+ All Categories
Home > Documents > morì Adonais; e fino a che il Futuro non oserà abbandonare...

morì Adonais; e fino a che il Futuro non oserà abbandonare...

Date post: 23-Apr-2018
Category:
Upload: trandan
View: 216 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
99
I Piango per Adonais - Adonais è morto! Oh, piangete per Adonais! Anche se tutte le nostre lacrime non possono sciogliere il gelo che serra il suo dolcissimo capo. Triste Ora, scelta fra tutti gli anni per piangere la nostra perdita, sveglia le tue oscure compagne insegna loro il tuo dolore, e dici: "Insieme a me 1
Transcript

I

Piango per Adonais - Adonais è morto!

Oh, piangete per Adonais! Anche se tutte

le nostre lacrime

non possono sciogliere il gelo che serra

il suo dolcissimo capo. Triste Ora,

scelta fra tutti gli anni per piangere

la nostra perdita, sveglia

le tue oscure compagne insegna loro

il tuo dolore, e dici: "Insieme a me

1

morì Adonais; e fino a che il Futuro

non oserà abbandonare il Passato, il suo

destino

e la sua fama resteranno un'eco

ed una luce per l'eternità!"

I weep for Adonais - He is dead!

O, weep for Adonais! Though our tears

thaw not the frost which binds so dear a

head!

And thou, sad Hour, selected from all years

to mourn our loss, rouse thy obscure

compeers,

and teach them thine own sorrow, say:

"With me

died Adonais; till the Future dares

forget the Past, his fate and fame shall be

an echo and a light unto eternity!"

2

II

Madre possente, dov'eri quando giacque,

quando tuo Figlio giacque, trafitto

dalla freccia che vola nelle tenebre?

Dove

era la desolata Urania quando morì

Adonais?

Con gli occhi velati, con gli echi in

ascolto

sedeva nel suo Paradiso,

mentre con lieve respiro innamorato

una riattizzava melodie smorenti,

che come fiori che irridono la spoglia

sotto di loro sepolta aveva scelto

per adornare e nascondere la mole

della Morte in cammino.

Where wert thou, mighty Mother, when he

lay,

3

when thy Son lay, pierced by the shaft which

flies

in darkness? Where was the lorn Urania

when Adonais died? With veilèd eyes,

'Mid listening Echoes, in her Paradise

she sate, while one, with soft enamoured

breath,

rekindled all the fading melodies,

with which, like flowers than mock the corse

beneath,

he has adorned and hid the coming bulk of

Death.

III

Oh, piangete per Adonais! - Adonais è

morto!

Svégliati, Madre malinconica, svégliati

e piangi!

Eppure, perchè mai? Soffoco quelle

4

lacrime

che ardono in un letto di fuoco,

e il tuo cuore sonoro trattenga come il

suo

un sonno silenzioso e rassegnato:

Adonais

è fuggito laggiù dove le cose

belle e colme di grazia discendono; -

oh, non sognare mai che l'amorevole

profondità possa restituirlo

all'aria della vita; è la Morte

a divorare la sua voce muta, la morte

che ride sempre della nostra angoscia.

Oh, weep for Adonais - He is dead!

Wake, melancholy Mother, wake and weep!

Yet wherefore? Quench within their burning

bed

thy fiery tears, and let thy loud heart keep

like his, a mute and uncomplaining sleep;

5

for he is gone, where all things wise and fair

descend; oh, dream not that the amorous

Deep

will yet restore him to the vital air;

death feeds on his mute voice, and laughs at

our despair.

IV

Tu, la più musicale delle lamentatrici,

ancora

piangi! Di nuovo lamentati, Urania! -

Morì

colui che fu Signore d'un Canto

Immortale,

e cieco e vecchio e solitario, quando

l'orgoglio del paese, lo schiavo, il prete

ed il liberticida,

calpestarono e irrisero con più d'un rito

odioso

6

di sangue e lussuria;

egli discese senza alcun terrore

nel golfo della morte; ma il suo Spirito

chiaro ancora regna

sopra la terra; terzo dei figli della luce.

Most musical of mourners, weep again!

Lament anew, Urania! - He died,

who was the Sire of an Immortal Strain,

blind, old, and lonely, when his country's

pride

the priest, the slave, and the liberticide,

trampled and mocked with many a loathèd

rite

of lust and blood; he went, unterrified,

into the gulf of death; but his clear Sprite

yet reigns o'er earth; the third among the

sons of light.

V

7

Tu, la più musicale delle lamentatrici, di

nuovo

piangi! Non tutti osarono ascendere a

quella luminosa

stazione; e più felici coloro che

conobbero

completamente la felicità, coloro le cui

luci

ardono tuttavia in quella notte del

tempo

in cui tutti i soli perirono; altri

più sublimi colpiti dall'invidiosa furia

dell'uomo oppure di dio sono affondati,

estinti

nella fulgente giovinezza; e alcuni

vivono ancora, costretti

a percorrere strade di spine che portano

tra le fatiche e l'odio alla casa serena

della Fama.

8

Most musical of mourners, weep anew!

Not all to that bright station dared to climb;

and happier they their happiness who knew,

whose tapers yet burn through that night of

time

in which suns perished; others more sublime,

struck by the envious wrath of man or god,

have sunk, extinct in their refulgent prime;

and some yet live, treading the thorny road,

which leads, through toil and hate, to Fame's

serene abode.

VI

Ma ora il tuo più giovane, il tuo più caro

è morto -

il discepolo della tua vedovanza, che

crebbe

come pallido fiore curato da qualche

triste fanciulla,

9

nutrito con le lacrime di un autentico

amore piuttosto

che di rugiada; tu la più musicale delle

lamentatrici,

piangi! La tua speranza estrema, la più

bella e anche l'ultima, il boccio i cui

petali furono

strappati prima ancora che fiorissero, e

sulla

promessa del frutto morirono, ora è

distrutto;

giace il giglio spezzato - e la tempesta è

oltre.

But now, thy youngest, dearest one, has

perished -

the nursling of thy widowhood, who grew,

like a pale flower by some sad maiden

cherished,

and fed with true-love tears, instead of dew;

most musical of mourners, weep anew!

10

Thy extreme hope, the loveliest and the last,

the bloom, whose petals nipped before they

blew

died on the promise of the fruit, is waste;

the broken lily lies - the storm is overpast.

VII

Venne a quell'alta Capitale là dove

regalmente

la Morte tiene la pallida corte

nella bellezza e nel decadimento; e con il

prezzo

del più puro respiro si acquistò una

tomba

in mezzo a tutti gli eterni. - Venite via!

Svelti,

mentre la volta dell'azzurro giorno

italiano rimane la pietra più giusta per

il suo sepolcro!

11

mentre ancora vi giace quasi dormisse

un sonno di rugiada;

non lo svegliate! di certo egli si sazia di

un profondo

e liquido riposo, e dimentico ormai di

tutto il male.

To that high Capital, where kingly Death

keeps his pale court in beauty and decay,

he came; and bought, with price of purest

breath,

a grave among the eternal. - Come away!

Haste, while the vault of blue Italian day

is yet his fitting charnel-roof! While still

he lies, as if in dewy sleep he lay;

awake him not! Surely he takes his fill

of deep and liquid rest, forgetful of all ill.

VIII

12

Oh non si sveglierà mai più, mai più! -

dentro la camera

invasa dalla luce del crepuscolo, lenta

si spande l'ombra della bianca Morte, e

alla porta

la Corruzione invisibile attende per

tracciarle

il suo cammino estremo alla fioca

dimora;

la Fame eterna siede, ma la pietà e il

rispetto

placano la sua furia pallida, e lei

non oserà sfregiare una simile preda

aggraziata

finché sopra il suo sonno l'oscurità e la

legge

del mutamento non chiuderanno la

tenda mortale.

He will awake no more, oh, never more! -

within the twilight chamber spreads apace

13

the shadow of white Death, and at the door

invisible Corruption waits to trace

his extreme way to her dim dwelling-place;

the eternal Hunger sits, but pity and awe

soothe her pale rage, nor dares she to deface

so fair a prey, till darkness, and the law

of change, shall o'er his sleep the mortal

curtain draw.

IX

Oh piangete per Adonais! - I rapidi

Sogni, i Ministri

del pensiero con ali di passione, che

erano

il suo gregge, che lui presso i vivi ruscelli

del suo giovane spirito nutriva, e a cui

insegnò l'amore

che era la sua musica, ora non vagano

più, - più non errano

14

da mente accesa ad altra mente accesa,

ma restano

ad appassire qui dove fiorirono, e

piangono

la loro sorte attorno al cuore gelido,

dove

non riavranno mai più le loro forze, e

neppure una casa.

Oh, weep for Adonais! - The quick Dreams,

the passion-wingèd Ministers of thought,

who were his flocks, whom near the living

streams

of his young spirit he fed, and whom her

taught

the love which was its music, wander not, -

wander no more, from kindling brain to

brain,

but droop there, whence they sprung; and

mourn their lot

round the cold heart, where, after their sweet

15

pain,

they ne'er will gather strenght, or find a

home again.

X

E venne una con mani tremanti ad

abbracciare il suo gelido

capo,

e a ventilarlo con ali di chiaro di luna,

gridando:

"Il nostro amore, la nostra speranza e il

dolore

non sono morti; sulla frangia di seta dei

suoi occhi

languidi, vedi, come rugiada posata

sopra un fiore in sonno,

è rimasta una lacrima, e l'ha versata un

Sogno

dalla sua mente". Oh Angelo perduto

16

di un Paradiso in rovina! E lei non lo

sapeva

che quella lacrima era la sua, mentre

svaniva senza alcuna

traccia

come una nube che abbia riversato la

sua pioggia.

And one with trembling hands clasps his

cold head,

and fans him with her moonlight wings, and

cries:

"Our love, our hope, our sorrow, is not dead;

see, on the silken fringe of his faint eyes,

like dew upon a sleeping flower, there lies

a tear some Dream has loosened from his

brain."

Lost Angel of a ruined Paradise!

She knew not 'twas her own as with no stain

she faded, like a cloud which had outwept its

rain.

17

XI

E da una lucida urna di rugiada

stellare un'altra tergeva le sue membra

fragili

quasi volesse imbalsamarle e un'altra si

tagliava

la ricchissima chioma e ne gettava su lui

la ghirlanda

come un diadema gemmato di gelide

lacrime

invece che di perle; e un'altra ancora

spezzava

l'arco e le frecce alate nel suo ostinato

dolore,

quasi a frenare una perdita più grande

con una assai più debole; e ne smussava

il fuoco acuminato

contro la guancia di gelo.

18

One from a lucid urn of starry dew

washed his light limbs as if embalming them;

another clipped her profuse locks, and threw

the wreath upon him, like an anadem,

which frozen tears instead of pearls begem;

another in her wilful grief would break

her bow and wingèd reeds, as if to stem

a greater loss with one which was more

weak;

and dull the barbèd fire against his frozen

cheek.

XII

E un altro Splendore gli si posò sulla

bocca, la bocca

da cui traeva il respiro che gli dava

forza

di penetrare l'intelligenza difesa e

19

passare

fino al cuore nascosto palpitante

con la luce del lampo e con la musica: la

morte

madida spense ogni carezza sulle sue

labbra di ghiaccio;

e come una meteora morente macchia un

serto

di vapore lunare, e la gelida notte

l'abbraccia,

balenò fra le pallide membra e giunse

alla sua eclissi.

Another Splendour on his mouth alit,

that mouth, whence it was wont to draw the

breath,

which gave it strenght to pierce the guarded

wit,

and pass into the painting heart beneath

with lightning and with music: the damp

death

20

quenched its caress upon his icy lips;

and, as a dying meteor stains a wreath

of moonlight vapour, which the cold night

clips,

it flushed through his pale limbs, and passed

to its eclipse.

XIII

E ne giunsero altri... Desideri e

Adorazioni,

alate Persuasioni, Destini velati,

Splendori e Tenebre,

e luminose Incarnazioni di speranze e di

paure,

e Fantasie crepuscolari; e il Dolore

con la sua famiglia di Sospiri, e il

Piacere

accecato dalle lacrime, sospinto dalla

luce

21

del suo morente sorriso, non dalla luce

degli occhi, tutti

in lenta pompa giunsero; - una

magnificenza in moto

come una processione di nebbia su un

fiume autunnale.

And others came... Desires and Adorations,

wingèd Persuasions and veiled Destinies,

Splendours, and Glooms, and glimmering

Incarnation

of hopes and fears, and twilight Phantasies;

and Sorrow, with her family of Sighs,

and Pleasure, blind with tears, led by the

gleam

of her own dying smile instead of eyes,

came in slow pomp; - the moving pomp

might seem

like pageantry of mist on an autumnal

stream.

22

XIV

E tutto quello che egli aveva amato, che

aveva modellato

in pensiero da forma e da colore, da

odore e dolce suono,

tutto piangeva Adonais. Il Mattino con

gli occhi

cercò la sua torre di guardia ad oriente,

con i capelli sciolti

inumiditi da quelle lacrime che

dovrebbero ornare il terreno,

oscurò gli occhi aerei che sempre

accendono il giorno;

e il malinconico tuono gemette

lontano, e il pallido Oceano si giacque

in un sonno irrequieto, ed i Venti

selvaggi svolarono

singhiozzando sgomenti.

23

And he had loved, and moulded into thought,

from shape, and hue, and odour, and sweet

sound,

Lamented Adonais, Morning sought

her eastern watch-tower, and her hair

unbound,

wet with the tears which should adorn the

ground,

dimmed the aereal eyes that kindle day;

afar the melancholy thunder moaned,

pale Ocean in unquiet slumber lay,

and the wild Winds flew round, sobbing in

their dismay.

XV

Eco perduta siede fra le montagne che

non hanno voce, e il suo dolore nutre con

il ricordo del suo canto, e mai più

24

vorrà rispondere ai venti o alle fontane,

o agli uccelli amorosi

posati su una fronda verde e giovane,

o al corno del pastore, o alla campana al

chiudersi del giorno;

perchè non può imitare le sue labbra, più

care di quelle

per cui il netto rifiuto lei languì in

un'ombra di tutti i suoni esistenti; -

quello che i boscaioli odono in mezzo ai

loro canti è solo un desolato mormorio.

Lost Echo sits amid the voiceless mountains,

and feeds her grief with his remembered lay,

and will no more reply to winds or

fountains,

or amorous birds perched on the young green

spray,

or herdsman's horn, or bell at closing day;

since she can mimic not his lips, more dear

than those for whose disdain she pined away

25

into a shadow of all sounds: - a drear

murmur, between their songs, is all the

woodmen hear.

XVI

Il dolore fece impazzire la giovane

Primavera,

che fece cadere i suoi bocci infuocati

come se fosse Autunno, o i bocci foglie

morte;

in verità, per chi avrebbe dovuto

risvegliare l'anno

ancora malinconico, ora che il suo

diletto è fuggito?

Giacinto mai fu così caro a Febo

né Narciso a se stesso, quanto a

entrambi

tu sei caro, Adonais; smunti e avvizziti

stanno

26

fra gli esangui compagni della

giovinezza,

e la rugiada si è mutata in lacrime, e il

profumo

in sospirosa pietà.

Grief made the young Spring wild, and she

threw down

her kindling buds, as if she Autumn were,

or they dead leaves; since her delight in

flown,

for whom should she have waked the sullen

year?

To Phoebus was not Hyacinth so dear

nor to himself Narcissus, as to both

Thou, Adonais: wan they stans and sere

Amid the faint companions of their youth,

with dew all turned to tears, odour, to

sighing ruth.

27

XVII

Fratello del tuo spirito,

l'usignolo che è stato abbandonato non

piange la compagna

con un dolore così melodioso, né l'aquila

che come te scalava i cieli e sapeva

nutrire

con il mattino, nel regno del sole, la sua

giovinezza possente, si duole mai così

quando s'innalza

e stride attorno al nido vuoto, come

Albione piange

la tua dipartita; e la maledizione di

Caino

ricada allora sul capo di chi trafisse il

tuo petto innocente

e sgomentò la tua anima d'angelo, sua

ospite terrena!

Thy spirit's sister, the lorn nightingale

28

mourns not her mate with such melodious

pain;

not so the eagle, who like thee could scale

heaven, and could nourish in the sun's

domain

her mighty youth with morning, doth

complain

soaring and screaming round her empty

nest,

as Albion wails for thee: the curse of Cain

light on his head who pierced thy innocent

breast,

and scared the angel soul that was its earthly

guest!

XVIII

Ahimè, ahimè! L'inverno è venuto e

fuggito,

ma quando l'anno nuovamente volge

29

ritorna anche il dolore;

arie e ruscelli rinnovano la loro melodia

gioiosa, e ricompaiono

api, formiche e rondini; le foglie nuove e

i fiori

ricoprono la bara delle Stagioni morte;

gli uccelli amorosi

s'accoppiano in ogni cespuglio, e nei

campi e fra i rovi

si costruiscono case di muschio; la verde

lucertola

e il serpente d'oro si svegliano

dall'estasi

simili a fiamme che si sprigionano.

Ah, woe is me! Winter is come and gone,

but grief returns with the revolving year;

the airs and streams renew their joyous tone;

the ants, the bees, the swallows reappear;

fresh leaves and flowers deck the dead

Seasons' bier

30

the amorous birds now pair in every brake,

and build their mossy homes in field and

brere;

and the green lizard, and the golden snake,

like unimprisoned flames, out of their trance

awake.

XIX

Per il ruscello e il bosco, il campo e la

collina

e l'Oceano, una rapida vita dal cuore

della Terra

è esplosa come sempre, con moto e

mutamento,

dalla grande mattina del mondo quando

Dio

albeggiò sopra il Caos; le lampade del

Cielo

immerse nel suo flusso balenano luce più

31

lieve,

e nella sacra sete della vita le cose anche

più vili

pulsano e si diffondono, e nel diletto

d'amore consumano

tutta la gioia e la bellezza della loro

potenza rinnovata.

Through wood and stream and field and hill

and Ocean

a quickening life from the Earth's heart has

burst

as it has ever done, with change and motion,

from the great morning of the world when

first

God dawned on Chaos; in its stream

immersed,

the lamps of Heaven flash with a softer light;

all baser things pant with life's sacred thirst;

diffuse themselves; and spend in love's

32

delight

the beauty and the joy of their renewed

might.

XX

Toccata da questo tenero spirito, la

spoglia

lebbrosa esala se stessa in fiori di lieve

respiro,

che come incarnazioni delle stelle,

quando

lo splendore è mutato in fragranza,

rischiarano la morte

e il verme allegro che veglia al di sotto

di loro

perpetuamente irridono; nulla di ciò che

conosciamo muore.

Deve allora soltanto quello che conosce

essere

33

come una spada che il fulmine cieco ha

consunto

prima ancora del fodero? - l'atomo

intenso risplende

un attimo, e quindi si spegne in più

freddo riposo.

The leprous corpse, touched by this spirit

tender,

exhales itself in flowers of gentle breath;

like incarnations of the stars, when

splendour

is changed to fragrance, they illumine death

and mock the merry worm that wakes

beneath;

nought we know, dies. Shall that alone which

knows

be as a sword consumed before the sheath

by sightless lightning? - The intense atom

glows

a moment, then is quenched in a most cold

34

repose.

XXI

Ahimè che tutto quello che amammo di

lui debba essere, salvo

che per il nostro dolore, come se mai

fosse stato,

e che il dolore stesso sia mortale!

Ahimè, da dove veniamo, e perchè siamo,

e di quale

scena noi siamo attori o spettatori?

Grandi e meschini s'incontrano

ammassati nella morte, che

presta

ciò che la vita ha da prendere a prestito.

Fino a che i cieli saranno azzurri, fino a

che i prati

saranno verdi, la sera introdurrà la

notte, e la notte

35

sospingerà il mattino, e con affanno a un

mese

seguirà un altro mese, l'anno sveglierà

l'anno successivo

perchè conosca il dolore. Ma lui mai più

si potrà risvegliare.

Alas! That all we loved of him should be,

but for our grief, as if it had not been,

and grief itself, be mortal! Woe is me!

Whence are we, and why are we? Of what

scene

the actors or spectators? Great and mean

meet massed in death, who lends what life

must borrow.

As long as skies are blue, and fields are

green,

evening must usher night, night urge the

morrow,

month follow month with woe, and year

wake year to sorrow.

36

XXII

Oh, non si sveglierà mai più! E la

Sventura

gridò: "Svegliati, o Madre che non hai

più figlio,

déstati dal tuo sonno e nel centro del

cuore lenisci con lacrime e sospiri una

ferita più acre della sua."

E tutti i Sogni a guardia degli occhi

d'Urania,

e tutti gli Echi che il canto della sorella

aveva

tenuto in un sacro silenzio gridarono:

"Déstati!"

Rapido come un Pensiero che la

memoria-serpente abbia punto,

l'evanescente Splendore balzò dal suo

37

riposo ambrosio.

He will awake no more, oh, never more!

"Wake thou", cried Misery, "Childless

Mother, rise

out of thy sleep, and slake, in thy heart's

core,

a wound more fierce than his, with tears and

sighs".

And all the Dreams that watched Urania's

eyes,

and all the Echoes whom their sister's song

had held in holy silence, cried: "Arise!"

Swift as a thought by the snake Memory

stung.

From her ambrosial rest the fading

Splendour sprung.

XXIII

38

Si levò come Notte d'autunno che

sgorghi da Oriente

e segua selvaggia e terribile il giorno

dorato

che sulle ali eterne ha lasciato alla Terra

una spoglia

come uno spettro lascia la sua bara.

Dolore e Paura

così percossero, così destarono e

rapirono Urania; così attorno a lei

s'attristarono come un'aria di nebbie

tempestose; così sul suo cammino la

travolsero fino al luogo di lutto dove

Adonais giaceva. E lei rapida venne dal

suo Paradiso segreto

She rose like an autumnal Night, that

springs

out of the East, and follows wild and drear

the golden Day, which, on eternal wings,

39

even as a ghost abandoning a bier,

had left the Earth a corpse. Sorrow and fear

so struck, so roused, so rapt Urania;

so saddened round her like an atmosphere

of stormy mist; so swept her on her way

even to the mournful place where Adonais

lay.

XXIV

per campi e per città rudi di pietra e

acciaio

e cuori umani che al suo aereo passo

non cedevano mai, ma che ferivano

le invisibili palme dei suoi piedi teneri

ovunque si posassero, e lingue di spine e

pensieri

più delle spine affilati laceravano

quella soffice Forma che non erano in

grado di respingere

40

ed il cui sangue sacro, come le giovani

lacrime del Maggio,

di fiori eterni selciava la strada

immeritevole.

Out of her secret Paradise she sped,

through camps and cities rough with stone,

and steel,

and human hearts, which to her aery tread

yielding not, wounded the invisible

palms of her tender feet where'er they fell:

and barbèd tongues, and thoughts more

sharp than they, rent the soft Form they

never could repel,

whose sacred blood, like the young tears of

May,

paved with eternal flowers that undeserving

way.

XXV

41

Nella sua camera ardente la Morte per

un attimo, colma di vergogna di fronte

alla presenza

di quella Forza viva, arrossì fino ad

esserne annientata, e nuovamente il

respiro visitò le labbra, e per quelle

membra di nuovo balenò la luce

pallida della Vita, per quelle membra che

erano fino a un attimo fa del suo caro

diletto. "Non lasciarmi

così triste, sgomenta e desolata, come in

silenzio il lampo abbandona la notte

senza stelle! Non lasciarmi!" urlava

Urania, e il suo sconforto suscitò la

Morte: e la Morte

sorse e sorrise, ed incontrò la sua inutile

carezza.

In the death-chamber for a moment Death

shamed by the presence of that living Might

42

blushed to annihilation, and the breath

revisited those lips, and Life's pale light

flashed through those limbs, so late her dear

delight.

"Leave me not wild and drear and

comfortless,

as silent lightning leaves the starless night!

Leave me not!" cried Urania: her distress

roused Death: Death rose and smiled, and

met her vain caress.

XXVI

"Resta, parlami ancora, baciami, per

quanto

possa vivere un bacio; e nel mio petto

che ormai non ha più cuore, nella mia

mente che brucia quella parola e quel

bacio vivranno oltre tutti i pensieri,

tenuti vivi con il nutrimento della

43

memoria più triste, ora che tu sei morto,

come se fosse una parte di te, o mio

Adonais! Darei tutto quello che sono per

essere quello che sei!

Ma il Tempo mi incatena, e non posso

sfuggirgli!"

"Stay yet awhile! Speak to me once again;

kiss me, so long but as a kiss may live;

and in my heartless breast and burning brain

that word, that kiss, shall all thoughts else

survive,

with food of saddest memory kept alive,

now thou art dead, as if it were a part

of thee, my Adonais! I would give

all that I am to be as thou now art!

But I am chained to Time, and cannot thence

depart!"

XXVII

44

"O fanciullo gentile, bello com'eri perchè

mai lasciasti

così presto i sentieri percorsi dagli

uomini, perchè

con le tue deboli mani anche se il cuore

era forte

sfidasti nel suo covo il drago senza

pascolo?

Senza difesa com'eri, dov'era la

saggezza, lo scudo specchiato,

o dove il disprezzo la lancia? Oh se tu

avessi atteso

il compiersi del ciclo, quando il tuo

spirito avrebbe

colmato la sfera crescente, i mostri del

deserto

della vita sarebbero sfuggiti come i dàini

fuggono.

"O gentle child, beautiful as thou wert,

45

why didst thou leave the trodden paths of

men

too soon, and with weak hands though

mighty heart

dare the unpastured dragon in his den?

Defenceless as thou wert, oh, where was then

wisdom the mirrored shield, or scorn the

spear?

Or hadst thou waited the full cycle, when

thy spirit should have filled its crescent

sphere,

the monsters of life's waste had fled from

thee like deer"

XXVIII

I lupi a branchi, arditi solo

nell'inseguimento;

i corvi osceni che schiamazzano sui

morti

46

e gli avvoltoi fedeli solo al vessillo del

conquistatore

che si nutrono là dove Desolazione si

nutrì per prima

e dalle ali piovono il contagio; - come

fuggirono

quando al pari di Apollo dal suo arco

d'oro il Delfico

di questa nostra età scagliò una freccia e

sorrise! -

I predatori non tentano un secondo

colpo, lusingano

servili i piedi orgogliosi che tanto li

disprezzano.

The herded wolves, bold only to pursue;

the obscene ravens, clamorous o'er the dead;

the vultures to the conqueror's banner true

who feed where Desolation first has fed,

and whose wings rain contagion; how they

47

fled,

when like Apollo, from his golden bow

the Pythian of the age one arrow sped

and smiled! - The spoilers tempt non second

blow,

they fawn on the proud feet that spurn them

lying low.

XXIX

Il sole emerge, e numerosi rettili

figliano; tramonta,

ed ogni insetto effimero allora si

raccoglie

nella morte senz'alba, e le stelle

immortali si risvegliano;

così accade nel mondo degli uomini vivi:

una mente divina

s'innalza e con diletto fa nuda la terra

e vela il cielo, e quando affonda gli

48

sciami che oscuravano

o si spartivano insieme la sua luce

lasciano

alle sue torce gemelle la terribile notte

dello spirito.

The sun comes forth, and many reptiles

spawn;

he sets, and each ephemeral insect then

is gathered into death without a dawn,

and the immortal stars awake again;

so is it in the world of living men:

a godlike mind soars forth, in its delight

making earth bare and veiling heaven, and

when

it sinks, the swarms that dimmed or shared

its light

leave to its kindred lamps the spirit's awful

night.

49

XXX

Così lei tacque: e dai monti arrivarono

pastori

con ghirlande avvizzite ed i mantelli

magici strappati;

Il Pellegrino dell'Eternità, la cui gloria

si curva

come il Cielo sul capo di lui sempre

vivo, precoce

monumento durevole, giunse e velò nel

dolore

tutti i lampeggiamenti del suo canto;

dai luoghi selvaggi in cui vive

Ierne inviò il più dolce dei poeti lirici,

quello

che canta il suo errore più triste, e

l'Amore

insegnò subito al Dolore come cadere

dalla propria lingua

50

al pari di una musica. In mezzo ad altri

di minore grado,

venne una fragile forma, un fantasma fra

gli uomini.

Thus ceased she: and the mountain sheperds

came,

their garlands sere, their magic mantles rent;

the Pilgrim of Eternity, whose fame

over his living head like Heaven is bent,

and early but enduring monument,

came, veiling all the lightinings of his song,

in sorrow; from her wilds Irene sent

the sweetest lyrist of her saddest wrong,

and Love taught Grief to fall like music from

his tongue.

Midst others of less note, came one frail

Form,

a phantom among men.

51

XXXI

Senza compagni come l'ultima nuvola

d'una

tempesta ormai passata, e il suo

rintocco funebre

lo batte il tuono; ma io penso che lui

come Atteone

avesse visto la nuda bellezza della

Natura,

e la fuggiva con deboli passi sopra il

deserto del mondo,

e lungo lo scabro cammino i suoi stessi

pensieri inseguivano

la loro preda e il padre come veltri in

furia.

Uno Spirito simile a un leopardo, veloce

Companionless as the last cloud of an

expiring storm

52

whose thunder is its knell; he, as I guess,

had gazed on Nature's naked loveliness,

Actaeon-like, and now he fled astray

with feeble steps o'er the world's wilderness,

and his own thoughts, along that rugged

way,

pursued, like raging hounds, their father and

their prey.

A pardlike Spirit

XXXII

e bello - un Amore che porta la maschera

della desolazione; - un Potere

accerchiato

da debolezza che assai difficilmente

riesce a sollevare

il peso dell'ora che incombe; è una face

morente, un rovescio d'acqua che si

53

precipita, un'onda che si frange; non è

infranta già mentre parliamo? Sul fiore

che si secca

il sole assassino sorride con la sua

splendida luce; su una

guancia

la vita può ardere in sangue, anche se il

cuore si spezza.

Con il capo recinto di viole vizze, di

mammole appassite

beautiful and swift -

a Love in desolation masked; - a Power

girt round with weakness; - it can scarce

uplift

the weight of the superincumbent hour;

It is a dying lamp, a falling shower,

a breaking billow; - even whilst we speak

is it not broken? On the withering flower

the killing sun smiles brightly: on a cheek

54

the life can burn in blood, even while the

heart may break.

His head was bound with pansies overblown,

and faded violets,

XXXIII

bianche, blu e maculate; e una lancia

leggera a terminale

di pigna di cipresso, attorno alla cui

asta

rozza crescevano oscure tracce d'edera,

ancora stillanti

di rugiada boschiva meridiana, vibrava

così come il cuore palpitante scuoteva la

debole mano

che la teneva stretta; di quella folla egli

giunse per ultimo,

trascurato e in disparte; un daino

55

abbandonato

dal branco, e che la freccia del cacciatore

ha colpito.

Si trassero tutti da parte, e al suo

parziale lamento sorrisero

attraverso le lacrime.

white, and pied, and blue;

and a light spear topped with a cypress cone,

round whose rude shaft dark ivy-tresses

grew

yet dripping with the forest's noonday dew,

vibrated, as the ever-beating heart

shook the weak hand that grasped it; of that

crew

he came the last, neglected and apart;

a herd-abandoned deer struck by the hunter's

dart.

all stood aloof, and at his partial moan

smiled through their tears;

56

XXXIV

Quella brigata gentile sapeva benissimo

chi era a piangere il proprio destino nel

destino

di un altro, mentre un nuovo dolore egli

cantava

con accenti di terra sconosciuta;

la triste Urania osservò lo Straniero e

mormorò: "Chi sei?"

Lui non rispose, ma con mano rapida

scoprì la fronte marchiata e

insanguinata, che apparve

simile a quella di Cristo o di Caino - oh,

che doveva essere

proprio così! Che voce più soave è fatta

tacita

Well knew that gentle band

57

who in another's fate now wept his own,

as in the accents of an unknown land

he sung new sorrow; sad Urania scanned

the Stranger's mien, and murmured: "who

art thou?"

He answered not, but with a suddend hand

made bare his branded and ensanguined

brow,

which was like Cain's or Christ's - oh! that

it should be so!

What softer voice is hushed

XXXV

là sopra il morto? Su quale fronte è

gettato quel mantello

nero?

Quale forma s'appoggia tristemente al

bianco letto

di morte ad imitare la pietra d'una

58

statua, e opprime col suo peso

senza un gemito il cuore pesante? Se è

Lui che più gentile

fra tutti i saggi fece da maestro, e

placando

e amando rese onore a colui che è

scomparso, che io

non turbi più con i miei dissonanti

sospiri il silenzio

del sacrificio accettato di quel cuore.

Il nostro caro Adonais ha bevuto il

veleno.

over the dead?

Athwart what brow is that dark mantle

thrown?

What form leans sadly o'er the white death-

bed,

in mockery of monumental stone,

the heavy heart heaving without a moan?

If it be He, who, gentlest of the wise,

59

taught, soothed, loved, honoured the

departed one,

let me not vex, with inharmonius sighs,

the silence of that heart's accepted sacrifice.

Our Adonais has drunk poison - oh!

XXXVI

Oh, che sordo vipereo assassino poté

coronare

con un simile sorso d'affanno la coppa

precoce della Vita? Il verme senza nome

ora vorrebbe

sconfessare se stesso: sentì e potè

sfuggire il tono magico

il cui preludio serrava l'invidia e tutto

l'odio e il male,

salvo ciò che ululava in un unico petto,

silente

in attesa del canto, la cui mano

60

maestra è fredda, e la cui lira d'argento è

scordata.

Vivi, tu la cui infamia non è la tua fama!

Vivi!

What deaf and viperous murderer could

crown

life's early cup with such a draught of woe?

The nameless worm would now itself

disown:

it felt, yet could escape, the magic tone

whose prelude held all envy, hate, and

wrong,

but what was howling in one breast alone,

silent with expectation of the song,

whose master's hand is cold, whose silver

lyre unstrung.

Live thou, whose infamy is not thy fame!

Live!

61

XXXVII

E non temere da me più pesante castigo

tu che sei solo una macchia

impercettibile

su un nome ricordato! Ma resta te

stesso, ricorda

di essere te stesso! E nella tua stagione

resta libero

di versare il veleno se le tue zanne

traboccano:

il Rimorso e il Disprezzo ti resteranno

radicati addosso;

la cocente Vergogna arderà sulla fronte

segreta

e tremerai come un cane battuto - come

ora.

No, non piangiamo che il nostro caro sia

fuggito via

Fear no heavier chastisement from me

62

thou noteless blot on a remembered name!

But be thyself, and know thyself to be!

And ever at thy season be thou free

to spill the venom when thy fangs o'erflow;

Remorse and Self-contempt shall cling to

thee;

hot shame shall burn upon thy secret brow,

and like a beaten hound tremble thou shalt -

as now.

Nor let us weep that our delight is fled

XXXVIII

Da questi che stridono bassi a divorare

carogne;

lui veglia o dorme con i morti durevoli, e

tu non puoi librarti

là dove ora siede. - Polvere nella

polvere! Eppure

di nuovo lo spirito puro fluirà alla

63

fronte

bruciante da cui venne, porzione

d'Eterno,

che splenderà oltre il tempo e il

mutamento, uguale

e inestinguibile,

mentre la brace fredda soffoca quel

sordido

focolare della vergogna. Pace! Pace!

non è morto e non dorme - si è svegliato

Far from these carrion kites that scream

below;

he wakes or sleeps with the enduring dead;

thou canst not soar where he is sitting now -

dust to the dust! But the pure spirit shall

flow

back to the burning fountain whence it came,

a portion of the Eternal, which must glow

through time and change, unquenchably the

same,

64

whilst thy cold embers choke the sordid heart

of shame.

Peace, peace! He is not dead, he doth not

sleep -

He hath awakened

XXXIX

dal sogno della vita - siamo noi che

persi

in tempestose visioni teniamo coi

fantasmi

un'inutile lotta, e in folle ipnosi

affondiamo il coltello

del nostro spirito in nulla invulnerabili -

Siamo

noi che ci stiamo sfacendo

come cadaveri dentro un sepolcro; paura

e dolore

giorno a giorno ci rendono convulsi e ci

65

consumano, e dentro

la nostra creta vivente le fredde speranze

dilagano

come se fossero vermi. Lui ha superato a

volo l'ombra di questa notte;

from the dream of life -

'Tis we, who lost in stormy visions, keep

with phantoms an unprofitable strife,

and in mad trance, strike with our spirit's

knife

invulnerable nothings; - We decay

like corpses in a charnel; fear and grief

convulse us and consume us day by day,

and cold hopes swarm like worms within our

living clay.

He has outsoared the shadow of our night.

XL

66

L'invidia e la calunnia,

l'odio e il dolore e quella irrequietezza

che ingiustamente gli uomini chiamano

piacere

mai più lo potranno toccare, mai più

potranno nuovamente torturarlo; ché lui

dal contagio

di quella macchia del mondo che

s'allarga lenta

è ormai sicuro, e non potrà mai più

piangere un cuore

che è diventato freddo, o un capo

inutilmente fatto grigio;

né quando lo spirito ha smesso di ardere

envy and calumny and hate and pain,

and that unrest which men miscall delight,

can touch him not and torture not again;

from the contagion of the world's slow stain

he is secure, and now can never mourn

a heart grown cold, a head grown grey in

67

vain;

nor, when the spirit's self has ceased to burn,

XLI

potrà gravare su un'urna mai compianta

con ceneri senza scintille. Egli vive, egli

veglia -

poiché è morta la Morta, non lui; non

piagete

per Adonais - E tu giovane Alba,

trasforma

la rugiada in splendore, poiché da te non

s'è mai dipartito

lo spirito che piangi; e voi caverne e

boschi, smettete di

gemere!

Sorgenti e fiori languidi, smettete! e tu

Aria, che come

un velo di lutto gettasti la sciarpa

68

sopra la Terra abbandonata, ora

lasciala nuda

with sparkless ashes load and unlamented

urn.

He lives, he wakes - 'tis Death is dead, not

he;

mourn not for Adonais - Thou young Dawn,

turn all thy dew to splendour, for from thee

the spirit thou lamentest is not gone;

Ye caverns and ye forests, cease to moan!

Cease, ye faint flowers and fountains, and

thou Air,

which like a mourning veil thy scarf hadst

thrown

o'er the abandoned Earth, now leave it bare

XLII

fino alle stelle gioiose che sorridono

69

alla disperazione! Egli con la Natura

ora è una cosa sola

la sua voce si ode in tutta la sua musica,

dal gemito

del tuono fino ai canti degli uccelli

soavi nella notte. è una presenza

da sentire e conoscere nel buio e nella

luce,

dall'erba e dalla pietra, e s'espande

dovunque si rinnova

quella Potenza che ha tratto a sé il suo

essere

e che sostiene il mondo con integro

amore

e lo regge dal basso, dall'alto lo accende.

even to the joyous stars which smile on its

despair!

He is made one with Nature: there is heard

his voice in all her music, from the moan,

70

of thunder, to the song of night's sweet bird;

He is a presence to be felt and known

in darkness and in light, from herb and

stone,

spreading itself where'er that Power may

move

which has withdrawn his being to its own;

which wields the world with never-wearied

love,

sustains it from beneath, and kindles it

above.

XLIII

Egli è una parte di quella bellezza che un

tempo

rese ancora più bella; sostiene la sua

parte

mentre l'energia plastica dell'unico

Spirito scorre per il denso mondo

71

ottuso e vi costringe ogni generazione

nuova

alle forme che indossano; e tortura

le scorie riluttanti che frenano il suo

volo

alla sua stessa somiglianza, secondo che

ogni massa

possa portarla in sé, e nella sua bellezza

e nella sua potenza erompe alla luce dei

Cieli

da alberi uomini e bestie.

He is a portion of the loveliness

which once he made more lovely: he doth bear

his part, while the one Spirit's plastic stress

sweeps through the dull dense world,

compelling there,

all new successions to the forms they wear;

torturing th'unwilling dross that checks its

flight

72

to its own likeness, as each mass may bear;

and bursting in its beauty and its might

from trees and beasts and men into the

Heaven's light.

XLIV

Gli splendori del firmamento del tempo

si possono eclissiare,

ma non si possono estinguere; al pari di

stelle

salgono a quell'altezza che venne

destinata,

e la morte è una bassa foschia che non

può cancellare

la limpidezza che invece puà velare. I

nobili pensieri

levano un giovane cuore più in alto della

sua tana mortale,

e amore e vita contendono in esso,

73

poiché qualunque sia

il suo destino terreno, là i morti vivono e

agiscono

come venti di luce su arie tenebrose di

tempesta.

The splendours of the firmament of time

may be eclipsed, but are extinguished not;

like stars to their appointed height they

climb,

and death is a low mist which cannot blot

the brightness it may veil. When lofty

thought

lifts a young heart above its mortal lair,

and love and life contend in it, for what

shall be its earthly doom, the dead live there

and move like winds of light on dark and

stormy air.

XLV

74

Gli eredi di una fama mai appagata

sorsero

dai loro troni eretti al di là del pensiero

mortale, lontano, nell'Inapparente.

Chatterton

si levò pallido, - da lui la solenne agonia

non era ancora svanita; e Sidney sorse

come combatté

e come cadde e visse e come aveva

amato sublimemente tenero,

Spirito senza macchia; e sorse

anche Lucano, dalla sua stessa morte

approvato:

e l'Oblio si ritrasse al loro sorgere

come cosa che tutti riprovano.

The inheritors of unfulfilled renown

rose from their thrones, built beyond mortal

thought,

far in the Unapparent. Chatterton

75

rose pale, - his solemn agony had not

yet faded from him; Sidney, as he fought

and as he fell and as he lived and loved

sublimely mild, a Spirit without spot,

arose; and Lucan, by his death approved:

oblivion as they rose shrank like a thing

reproved.

XLVI

E altri ancora i cui nomi sono rimasti

oscuri sulla Terra

ma l'influsso dei quali non potrà cessare

fino a che il fuoco sopravvivrà alla

scintilla

dalla quale era nato, altri ancora

risorsero ravvolti

da un'immortalità abbagliante. "Sei uno

di noi!"

gridano, "era per te che quella sfera

76

senza re ha oscillato

per tanto tempo cieca in una maestà che

mai

era stata raggiunta, silenziosa e sola

in mezzo a un Cielo di Canto. Prendi il

tuo trono alato,

tu che sei il Vespro delle nostre schiere!"

And many more, whose names on Earth are

dark,

but whose transmitted effluence cannot die

so long as fire outlives the parent spark,

rose, robed in dazzling immortality.

"Thou art become as one of us", they cry,

"I was for thee yon kingless sphere has long

swung blind in unascended majesty,

silent alone amid an Heaven of Song.

Assume thy winged throne, thou Vesper of

our throng!"

77

XLVII

Chi piange per Adonais? Oh vieni avanti

appassionato infelice! e conosci te

stesso, e giustamente

vieni a conoscere lui. Come anima che

palpita

abbraccia la pendula Terra. Come da un

centro dardeggia

la luce del tuo spirito al di là dei mondi

finché il suo vasto potere non sazi la

circonferenza vuota:

quindi ritraiti a un punto entro la nostra

notte e il giorno;

e tieni il tuo cuore leggero, che non ti

faccia affondare,

allorché una speranza abbia acceso una

nuova speranza

e ti abbia attirato fino al limite.

Who mourns for Adonais? Oh, come forth,

78

fond wretch! and know thyself and him

aright.

Clasp with thy painting soul the pendulous

Earth;

as from a centre, dart thy spirit's light

beyond all worlds, until its spacious might

satiate the void circumference: then shrink

even to a point within our dy and night;

and keep thy heart light lest it make thee sink

when hope has kindles hope, and lured thee

to the brink.

XLVIII

Oppure vai a Roma, che è il sepolcro,

oh non di lui ma della nostra gioia:

non significa nulla che età, che imperi e

religioni

siano sepolti qui nelle rovine

che loro stessi produssero; poiché coloro

79

che gli sono simili

possono dare a prestito, - ma non

prendere a prestito la gloria

di quelli che del mondo si fecero una

preda;

è insieme ai re del pensiero che mossero

guerra

alla devastazione del tempo in cui

vissero,

e sono l'unica cosa del passato che non

passerà mai.

Or go to Rome, which is the sepulchre,

oh, not of him, but of our joy: 'tis nought

that ages, empires, and religions there

lie bried in the ravage they have wrought;

for such as he can lend, they borrow not

glory from those who made the world their

prey;

and he is gathered to the kings of thought

who waged contention with their time's

80

decay,

and of the past are all that cannot pass away.

XLIX

Su, vai a Roma, - che è insieme il

Paradiso, la tomba,

e la città e il deserto; e passa dove le

rovine s'ergono

come montagne frantumate, e le

gramigne

fiorenti e le piccole selve profumate

vestono l'ossa nude della Desolazione,

finché lo spirito del luogo guiderà i tuoi

passi

a un declivio il cui accesso è

verdeggiante,

dove come il sorriso di un bambino

fra l'erba sopra i morti si distende

una luce di fiori sorridenti; e mura grigie

81

vi si sfanno attorno

Go thou to Rome, - at once the Paradise,

the grave, the city, and te wilderness;

and where its wrecks like shattered

mountains rise,

and flowering weeds, and fragrant copses

dress

the bones of Desolation's nakedness

pass, till the spirit of the spot shall lead

thy footsteps to a slope of green access

where, like an infant's smile, over the dead

a light of laughing flowers along the grass is

spread;

and grey walls moulder round

L

Le smangia il Tempo Ottuso simile a un

fuoco lento

82

sopra un vecchio ramo;

e una sublime piramide aguzza si leva

come una fiamma trasformata in marmo

quasi creando un padiglione alla polvere

di chi la disegnò come rifugio della sua

memoria;

e sotto s'apre un campo dove una nuova

schiera ha posto

nel sorriso dei Cieli il suo campo di

morte,

ed accoglie colui che perdiamo e il cui

respiro s'è da poco

spento

on which dull Time

feeds, like slow fire upon a hoary brand;

and one keen pyramid with wedge sublime,

pavilioning the dust of him who planned

this refuge for his memory, doth stand

like flame transformed to marble; and

beneath,

83

a field is spread, on which a newer band,

have pitched in Heaven's smile their camp of

death,

welcoming him we lose with scarce

extinguished breath.

LI

Férmati qui: queste tombe

sono ancora troppo giovani per essere

cresciute al di là del dolore che consegnò

a ciascuna

il fardello dovuto; e se anche il sigillo è

stato posto

qui sulla fonte di un unico spirito in

lacrime,

non lo spezzare tu! ché certamente

se torni a casa anche tu troverai la tua

fonte ricolma

di lacrime e di fiele. Dal vento amaro del

84

mondo ricerca

un rifugio nell'ombra del sepolcro.

Perchè dovremmo temere

di diventare quello che Adonais è già?

Here pause: these graves are all too young as

yet

to have outgrown the sorrow which

consigned

its charge to each; and if the seal is set,

here, on one fountain of a mourning mind,

break it not thou! too surely shalt thou find

thine own well full, if thou returnest home,

of tears and gall. From the world's bitter

wind

seek shelter in the shadow of the tomb.

What Adonais is, why fear we to become?

LII

85

L'Uno rimane, i molti mutano e passano;

la luce del Cielo risplende eternamente,

ma l'ombre della Terra sempre fuggono;

la Vita

macchia il bianco splendore

dell'Eternità come una cupola

di vetro dai molti colori, finché non vi

passa la Morte

e la frantuma. - Muori se non vuoi unirti

a ciò che stai cercando! Segui anche tu le

cose che sono

già fuggite! Il cielo azzurro di Roma, i

fiori, le rovine,

le parole e le statue e la musica, sono

fragili troppo per dire con parole esatte

la gloria che trasfondono. Perchè,

dunque, indugiare?

The One remains, the many change and

pass;

Heaven's light forever shines, Earth's

86

shadows fly;

Life, like a dome of many-coloured glass,

stains the white radiance of Eternity,

until Death tramples it to fragments. - Die,

if thou wouldst be with that which thou dost

seek!

Follow where all is fled! - Rome's azure sky,

flowers, ruins, statues, music, words, are

weak

the glory they transfuse with fitting truth to

speak.

Why linger

LIII

Perchè volgersi indietro, perchè

appartarsi, o Cuore?

Le tue speranze sono corse avanti, si

sono già staccate

da tutte queste cose; ora anche tu

87

dovresti!

Dall'anno che si volge, dall'uomo e dalla

donna

s'è già staccata una luce; e le cose che

ancora sono care

attraggono soltanto per schiacciare,

respingono

per disseccare il tuo spirito. Il cielo

sorride

soavemente, - il vento lieve ti mormora

accanto:

ed è Adonais che chiama! Oh, affrettati,

impedisci

che la vita separi ciò che la morte unisce.

Why turn back, why shrink, my Heart?

thy hopes are gone before: from all things

here

they have departed; thou shouldst now

depart!

A light is passed from the revolving year,

88

and man, and woman; and what still is dear

attracts to crush, repels to make thee wither.

The soft sky smiles, - the low wind whispers

near:

'tis Adonais calls! oh, hasten thither,

no more left Life divide what Death can join

together.

LIV

Quella Luce che accende l'Universo

col suo sorriso, quella Bellezza in cui

tutte le cose

operano e si muovono, quella

Benedizione

che la Maledizione eclissante della

nascita

non potrà mai soffocare, quell'Amore

che sostiene e attraverso la tela

dell'essere

89

intessuta alla cieca dall'uomo e dalla

bestia,

dalla terra dall'aria e dal mare arde

splendida o fioca

secondo che ognuno rispecchi la fiamma

di cui sono assetati, ora su di me

irraggia

consumando le ultime nubi della

mortalità più fredda.

The Light whose smile kindles the Universe,

that Beauty in which all things work and

move,

that Benediction which the eclipsing Curse

of birth can quench not, that sustaining Love

which through the web of being blindly wove

by man and beast and earth and air and sea,

burns bright or dim, as each are mirrors of

the fire for which all thirst, now beams on

me,

consuming the last clouds of cold mortality.

90

LV

Discende su di me quel soffio il cui

potere

ho invocato nel canto; la nave del mio

spirito

è spinta ormai lontano dalla riva,

lontano

dalla turba tremante le cui vele

mai furono offerte alla tempesta; la

solida terra

e la sfera del cielo si sono spaccate!

E io sono sospinto oscuramente,

paurosamente lontano;

mentre bruciando al pari di una stella

nel più intimo velo dei Cieli, l'anima di

Adonais rifulge

dalla dimora in cui stanno gli Eterni.

91

The breath whose might I have invoked in

song

descends on me; my spirit's bark is driven,

far from the shore, far fro the trembling

throng

whose sails were never to the tempest given;

the massy earth and spherèd skies are riven!

I am borne darkly, fearfully, afar;

whilst, burning through the inmost veil of

Heaven,

the soul of Adonais, like a star,

beacons from the abode where the Eternal

are.

92

93

94

95

96

97

98

99


Recommended