rifare l’orlo, perfavore?

n|nähern A tr etw etw (dat) ~ {Zeich-nung einer Vorlage} avvicinare qc a qc: An-sichten/Meinungen einander ~, far con-vergere opinioni/pareri B rfl sich jdm/

etw ~ {einem neuen Kulturkreis, einer Per-son, einem anderen Staat} avvicinarsi a qu/qc; {einer Meinung, einem Standpunkt} auchaccostarsi a qc: sich einander ~, avvicinarsil’uno (-a) all’altro (-a); sie versuchen, sicheinander anzunähern, cercano di avvici-narsi l’uno (-a) all’altro (-a).

nnähernd adv approssimativamente,pressappoco: die Endsumme beläuft sichauf ~ 10 000 Euro, il totale ammonta ap-prossimativamente/pressappoco a 10 000euro; ~ 20 000 Zuschauer haben den Fei-erlichkeiten beigewohnt, alle celebrazionihanno assistito più o meno 20 000 spettato-ri; er verdient nicht ~ so viel wie du, nonguadagna neanche lontanamente (tanto)quanto te.

nnäherung <-, -en> f 1 (das Näherkom-men) {+Flugzeug} avvicinamento m 2 (zwi-schen Menschen, Staaten) avvicinamento m3 (die Angleichung) {+Ansichten, Forderun-gen, Vorstellungen} convergenza f.

nnäherungsversuch m approccio m,avance f: nimm dich vor den ~en unseresChefs in acht!, stai attenta agli approcci delnostro capo! • einen ~ (bei jdm) machen,fare delle avance(s) (a qu), tentare un ap-proccio (con qu).

nnäherungswe¯

ise adv → annä-hernd.

nnahme <-, -n> f 1 (Vermutung) supposi-zione f, ipotesi f: wir haben Grund zur ~,dass er nicht die Wahrheit sagt, abbiamomotivo di supporre che non dica la verità;ich war der ~, dass er abgefahren sei, sup-ponevo (che) fosse partito; worauf beruhtIhre ~?, su cosa si basa la Sua supposizio-ne/ipotesi?; er hat das doch nur in der ~getan, dass er dir damit eine Freudemacht, l’ha fatto soltanto perché pensava difarti piacere/contento (-a); gehe ich rechtin der ~, dass Sie unser Angebot nicht in-teressiert?, mi sembra di capire che la no-stra offerta non Le interessi, sbaglio o la no-stra offerta non Le interessa?; eine weitverbreitete ~, un’opinione largamente dif-fusa 2 <nur sing> (das Annehmen) {+Betrag,Brief, Geschenk, Paket} accettazione f: sieverweigerte die ~ des Einschreibens, rifiu-tò di accettare la raccomandata; ~ verwei-gert!, respinto! 3 <nur sing> (Akzeptierung){+Auftrag, Bedingungen} accettazione f4 <nur sing> jur pol (das Annehmen) {+Erb-schaft} accettazione f; {+Antrag, Gesetz}approvazione f; {+Staatsangehörigkeit} ac-quisizione f; obs {+Kind} adozione f 5 <nursing> sport {+Ball} ricezione f 6 <nur sing>(Zulassung) ammissione f: über Ihre ~ wur-de noch nichts entschieden, non è stato an-cora deciso niente riguardo alla Sua ammis-sione 7 (~stelle) {+Amt, Krankenhaus} (uffi-cio m) accettazione f: bitte gehen Sie zuerstzur ~ und füllen Sie das Formular aus!, perfavore, vada prima all’accettazione e compi-li il modulo! • von der ~ ausgehen, dass ...,partire dal presupposto che ... konjv; in der~, dass ..., supponendo/[nell’ipotesi] che ...konjv; ~ an Kindes statt obs, adozione.

nnahmebestätigung f {+Brief, Ein-schreiben, Paket} ricevuta f di avvenuta con-segna.

nnahmefrist f {+Antrag, Bewerbung,Einreichung} termine m di accettazione.

nnahmestelle f 1 (Lottoannahmestelle)ricevitoria f 2 (Stelle für die Annahme) {+Amt,Werkstatt} (ufficio m) accettazione f 3 (Ab-gabestelle) {+verbrauchte Batterien, alteMedikamente} punto m di raccolta.

nnahmeverweigerung f {+Brief,Einschreiben, Sendung} rifiuto m di accettareqc: bei ~, in caso di mancata accettazione.

Anna¯

len subst <nur pl> geh annali m pl • in

die ~ (der Geschichte) eingehen {besonde-res Ereignis}, entrare negli annali (della sto-ria).

nnehmbar A adj 1 (akzeptabel) {Ange-bot, Bedingungen, Preis, Theorie} accettabi-le: Ihr Vorschlag ist für mich nicht ~, perme la Sua proposta è inaccettabile 2 fam(nicht übel) {Hotel, Unterbringung} passabi-le, non male, decente: gefällt dir meineneue Frisur? – Ja, sieht ganz ~ aus, ti pia-ce la mia nuova pettinatura? – Sì, non c’èmale B adv fam {Klavier, Tennis spielen} inmodo decente/passabile/dignitoso.

♦a˙

n|nehmen <irr> A tr 1 (entgegenneh-men) etw (von jdm) ~ {Brief, Geschenk,Paket, Telegramm, Trinkgeld} accettare qc(da qu): können Sie die Post für IhrenNachbarn ~?, può prendere Lei la posta peril Suo vicino? 2 (in Auftrag nehmen) etw ~{Arbeit, Auftrag, Reparatur, Wette} accetta-re qc 3 (akzeptieren) etw ~ {Angebot, Bedin-gung, Einladung, Rat, Vorschlag} accettareqc; {Herausforderung} auch raccogliere qc:sie wollte unsere Hilfe nicht ~, non ha vo-luto accettare il nostro aiuto 4 (meinen) etw~ supporre qc, presumere qc, credere qc, ri-tenere qc: hat er die Prüfung denn bestan-den? – Ich nehme es an, ha passato l’esa-me? – Suppongo/[Mi sa fam] di sì; die Poli-zei nimmt an, dass er den Unfall verur-sacht hat, la polizia suppone/presume chesia stato lui a causare l’incidente; ich nahman, dass du zu Hause wärest, credevo (che)tu fossi a casa; ich nehme an, dass du Rechthast, mi sa che hai ragione fam, suppongoche tu abbia ragione; es ist doch nicht soschwierig, wie man ~ könnte, non è poi co-sì difficile come si potrebbe pensare; wiekannst du nur so etwas von mir ~?, comefai a pensare di me una cosa del genere?; duhast doch wohl nicht ernstlich angenom-men, dass er zurücktritt?, non avrai credu-to sul serio che si sarebbe dimesso?; das willich aber ~!, vorrei anche vedere!, lo credobene! 5 (voraussetzen) etw ~ supporre qc,presumere qc, mettere qc fam: nehmen wirmal an, ⎣der Zug käme nicht rechtzeitig⎦ /[dass der Zug nicht rechtzeitig käme].Was würdest du dann tun?, (sup)poniamo/[mettiamo (il caso)]/[ammettiamo] che iltreno non arrivi in tempo, che cosa faresti?;nimm an, sie hätte Recht. Was machst dudann?, ⎣metti che abbia⎦ /[se, per ipotesi,avesse] ragione, che cosa farai?; es wird all-gemein angenommen, dass ..., general-mente si crede/ritiene che ... konjv 6 (billi-gen) etw ~ {Gesetzentwurf, Resolution} ap-provare qc; {Antrag} auch accettare qc, acco-gliere qc 7 (sich zulegen) etw ~ {Angewohn-heit, Manieren} prendere qc; {Staatsangehö-rigkeit} auch acquisire qc, acquistare qc; {Na-men, Pseudonym} adottare qc, prendere qc,assumere qc: den katholischen Glauben ~,convertirsi al cattolicesimo 8 (zulassen)jdn/etw ~ {Anmeldung, Bewerbung} accet-tare qu/qc; {Kursteilnehmer, Schüler} auchammettere qu/qc: von den 500 Bewerbernwurden nur 12 angenommen, su 500 can-didati ne sono stati ammessi solo 12; hattestdu dich nicht um ein Praktikum bei Sie-mens beworben? – Doch, aber ich binnicht angenommen worden, non avevi fat-to domanda di tirocinio alla Siemens? – Sì,ma non mi hanno preso (-a) fam/accettato(-a) 9 fam (adoptieren): jdn an Kindes Statt~ obs {Kind} adottare qu 10 (eindringen las-sen) etw ~ {Stoff Farbe, Feuchtigkeit} as-sorbire qc: dieser Stoff nimmt kein Wasseran, questo tessuto è idrorepellente 11 (er-scheinen lassen) etw ~: ⎣ein anderes Ausse-hen⎦ /[eine andere Farbe] ~, cambiareaspetto/colore 12 (in Verbindung mit Sub-stantiven: drückt Veränderung aus): unser Pro-

Page 7: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

w

x

y

z

zurückstoßen⏐zurückziehen 1375

re qc, mettere da parte qc; {Arbeit} auch la-sciare indietro qc: der Umbau der Schulemuss aus finanziellen Gründen zurückge-stellt werden, la ristrutturazione della scuo-la deve essere accantonata per motivi econo-mici; die Übersetzung muss nächsten Mo-nat fertig sein, bis dahin muss ich alles an-dere ~, la traduzione deve essere pronta peril mese prossimo, fino a quel momento tuttoil resto devo lasciarlo indietro 6 (vorläufigvon etw befreien): ab August geborene Kin-der können ein Jahr zurückgestellt wer-den, per i ragazzi nati da agosto in avanti lascolarizzazione può essere rinviata di un an-no; vom Wehrdienst zurückgestellt wer-den, essere dichiarato rivedibile 7 (zurück-legen) (jdm) etw ~ {angezahlte Elektroge-räte, Schuhe} mettere ⎣da parte⎦ /[via fam]qc per qu 8 (hintanstellen) etw ~ {Forde-rung, Wunsch} far passare qc in ⎣second’or-dine⎦ /[secondo piano], accantonare qc: umdie Harmonie in der Familie nicht zu ge-fährden, stellt sie ihre eigenen Bedürfnis-se immer zurück, per non comprometterel’armonia familiare mette sempre da parte lesue esigenze personali.

zurü˙

ck|stoßen <irr> A tr <haben> 1 (anden früheren Platz stoßen) jdn/etw ~ rispin-gere qu/qc, spingere indietro qu/qc: erstieß den Stuhl mit dem Fuß zurück, con ilpiede spinse indietro la sedia; jdn ins Zim-mer ~, rispingere qu nella stanza 2 (zurück-weisen) jdn ~ respingere qu: sie ist total inihn verknallt, aber er stößt sie immer wie-der zurück, si è presa una terribile cotta perlui, ma lui la respinge sempre B itr <sein>{Fahrzeugfahrer} ⎣fare marcia⎦ /[andare]indietro.

zurü˙

ck|strahlen A tr etw ~ {Licht} ri-flettere qc; {Hauswand, Ofenstein Wärme} re-stituire qc B itr {Licht} riflettersi; {Wärme}venir restituito (-a).

zurü˙

ck|streichen <irr> rfl sich (dat) etw~ {das Haar} mandare indietro qc.

zurü˙

ck|streifen tr etw ~ {Ärmel} tiraresu qc, rimboccare qc.

zurü˙

ck|strömen itr <sein> (irgendwo-hin) ~ {Menschenmenge, Touristen} rifluire+ compl di luogo: nach den Sommerferienströmen die Urlauber in die Städte zu-rück, dopo le vacanze estive fiumane di vil-leggianti tornano nelle città; nach dem Ge-witter strömte das Wasser in die Gullis zu-rück, dopo il temporale l’acqua rifluì neitombini.

zurü˙

ck|stufen tr jdn ~ {Kfz-Versiche-rung Versicherten} aumentare il premio aqu; jdn in etw (akk) ~: einen Angestelltenin eine niedrigere Gehaltsgruppe ~, inqua-drare un dipendente in una categoria retri-butiva inferiore; einen Offizier im Dienst-grad ~, degradare un ufficiale.

zurü˙

ck|stutzen tr etw ~ 1 (zurückschnei-den) {Äste, Rosen} spuntare qc, potare qc;{Baum, Hecke} auch cimare qc, sfrondare qc,svettare qc 2 (reduzieren) {Sozialleistun-gen} tagliare qc.

zurü˙

ck|tragen <irr> tr 1 (wieder hintra-gen) etw (irgendwohin) ~ {Gegenstandzum Auto, ins Haus} riportare qc (+ compl diluogo) 2 com etw (zu jdm/irgendwohin)~ {fehlerhafte Ware} riportare/restituire qc(a qu/+ compl di luogo).

zurü˙

ck|treiben <irr> A tr <haben> jdn ~{Polizei Demonstranten; Soldaten feindlicheTruppen} respingere qu, ricacciare (indietro)qu; etw irgendwohin ~ {Vieh auf die Wei-de} riportare/ricondurre qc + compl di luogoB itr <sein> {Holz} essere/venire riportato(-a) dalla corrente: zum Ufer ~, venire ri-portato (-a) a riva.

zurü˙

ck|treten <irr> A itr <sein> 1 (nach

hinten treten) indietreggiare, retrocedere:am Bahnsteig fünf bitte ~! Der Zug fährt inzwei Minuten ab!, allontanarsi dal binariocinque! Il treno parte tra due minuti! 2 (sei-nen Rücktritt erklären) {Minister, Vorsitzen-der} dare/rassegnare geh le dimissioni, di-mettersi: er ist von seinem Amt als Minis-ter zurückgetreten, si è dimesso dalla cari-ca di ministro; die zurückgetretene Regie-rung, il governo dimissionario 3 (wenigerwichtig werden) (hinter etw dat) ~ passarein secondo piano (rispetto a qc), perdere im-portanza (di fronte a qc) 4 (rückgängig ma-chen) von etw (dat) ~ {von einer Abma-chung, einem Vertrag} recedere da qc; {voneinem Kauf} annullare qc; {von einem Recht}rinunciare a qc 5 (nach hinten versetzt sein){Küste, Ufer } rientrare B tr <sein> (nach hin-ten treten) etw ~: einen Schritt ~, fare unpasso indietro, indietreggiare di un passo.

zurü˙

ck|tun <irr> tr fam etw ~ rimettere (aposto) qc: hast du die Bücher wieder zu-rückgetan?, hai rimesso (a posto) i libri?

zurü˙

ck|verfolgen <ohne ge-> tr etw (bisin etw akk) ~ {Entwicklung} ricostruire qc(fino a qc), ripercorrere qc (fino a qc);{Stammbaum, Tradition} auch far risalire qc aqc: diese Tradition lässt sich bis ins 13.Jahrhundert ~, questa tradizione risale alXIII secolo.

zurü˙

ck|verlangen <ohne ge-> tr etw(von jdm) ~ {geliehenen Gegenstand, Geld}volere indietro qc (da qu), chiedere indietroqc (a qu), richiedere qc (a qu), rivolere qc(da qu): sie verlangte ihre Bücher zurück,ha chiesto/voluto indietro i suoi libri; dieAufführung war derart schlecht, dass vie-le Zuschauer ihr Geld zurückverlangten,lo spettacolo era talmente scadente che mol-ti spettatori rivolevano i soldi del biglietto.

zurü˙

ck|versetzen <ohne ge-> A tr1 (wieder an die frühere Stelle versetzen) jdnirgendwohin ~ {Beamten, Lehrer} ritrasfe-rire qu + compl di luogo 2 (in eine vergange-ne Zeit versetzen) jdn (in etw akk) ~ {in einvergangenes Jahrhundert, die Jugendjahre}riportare qu a qc: sie fühlte sich in ihreKindheit zurückversetzt, si sentiva tornatabambina; hier fühlt man sich ins Mittelal-ter zurückversetzt, sembrare di essere tor-nati al Medioevo B rfl (sich in eine vergange-ne Zeit hineindenken) sich in etw (akk) ~ ri-tornare/riandare ( ⎣col pensiero⎦ /[con lamente]) a qc: versuch mal, dich in die Jah-re kurz nach dem Krieg zurückzuverset-zen, cerca di immaginarti come si viveva ne-gli anni immediatamente successivi allaguerra.

zurü˙

ck|weichen <irr> itr <sein> 1 (zurück-treten) (vor jdm/etw) ~ {vor einem grausi-gen Anblick, einem Verbrecher} indietreggia-re/ritrarsi/arretrare (davanti a qu/qc): erwich unwillkürlich zurück, indietreggiòistintivamente 2 (aus dem Weg gehen) voretw (dat) ~ {vor Diskussionen, Schwierigkei-ten, vor einem Streit} indietreggiare/arre-trare/ritrarsi di fronte a qc 3 mil (vor jdm/etw) ~ {Truppen vor dem Feind} indietreg-giare/arretrare/retrocedere (davanti a qu/qc); {vor einem Angriff} ripiegare (davanti aqc).

zurü˙

ck|weisen <irr> tr 1 (abweisen) jdn~ {Asylanten, Einwanderer, Flüchtlinge,Person ohne Visum} respingere qu 2 (ableh-nen) etw ~ {Angebot, Ansinnen, Antrag,Forderung, Vorschlag} respingere qc3 (sich gegen etw verwahren) etw ~ {Behaup-tung} respingere qc; {Beschuldigung, Vor-wurf} auch rigettare qc: ich weise diese An-schuldigung entschieden zurück, respingofermamente quest’accusa.

Zurü˙

ckweisung f 1 (Abweisung) {+Asy-

lanten, Einwanderer, Flüchtlinge} respingi-mento m 2 (Ablehnung) {+Forderung} rifiu-to m 3 (Verwahrung gegen etw) {+Behaup-tung, Vorwurf} respingere m qc.

zurü˙

ck|werfen <irr> tr 1 (zum früherenPunkt werfen) (jdm) etw ~ {Ball} rimandareqc (a qu), ributtare qc (a qu), rinviare qc (aqu), rigettare qc (a qu); etw irgendwohin~ {Stein auf die Straße} ributtare qc + compldi luogo; {Ball ins Spielfeld} auch rimanda-re/rinviare/rigettare qc + compl di luogo:die Wellen warfen den Schwimmer immerwieder ans Ufer zurück, le onde conti-nuavano a trascinare il nuotatore verso riva2 (nach hinten werfen) etw ~ {Kopf} rove-sciare indietro qc; {Haar} buttare indietro qc3 (reflektieren) etw ~ {Felswand Echo;Schutzmauer Schall} rinviare qc, rimandareqc, riverberare qc; {Wand Licht, Strahlen}riflettere qc 4 (in eine schlechtere Positionbringen) jdn/etw ~ {Inflation, Krise Wirt-schaft eines Landes; Misserfolg Forschung}far retrocedere/regredire/[tornare indietro]qu/qc: jdn beruflich ~ {lange Abwesenheit,Krankheit}, penalizzare qu professional-mente; das hat uns um Jahre zurückge-worfen, ci ha fatti tornare indietro di anni;die heimische Fußballmannschaft verlor3:1 und wurde damit auf den vierten Platzzurückgeworfen, la squadra locale ha perso3 a 1 precipitando così al quarto posto 5 miljdn ~ {Feind} respingere qu, ricacciare (in-dietro) qu.

zurü˙

ck|wirken itr (auf jdn/etw) ~ ri-percuotersi su qu/qc, riverberarsi su qu/qc,riflettersi su qu/qc.

zurü˙

ck|wollen A itr fam (zurückgehenwollen) (irgendwohin) ~ {nach Hause, in dieHeimat} voler (ri)tornare (+ compl di luogo)B tr (zurückhaben vollen) etw ~ {seine Bü-cher, sein Geld} volere indietro qc, rivole-re qc.

zurü˙

ck|wünschen A tr (wiederhabenwollen) jdn/etw ~ {Freiheit, Partner} desi-derare il ritorno di qu/qc; {die Jugendzeit,Studienzeit} desiderare (ri)tornare a qc, vo-ler rivivere qc B rfl 1 (wiederhaben wollen)sich (dat) jdn/etw ~ desiderare il ritorno diqu/qc; {die Jugendzeit, Schulzeit} desidera-re (ri)tornare a qc, voler rivivere qc 2 (zu-rückgehen wollen) sich irgendwohin ~ {nachHause, in einen Urlaubsort} desiderare (ri)-tornare + compl di luogo.

zurü˙

ck|zahlen tr 1 (erstatten) (jdm)etw ~ {Darlehen, Kredit} restituire qc (aqu), rendere qc (a qu): du kannst mir dasGeld in drei Raten ~, puoi restituirmi/ren-dermi i soldi in tre rate; etw an etw (akk) ~{geliehenes Geld an die Bank, Kreditinstitut}restituire qc a qc 2 fam (heimzahlen) jdmetw ~ far pagare qc a qu: das zahl ich ihmzurück!, gliela farò pagare! fam; diese Ge-meinheit werd ich ihr ~!, te la farò pagarecara questa vigliaccata!

zurü˙

ck|ziehen <irr> A tr <haben> 1 (nachhinten ziehen) etw ~ {Bein, Hand} tirare in-dietro qc, ritirare qc, ritrarre qc; {Schrank}tirare indietro qc, spostare indietro qc: erkonnte das Kind im letzten Moment aufden Bürgersteig ~, all’ultimo momento riu-scì a tirare il bambino (indietro) sul marcia-piede 2 (zur Seite ziehen) etw ~ {Gardinen,Riegel, Vorhang} aprire qc 3 (widerrufen)etw ~ {Antrag, Beschwerde, Kandidatur,Klage, Vorschlag} ritirare qc; {Auftrag, Be-stellung} auch revocare qc 4 (zurückbeor-dern) jdn/etw ~ {Botschafter, Truppen} ri-tirare qu/qc, richiamare qu/qc 5 (vomMarkt nehmen) etw ~ {Hersteller Autotyp,Medikament} ritirare (dal mercato) qc B itr<sein> (wieder hinziehen) irgendwohin ~{nach Frankfurt, aufs Land, in die Stadt}

Page 8: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

w

x

y

z

infamatorio⏐ inferiore 1873

sich (wegen etw gen) entehren.infamatorio, (-a) <-ri m> agg (che infama){articolo} entehrend, infamierend obs.

infame A agg 1 (ignobile) {crimine, truffa-tore} niederträchtig, schändlich, infam spreg2 fig scherz (pessimo) {cena, tempo} wider-lich, scheußlich, abscheulich; {destino}grausam; {viaggio} furchtbar, schrecklichB mf (persona abietta) Lump m spreg, Schuftm spreg, Schurke m spreg.

infamia f 1 (disonore) {+condannato}Schande f, Schmach f: macchiarsi/coprirsid’~, sich mit Schmach bedecken 2 (scellera-tezza) {+crimine} Schändlichkeit f, Infamie fforb 3 (azione) Schandtat f, Infamie f forb4 <di solito al pl> (insulto) Schimpfwort n,Schmähwort n: dire infamie a qu, jdn be-schimpfen 5 (vergogna) {+famiglia} Schandef fam, Schandfleck m: è un’~!, das ist eineSchande! 6 fig scherz (cosa pessima) Scheuß-lichkeit f, Abscheulichkeit f: il vitto di que-sta pensione è un’~, das Essen in dieserPension ist abscheulich • bollare qu (colmarchio) d’~ fig (disonorare), jdn entehren,jdn brandmarken; senza ~ e senza lode fam(mediocre), mittelmäßig, soso fam.

infangare <infango, infanghi> A tr 1 (im-brattare di fango) ~ qc {pantaloni, ruote di untrattore, stivali} etw mit Schlamm bede-cken/beschmutzen 2 fig (disonorare) ~ qu/qc {la memoria, il nome di qu} jdn/etw in denSchmutz ziehen, jdn/etw besudeln B rfl1 (sporcarsi di fango): infangarsi sich mitSchlamm beschmutzen; indir: infangarsi qc{scarpe} sich (dat) etw mit Schlamm be-schmutzen 2 fig (disonorarsi): infangarsi(con qc) (per qc) {con un comportamentoignominioso} sich (wegen etw gen) (mit etwdat) besudeln spreg, sich (wegen etw gen)(mit etw dat) beschmutzen: si è infangatoper pochi soldi, er hat sich wegen wenigGeld besudelt spreg.

infangato, (-a) agg 1 (sporco di fango){pantaloni} schlammig, mit Schlamm be-schmutzt 2 fig (disonorato) {ricordo} besu-delt, in den Schmutz gezogen.

infante➀ A agg lett rar 1 (dell’infanzia)kindlich 2 fig (agli esordi) {civiltà} begin-nend B mf (bambino) (Klein)kind n • il Divi-no Infante relig (Gesù), Christkind n.

infante➁, (-a) m (f) stor {+Spagna} In-fant(in) m(f).

infanticıda <-i m, -e f> mf (chi uccide un neo-nato) Kindesmörder(in) m(f).

infanticıdio <-di> m Kindermord m, Kin-desmord m.

infantıle agg 1 (dell’infanzia) {asilo, lette-ratura, malattia, scuola} Kinder-; {ingenuità,spensieratezza} kindlich 2 med psic anchespreg {comportamento, discorso} kindisch,infantil.

infantilıs˙mo m 1 fig spreg (immaturità)

mangelnde Reife, Infantilität f forb 2 medpsic {psicologico, sessuale} Infantilismus m.

infantilità <-> f rar 1 (condizione) {+amico}Kindlichkeit f 2 spreg (cosa infantile) kindi-sche spreg Art und Weise, Infantilität f forb:fare delle ~, sich kindisch spreg aufführen;dire ~, kindisches spreg Zeug reden.

♦infanzia f 1 (periodo) Kindheit f: dall’~,von Kindheit an; prima/seconda ~, Babyal-ter n/Kleinkindalter n; terza ~, Kindheit f(vom siebten bis zum dreizehnten Lebens-jahr) 2 (i bambini) {abbandonata} Kinder npl: educare l’~, (die) Kinder erziehen 3 fig(primordi) {+letteratura} Anfänge m pl: l’~del Medioevo, das frühe Mittelalter.

infarcıre <infarcisco> tr 1 gastr (riempire) ~qc (di qc) {tacchino di verdure, torta di cre-ma pasticcera} etw (mit etw dat) farcieren,etw (mit etw dat) füllen 2 fig (disseminare) ~

qc di qc {dettato di errori ortografici, di-scorso di citazioni, tesi di laurea di note} etwmit etw (dat) spicken; {cervello degli stu-denti di erudizione libresca} etw (mit etw dat)voll stopfen fam.

infarcitura f gastr {+torta} Füllung f.infarinare A tr ~ qc 1 (rinvoltare nella fa-rina) {scaloppine, sogliola} etw in Mehl wäl-zen 2 (cospargere di farina) {teglia} etw mitMehl bestreuen/bestäuben 3 (sporcare di fa-rina) {gonna} etw mit Mehl beschmutzen4 fig (imbiancare) {neve cime dei monti} etwweiß machen, etw weiß färben B rfl1 (sporcarsi di farina): infarinarsi {casalin-ga} sich mit Mehl beschmutzen, sich vollerMehl machen fam; indir infarinarsi qc{scarpe} sich (dat) etw voller Mehl machenfam 2 fig scherz (incipriarsi): infarinarsi qc{le guance, il viso} sich (dat) etw pudern.

infarinato, (-a) agg 1 (coperto di farina){pesce} in Mehl gewälzt; {tavolo} mit Mehlbestreut 2 fig scherz (che ha una conoscenzasuperficiale): ragazzo ~ di filosofia, Jungemit oberflächlichen Philosophiekenntnissen.

infarinatura f 1 (effetto) Bestreuung fmit Mehl; (azione) anche Bemehlen n: proce-dere all’~ delle sogliole/della teglia, sichans ⎣Panieren der Seezungen⎦ /[Bemehlender Backform] machen 2 fig (conoscenza su-perficiale) oberflächliche Kenntnis: avereun’~ di tedesco, oberflächliche Deutsch-kenntnisse haben.

infarto A m med Infarkt m scient: ~ (car-diaco)/cerebrale, (Herz)infarkt m scient/Gehirnschlag m B <inv> loc agg fig fam(stupendo): da ~, {abito, auto, casa} sensatio-nell, umwerfend.

infartu¯

ale agg med Infarkt- scient.infartu

¯ato, (-a) med A agg {paziente} In-

farkt- scient B m (f) Infarktpatient(in) m(f)scient.

infastidıre <infastidisco> A tr 1 (importu-nare) ~ qu (con qc) {collega con domandeindiscrete; musica ad alto volume condomini}jdn (mit etw dat) belästigen, jdn (mit etw dat)stören, jdn (mit etw dat) ärgern 2 (molesta-re) ~ qu {ragazza} jdn belästigen 3 (tormen-tare) ~ qu {emicrania} jdn plagen, jdn quälenB itr pron (irritarsi): infastidirsi (per qc){per le continue interruzioni} sich über etw(acc) ärgern.

infastidıto, (-a) agg (irritato) {negoziante}verärgert, verdrossen.

infaticabile agg (instancabile) {lavorato-re} unermüdlich.

infaticabilità <-> f 1 (l’essere infaticabile){+madre} Unermüdlichkeit f 2 (tenacia) {+ri-cercatore} Hartnäckigkeit f, Unermüdlich-keit f.

♦infatti cong (in realtà) nämlich, in der Tat,tatsächlich: è chiaro che non è colpevole, ~,se lo fosse, non si comporterebbe così, esist klar, dass er/sie unschuldig ist; wenn er/sie schuldig wäre, würde er/sie sich nämlichnicht so verhalten; deve essere già arriva-to, ecco ~ la sua macchina, er muss schonangekommen sein, da ist nämlich sein Auto;non avevi detto che saresti andato al ma-re? – ~, mi piacerebbe!, hattest du nicht ge-sagt, du würdest ans Meer fahren? – Daswürde ich tatsächlich gern tun!; sembratefratello e sorella! – ~ (lo siamo)!, ihr sehtaus wie Bruder und Schwester! – (In derTat,) das sind wir auch!; ha detto che sa-rebbe venuto, ~ (non ho visto nessuno)...iron, er hat gesagt, er würde kommen, dassieht man ja ... iron.

infatu¯

are A tr (infervorare) ~ qu di qc{giovane di idee rivoluzionarie} jdn (durchetw acc/mit etw dat) begeistern B itr pron1 (invaghirsi): infatuarsi di qu {di un arti-sta, di un’attrice, di un calciatore} sich in jdn

verlieben, sich in jdn vernarren 2 (entusia-smarsi): infatuarsi di qc {dell’arte, del cicli-smo, della musica} sich für etw (acc) begeis-tern, sich für etw (acc) erwärmen.

infatu¯

ato, (-a) agg (appassionato) ~ di qu/qc {di una donna, di un quadro} von jdm/etwbegeistert.

infatu¯

azione f (passione) Schwärmerei f:avere un’~ per un attore/[movimento po-litico], für einen Schauspieler/[eine politi-sche Bewegung] schwärmen.

infausto, (-a) agg 1 (sventurato) {giorno}unselig, unheilvoll, unglückselig, verhäng-nisvoll; {presagio} unglückverheißend2 eufem (mortale) {esito di una malattia} un-glücklich, infaust scient.

infecondità <-> f anche fig (l’essere infecon-do) {+campo, stirpe, vigna} Unfruchtbarkeit f,Sterilität f; {+ricerca} anche Unergiebigkeit f,Fruchtlosigkeit f.

infecondo, (-a) agg 1 {campo, terreno}unfruchtbar, unergiebig; {pianta} fruchtlos2 (sterile) {donna} unfruchtbar, steril; {matri-monio} kinderlos 3 fig (che non crea) {inge-gno} unfruchtbar, unschöpferisch.

infedele A agg 1 (traditore) ~ (a qu/qc){moglie al marito, amico ai propri ideali, ser-vitore} (jdm/etw) untreu 2 fig (non confor-me all’originale) {copia} ungetreu, ungenau;{traduzione} ungenau 3 fig (non conforme al-la realtà) {resoconto} unzuverlässig, unge-treu 4 relig {popolazione} ungläubig B mfrelig Ungläubige mf decl come agg.

infedeltà f 1 (tradimento) ~ (a qu) {coniu-gale, alla moglie} Untreue f (jdm gegen-über), Treulosigkeit f (jdm gegenüber); ~ (aqc) {+ministro alla costituzione} Untreue f(etw dat gegenüber) 2 fig (inesattezza) ~ (aqc) {+ritratto all’originale; racconto allaverità} Ungenauigkeit f (etw dat gegenüber)• commettere un’~, einen Treulosigkeit be-gehen.

♦infelıce A agg 1 (triste e depresso) {donna}unglücklich 2 (sventurato) {amore, destino,esistenza, esito, giovinezza} unglücklich3 (mal riuscito) {lavoro, romanzo, quadro}misslungen, missglückt; {casa, soluzione ar-chitettonica} ungünstig 4 (negativo, sfavore-vole) {impresa, vendemmia} unglücklich; {in-contro} anche unglückselig 5 (inopportuno){battuta} unangebracht, unglücklich, unpas-send: sei arrivato in un momento ~, du bistin einem unpassenden/ungünstigen Mo-ment gekommen 6 (brutto) {stagione, tem-po} scheußlich, grässlich; {posizione di unacasa} ungünstig 7 (infermo) verkrüppelt,missgestaltet 8 (deficiente) geistesschwachB mf 1 Unglückliche mf decl come agg 2 (in-fermo) Krüppel m 3 (deficiente) Geistes-kranke mf decl come agg.

infelicità <-> f 1 (sofferenza) {umana} Un-glück n 2 (inopportunità) {+domanda} Unan-gebrachtheit f 3 (sfavore) {+situazione eco-nomica} Misslichkeit f.

infeltrıre <infeltrisco> A tr ~ qc {lavaggiomaglione} etw verfilzen lassen B itr pron: in-feltrirsi {coperta} verfilzen.

inferenza f 1 filos (Schluss)folgerung f2 stat Ableitung f.

ınferi m pl mitol 1 (regno dei morti) Unter-welt f 2 (divinità infernali) Götter m pl derUnterwelt.

inferıi 1a pers sing del pass rem di inferire➁.♦inferiore <compar di basso> A agg 1 (più

basso) {arto, parte di un edificio, di una pagi-na} untere(r, s), Unter-: l’ufficio si trova alpiano ~, das Büro befindet sich im Unterge-schoss; il corso ~ di un fiume, der Unterlaufeines Flusses 2 (minore) ~ (a/[rispetto a]qc) {prezzo rispetto agli altri supermercati,temperatura alla media stagionale} niedriger

Page 9: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

w

x

y

z

2196 quarantenne⏐quassù

(anniversario) vierzigster Jahrestag.quarantenne A agg vierzigjährig B mfVierzigjährige mf decl come agg.

quarantennio <-ni> m Zeitraum m vonvierzig Jahren, vierzig Jahre n pl.

quarantes˙imo, (-a) A agg vierzigste(r,

s) B m (f) Vierzigste mfn decl come agg C m(frazione) Vierzigstel n, vierzigster Teil; →anche quinto.

quarantına f: una ~ (di ...), (etwa) vier-zig; essere sulla ~ (quarant’anni), ⎣an/umdie⎦ /[ungefähr] vierzig sein.

quarantottesco, (-a) <-schi, -sche> aggstor (del 1848) {moti} der Märzrevolution, der48er Revolution.

quarantotto A agg num achtundvierzigB <-> m 1 (numero) Achtundvierzig f 2 stor:il Quarantotto, (das Jahr) 1848 3 fig fam(putiferio) Durcheinander n, Wirrwarr m;(Heiden)lärm m fam, (Mords)radau m fam:che ~ in questa casa!, was für ein Chaos indiesem Haus/dieser Wohnung!; fare un ~,Krach machen/schlagen fam; è successo un~!, es gab einen Heidenlärm/Mordsradau!fam; → anche cinque.

quarantott’ore, quarantottore <-> A f<solo pl> (periodo) achtundvierzig Stunden fpl: per le prossime quarantott’ore si pre-vedono piogge, für die nächsten achtund-vierzig Stunden ist Regen vorausgesagt B f(valigetta) Handkoffer m, kleiner Reisekof-fer.

quares˙ima f relig Fasten-, Passionszeit f,

Fasten pl: fare la ~, sich an die Fastenzeithalten, die Fastenzeit einhalten; rompere la~, die Fastenzeit nicht einhalten • esserelungo come la ~ fig fam (rif. a persona, esserelento), (langsam wie) eine Schnecke seinfam; (rif. a cosa, noioso, interminabile), unend-lich lang/öde sein.

quares˙imale A agg relig (di quaresima)

{periodo} Fasten- B m 1 relig (serie di predi-che) Fastenpredigten f pl 2 fig fam (romanzi-na) Standpauke f fam 3 gastr “römischesFastenzeitgebäck”.

quark <-> m ingl fis Quark n.Quark <-> m ted gastr Quark m.quarta➀ f 1 mat (potenza) vierte Potenz:elevare un numero alla quarta, eine Zahlin die vierte Potenz erheben; due alla quar-ta, zwei in der vierten Potenz 2 autom vier-ter Gang, Vierte m fam decl come agg: mette-re la ~, den vierten Gang einlegen, in denvierten Gang schalten 3 mus Quart(e) f: ~aumentata/diminuita/giusta, erhöhte/verminderte/reine Quart 4 mar (Kompass)-strich m 5 scuola (elementare) vierte Klasse,viertes Schuljahr, Vierte f fam: ⎣andare in⎦ /[fare la] ~, ⎣in die vierte Klasse gehen⎦ /[dievierte Klasse besuchen]; (liceale) zwölfteKlasse, Zwölfte f fam; (nel ginnasio) neunteKlasse, Neunte f fam 6 sport (nella scherma)Quart f 7 (nella danza classica) vierte Positi-on • ~ di copertina edit, vierte Seite desSchutzumschlags, Rückklappe f, hintererKlappentext; partire in ~ fig fam (iniziare qccon eccessiva foga), ⎣mit Volldampf⎦ /[begeis-tert] loslegen fam, mit ⎣viel Begeisterung⎦ /[Feuereifer] beginnen.

quarta➁ f → quarto.quartabuono A m (squadra da falegname)Schmiege f B <inv> loc agg (che forma un an-golo a 45°): a ~, rechtwinklig C loc avv {ta-gliare}: a ~, rechtwinklig.

quartana f med (febbre malarica) Viertage-fieber n, Quartana f scient, Quartanfieber nscient.

quartettısta <-i m, -e f> mf mus 1 (musici-sta) Quartettspieler(in) m(f), Musiker(in)m(f) in einem Quartett 2 (compositore)Quartettkomponist(in) m(f).

quartettıstico, (-a) <-ci, -che> agg mus (re-lativo a quartetto) {produzione} Quartett-.

quartetto m 1 mus (composizione, esecuto-ri) Quartett n: ~ ⎣d’archi⎦ /[per fiati],Streich-/Bläserquartett n; ~ con pianoforte,Klavierquartett n 2 spec spreg (gruppo diquattro persone) Vier pl, Quartett n: formanoproprio un bel ~!, die bilden ja ein schönesQuartett! iron, das ist ja eine reizende Vierer-bande! iron.

♦quartiere m 1 (nucleo) (Stadt)viertel n,Stadtteil m, Quartier n A CH: ~ arabo/cinese/turco, Araber-/Chinesen-/Türkenviertel n;~ commerciale/industriale, Geschäfts-/In-dustrieviertel n; a Parigi ho abitato nel ~ la-tino, in Paris habe ich im Quartier Latin ge-wohnt; ~ operaio/popolare, Arbeitervierteln; ~ periferico, Stadtrandviertel n, Vorstadtf, Vorort m; ~ portuale, Hafenviertel n; ~ re-sidenziale, Villenviertel n, vornehmesWohnviertel; ~ della stazione, Bahnhofs-viertel n 2 (insieme di abitanti) (Stadt)vierteln: il ~ è insorto contro la malavita locale,die Leute haben gegen die Kriminalität in ih-rem Viertel Initiative ergriffen; c’è stata unafesta di ~, es gab ein Stadtteilfest 3 tosc (ap-partamento) Wohnung f, Wohnhaus n: un ~di quattro stanze, eine Vierzimmerwoh-nung 4 (in araldica) {+stemma} Geviert n5 mil Quartier n 6 mar: ~ poppiero/prodie-ro, Hinter-/Vorschiff n • quartieri alti (zonasignorile di una città), schicke/vornehmeWohnviertel n pl/Wohngegenden f pl, Villen-viertel n pl; fig, die höhere Gesellschaft;quartieri bassi (zona popolare), Armen-,Elendsviertel n; ~ dormitorio (periferico po-vero di servizi, aree verdi ecc.), Schlafstadt f; ~ebraico, Judenviertel n, jüdisches Viertel;stor (ghetto), Judenghetto n; ~ generale mil,Hauptquartier n; fig (centro direttivo){+azienda, partito} Hauptquartier n, Zentralef; la Pentax ha il suo ~ generale a Tokio,Pentax hat seine Zentrale in Tokyo; ~ a lucirosse (della prostituzione), Rotlicht-, Huren-viertel n fam; ~ malfamato (abitato o fre-quentato da criminali), verrufenes Viertel; ~satellite, Satellitenstadt f; senza ~ fig (senzatregua), auf Leben und Tod.

quartına f 1 ling {+sonetto} Vierzeiler m,Quartett n 2 mus Quartole f 3 (in filatelia)Viererblock m 4 tip Quart(format) n.

quartıno m 1 (quarto di litro) Viertel n,Viertelliter n o m 2 (recipiente) Viertelliter-gefäß n 3 fam (quarto di litro di vino) Vierte-le n region, Viertel(liter m) n Wein: beviamo-ci un ~!, trinken wir ein(en) Viertel (Wein)!

♦quarto, (-a) A agg num vierte(r, s) B m (f)Vierte mfn decl come agg C m (frazione) Vier-tel n, vierter Teil: un ~ di coniglio/pollo, einViertel Kaninchen/Hähnchen; due quarti,zwei Viertel n pl; ~ di kilo, halbes Pfund,Viertelkilo n; un ~ di latte, ein ViertelliterMilch; ~ di litro, Viertelliter m; (di vino) Vier-tele n region, Viertel(liter m) n Wein; bersi/ordinare un ~, ein Viertel Wein trinken/be-stellen • quarti di finale sport, Viertelfinalen; in ~ tip, Quart-; ~ di luna astr, Mondvier-tel n; avere due/tre quarti di nobiltà, fig(discendenza nobile) zu zwei/drei Viertel ad-lig/[adliger Abstammung] sein; ~ d’ora,Viertelstunde f; ogni ~ d’ora, viertelstünd-lich, alle Viertelstunde; sono le due menoun ~, es ist Viertel vor zwei; sono le sei e un~, es ist Viertel nach sechs; tre quarti d’ora,Dreiviertelstunde f; sono le undici e trequarti, es ist ⎣(ein) Viertel vor zwölf⎦ /[dreiviertel zwölf süddt A]; passare un brutto ~d’ora fig (vivere un momento di grande ansia),⎣schwere Minuten⎦ /[schreckliche Augenbli-cke] durchmachen fam; avere/vivere il pro-prio ~ d’ora di celebrità/notorietà fig (bre-ve periodo di tempo), seine große (Viertel)-stunde erleben; ~ d’ora accademico univer-

sità, akademische Viertelstunde; primo/ul-timo ~ astr (rif. alla luna), erstes/letztes Vier-tel; ~ dello scudo (in araldica), Geviert n; ~ disecolo, Vierteljahrhundert n; tempo in due/tre/quattro quarti mus, Zwei-/Drei-/Vier-vierteltakt m; un tre quarti (nella moda) (so-prabito), ein Dreiviertelüberzieher; giaccatre quarti, Dreivierteljacke; → anche quin-to.

quartogenito, (-a) A agg {figlio} viert-geboren B m (f) Viertgeborene mfn decl co-me agg.

quartultimo, (-a) A agg viertletzte(r, s)B m (f) Viertletzte mfn decl come agg.

quarzıfero, (-a) agg geol {roccia} quarz-haltig.

quarzıte f geol Quarzit m.quarzo A m min Quarz m: ~ affumicato/rosa, Rauch-/Rosenquarz m; ~ ametista,Amethyst m; ~ ialino, Bergkristall m B <inv>loc agg: al ~, {lampada, orologio} Quarz-.

quarzos¨o, (-a) agg (contenente quarzo)

{sabbia} quarzhaltig, quarzig, Quarz-.quas

˙ar <-> m o f ingl astr Quasar m.

♦quas˙i A avv 1 (circa) ungefähr, etwa, zir-

ka: ha ~ cinquant’anni, er/sie ist etwa fünf-zig; c’erano ~ duecento invitati, es warenetwa zweihundert Gäste da; costa ~ un mi-lione, es kostet ungefähr/zirka eine Million;aspetto ~ da un’ora, ich warte seit ungefähreiner Stunde; il viaggio dura ~ due ore, dieFahrt dauert zirka zwei Stunden 2 (presso-ché) fast, beinahe: la benzina è ~ finita, dasBenzin ist fast alle; siete pronti? – Quasi,seid ihr fertig? – Fast/Gleich; ho letto ~ tut-to il romanzo, ich habe fast den ganzen Ro-man gelesen; lo stadio era ~ pieno, das Sta-dion war fast voll; ho speso ~ tutto lo sti-pendio, ich habe beinahe mein ganzes Ge-halt ausgegeben 3 (con valore attenuativo)fast, beinahe, nahezu: si direbbe ~ che tu lofaccia apposta, man könnte beinahe mei-nen, du tust das mit Absicht; oserei ~ direche ..., ich möchte beinahe behaupten, dass... 4 (a momenti) beinahe, fast: ~ ci casca-vo, beinahe wäre ich drauf reingefallen fam5 (come se fosse): sembrava ~ offeso, es sahfast so aus, als wäre er beleidigt 6 (in funzio-ne di prefisso) (a metà) Halb-: ~-verità, Halb-wahrheit f 7 fam (iterato, esprime incertez-za): un caffè? – Quasi quasi, einen Kaffee?– Warum nicht?; quasi quasi telefono aPaola, vielleicht könnte ich Paola anrufen;quasi quasi era meglio se tacevo, vielleichthätte ich besser meinen Mund halten sollenB cong (come se) ~ ... congv, als ... ob ... congv,als ... congv: raccontava ~ l’avesse vissutoin prima persona, er/sie erzählte es so, alsob er/sie es selbst erlebt hätte • ~ che →quasiché; ~ mai (molto raramente), fast nie,sehr/äußerst selten; non vado ~ mai a tea-tro, ich gehe fast nie ins Theater; una paro-la che non si usa ~ più, ein Wort, das fastnicht mehr benutzt wird; questo bambino sidirebbe ~ insolente! – Senza ~ (assoluta-mente), dieses Kind könnte man beinahe alsfrech bezeichnen! – Das ⎣beinahe kannst duweglassen⎦ /[kannst du laut sagen]! fam.

quas˙iché cong (come se) ~ ... congv; als ...

(ob) ... congv: reagì ~ fosse a conoscenzadei fatti, er/sie reagierte so, als wüsste er/sie schon Bescheid.

quas˙iconduttore, (-trice) fis A agg

quasimetallisch B m Quasimetall n.quas

˙imetallico, (-a) <-ci, -che> agg fis

quasimetallisch.quassia f bot Quassie f: ~ della Giamaica,Jamaika-Quassie f.

♦quassù A avv 1 (qua in alto) (stato in luo-go) hier oben, da oben: ~ in cima, hier/daoben auf dem Gipfel; sono ~ sulla pianta,ich bin hier oben auf dem Baum; (moto a luo-

Page 10: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

w

x

y

z

trama⏐trans- 2491

bahn verpassen; fig (una buona occasione),eine gute Gelegenheit verpassen, den An-schluss verpassen fam.

♦trama f 1 (insieme di fili) {+tessuto}Schuss m, Einschlag m, Einschuss m: stoffaa ~ fitta/rada, eng-/weitmaschiger Stoff;(filo singolo) Schussfaden m 2 fig (intreccio){+film, opera, romanzo} Handlung f 3 spreg(macchinazione) Intrige f, Machenschaften fpl spreg: ordire una ~ ai danni di qu, eineIntrige zu jds Schaden spinnen • tessere le~ di un bel gioco sport (nel calcio), ein gutesSpiel liefern.

tramandare tr (trasmettere nel tempo) ~qc (a qu) {leggenda} (jdm) etw überliefern;{costumi, idee ai posteri, usanze} anche etw(an jdn) weiter|geben: una tradizione che sitramanda di padre in figlio, eine Tradition,die jeweils vom Vater an den Sohn weiterge-geben wird.

tramandato, (-a) agg (trasmesso) {leg-genda, tradizione} überliefert.

♦tramare tr 1 ~ qc (contro qu) {congiura,inganno, insidia contro un nemico} etw (ge-gen jdn) an|zetteln spreg, etw (gegen jdn) an|stiften, (gegen jdn) komplottieren obs: checosa stai tramando?, was zettelst du da ge-rade an? spreg; (uso assol) ~ (contro qu)(gegen jdn) hetzen spreg, (gegen jdn) intri-gieren, Ränke (gegen jdn) schmieden forbobs 2 rar tess ~ qc {tessuto} etw an|zetteln.

trambusto m (confusione) Getümmel n,Durcheinander n, Tohuwabohu n: che ~!,was für ein Durcheinander!; nel ~ li ho per-si di vista, in dem Getümmel habe ich sieaus den Augen verloren.

tramenıo <-nii> m 1 (rumore) {+mobili} Ge-polter n 2 tosc lett (andirivieni) {+gente}Kommen und Gehen n 3 tosc lett (lo sposta-mento continuo) Hin-und-her-Rücken n.

tramestare tosc A itr (frugare mettendosottosopra) ~ (+ compl di luogo) {nei cas-setti} (irgendwo) wühlen fam, irgendwo kra-men fam B tr (mescolare) ~ qc {colori} etwmischen.

tramestıo <-stii> m (confusione) Durchein-ander n.

tramez˙z˙are tr 1 (intercalare) ~ qc in qc

{pausa in un discorso} etw in etw (acc) ein|fü-gen 2 edil ~ qc {stanza} etw durch eine Zwi-schenwand teilen 3 gastr ~ qc a qc {stratidi ragù a pasta} etw mit etw (dat) ab|wech-seln.

tramez˙z˙ıno m Sandwich m o n: ~ al/col

prosciutto, Schinkensandwich m o n.tramez

˙z˙o A m 1 (merletto) Entredeux m

obs (Spitzeneinsatz zwischen zwei Gewebe-streifen) 2 edil Zwischenwand f: ~ in legno,Holzwand f; Trennwand f aus Holz; ~ in mu-ratura, gemauerte Wand B avv rar (fram-mezzo) {trovarsi} dazwischen, mittendrinfam.

tramite A m (intermediario) Vermittlung f:fare da ~, vermitteln, als Vermittler fungie-ren B in funzione di prep (per mezzo) ~ qu/qc durch jdn/etw, mittels etw (gen), mit Hil-fe von jdm/etw: Le invierò il pacco ~ ⎣miofiglio⎦ /[il corriere], ich werde Ihnen dasPaket durch ⎣meinen Sohn⎦ /[einen Kurier]zuschicken C loc prep (per mezzo di): per il ~di qu, durch jds Vermittlung, auf jds Ver-mittlung hin.

tramoggia <-ge> f {+frantoio, mulino}Trichter m: ~ della calce, Kalkbunker m.

tramontana A f Nordwind m B <inv> locagg (verso nord): a ~, nach Norden C loc avv(verso nord): a ~, nach Norden • perdere la~ fig scherz (perdere il controllo di sé), denKopf verlieren.

♦tramontare itr <essere> 1 unter|gehen:oggi il sole tramonta alle 19, heute geht die

Sonne um 19.00 Uhr unter 2 fig (dileguarsi){entusiasmi, speranze } schwinden; {bellezza,giovinezza} vergehen: la sua stella sta tra-montando, sein/ihr Stern ist ⎣im Sinken⎦ /[am Untergehen] fam.

♦tramonto m 1 (del sole) (Sonnen)unter-gang m: al ~, bei (Sonnen)untergang;{+astro, Luna} Untergang m 2 fig (declino){+civiltà} Niedergang m, Untergang m, Ver-fall m: essere al ~, {modella} nicht mehr ge-fragt sein; {autore} out sein fam; {moda} an-che zu Ende sein; {stella cinematografica}untergegangen sein • il ~ della vita fig (laparte finale), Lebensabend m.

tramortimento m (perdita dei sensi) Be-sinnungslosigkeit f.

tramortıre <tramortisco> A tr <avere> (farperdere i sensi) ~ qu/qc (con qc) {con un pu-gno} jdn/etw (mit etw dat) betäuben B itr<essere> (perdere coscienza) ~ (per qc) {ragaz-zo per lo spavento} durch etw (acc) ohn-mächtig werden, vor etw (dat) die Besin-nung verlieren.

tramortıto, (-a) agg (svenuto) {pugile} be-sinnungslos.

trampoliere m fam ornit Stelzvogel m,Sumpfvogel m.

trampolıno m 1 (per tuffi) Sprungbrett n2 (per sci) Sprungschanze f • essere il ~ dilancio per qu/qc fig (punto di partenza versoil successo), das Sprungbrett für jdn/etwsein.

trampolo m 1 <di solito al pl> Stelze f: il pa-gliaccio cammina sui trampoli, der Clowngeht/läuft auf Stelzen 2 fig scherz (scarpe contacco molto alto) Stöckelschuhe m pl 3 figscherz (gambe lunghe) Stelzen f pl fam scherz •il tuo ragionamento si regge sui trampolifig (su basi deboli), deine Beweisführungsteht auf schwachen/tönernen/schwanken-den Füßen.

tramutare A tr 1 (cambiare) ~ qc {aspet-to} etw (ver)ändern; ~ qu/qc (in qu/qc){incantesimo ranocchio in principe, zucca incocchio} jdn/etw (in jdn/etw) verwandeln;fig {l’amore in odio} etw in etw (acc) verwan-deln 2 (trasferire) ~ qu {direttore di banca}jdn versetzen 3 (travasare) ~ qc {vino} etwum|füllen 4 (trapiantare) ~ qc {viti} etw um|pflanzen B itr pron rfl (trasformarsi): tramu-tarsi in qc {Dafne in alloro; avversione insimpatia} sich in etw (acc) verwandeln.

tramutazione f (mutamento) Verwand-lung f; (azione) anche Verwandeln n.

tramvai <-> m → tram.trance <-> f franc 1 (nell’occultismo) Trancef: ~ spiritica, spiritistische Trance 2 fam(estasi) Trance f: cadere in ~, in Trance fal-len.

tranchant <inv> agg franc (perentorio) {ri-sposta, tono} scharf, schneidend.

tranche <-> f franc 1 (parte) {+ intervista}Teil m 2 econ Tranche f 3 gastr {+torta}Stück n; {+carne} Tranche f, Schnitte f region• essere una ~ de vie fig film lett teat (parterealistica), wie aus dem Leben gegriffen sein.

trancia <-ce> f 1 (tranciatrice) Schneide-maschine f 2 (fetta) {+salmone} Scheibe f,Tranche f.

tranciante agg fig (perentorio) {commento,risposta} scharf, schneidend; {giudizio} dras-tisch, entschieden, deutlich.

tranciare <trancio, tranci> tr ~ qc 1 gastr{pollo} etw tranchieren, etw zerlegen2 mecc {billetta} etw (ab|)scheren.

tranciatrıce f tecnol Schneidemaschine f.tranciatura f tecnol Schneiden n,Schnitt m.

trancio <-ci> m (fetta) {+torta} Stück n;{+pesce spada} Scheibe f, Tranche f, Schnittef region.

tranello m 1 (inganno) Falle f, Hinterhaltm: cadere in un ~, in eine Falle gehen; chie-dere qc a qu a ~, jdm eine Fangfrage stellen;domanda a ~, Fangfrage f; tendere un ~ aqu, jdm eine Falle stellen 2 scherz (difficol-tà) Tücke f: nel compito di chimica c’eranoalcuni tranelli, die Chemieklassenarbeithatte einige Tücken.

tranes¨e A agg von/aus Trani B mf (abi-

tante) Einwohner(in) m(f) von Trani.trangugiare <trangugio, trangugi> tr ~ qc1 (ingerire frettolosamente) {la cena, un piat-to di pasta} etw verschlingen, etw in sich hin-einschlingen 2 anche fig (inghiottire a malin-cuore) {amarezze, bocconi amari, medicina}etw (hinunter|)schlucken 3 rar fig (dilapida-re) {patrimonio} etw verschwenden, etwdurch|bringen.

♦tranne A prep (salvo) ~ qu/qc außer jdm/etw, bis auf jdn/etw, abgesehen von jdm/etw/(+ gen), mit Ausnahme von jdm/etw/(+gen): sono già arrivati tutti ~ Elisa, bis aufElisa sind alle schon (an)gekommen; hannopartecipato tutti alla gita ~ due allievi, mitAusnahme von zwei Schülern haben alle ander Klassenfahrt teilgenommen; il museo èaperto tutti i giorni ~ il lunedì, außer mon-tags ist das Museum täglich geöffnet; non glimanca nulla, ~ un po’ di tranquillità, ihmfehlt nichts bis auf ein bisschen Ruhe B locprep (salvo che): ~ che, außer; è gentile contutti ~ che con me, er/sie ist zu allen nettaußer zu mir C loc cong (salvo che): ~ che ...congv/inf, es sei denn ... ind/inf, außer wenn... ind/inf: fa di tutto ~ che studiare, er/sietut alles (Mögliche) außer lernen; non pas-satemi telefonate, ~ che ci sia qualcosa diurgente, gebt mir keine Telefonate durch,außer in dringenden Fällen.

tranquillante m farm Beruhigungsmitteln, Tranquilizer m.

tranquillare A tr rar 1 lett (calmare) ~qu/qc {l’uomo, l’animo, la coscienza} jdn/etw beruhigen, jdn/etw besänftigen 2 lett(rassicurare) ~ qu jdn beruhigen 3 (tacitare)~ qu {creditore} jdn ab|finden B itr pron rar(rassicurarsi): tranquillarsi {bambino} sichberuhigen.

♦tranquillità <-> f 1 (calma) {+campagna,notte} Stille f, Ruhe f 2 (serenità) {+animo}Ruhe f, Frieden m, Gelassenheit f: in tutta ~,in aller Ruhe 3 (sicurezza) {economica} Si-cherheit f • per tua ~ ti posso dire che ...,zu deiner Beruhigung kann ich dir sagen,dass...

tranquilliz˙z˙ante agg (rassicurante) {noti-

zia} beruhigend.tranquilliz

˙z˙are A tr (rassicurare) ~ qu

(su qc) {sull’andamento degli affari} jdn(über etw acc) beruhigen: la sua presenzami tranquillizzò, seine/ihre Gegenwart gabmir Sicherheit B itr pron (calmarsi): tran-quillizzarsi sich beruhigen: ora che ha ri-cevuto notizie del figlio si è tranquillizza-ta, jetzt, da sie Nachrichten von ihrem Sohnbekommen hat, hat sie sich beruhigt; sitranquillizzi che tutto procede bene, beru-higen Sie sich, alles geht gut voran.

♦tranquıllo, (-a) agg 1 (calmo) {animale,mare, ragazzo} ruhig, still 2 (indisturbato){angolo, paese, quartiere} ruhig 3 (sereno){nottata} ruhig; {vita} anche sorglos: stia ~!,seien Sie unbesorgt!; stai ~ che me ne occu-po io, sei unbesorgt, ich kümmere mich dar-um 4 (sicuro) ruhig, beruhigt, unbesorgt:sono ~ sul verdetto della corte, wegen desGerichtsurteils bin ich unbesorgt; {avvenire}sorglos.

trans <-> mf giorn (transessuale) Transsexu-elle mf decl come agg.

trans- pref Trans-, Über-: transatlantico,transatlantisch, Übersee-, überseeisch;

Page 11: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati
Page 12: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati
Page 13: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati
Page 14: ilTedesco nuovo dizionario di ilTedesco nuovo dizionario di · li (dall’A1 al C2), per verificare e autovalutare le proprie cono-scenze di tedesco. Gli esercizi, spesso corredati

Il dizionario di tedesco più completo e aggiornato• circa 174 000 voci• oltre 212 000 significati• oltre 500 falsi amici: per non confondere dezent e decente,

Kantine e cantina, spenden e spendere• 170 note d’uso: per evitare gli errori e risolvere i dubbi, come

la differenza tra anrufen e telefonieren, stehen e stellen, der See e die See

• 80 note di cultura e civiltà tedesche, sulla scuola, le festività, la storia

• strutture grammaticali che indicano le reggenze di sostantivi, aggettivi e verbi in modo esplicito, come jemandem helfen e aiutare qualcuno

• segnalazione dei collocatori: parole che appaiono frequentemente abbinate al lemma in combinazioni tipiche, come vor einer Entscheidung stehen e prendere una decisione

• nelle appendici: breve grammatica tedesca e italiana, tabelle di coniugazione dei verbi tedeschi e italiani, modelli di lettere, tabelle di pesi e misure

il nuovo dizionario di

Tedescoa cura di Luisa Giacoma

e Susanne Kolb

DIZIONARIO

TEDESCO-ITALIANOITALIANO-TEDESCO

Terza edizione

il nuovo dizionario di

Tedesco

a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb

DIZIONARIOTEDESCO-ITALIANOITALIANO-TEDESCO

Terza edizione

TED15928BaseSovraccCiano Magenta Giallo Nero

Diversité DiversitàDiversità culturale e linguistica, religiosa e sociale, etnica, sessuale, di pensiero: dall’unione di tante diversità, la libertà.

встреча

IncontroL’incontro presuppone un dialogo civile, uno scambio di opinioni e di esperienze, talvolta una discussione. La cultura russa è sempre stata un incontro tra storie e popoli diversi.

Umwelt Ambiente

La parola è composta da “um” (intorno) e “Welt” (mondo). Dal suo primo significato, legato alla natura, arriva a includere

anche le persone che ci circondano – i familiari, gli amici, i colleghi –, a ricordare come tutti questi elementi siano uniti tra loro.

Parole di luceIl dizionario illumina le parole e riporta il significato di tutte le loro possibili sfumature.Così le parole illuminano i nostri pensieri e li rendono chiari.

Spazio“… La luce, colta lì dove sorge, è di una purezza ineguagliabile, onnicomprensiva, incomprensibile…”Luca Parmitano

lugat al-dad La lingua del (fonema) dad La lingua araba è l’unico elemento che accomuna le eterogenee popolazioni arabe ed è chiamata con orgoglio la lingua del (fonema) dad, perché tale suono è distintivo solo per essa.

BrightLuminoso, brillante, vivace, intelligenteDescrive una luce intensa (bright light). Riferito alla persona ne descrive l’intelligenza brillante (bright spark); identifica anche un futuro luminoso a cui guardare con ottimismo (The future is bright, so look on the bright side).

TED43523PlusSovracc

In copertina: Artwork: Lessismore Foto: © Mikdam/iStock

il nuovo dizionario di

Tedescoa cura di Luisa Giacoma

e Susanne Kolb

DIZIONARIOTEDESCO-ITALIANOITALIANO-TEDESCO

Terza edizione

Per informazioni sulle edizioni digitali si veda dizionari.zanichelli.it

Il Nuovo dizionario di Tedesco è un dizionario completo per chiunque abbia bisogno di risposte chiare, precise e affidabili per comprendere quanto legge o ascolta, per esprimersi scrivendo e parlando o per tradurre. Il dizionario è aggiornato con le più importanti parole e accezioni nuove: da Immobilienblase a skypen, da Umweltzone a Mikrokredit, da biorario a esodato, da multimodale a sostenibilità.

Le oltre 750 note guidano il lettore verso scelte linguistiche sicure e corrette e lo avvicinano alla cultura tedesca, aiutandolo a capire quando è meglio dare del du o dello Sie, cosa aspettarsi se si è invitati a uno Stammtisch o un Kaffeklatsch.

Sul sito dizionaripiu.zanichelli.it/eliza/tedesco sono disponibili circa 1200 esercizi linguistici e multimediali, di tutti i livelli e suddivisi per difficoltà, per studiare la grammatica o ampliare il lessico divertendosi.Come in passato, anche questa nuova edizione nasce dalla collaborazione con la casa editrice Klett-Pons.

Contenuti della versione digitale: • il testo integrale dell’opera• la pronuncia sonora di ogni lemma tedesco• tabelle di flessione dei lemmi tedeschi, per controllare e

imparare la coniugazione di tutti i verbi, regolari e irregolari (liest, las, gelesen) e il nominativo, genitivo, dativo e accusativo singolare e plurale di sostantivi (der Gang, die Gänge) e aggettivi, oltre al loro comparativo e superlativo (hoch, höher, am höchsten). Motore di ricerca a cura di I.CO.GE.

Istruzioni per l’installazione: Durante l’installazione è necessario essere connessi a Internet. Sarà richiesto il codice di attivazione scritto in verticale sul bollino argentato SIAE all’interno del libro e la registrazione di email e password. Il programma può essere scaricato dal sito dizionari.zanichelli.it o installato dal DVD.

Per Windows (XP, Vista, 7 o 8): nel DVD cliccare su Setup e seguire le istruzioni.Per Mac (OS X 10.7, 10.8, 10.9): aprire Setup.pkg.

Quest’opera contiene:• due installazioni offline anche su computer differenti.• licenza annuale online da browser collegato al sito dizionari.zanichelli.it

(valida per 365 giorni dall’attivazione).

• consultazione online• versione scaricabile• DVD-Rom

PlusDigitale• consultazione online• versione scaricabile• DVD-Rom

PlusDigitale• consultazione online• versione scaricabile• DVD-Rom

PlusDigitale


Recommended