+ All Categories
Home > Documents > MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI ... · Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) •...

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI ... · Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) •...

Date post: 01-Feb-2021
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
49
Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] Internet: www.sabiana.it MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CASSETTE SKYSTAR FAN COIL CASSETTE SKYSTAR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE SKYSTAR HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN SKYSTAR MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS VENTILADORES CONVECTORES CASSETTE SKYSTAR HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CASSETTE SKYSTAR U 07/14 E 07/14 Cod. 4050610
Transcript
  • Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

    E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

    MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI

    CASSETTE SKYSTAR

    FAN COIL CASSETTE SKYSTAR INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL

    MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS

    CASSETTE SKYSTAR

    HANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH UND WARTUNG

    DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN SKYSTAR

    MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES

    CASSETTE SKYSTAR

    HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS

    CASSETTE SKYSTAR

    U 07/14E 07/14

    Cod. 4050610

  • 2 2A

    INDICE

    SCOPO

    INDEX

    APPLICATION

    TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

    BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

    ObjetivoIdentificación máquinaPesos y medidasNotasgenerales para la entregaAdvertencias generalesNormasfundamentales de seguridadLímites de usoEliminaciónCaracterísticas técnicasInstalaciónInstalación mecánicaConexión hidráulicaConexiones eléctricasMandosy esquemas eléctricosLeyendaInstalación con válvulasproporcionadas por el instaladorLimpieza,mantenimiento, recambioBúsqueda de averíasMantenimiento

    Anomalías y solucionesPérdidas de carga lado aguaDeclaración de conformidad

    234

    45

    69

    101011131620

    2222

    42

    434444

    495152

    DoelIdentificatie apparaatGewicht en afmetingenAlgemeneopmerkingen bij de leveringAlgemene voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenInstallatieMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenBedieningenen schakelschema’sLegendeInstallatie met kleppengeleverd door de installateurSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenOnderhoud

    Problemen en oplossingenWaterlekkenConformiteitsverklaring

    234

    45

    69

    101011131620

    2222

    42

    434444

    505152

    PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

    LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

    I ventilconvettori Cassette sono de-stinati all’uso in ambienti commer-ciali e privati dotati di controsoffitti.

    I ventilconvettori Cassette sono co-struiti esclusivamente per le fun-zioni di riscaldamento, filtrazione,raffreddamento e deumidificazione;non sono adatti per nessun altro uso.

    Il ventilconvettore Cassette nonpuò essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto

    • per l’installazione in ambienti umidi

    • per l’installazione in atmosfere esplosive

    • per l’installazione in atmosfere corrosive

    Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

    Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.

    CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

    THE APPLIANCE

    The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercialand private environments with falseceilings.

    The Cassette fan-coil units areexclusively built for air heating,filtering, cooling and dehumidification.They are not suitable for any otherpurpose.

    The Cassette fan-coil unit maynot be used:• for outdoor air treatment

    • for installation in moist rooms

    • for installation in explosive atmospheres

    • for installation in corrosive atmospheres

    Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

    The appliances are supplied withhot/cold water depending on whetherthe environment is being heated/cooled.

    AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

    LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

    Les ventilo-convecteurs Cassettesont conçus pour être utilisés dansdes locaux commerciaux et résiden-tiels équipés de plafonds techniques.

    Les ventilo-convecteurs Cassettesont construits exclusivement pourle refroidissement, la filtration, lerefroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucunautre usage.

    Le ventilo-convecteur Cassettene peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air

    • être installé dans des locaux humides

    • être installé dans des atmosphères explosives

    • être installé dans des atmosphères corrosives

    Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

    Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir la pièce.

    BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

    Die Kassetten-Klimakonvektorensind für den Einbau in Büro- undWohnräumen mit abgehängter Deckebestimmt.

    Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich zum Lufterwärmen,Filtern, Kühlen und Entfeuchtenausgelegt. Jeder andere Gebrauchist ungeeignet.

    Il Kassetten-Klimakonvektor darfnicht eingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien

    • die Installation in feuchten Räumen

    • die Installation in explosiver Atmosphäre

    • die Installation in korrosiver Atmosphäre

    Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

    Je nachdem, ob der Raum beheiztoder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kaltenWasser gespeist.

    ANTES DE INSTALAREL APARATO

    LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

    Los ventiladores convectores Cassettehan sido diseñados para usarlos enlocales comerciales y privados pro-vistos de falso techo.

    Los ventiladores convectores Cassettehan sido construidos exclusivamentepara las funciones de calefacción,filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.

    Los ventiladores convectoresCassette no se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre

    • su instalación en locales húmedos

    • su instalación en atmósferas explosivas

    • su instalación en atmósferas corrosivas

    Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corrosiónde las aletas de aluminio.

    Los aparatos se alimentan con aguacaliente/fría según si se desea ca-lentar o refrescar el local.

    VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

    NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

    De ventilators-convectors Cassettewerden ontworpen voor gebruik incommerciële en privé-ruimtes meteen verlaagd plafond.

    De ventilators-convectors Cassettewerden uitsluitend ontworpen om teverwarmen, te filteren, af te koelen ente ontvochtigen; ze mogen voor geenenkel ander gebruik aangewend worden.

    De ventilators-convectors Cassettemag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht

    • voor installatie in vochtige ruimten

    • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst

    • voor installatie in corrosieve omgevingen

    Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

    De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.

    ScopoIdentificazione macchinaPesi e dimensioni

    Note generali alla consegnaAvvertenze generaliRegolefondamentali di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheInstallazioneInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettrici

    Comandi e schemi elettriciLegendaInstallazione con valvolefornite dall’installatorePulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiManutenzione

    Anomalie e rimediPerdite di carico lato acquaDichiarazione di conformità

    234

    45

    69

    101011131620

    2222

    42

    434444

    455152

    ApplicationIdentifying the applianceWeights and dimension

    General notes on deliveryGeneral warnings

    Fundamental safety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsInstallationMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsElectrical controlsand wiring diagramsLegendInstallation with valvesprovided by the installerCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingMaintenanceMalfunctionsand corrective actionPressure drop tableDeclaration of conformity

    234

    45

    69

    101011131620

    2222

    42

    434444

    465152

    ButIdentification des machinesPoids et dimensionsRemarquesgénérales pour la livraisonGénéralitésRèglesfondamentales de sécuritéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesInstallationInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesCommandeset schémas électriquesLégendeInstallation avec des vannesfournies par l’installateurNettoyage, entretienet pièces de rechangeDépannageEntretienAnomalieset action correctivePertes de charge côté eauDéclaration de conformité

    234

    45

    69

    101011131620

    2222

    42

    434444

    475152

    ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsGewichte und AbmessungenAllgemeineAnmerkungen zur LieferungAllgemeine HinweiseGrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische MerkmaleInstallationMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsse

    Steuerungen und SchaltpläneLegendeInstallation mit vom Installateurbereitgestellten VentilenReinigung,Wartung, ErsatzteileFehlersucheWartung

    Anomalien und AbhilfenWasserseitige DruckverlusteKonformitätserklärung

    234

    45

    69

    101011131620

    2222

    42

    434444

    485152

    ISTRUZIONI ORIGINALI

  • 3 3A

    Questo apparecchio è destinato ad es-sere utilizzato da utenti esperti o formatinei negozi, nell’industria leggera e nelleaziende agricole, o per uso commer-ciale da parte di personale non esperto.

    L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attraver-so l’intermediazione di una personaresponsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

    I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

    Il costruttore/venditore non può essereconsiderato responsabile di eventualiperdite o danni dovuti a installazione,funzionamento o manutenzione noncorretti dei ventilconvettori Cassette odovuti alla mancanza di conformità conle istruzioni del presente Manuale in-formativo per l’utente o qualora nonvengano effettuate le ispezioni, ripa-razioni e manutenzioni necessarie.

    Questo libretto deve accompagna-re sempre l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

    This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.

    This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance by aperson responsible for their safety.

    Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

    The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the cassette fan coil units or dueto any non-compliance with thisUser Information Manual or anyinspection, repair and maintenancerequirement.

    This booklet must always accompanythe appliance, being considered anintegral part of such.

    Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentés oudes formats dans les magasins, chezdes artisans et dans des fermes, ou àdes fins commerciales par des non-experts.

    L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

    Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

    Le constructeur/vendeur déclinetoute responsabilité en cas de fuitesou de dommages résultant d’uneinstallation, un fonctionnement ouun entretien incorrects des ventilo-convecteurs Cassette ou dus aunon-respect des instructions de ceLivret de l’utilisateur ou si les inspec-tions, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

    Ce livret doit toujours accompagnerl’appareil car il fait partie intégrantede celui-ci.

    Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, in derLeichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder fürdie kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.

    Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/odermangels Wissen benutzt zu werden,es sei denn sie werden durch einefür ihre Sicherheit zuständige Personbeaufsichtigt oder erhielten von ihrAnweisungen, wie das Gerät zubenutzen ist.

    Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

    Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartung derKassetten-Klimakonvektoren die Nicht-einhaltung der in diesem Benutzer-handbuch enthaltenen Anweisungenoder Vernachlässigung der erforder-lichen Inspektionen, Reparaturen undWartungsarbeiten entstehen.

    Diese Betriebsanleitung ist wesentlicherBestandteil des Gerätes und muss folglichimmer zusammen mit diesem verwahrt werden.

    Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.

    Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

    Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

    El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la instala-ción, funcionamiento o mantenimientoincorrectos de los ventiladores convec-tores Cassette o debidos al incumpli-miento de las instrucciones del presenteManual de instrucciones para el usuarioo si no se realizan las inspecciones, repa-raciones y mantenimiento necesarios.

    Este manual debe acompañarsiempre al aparato ya que formaparte del mismo.

    Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikers offormaten in winkels, in de lichte industrieen op boerderijen, of voor commercieelgebruik door niet-deskundigen.

    Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijkis voor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

    Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

    De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueel verlies ofschade te wijten aan een verkeerde installatie,werking of onderhoud van de ventilators-convectors. Cassette of die het gevolg zijnvan het niet naleven van de aan-wijzingenin onderhavige. Handleiding bestemd voorde gebruiker, of nog indien de nodigecontroles, reparaties en onderhoudsbeurtenniet werden uitgevoerd.

    Deze handleiding dient het apparaataltijd te vergezellen en maakt erwezenlijk deel van uit.

    IDENTIFICAZIONEMACCHINA

    A bordodi ogni singola macchina

    è applicatal’etichetta di identificazione

    riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

    IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

    Each unit is suppliedwith an identification plate

    giving details of the manufacturerand the type of appliance.

    IDENTIFICATIONDES MACHINES

    KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

    IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

    IDENTIFICATIEAPPARAAT

    L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

    Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

    In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

    Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

    The appliance is suppliedin cardboard packaging.

    After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

    In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

    The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

    Une étiquetted’identification est appliquée

    sur chaque machine;elle indique les données

    du constructeuret le type de machine.

    Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

    auf dem die Datendes Herstellers

    und der Typ des Gerätsangegeben sind.

    L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

    Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

    En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

    Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

    Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

    Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

    Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

    Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

    Cada máquina llevauna placa de identificación

    en la que figuranlos datos del fabricante

    y el tipo de máquinade que se trata.

    Aan boordvan elk apparaat

    wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

    van de fabrikanten het type machine.

    El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

    Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

    En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

    El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

    Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

    Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

    Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

    De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

  • ModelloModelModeleModellModeloModel

    SK 02

    SK 12

    SK 04

    SK 14

    SK 22 / SK 24 / SK 26

    SK 32 / SK 34 / SK 36

    SK 42

    SK 44

    SK 52 / SK 54 / SK 56

    SK 62 / SK 64 / SK 66

    28

    30

    44

    47

    22

    24

    36

    39

    Peso unità imballataWeight with packaging

    Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

    Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

    kg kg mm

    790 350

    1050 400

    mm

    Peso unità non imballataWeight without packaging

    Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

    Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

    A B

    ModelloModel

    ModeleModellModeloModel

    SK 02 / SK 04

    SK 12 / SK 14

    SK 22 / SK 24 / SK 26

    SK 32 / SK 34 / SK 36

    SK 42 / SK 44

    SK 52 / SK 54 / SK 56

    SK 62 / SK 64 / SK 66

    6 3

    Peso unità imballataWeight with packaging

    Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

    Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

    kg kg mm

    750 150

    10 6 1000 200

    mm

    Peso unità non imballataWeight without packaging

    Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

    Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

    A B

    4 4A

    PESIE DIMENSIONI

    WEIGHTSAND DIMENSIONS

    POIDSET DIMENSIONS

    GEWICHTUND ABMESSUNGEN

    PESOSY MEDIDAS

    GEWICHTEN AFMETINGEN

    APPARECCHIOAPPLIANCEAPPAREILGERÄTAPARATO APPARAAT

    PLAFONIERADIFFUSERGRILLEDECKENBLENDEPLAFÓN PLAFONDELEMENT

    NOTE GENERALIALLA CONSEGNA

    GENERAL NOTESON DELIVERY

    REMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISON

    ALLGEMEINE HINWEISEZUR LIEFERUNG

    NOTAS GENERALESPARA LA ENTREGA

    ALGEMEINE OPMERKINGENBIJ DE LEVERING

    Il ventilconvettore Cassette ècostituito dalle seguenti parti:

    • Apparecchio• Vaschetta raccolta condensa, inclusi gli accessori per l’assem- blaggio• Plafoniera + 4 viti M5x50mm + 4 rondelle• Staffe di montaggio + 16 viti 3,9x9,5mm• Valvole e tubi (opzionali)• Interruttori di controllo e termo- stati come specificati (opzionali)

    • Libretto di istruzioni e manutenzione

    The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:

    • Appliance• Condensate tray incl. assembly material

    • Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers• Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm• Optional valving and piping• Optional control unit switches and thermostats as specified

    • Instruction and maintenance manual

    Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:

    • appareil• bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage

    • grille + 4 vis M5x50mm + rondelles• brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm• vannes et tubes, option• interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option

    • Instructions d’installation et d’entretien

    Der Kassetten-Klimakonvektorbesteht aus den folgenden Teilen:

    • Gerät• Kondensatwanne, komplett mit Montagezubehör

    • Deckenblende + 4 Schrauben M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben• Montageschienen + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm• Ventile und Schläuche (Optionen)• Schalter und Thermostate, je nach Ausstattung (Optionen)

    • Gebrauchs- und Wartungsanleitung

    El ventilador convector Cassette estácompuesto de las siguientes partes:

    • Aparato• Bandeja de recuperación del agua de condensación, incluidos los accesorios para el montaje• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm + 4 arandelas• Abrazadera de montaje + 16 tornillos 3,9x9,5mm• Válvulas y tubos (opcionales)• Interruptores de control y termostatos como especificados (opcionales)• Manual de instrucciones y mantenimiento

    De ventilators-convectors Cassettebestaan uit de volgende onderdelen:

    • Apparaat• Opvangbak condensatievocht, inclusief de accessoires voor de montage• Plafondelement + 4 schroeven M5x50mm + 4 rondsels• Bevestigingsbeugels + 16 schroeven 3,9x9,5mm• Kleppen en buizen (optie)• Bedieningsschakelaars en thermostaten, zoals gespecificeerd (optie)• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud

  • 5 5A

    AVVERTENZEGENERALI

    SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

    QUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

    E PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORE

    CASSETTE.

    Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)

    Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

    Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

    • Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

    L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

    Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

    Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

    GENERALWARNINGS

    PLEASE READTHIS USER INFORMATION

    MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY

    AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE

    FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.

    The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)

    This User Information Manualaddresses the following:

    Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

    • All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

    Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

    They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

    Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

    GENERALITES ALLGEMEINEHINWEISE

    ADVERTENCIASGENERALES

    ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

    NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT

    CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SÉCURITÉ

    ET POUR ÉVITERTOUT DOMMAGE

    AU VENTILO-CONVECTEUR CASSETTE.

    Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)

    Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

    Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

    • Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

    L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

    Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

    Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

    FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

    BESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS

    ZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCH

    UNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.

    Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)

    Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

    Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

    • Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

    Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

    Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.

    Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

    SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

    ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,

    POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOS

    AL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.

    El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)

    Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

    Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

    • Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

    El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

    Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

    Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

    DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

    DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VAN

    DE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.

    Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)

    Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

    De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

    • Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

    De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

    Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

    E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

  • 6 6A

    Campo di applicazionee qualifiche

    Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

    Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

    Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

    Qualsiasi modifica o integrazioneal ventilconvettore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

    Questo librettodeve accompagnare sempre

    l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

    Scope and Qualifications

    This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

    All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

    The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

    Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

    This booklet is an integral partof the appliance

    and must always accompanythe unit.

    Champ d’applicationet qualifications

    Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

    Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

    Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

    Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

    Cette noticedoit toujours accompagner

    l’appareil car elleen fait partie intégrante.

    Anwendungsbereichund Qualifikationen

    Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

    Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.

    Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.

    Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.

    Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund

    muss es stets begleiten.

    Campo de aplicacióny denominaciones

    El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

    Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

    El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

    Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

    Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma

    parte del mismo.

    Toepassingsgebieden bevoegdheden

    Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

    Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

    De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

    Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

    Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,

    omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.

    REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

    In generale:

    Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

    Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

    Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

    FUNDAMENTALSAFETY RULES

    In general:

    Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

    Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

    Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

    RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ

    GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

    NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

    BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

    En général:

    Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

    Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

    Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

    Allgemein:

    Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften

    Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

    Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

    En general:

    Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

    Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

    El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

    Algemeen:

    Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

    Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

    Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

  • 7 7A

    Per l’installazione:

    ATTENZIONE

    Rimuovere il blocco ventolaprima dell’installazione

    Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

    Assicurarsi di collegare la messaa terra.

    Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

    Lo spazio al di sopra del controsof-fitto deve essere asciutto e adegua-tamente protetto contro l’ingressodi umidità.

    Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale che puòcausare la rottura dei tubi dellabatteria.

    Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

    • Utilizzare sempre guanti da lavoro.

    • La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

    • Maneggiare i ventilconvettori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

    • I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

    • Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

    • Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

    • I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

    • I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

    For the installation:

    CAUTION

    Remove the fan lockbefore installation

    Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

    Make sure the unit is earthed.

    Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

    The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.

    If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.

    During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

    • Always use work gloves.

    • The unit must always be handled by two people.

    • Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.

    • Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

    • Defective lifting gear and tackle must not be used.

    • Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

    • Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

    • Loads must not be lifted over persons.

    Pour l’installation:

    ATTENTION

    Avant l’installation enleverla piece qui bloque l’helice

    Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

    S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

    Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

    L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convena-blement protégé contre l’humidité.

    En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire atten-tion au gel en hiver, qui peut provo-quer la rupture des tubes de labatterie.

    Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

    • Utiliser toujours des gants de travail.

    • La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

    • Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

    • Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

    • Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

    • Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

    • Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

    • Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

    Für die Installation:

    ACHTUNG

    Vor der Installationden Lüfterradblock ausbauen

    In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.

    Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.

    Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

    Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen ein-dringende Feuchtigkeit geschütztsein.

    Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.

    Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

    • Stets Arbeitshandschuhe tragen.

    • Das Gerät stets zu zweit befördern.

    • Beim Handling der Klimakonvek- toren dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

    • Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

    • Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

    • Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

    • Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

    • Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

    Para la instalación:

    ATENCIÓN!

    Retirar el bloque ventiladorantes de realizar la instalación

    Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

    Asegurarse de conectar la tomade tierra.

    No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

    El espacio situado encima del fal-so techo debe ser seco y estar ade-cuadamente protegido contra laentrada de humedad.

    En caso de instalación con com-puerta de toma de aire externo vi-gilar en invierno la presencia dehielo que puede provocar la roturade los tubos de la batería.

    Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

    • Usar siempre guantes de trabajo.

    • La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

    • Manejar los ventiladores convec- tores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

    • Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

    • No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

    • Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

    • Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

    • Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

    Voor de installatie:

    LET OP

    Verwijder het waaierblokvóór de installatie

    In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

    Zorg voor een aardaansluiting.

    Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.

    De ruimte boven het verlaagdplafond moet droog zijn en goedbeschermd zijn tegen vocht.

    Ingeval van een installatie metextern ventilatieluik, wordt geletop wintervorst die de leidingenvan de batterij kan doen barsten.

    Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

    • Gebruik altijd werkhandschoenen.

    • Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

    • De ventilators-convectors worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

    • De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

    • Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

    • Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

    • De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

    • De ladingen worden niet boven personen gehangen.

  • 8 8A

    Si raccomanda inoltre di:

    Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

    Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

    E che:

    La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

    Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!

    Per la manutenzionee riparazione:

    In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.

    Utilizzare sempre guanti da lavoro.

    Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

    Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.

    Accertarsi che la ventola si siafermata.

    Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.

    Non manomettere o modificare idispositivi di regolazione o sicurez-za senza essere autorizzati e sen-za indicazioni.

    Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.

    Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

    Furthermore, the following isrecommended:

    Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

    Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

    And:

    The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

    Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

    For maintenance and repairs:

    Always use original spare parts.

    Always use work gloves.

    Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

    Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

    Make sure that the fan has stopped.

    Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

    Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

    If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

    All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

    Il est recommandé en outre de:

    Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

    Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

    Et que:

    La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

    Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

    Pour l’entretien et la réparation:

    Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piè-ces de rechange originales.

    Utiliser toujours des gants de travail.

    N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

    N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

    S’assurer que l’hélice est arrêtée.

    Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.

    Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

    Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.

    Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.

    Außerdem beachten:

    Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nichtentfernt werden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten, müssen sie ersetzt werden.

    Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, daes eine potentielle Gefahrenquelledarstellt.

    Sowie:

    Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).

    Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!

    Für Wartung und Reparaturen:

    Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.

    Immer Arbeitshandschuhe tragen.

    Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

    Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unter-brochen wurde.

    Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.

    Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

    Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

    Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

    Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

    Además se recomienda:

    No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.

    No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

    Y que:

    La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

    Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidaso bloquedas!

    Para el mantenimientoy repación:

    En caso de sustitución de compo-nentes pedir siempre recambiosoriginales.

    Usar siempre guantes de trabajo.

    No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

    No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.

    Verificar que el ventilador estécerrado.

    Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.

    No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguri-dad sin autorización y indicaciones.

    Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.

    Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

    Het is overigens raadzaam om:

    Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

    Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

    Bovendien:

    De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

    De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!

    Voor het onderhouden de reparaties:

    Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.

    Gebruik altijd werkhandschoenen.

    Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

    Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

    Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

    Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

    Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

    Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.

    Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

  • 9 9A

    LIMITI DI IMPIEGO

    I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

    Ventilconvettoree scambiatore di calore:

    • Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima: 800 kPa (8 bar)• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

    I dati tecnici delle valvole con azio-natore termoelettrico sono i se-guenti:

    Valvolecon azionatore termoelettrico:

    • Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

    Altri dati tecnici

    Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.

    OPERATING LIMITS

    The basic specifi cation of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:

    Fan coil and heat exchanger:

    • Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 800 kPa (8 bars)• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label

    The technical specifi cation of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

    Valveswith thermoelectric actuator:

    • Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%

    Other technical data

    All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

    LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

    Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

    Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

    • Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 800 kPa (8 bars)• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

    Les données techniques des sou-papes à actionneur thermoélectri-que sont les suivantes:

    Vannesà commande thermoélectrique:

    • Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

    Autres données techniques

    Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.

    Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

    Klimakonvektorund Wärmetauscher:

    • Max. Temperatur des Kältemediums 80°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 800 kPa (8 bar)• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typen- schild

    Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

    Thermoelektrische Ventile:

    • Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

    Weitere technische Daten

    Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

    Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

    Ventilador convectore intercambiador de calor:

    • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio: 800 kPa (8 bar)• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

    Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

    Válvulascon accionador termoeléctrico:

    • Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• rating/protección VA: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

    Otros datos técnicos

    Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.

    De belangrijke gegevens metbetrekking tot de ventilator-convectoren de warmtewisselaar:

    Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

    • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 800 kPa (8 bar)• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

    • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

    De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

    Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:

    • Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%

    Andere technische gegevens

    Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

    Per l’utilizzo:

    Non esporre a gas infiammabili.

    Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

    È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

    Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.

    Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.

    Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.

    In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

    For the use:

    Do not expose to infl ammable gas.

    Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

    It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

    Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.

    Never throw or spray water on theunit.

    Never introduce objects or the handinto the fans.

    In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

    Pour l’utilisation:

    Ne pas exposer à des gaz inflammables.

    Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

    Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.

    Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.

    Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.

    Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

    En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

    Beim Einsatz:

    Das Gerät keinen entzündlichen Gasenaussetzen.

    Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

    Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.

    Die aus dem Gerät kommenden Strom-kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oderverdreht werden, auch dann nicht, wenn dasGerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.

    Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.

    Keine Gegenstände oder gar die Händein den Wirkbereich des Ventilators bringen.

    Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

    Para el uso:

    No exponer a gases inflamables.

    No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

    Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.

    No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.

    No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

    No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.

    En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

    Voor het gebruik:

    Niet blootstellen aan brandbaregassen.

    Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

    Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.

    Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfs nietwanneer het apparaat niet aangeslotenis op het elektriciteitsnet.

    Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.

    Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.

    Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

  • 10 10A

    SMALTIMENTO

    Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

    WASTE DISPOSAL

    Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

    ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

    Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminés enrespectant les règles de sécurité et lesnormes de protection de l’environnement.

    Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

    Las partes de consumo y las que sesustituyen se eliminan respetando laseguridad y de acuerdo con las nor-mas de protección del medio ambiente.

    De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

    CARATTERISTICHETECNICHE

    TECHNICALCHARACTERISTIC

    CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

    TECHNISCHECHARAKTERISTIKEN

    CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

    TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

    SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”

    Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 1/2”4 - Uscita acqua fredda 1/2”

    SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”

    Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 3/4”4 - Uscita acqua fredda 3/4”

    SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-362 pipe units3 - Flow, heating/cooling 1/2”4 - Return, heating/cooling 1/2”

    4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 1/2”4 - Return, cooling 1/2”

    SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-662 pipe units3 - Flow, heating/cooling 3/4”4 - Return, heating/cooling 3/4”

    4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 3/4”4 - Return, cooling 3/4”

    SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”

    Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”

    SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”

    Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”

    SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-362-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”

    4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Kaltwasser 1/2”

    SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-662-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”

    4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Kaltwasser 3/4”

    SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”4 - Salida agua caliente/fría 1/2”

    Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 1/2”4 - Salida agua fría 1/2”

    SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”4 - Salida agua caliente/fría 3/4”

    Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 3/4”4 - Salida agua fría 3/4”

    SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 1/2”4 - Uitgang warm/koud water 1/2”

    Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 1/2”4 - Uitgang koud water 1/2”

    SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 3/4”4 - Uitgang warm/koud water 3/4”

    Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 3/4”4 - Uitgang koud water 3/4”

  • 11 11A

    INSTALLAZIONE

    I lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvet-tore devono sempre seguire tuttele norme, i regolamenti, i codici ele normative su sicurezza e salutee la più recente tecnologia.

    Predisposizioni

    Per il funzionamento dell’apparec-chiatura bisogna predisporre uncollegamento idraulico con la cal-daia/refrigaratore e un collegamen-to elettrico 230V monofase.

    Il controsoffitto deve essere in posi-zione e deve essere stata praticataun’apertura per alloggiare il ventil-convettore.Le dimensioni minime e massimeper l’apertura sono:

    Le tubazioni devono essere già in-stallate e le valvole devono esserepronte per l’installazione.

    I cavi da collegare all’apparecchiodevono essere già installati al sopradel controsoffitto.

    Luogo di installazione

    I ventilconvettori Cassette vannoinstallati esclusivamente ad incas-so in controsoffitti.

    Prevedere delle griglie sulle porteper il ricircolo dell’aria.

    Lo spazio minimo tra il controsof-fitto ed il soffitto strutturale è di:

    INSTALLATION

    All operations of installation, start-up and maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.

    Predispositions

    To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.

    Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimumand maximum dimensions of thecutout are as follows:

    The pipework must have beeninstalled and the valving must beready for installation.

    Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.

    Place of installation

    Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.

    Install grills on the doors for the aircirculation.

    The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:

    INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE

    L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.

    Pré-équipements

    Pour le fonctionnement de l’appa-reil, prévoir un raccordement hydrau-lique à la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électri-que 230 V monophasé.

    Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour logerle ventilo-convecteur doit déjà avoirété pratiquée.Les dimensions minimum et maxi-mum de l’ouverture sont:

    Les tuyauteries doivent déjà être installées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.

    Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.

    Lieu d’installation

    Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.

    Il faut prevoir des grilles sur lesportes pour la circulation de l’air.

    L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:

    Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

    Vorbereitungen

    Für die Funktion des Geräts mussein Wasseranschluss zum Heiz-kessel/Kaltwassersatz, sowie eineinphasiger 230V Elektroanschlussvorgesehen werden.

    Die abgehängte Decke muss montiertund mit einer Aussparung zur Auf-nahme des Klimakonvektors versehensein.Die min. und max. Abmessungender Aussparung sind:

    Die Rohrleitungen müssen bereitsverlegt und die Ventile müsseninstallationsbereit sein.

    Die an das Gerät anzuschließendenKabel müssen bereits über derabgehängten Decke verlegt sein.

    Aufstellungsort

    Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich für den Einbauin abgehängten Decken bestimmt.

    An den Türen sind Luftgittervorzusehen.

    Der Mindestabstand zwischen abge-hängter Decke und Rohdecke beträgt:

    Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecno-logía más reciente.

    Preinstalaciones

    Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la cal-dera/refrigerador y una conexióneléctrica 230V monofásica.

    El falso techo tiene que estar colo-cado y se tiene que haber realizadouna apertura para alojar el ventila-dor convector.Las medidas mínimas y máximaspara la apertura son:

    Las tuberías ya deben estar insta-ladas y las válvulas deben estarlistas para su instalación.

    Los cables para conectar el aparatodeben estar ya instalados encimadel falso techo.

    Lugar de instalación

    Los ventiladores convectoresCassette se instalan únicamenteempotrados en falsos techos.

    Prever rejillas en las puertas parala circulación del aire.

    El espacio mínimo entre el falso te-cho y el techo estructural es de:

    Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-con-vectors moeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.

    Voorregelingen

    Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluitingvan 230V.

    Het verlaagd plafond moet geplaatstzijn en voorzien zijn van een openingom de ventilator-convector temonteren.De minimale en maximale afmetingenvan de opening:

    De leidingen moeten reedsgeïnstalleerd zijn en de kleppenmoeten installatieklaar zijn.

    De op het apparaat aan te sluitenkabels moeten reeds geïnstalleerdzijn boven het verlaafd plafond.

    Installatieplaats

    De ventilator-convector Cassetteworden uitsluitend ingebouwd inverlaagde plafonds.

    Voorzie luchtroosters in de deuren.

    De minimale afstand tussen het verlaagdplafond en het plafond bedraagt:

    Modello

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    590 x 590

    840 x 840

    630 x 630

    900 x 900

    Minima Massima

    Modello

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    310

    345

    A Model

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    310

    345

    AModelo

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    310

    345

    AModell

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    310

    345

    AModele

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    310

    345

    AModel

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    310

    345

    A

    Model

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    590 x 590

    840 x 840

    630 x 630

    900 x 900

    Minimum MaximumModelo

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    590 x 590

    840 x 840

    630 x 630

    900 x 900

    Mínima MáximaModel

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    590 x 590

    840 x 840

    630 x 630

    900 x 900

    Min. Max.Modele

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    590 x 590

    840 x 840

    630 x 630

    900 x 900

    Minimum MaximumModel

    SK 02-04

    SK 12-14

    SK 22-24-26

    SK 32-34-36

    SK 42-44

    SK 52-54-56

    SK 62-64-66

    590 x 590

    840 x 840

    630 x 630

    900 x 900

    Minimum Maximum

  • 12 12A

    Condizioni ambientali

    La temperatura dell’aria nella zonadi aspirazione del ventilconvettore(al centro della zona di aspirazionedella griglia) deve essere compre-sa tra 6 e 40°C.La temperatura non deve mai supe-rare tali limiti.

    L’umidità relativa deve essere com-presa tra 15 e 75%.

    Trattamento dell’aria

    Sia il modulo SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 che ilmodulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 sono muniti di 3 ingressiper l’aria primaria agli angoli delleunità.Questa viene mescolata con l’ariaripresa dall’ambiente all’interno del-l’apparecchio.

    La pressionealle prese dell’aria trattata

    è leggermente inferiorealla pressione atmosferica.

    Non va consideratala bassa pressione

    nella progettazione del sistemadi aria trattata.

    Per poter collegare le tubazioni del-l’aria dell’apparecchio è disponibilecome accessorio (fornito a parte) unadattatore per tubo Ø110 da appli-care agli ingressi dell’aria primaria.

    Il flusso di aria trattata è limitato al20% del flusso d’aria totale del ven-tilconvettore alla media velocità conun massimo di 100 m3/h per ciascu-na presa.

    Environmental conditions

    The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the centerof the air intake area of the nozzle)must be between 6 and 40 °C.The temperature must never beoutside this range.

    The relative humidity must bebetween 15 and 75% for fan-coilunit operation.

    Air handling

    Both the unit SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 and theunit SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 are equipped with inletsfor treated air on the corners ofthe unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.

    The pressureat the treated air inlets

    is slightly belowatmospheric pressure.

    The low pressureshould be disregarded

    in the designof the treated air system.

    An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.

    The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, witha maximum of 100 m3/h for eachopening.

    Conditions environnementales

    La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspirationde la grille) doit être comprise entre6 et 40°C.La température ne doit jamais dépas-ser ces limites.

    L’humiditié relative doit être com-prise entre 15 et 75%.

    Traitement de l’air

    Le module SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 ainsi que le module SK 42-52-62 /SK 44-54-64 / SK 56-66 sont munisde 3 entrées pour l’air primaire auxangles des unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.

    La pressionaux prises de l’air traité

    est légèrement inférieureà la pression atmosphérique.

    Il ne faut pas tenir comptede la basse pression

    lors du projetdu système d’air traité.

    Pour pouvoir raccorder les tuyaute-ries de l’air de l’appareil, un adapta-teur pour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est dispo-nible en accessoire (fourni à part).

    Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convec-teur à la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m3/h pour chaqueprise.

    Umgebungsbedingungen

    Die Lufttemperatur im Ansaugbereichdes Klimakonvektors (in der Mittedes Ansaugbereichs des Gitters)soll zwischen 6 und 40°C betragen.Die Temperatur darf diese Grenzenauf keinen Fall unter- oder über-schreiten.

    Die relative Luftfeuchtigkeit sollzwischen 15% und 75% sein.

    Luftaufbereitung

    Sowohl die Module SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36, als dieModule SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 sind an den Ecken desGeräts mit 3 Einlässen für die Primär-luft ausgestattet.Diese wird im Innern des Gerätsmit der aus dem Raum angesaugtenLuft vermischt.

    Der Druck an den Einlässender aufbereiteten Luft ist

    geringfügig niedriger als deratmosphärische Druck.

    Bei der Planungdes Systems muss dieser

    Unterdruck nichtberücksichtigt werden.

    Für den Anschluss der Luftleitungendes Geräts ist als (separat lieferbares)Zubehör ein Adapter für Rohre mitØ 110 erhältlich, der an den Einlässender Primärluft angebracht wird.

    Der Primärluftvolumenstrom ist auf20% des Gesamtluftstroms des Klima-konvektors begrenzt, bei einer durch-schnittlichen Fördermenge von 100m3/h pro Primärluftöffnung.

    Condiciones ambientales

    La temperatura del aire en la zonade aspiración del ventilador convec-tor (en el centro de la zona de aspi-ración de la rejilla) debe estar com-prendida entre 6 y 40°C.La temperatura nunca deberá su-perar dichos límites.

    La humedad relativa debe estar com-prendida entre el 15 y el 75%.

    Tratamiento del aire

    El modulo SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 y elmodulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 está provistos de 3entradas para el aire primario enlas esquinas de la unidad.Dicho aire se mezcla dentro delaparato con el que se toma de laestancia.

    La presiónen las tomas del aire tratado


Recommended