La Bibbia degli Elohim
Premessa doverosa
Questa traduzione è assolutamente priva di interpretazioni religiose, ma
rappresenta il modo più coerente e scientifico di leggere il testo analizzato
considerato sacro.
La traduzione è lavoro del sottoscritto, Salvatore Sealiah Marinò. Gli
strumenti utili alla traduzione del testo saranno riportati in seguito. Questa
traduzione consente finalmente di togliere i veli di falsità e mistero posti su
questi testi antichi attraverso traduzioni volgari destinate a gente priva di
conoscenza e di strumenti di ricerca. Questa traduzione prescinde dalle
speculazioni linguistiche e permette al lettore di guardare in faccia alla
realtà, senza alcuna forma di mistificazione.
Ogni versetto riportato in originale deriva dalla Bibbia ebraica, versione
ufficiale Stuttgartensia (con punteggiatura masoretica).
Testi di riferimento per la traduzione del testo:
- grammatica ebraica, doron mittler, zanichelli;
- corso di ebraico biblico, luciana pepi e filippo serafini, san paolo;
- bibbia ebraica interlineare, san paolo;
- dizionario pratico bilingue, prolog.
Genesi (cap. 6)
ְַֽיִהי֙ ל֙ו י־ֵהֵחֵ֣ םִ֙כ דָָֽ֔ אָֽ ָֽ ב֙ה ר ֹ֖ ל־ְפֵנֵ֣י֙לָֽ ה֙ע ָ֑ מָֽ ֲאדָֽ ָֽ ֹות֙ה נֹ֖ ם֙יְֻל֥דּוּ֙ובָֽ ה לָֽ
(1) E fu quando il terrestre (`adam) cominciò a moltiplicarsi sulle facce
del terreno (`adāmāh), allora nacquero a lui delle figlie.
ִיְר֤אּו ֱאֹלִהים֙ ֙ו ֹותְ֙בֵני־הָֽ ת־ְבנֵ֣ ם֙א דָָֽ֔ אָֽ י֙הָֽ תִ֙כ֥ ב ֹ֖ נָֽה֙ט ִיְק֤חּוֵ֙הָ֑ ם֙ ֙ו ה ים֙לָֽ ִשָ֔ ל֙נָֽ רִ֙מכ ֹ֖ ֥ רּוֲ֙אש חָֽ בָֽ
(2) E i figli degli Elohim1 videro che le figlie del terrestre erano buone2,
e presero per loro donne da tutte quelle che avevano scelto.3
ר אמ י ֵ֣ ה֙ו א־יָֽ֨דֹוןְ֙יהוָָֽ֗ י֙ל ם֙ ֙רּוִח֤ דָֽ אָֽ ם֙בָֽ לָָֽ֔ ֹ֖םְ֙לע ג ּואְ֙בש ר֙הֵ֣ ָ֑ שָֽ ּו֙בָֽ יֵ֣ יוְ֙והָֽ ה֙יָֽמָָֽ֔ ֥ יםֵ֙מאָֽ ְשִרֹ֖ הְ֙וע נָֽ שָֽ
(3) E Yhwh4 disse: “Non durerà il Rûach5 mio col terrestre per sempre,
poiché anche lui (è) carne, allora i suoi giorni (di vita) saranno
(ridotti a) centoventi anni.6
ים ְנִפִלִ֞ ּו֙ה יֵ֣ ץ֙ ֙הָֽ ר אָֽ ים֙בָֽ יִָֽמֵ֣ ֵהם֙ ֙ב ֵ֣ם֙הָֽ ןְ֙וג ֲחֵרי־ֵכָ֗ ר֙א אּוֲ֙אש ֨ ֱאֹלִהים֙ ְ֙בֵנ֤י֙יָֽב ֹ֜ ֹות֙הָֽ ל־ְבנֵ֣ ם֙א דָָֽ֔ אָֽ ָֽ ּו֙ה ְ֙ויְָֽלדֹ֖
ם ָ֑ ה ה֙לָֽ מָֽ יםֵ֙הֵ֧ ִרִ֛ ִגב ר֙ה ֥ םֲ֙אש ֹ֖ יֵ֙מעֹולָֽ ְנֵש֥ ם֙א ֵש ה
1 Benê hā'ælohîm. 2 Buone per generare loro figli. 3 Presero le donne che più gli piacquero. 4 Nome del dio d'Israele, pronunciato Yehwah o Yahwè o Jehowà. 5 Generalmente tradotto spirito, indica un mezzo di trasporto degli Elohim. Leggi Genesi 1:2. 6 Yhwh stabilisce d'intervenire geneticamente sul terrestre per ridurgli gli anni di vita. Leggi Genesi 5.
(4) In quei giorni i Nefilim7 erano sulla terra, e anche dopo allora:
quando i figli degli Elohim penetrarono le figlie del terrestre, esse
partorivano a loro. Questi (nati sono) i Ghibborim 8 , che
dall'antichità sono uomini famosi.
ְֵַֽ֣רא י ה֙ו יְ֙יהוָָֽ֔ הִ֙כ֥ ִ֛ בָֽ ת֙ר ֥ ע ם֙רָֽ ֹ֖ דָֽ אָֽ ץ֙הָֽ ר ָ֑ אָֽ ר֙ ֙בָֽ צ ל־ֵי תְ֙וכָֽ ְחְשב ֵ֣ ֹו֙מ קִ֙לבָ֔ ֥ ע֙ר ֹ֖ ֹום֙ר י ל־ה כָֽ
(5) E Yhwh vide molta rā'at9 del terrestre sulla terra, e ogni formazione
di pensieri del suo cuore (erano) solo male tutto il giorno.
ם ֵ֣ח ִינָֽ ה֙ו הְ֙יהוָָֽ֔ ֥ שָֽ י־עָֽ םִ֙כ ֹ֖ דָֽ אָֽ ָֽ ת־ה ץ֙א ר ָ֑ אָֽ ב֙בָֽ ֵצֹ֖ ִיְתע ֹו֙ו ל־ִלב א
(6) E Yhwh si pentì di aver fatto il terrestre nella terra, e si addolorò in
cuor suo.
ר אמ י ֵ֣ ה֙ו הְ֙יהוָָֽ֗ ְמח ֨ ם֙א ֤ דָֽ אָֽ ת־הָֽ אִתי֙ ֙א רָֽ ר־בָֽ ל֙ ֲ֙אש הְ֙פֵנֵ֣יֵ֙מע מָָֽ֔ ֲאדָֽ ָֽ ם֙ ֙ה דָֽ אָֽ ֵ ה֙מ ד־ְבֵהמָָֽ֔ ש֙ע מ ֹ֖ ד־ר ד־֙ע ְוע
ֹוף ִים֙עֵ֣ ָ֑ מָֽ שָֽ י֙ה ְמִתיִ֙כ֥ ֹ֖ יִ֙נח םִ֙כ֥ ֲעִשיִת
(7) E Yhwh disse: “Cancellerò il terrestre che ho modellato da sulle
facce del terreno, dal terrestre fino alla bestia, fino al rettile e fino
al volatile dei cieli, che mi sono pentito che ho fatto loro.”
ח֙ אְ֙ונ ֹ֕ צָֽ ֥ ן֙מָֽ הְ֙בֵעיֵנ֥יֵ֙חֹ֖ ְיהוָֽ
(8) Ma Noach10 trovò grazia agli occhi di Yhwh.
7 Solitamente tradotto giganti. 8 Tradotto solitamente i potenti. 9 rā'at (רעת), parola antica, tradotta malvagità (che però si dice rishut), dalla radice ra (רע), male; oppure malizia (che però si dice ormà). 10 Per noi Noè.
ה ל תֵ֙אֵ֚ ח֙ ֙תֹוְלד ֵ֣ ח֙ ֙נ ָ֔ יש֙נ ָ֗ יקִ֙א֥ ִדִ֛ ים֙צ ִמ֥ ֹ֖ה֙תָֽ יָֽ יו֙הָֽ ָ֑ תָֽ ר יםְ֙בד ֱאֹלִהֹ֖ ָֽ ת־ה ח֙ ֙א ְך־נ ל ְתה ִה
(9) Questi sono gli annali di Noach. Noach, uomo giusto11, integro fu
nelle sue generazioni. Noach andò con gli Elohim.
ד ֥יֹול ח֙ ֙ו ה֙נ ֹ֖ ֵ֣ יםְ֙שֹלשָֽ ִנָ֑ ם֙בָֽ ת־ֵשֹ֖ ם֙א ֥ ת־חָֽ ת֙א פ ת־יָֽ ְוא
(10) E Noach generò tre figli: Shem12, Cham e Yafet.
ת ֵח֥ ִתשָֽ ץ֙ו ר ֹ֖ אָֽ יםִ֙לְפֵנֵ֣י֙הָֽ ֱאֹלִהָ֑ ָֽ א֙ה ֵל֥ ִתמָֽ ץ֙ו ר ֹ֖ אָֽ ס֙הָֽ מָֽ חָֽ
(11) E davanti alle facce degli Elohim si distruggeva la terra, e la terra
era piena di violenza.
ְֵַֽ֧רא י ים֙ו ץֱ֙אֹלִהִ֛ ר ֹ֖ אָֽ ת־הָֽ הְ֙וִהֵנֵ֣ה֙א תָֽ ָ֑ יתִ֙נְשחָֽ י־ִהְשִחֵ֧ רִ֙כ ִ֛ שָֽ ל־בָֽ ֹו֙כָֽ ְרכֹ֖ ת־ד ץ֙א ר אָֽ ל־הָֽ ע
(12) E gli Elohim videro la terra; ecco si era distrutta, ogni carne era
distrutta via da sulla terra.
ר אמ י ֨ ים֙ו ח֙ ֱ֙אֹלִהֹ֜ ץְ֙לנ ָ֗ ר֙ ֵ֙ק֤ שָֽ ל־בָֽ א֙כָֽ ֵ֣ י֙בָֽ נ ָ֔ הְ֙לפָֽ ֥ ְלאָֽ י־מָֽ ץִ֙כ ר ִ֛ אָֽ ס֙הָֽ ֹ֖ מָֽ ם֙חָֽ ָ֑ יִ֙מְפֵניה םְ֙וִהְנִנ֥ ֹ֖ ְשִחיתָֽ ת־֙מ א
ץ ר אָֽ הָֽ
11 Tzaddik (צדיק). 12 Questo nome in origine era Shum, eponimo del termine Shumer, ovvero la terra di Sumer (Sumeri). Infatti l'accadico shumu indica la parola “nome” che in ebraico diventa shem. A tal proposito, scrive Kramer nel libro “The Sumerian”: “se Shem corrisponde a Shumer/Sumer, dobbiamo concludere che gli autori ebrei della Bibbia, o quanto meno alcuni di loro, considerarono che i Sumeri fossero gli antenati del popolo ebraico.”
(13) E gli Elohim dissero a Noach: “È la fine di ogni carne che entra al
nostro cospetto, perché la terra è piena di violenza per causa loro.
Ed ecco distruggiamo loro con la terra.”
ה תְ֙לך֙ ֲ֙עֵש֤ ֵ֣ רֵ֙תב פ יםֲ֙עֵצי־ג ָ֔ הִ֙קִנֹ֖ ֵ֣ ֲעש ה֙ת ָ֑ ֵתבָֽ ת־ה פ֙ ֙א ּהְ֙רתְָֽ֥֙וכָֽ ִ֛ תָֽ ִית֙א ֥ ּוץִ֙מב רּ֙וִמחֹ֖ פ כ ב
(14) “Fa' per te una tēbat (arca) di legno di gofer. 13 Farai l'arca a
scompartimenti e impecerai essa da dentro e da fuori con la pece…”
ה רְ֙וז ֹ֕ ֥ הֲ֙אש ֹ֖ ֲעש ּה֙ת ָ֑ תָֽ ש֙א ֹותְ֙שֹלֵ֧ הֵ֙מאֵ֣ מָָֽ֗ ְך֙א ר ה֙א ֵ֚ ֵתבָָֽ֔ ים֙ה ה֙ ֲ֙חִמִש֤ מָֽ ּה֙א ְחבָָֽ֔ ים֙רָֽ הּ֙וְשֹלִש֥ ֹ֖ מָֽ ּה֙א תָֽ קֹומָֽ
(15) “…E così è come la farai: trecento cubiti di lunghezza (la arca),
cinquanta cubiti di larghezza (essa), e trenta cubiti di altezza
(essa)…”
ר ה ה֙׀֙צ ֵ֣ ֵ֣ ֲעש ה֙ת ֵתבָָֽ֗ ה֙ ֙ל מָֽ ל־א נָֽהְ֙וא ֵ֣ ל הְ֙תכ ְעלָֽ חִ֙מְלמ ָ֔ ת ֥ הּ֙ופ ֹ֖ ֵתבָֽ ּה֙ה ֵ֣ יםְ֙בִצדָֽ ִשָ֑ ם֙תָֽ ְחִתִיִ֛ ם֙ת ְ֙שִנִי֥
ים הָּֽ֙֙וְשִלִשֹ֖ ֲעש ת
(16) “Farai all'arca un tetto e un cubito da sopra la completerai, e di
fianco a essa le metterai una porta. Farai essa a piani inferiori,
secondi e terzi…”
י ֲאִנָ֗ יאִ֙הְנִני֙ ֙ו ֥בּולֵ֙מִב֨ מ ת־ה ִים֙ ֙א ץ֙מ ר אָָֽ֔ ל־הָֽ ת֙ע ֵחֵ֣ רְ֙לש שָָֽ֗ ל־בָֽ ר־בֹו֙ ֙כָֽ ּוח֙ ֲ֙אש ים֙רֵ֣ ִיָ֔ ת֙ח ח ֹ֖ ִיםִ֙מת ָ֑ מָֽ שָֽ ֙ה
ל ץ֙כ ֥ ר ֹ֖ אָֽ ר־בָֽ עֲ֙אש ִיְגוָֽ
13 La Jewish Encyclopedia ipotizza che questa espressione sia probabilmente una traduzione del babilonese gushure iş erini (travi di cedro) o dell’assiro giparu (canna). La Vulgata latina, nel V secolo, l’ha trascritto come lignis levigatis (legno levigato).
(17) “Ed ecco sarà fatto entrare il diluvio 14 di acque sulla terra per
distruggere ogni carne in essa
י ִת֥ ֲהִקמ י֙ו ת־ְבִריִתֹ֖ ְך֙א ָ֑ אתָֽ֙ ִ֙אתָֽ הּ֙ובָֽ ֵתבָָֽ֔ ל־ה ה֙א תָֹֽ֕ ִ֛יך֙א נ ֹ֖יךְ֙וִאְשְתךּ֥֙֙ובָֽ נ י־בָֽ ְךּ֙וְנֵש ִאתָֽ
(18) E farò ergere la mia alleanza con te15, e nell'arca entrerai tu e i tuoi
figli e la donna tua e le donne dei tuoi figli con te.
י ח ל־הָָֽ֠ רּ֙וִמכָֽ שִָֽ֞ ל־בָֽ כָֽ ִֵַֽ֧יםִ֙מ לְ֙שנ יאִ֙מכ ִ֛ ִב֥ ה֙תָֽ ֹ֖ ֵתבָֽ ל־ה ת֙א ֲחי ֵ֣ ְךְ֙לה ָ֑ רִ֙אתָֽ ֥ ה֙זָֽכָֽ ֹ֖ ּוּ֙וְנֵקבָֽ ְהי ִי
(19) E da ogni vivente, da ogni carne, due da tutti, farai entrare nell'arca
per farli vivere con te: saranno maschio e femmina.
ֹוף עֵ֣ הּוֵ֙מהָֽ ה֙ ְ֙לִמיֵנָ֗ ְבֵהמָֽ ּהּ֙וִמן־ה לְ֙לִמינָָֽ֔ שִ֙מכ ִ֛ מ ֥ ה֙ר ֹ֖ מָֽ ֲאדָֽ ָֽ ִֵַֽ֧יםְ֙לִמיֵנָ֑הּו֙ה לְ֙שנ אּוִ֙מכ ִ֛ יך֙יָֽב ֥ ֹ֖ ֹותֵ֙אל ֲחי ְלה
(20) Dal volatile secondo la sua specie e dalla bestia secondo la sua
specie, da ogni rettile del terreno secondo la sua specie; due da tutti
entreranno per farti vivere.
ה ֵ֣ תָֽ ח־ְלךְָ֗֙֙וא ל֙ ֙ק ֲאכָֽ ל־מ רִ֙מכָֽ ֵ֣ לֲ֙אש ֵכָ֔ ֵאָֽ ֹ֖֙֙י ְפתָֽ ס יךְ֙ואָֽ ָ֑ ֥הֵ֙אל יָֽ םְ֙לךְִ֛֙֙והָֽ ֹ֖ ה הְ֙ולָֽ ְכלָֽ ְלאָֽ
(21) E tu prendi per te da ogni cibo che si mangerà, e lo raccoglierai
presso di te, e sarà per te e per loro come alimento.”
ש ֹ֖ע י ח֙ ֙ו ל֙נ ָ֑ כ רְ֙כָ֠ ֥הֲ֙אש ֨ ֹוִ֙צּוָֽ תִ֛ ים֙א ןֱ֙אֹלִהֹ֖ הֵ֙כ֥ שָֽ עָֽ
14 Mabûl (מבול), inondazione causata dagli Elohim che hanno aperto le cateratte del là-acque, cioè hanno aperto la diga edificata nel secondo blocco di lavori (secondo giorno). 15 Qui parla in particolare uno degli Elohim, probabilmente Yhwh.
(22) E Noach fece tutto come gli fu comandato dagli Elohim: così fece.
Capitolo 7
ר אמ י ֤ ה֙ ֙ו ח֙ ְ֙יהוָֽ הְ֙לנ ָ֔ ֥ תָֽ א־א ל־ֵביְתךֹ֖֙֙ב הְ֙וכָֽ ָ֑ ֵתבָֽ ל־ה ְתך֥֙֙א י־א יִתיִ֙כ ִאִ֛ יק֙רָֽ ִד֥ ֹ֖י֙צ נ ֥דֹורְ֙לפָֽ ה׃֙ב ז ה
(1) E Yhwh disse a Noach: “Entra nell'arca tu e tutti i tuoi figli,
perché te vidi giusto dinanzi alla mia faccia in questa generazione.
ל הִ֙מכ ֵ֣ ֵ֣ ְבֵהמָֽ ה֙ה ָ֗ ְטהֹורָֽ ח־ְלךִ֛֙֙ה ק הִ֙ת ֥ הִ֙שְבעָֽ ֹ֖ ישִ֙שְבעָֽ ֹוִ֙אֵ֣ הְ֙וִאְשתָ֑ ְבֵהמָָֽ֡ רּ֙וִמן־ה ש אֲ֙אָ֠ ה֙ל ֵ֣ ֥ רָֽ ואְ֙טה ִ֙הִ֛
ִַֹֽ֖ים ישְ֙שנ ֹו׃ִ֙א֥ ְוִאְשת
(2) Da ogni bestia pura prenderai per te sette paia: maschio e femmina sua,
e da ogni bestia non pura un paio, maschio e femmina sua.
ֵ֣ם ֹוף֙ג ִיםֵ֙מעֵ֧ ִ֛ מ שָֽ ה֙ה ֥ הִ֙שְבעָֽ ֹ֖ רִ֙שְבעָֽ ֵ֣ ה֙זָֽכָֽ ָ֑ ֥יֹותּ֙וְנֵקבָֽ עְ֙לח ַֹֽ֖ר ל־ְפֵנ֥י֙ז ץ׃֙ע ר אָֽ ל־הָֽ כָֽ
(3) Anche da ogni volatile dei cieli sette paia: maschio e femmina, per far
vivere un seme sulle facce di tutta la terra.
יםִ֙כי֙ ִמ֨ ֹודְ֙ליָֽ ה֙עֹ֜ ִכי֙ ִ֙שְבעָָֽ֗ נ יר֙אָֽ ְמִטֵ֣ ץ֙מ ר אָָֽ֔ ל־הָֽ ים֙ע ִעֵ֣ ְרבָֽ ֹום֙א ים֙יָ֔ ִעֹ֖ ְרבָֽ הְ֙וא ְילָֽ ָ֑ יִתי֙לָֽ ִחָ֗ ל־ּ֙ומָֽ ת־כָֽ א
ְיקּום֙ ר֙ה ֵ֣ יִתיֲ֙אש ִשָ֔ ל֙עָֽ ֹ֖ ה׃ְ֙פֵנ֥יֵ֙מע מָֽ ֲאדָֽ ָֽ ה
(4) Poiché tra ancora sette giorni io farò piovere16 sulla terra per quaranta
giorni e quaranta notti. E cancellerò dalle facce del terreno ogni sostanza
che ho fatto.”
16 Questa inondazione è stata indubbiamente causata da Yhwh.
ש ֹ֖ע י ח֙ ֙ו ל֙נ ָ֑ ֹ֖הּוְ֙ככ ֥ ר־ִצּוָֽ ה׃ֲ֙אש ְיהוָֽ
(5) E Noach fece tutto come Yhwh gli aveva comandato.17
ח֙ שְ֙ונ ֹ֕ ן־ֵש֥ ֹות֙ב ָ֑הֵ֙מאֹ֖ נָֽ ּול֙שָֽ בֵ֣ מ הְ֙וה יָָֽ֔ ִים֙הָֽ ֹ֖ ץ׃֙מ ר אָֽ ל־הָֽ ע
(6) E Noach era un figlio di seicento anni, e fu il diluvio: le acque coprirono
la terra.
ֵ֣ב א יָֽ ח֙ ֙ו יו֙נ ָ֗ נָֽ בָֽ ֹוּ֙וָ֠ ִ֛יוְ֙וִאְשתֵ֧ נָֽ י־בָֽ ֹוּ֙וְנֵש הִ֙אתֹ֖ ָ֑ ֵתבָֽ ל־ה יִ֙מְפֵנֹ֖י֙א ּול׃ֵ֙מ֥ ב מ ה
(7) E Noach entrò (nell'arca) e i suoi figli e la donna sua e le donne dei suoi
figli con lui, nell'arca per sottrarsi dalle facce delle acque del diluvio.
ה֙ ְבֵהמָֽ הִ֙מן־ה ָ֔ ְטהֹורָֽ ה֙ה ְבֵהמָָֽ֔ רּ֙וִמן־ה ֨ ֥ ֹ֖נָֽהֲ֙אש הֵ֙אינ ָ֑ רָֽ ֹוףְ֙טה עָ֔ ן־הָֽ לּ֙וִמ֨ שְ֙וכ ֥ ֵמֹ֖ ר־ר ה׃ֲ֙אש מָֽ ֲאדָֽ ל־הָֽ ע
(8) Dalla bestia pura e dalla bestia non pura e dal volatile e tutto ciò che
striscia sul terreno,
ִים ִיםְ֙שנ ֨ אּוְ֙שנ ֹ֜ ֵ֧ ח֙ ֙בָֽ ל־נ ִ֛ ה֙א ֹ֖ ֵתבָֽ ל־ה ר֙א ֵ֣ ה֙זָֽכָֽ ָ֑ רּ֙וְנֵקבָֽ ִ֛ ֲאש ֥ה֙כ יםִ֙צּוָֽ ׃ֱ֙אֹלִהֹ֖ ח ת־נ א
(9) a coppia entrarono presso Noach.
י ְיִהֹ֖ ת֙ו ֵ֣ יםְ֙לִשְבע יִָֽמָ֑ י֙ה ּולּ֙וֵמֵ֣ בָ֔ מ ּו֙ה יֹ֖ ץ׃֙הָֽ ר אָֽ ל־הָֽ ע
(10) E fu; dopo sette giorni, le acque del diluvio furono su tutto il territorio.18
ת נָֽה֙ ֵ֙שש־ֵמ֤אֹותִ֙בְשנ ֨ ח֙ ֙שָֽ ֵיי־נ ָ֔ ש֙ ְ֙לח ד ח ֨ י֙ב ֵשִנָ֔ ר֙ה ֥ שָֽ ה־עָֽ ֹוםְ֙בִשְבעָֽ ש֙יֹ֖ ד ח ָ֑ ֹום֙ל יֵ֣ ה֙ב ז ָ֗ ל־ִ֙נְבְקעּו֙ ֙ה כָֽ
ת֙ ְעְינ ֹום֙מ הְ֙תהֵ֣ בָָֽ֔ ת֙ר ֲאֻרב ֥ ִים֙ו ֹ֖ מ שָֽ חּו׃֙ה ִנְפתָֽ
17 I dialoghi sono due perché sembra che prima Noè parli con tutti gli Elohim compreso Yhwh, poi parla solo con Yhwh. 18 La parola `erets (ארץ) si traduce sovente terra, ma non intesa come pianeta (concetto allora inesistente), bensì indicava un territorio e/o un paese.
(11) Nell'anno seicentesimo della vita di Noach, nel secondo mese, nel
diciassettesimo giorno del mese, proprio in quel giorno, si spaccarono tutte
le sorgenti del grande abisso, e furono aperte le cateratte dei cieli.
י ְיִה֥ ם֙ו ֹ֖ש ג ץ֙ה ר ָ֑ אָֽ ל־הָֽ ים֙ע ִעֵ֣ ְרבָֽ ֹום֙א ים֙יָ֔ ִעֹ֖ ְרבָֽ ה׃ְ֙וא ְילָֽ לָֽ
(12) E la pioggia fu su tutto il territorio quaranta giorni e quaranta notti.
ם צ ֤יֹוםְ֙בע ֨ ז ה֙ ֙ה א֙ה ֵ֣ ח֙ ֙בָֽ ם֙נ ָ֔ ֥ תְ֙וֵשם־ְוחָֽ ֹ֖פ י ח֙ ֙וָֽ תְ֙בֵני־נ ָ֑ ש ח֙ ְ֙וֵאֵ֣ ת֙נ ָ֗ ש ִ֛יוּ֙וְשֹלֵ֧ נָֽ י־בָֽ םְ֙נֵש ֹ֖ ה׃ִ֙אתָֽ ֵתבָֽ ל־ה א
(13) Nell'osso di quel giorno, Noach entrò nell'arca e (con lui) Shem, Cham
e Yafet, figli di Noach, e la donna di Noach e le tre donne dei suoi figli con
loro.
ה מָֽ ֵ֣הֵ֙הֹ֜ יָֽ ח ל־ה ּהְ֙וכָֽ ה֙ ְ֙לִמינָָֽ֗ ְבֵהמָֽ ל־ה ּהְ֙וכָֽ שְ֙לִמינָָֽ֔ מ ִ֛ ר ל־הָֽ שְ֙וכָֽ ֵמ֥ ר ץ֙הָֽ ר ֹ֖ אָֽ ל־הָֽ ֹוףְ֙לִמיֵנָ֑הּו֙ע עֵ֣ ל־הָֽ ְ֙וכָֽ
הּו לְ֙לִמיֵנָ֔ ַֽף׃ִ֙צ֥פֹור֙כ ֹ֖ נָֽ ל־כָֽ כָֽ
(14) Essi e ogni vivente secondo la sua specie e ogni bestia secondo la sua
specie e ogni rettile strisciante sulla terra19 secondo la sua specie e ogni
volatile secondo la sua specie, ogni uccello, ogni alato.
אּו יָֽב ֥ ח֙ ֙ו ל־נ ֹ֖ ה֙א ָ֑ ֵתבָֽ ל־ה ִַֽ֤ים֙א ִים֙ ְ֙שנ רְ֙שנ שָָֽ֔ בָֽ ל־ה ֹוִ֙מכָֽ ר־בֹ֖ ים׃֥֙רּוח֙ ֲ֙אש ִי ח
(15) Allora entrarono presso Noach, presso l'arca, in coppia, ogni carne in
cui vi era uno spirito di vita.
ים ִאָ֗ בָֽ רְ֙וה ה֙זָֽכָֽ֨ ֤ ר֙ ּ֙וְנֵקבָֽ שָֽ ל־בָֽ אּוִ֙מכָֽ ר֙בָָֽ֔ ִ֛ ֲאש ֥ה֙כ ֹוִ֙צּוָֽ תֹ֖ ים֙א רֱ֙אֹלִהָ֑ ִיְסג ֥ ֹ֖ה֙ו ֹו׃ְ֙יהוָֽ ֲעד ב
(16) E gli entranti, maschio e femmina di ogni carne, entrarono secondo il
comando degli Elohim.20
19 Qui la parola `erets indica addirittura il terreno. 20 Sembra far capire che gli Elohim abbiamo selezionato gli animali da salvare con Noach, e si siano assicurati che fossero tutti sull'arca.
י ְיִהֵ֧ ּול֙ו בִ֛ מ ים֙ה ִע֥ ְרבָֽ ֹום֙א ץ֙יֹ֖ ר ָ֑ אָֽ ל־הָֽ ּו֙ע ִיְרבֵ֣ ִים֙ו מ ָ֗ ִיְשאּו֙ ֙ה ה֙ו ֵתבָָֽ֔ ת־ה ם֙א רָֽ ֹ֖ תָֽ ל֙ו ֥ ץ׃ֵ֙מע ר אָֽ הָֽ
(17) E fu il diluvio, quaranta giorni sul territorio. E le acque divennero molte
e portarono l'arca, che si elevò dalla terra.
ִיְגְב֥רּו ִים֙ו ִ֛ מ ִיְר֥בּו֙ה ד֙ו ץְ֙מא ֹ֖ ר ָ֑ אָֽ ל־הָֽ ְך֙ע ל ֵת֥ ה֙ו ֹ֖ ֵתבָֽ ל־ְפֵנ֥י֙ה ִים׃֙ע מָֽ ה
(18) E le acque si rafforzarono e divennero assai sul territorio. E l'arca
andava sulle facce delle acque.
ִים מ ָ֗ ּוְ֙וה ְברִ֛ ד֙גָֽ דְ֙מא ֥ ץְ֙מא ֹ֖ ר ָ֑ אָֽ ל־הָֽ ּו֙ע ְיֻכסָ֗ ִרים֙ ֙ו הָֽ ל־ה ים֙כָֽ ִהָ֔ ְגב ת֙ה ח ֹ֖ ר־ת ִים׃ֲ֙אש מָֽ שָֽ ל־ה כָֽ
(19) E le acque si rafforzarono moltissimo sul territorio. E furono coperti
tutti i monti alti che erano sotto tutti i cieli.
ש הֲ֙חֵמ֨ ְשֵר֤ ה֙ ֙ע מָֽ המִ֙֙א ְעלָֽ ּוְ֙למ ָ֔ ְברֹ֖ ִים֙גָֽ ָ֑ מָֽ ּו֙ה ְיֻכסֹ֖ ים׃֙ו ִר הָֽ ה
(20) Le acque si rafforzarono di quindici cubiti verso l'alto e furono coperti
i monti.
ע ִיְגו ִ֞ ר֙ו ֵ֣ שָֽ ל־בָֽ ש֙׀֙כָֽ ֵמֵ֣ ר ץ֙הָֽ ר אָָֽ֗ ל־הָֽ ֤עֹוף֙ע ה֙ ֙בָֽ ְבֵהמָֽ הּ֙וב יָָֽ֔ ח ֵ֣ ץּ֙וב ר ֹ֖ ש ל־ה ץּ֙וְבכָֽ ֵרֵ֣ ש ץ֙ה ר ָ֑ אָֽ ל־הָֽ ל֙ע ְ֙וכ ֹ֖
ם׃ דָֽ אָֽ הָֽ
(21) E periva ogni carne strisciante sulla terra, ogni volatile e ogni bestia e
ogni vivente e ogni brulicatore brulicante sulla terra e (perì) tutto il genere
umano.
ל ר֙ ֙כ ָ֡ ת־֨רּוח֙ ֲ֙אש יםִ֙נְשמ ִיֹ֜ יו֙ח פָָֽ֗ לְ֙בא רִ֙מכ ִ֛ ֥ הֲ֙אש ֹ֖ בָֽ רָֽ חָֽ תּו׃֙ב ֵמ
(22) Tutto ciò che aveva nelle sue narici l'anima del Ruach di vite, tutto ciò
che era all'asciutto, morirono.
ח מ ִיֹ֜ ּום֙ו ְיקֵ֣ ל־ה ת־כָֽ ר֙׀֙א ֵ֣ ל־ְפֵנֵ֣י֙׀ֲ֙אש ה֙ע מָָֽ֗ ֲאדָֽ ָֽ ם֙ה ֤ דָֽ ה֙ ֵ֙מאָֽ ד־ְבֵהמָֽ ש֙ ֙ע מ ד־ר ֹוף֙ע ד־עֵ֣ ִיםְ֙וע מ ָ֔ שָֽ ֙ה
ּו חֹ֖ ִימָֽ ץ֙ו ר ָ֑ אָֽ רִ֙מן־הָֽ א ֵ֧ ִישָֽ ח֙ ֙ו ְך־נ ִ֛ ר֙א ֥ ֲאש ֹו֙ו ה׃ִ֙אתֹ֖ ֵתבָֽ ב
(23) E fu cancellato tutto il sussistente sulle facce del territorio, dall'uomo
alla bestia, fino al rettile e fino al volatile dei cieli: e furono cancellati dalla
terra.
ִיְגְב֥רּו ִים֙ו ֹ֖ מ ץ֙ה ר ָ֑ אָֽ ל־הָֽ ים֙ע תֲ֙חִמִש֥ ֹ֖ ֹום׃ּ֙וְמא י
(23) E si rafforzarono le acque sul territorio per centocinquanta giorni.