+ All Categories
Home > Documents > Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche S P I A Partann… · Ruggero II del titolo di primo barone...

Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche S P I A Partann… · Ruggero II del titolo di primo barone...

Date post: 14-Feb-2018
Category:
Upload: nguyendang
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
2
S P a r t a n n a è... P a r t a n n a i s ... agro-vitivinicole (produzio- ne di olio, vino e formaggi, tra cui la tipica Vastedda, formaggio filato crudo di pecora). In contrada Stret- to si trova un nuovo parco archeologico, che presenta una rete di impressionanti e profondi fossati neolitici. Da non perdere è il castel- lo dei Grifeo, che tutela un ricco museo. ita su un rilievo che offre suggestivi panorami agresti, Partanna ha saputo reagire al devastante ter- remoto del ’68 divenendo un centro legato ad attività ituated on a highland which offers suggestive rural views, Partanna managed to react to the earthquake of '68 by becoming a centre linked to an agricultural-vine growing activity (the production of oil, wine and cheese including the typical Vastedda - pulled curd sheep's milk cheese). In Stretto district there is a new archaeological park, which presents a network of impressive deep Neolithic ditches. The castle of the Grifeo family which holds a rich Museum. S untualmente si ripeto- no la Mostra Mercato del Bestiame , nella seconda domenica di ogni mese, la Fiera dell’artigianato, nella stagione invernale e la fe- sta d’inverno, dall’8 dicem- bre al 6 gennaio. L’estate partannese è una stagione ricca di eventi e manife- stazioni di grande richia- mo, con spettacoli, rasse- gne musicali di alto livello. Di rilevanza è il Concorso Nazionale Teatro-scuola Gri- fo d’oro, che coinvolge stu- denti di tutte le scuole italiane. S h o w s a n d e v e nt s E v e nti e m an if e s t az i o n i P egular appointments are the Mostra Mercato del Bestiame - Exhibition market of Livestock on the second Sunday of every month, the Fiera dell'artigianato - Craft fair in the winter season and the festa d'inverno - winter festival from the 8th of December to the 6th of January. L'estate partannese - Partanna Summer is a busy season of very popular events and displays, with shows and high level musical reviews. Particularly important is the Concorso Nazionale Teatro-scuola Grifo d'oro - National Theatre-School Grifo D'oro competition, an event which involves students from all Italian schools. R l famoso scultore Fran- cesco Laurana nel 1468 impiantò bottega a Par- tanna ed esegui lo stem- ma dei Grifeo (cortile del castello); gli si attribuisco- no il fonte battesimale (chiesa Madre) e la Ma- donna dell’Udienza (chiesa del Carmine). Tra gli stuc- chi della chiesa Madre spic- ca la scenografica Trasfigu- razione (1717). A Pietro Consagra si devono la scul- tura della Caserma dei Ca- rabinieri e il Bifrontale per Rocco Chinnici , davanti gli uffici giudiziari. A rt e Ar t I he famous sculptor Francesco Laurana in 1468 set up a workshop in Partanna and made the marble coat of arms of the Grifo family (courtyard of the castle); the baptism fountain (Mother Church), and the Madonna dell'Udienza, (Carmine church) are also attributed to Laurana. Among the stuccoes of the Mother church, the scenographic Trasfigurazione by Vincenzo Messina (1717) stands out. The sculpture of the Caserma dei Carabinieri and the Bifrontale per Rocco Chinnici, in front of the judicial offices are by Pietro Consagra. T artanna, è un balcone sul Belice da cui lo sguardo spazia tra colline e pianura solcate da fitti filari di ulivi e viti, arrivando fino al mare. Spettacolari pano- rami sono godibili dalla piazza Barone Adragna sull’ampia vallata del fiume Modione; da piazza Falco- ne e Borsellino lo sguardo spazia da Santa Ninfa alla costa tra Mazara e Seli- nunte, su Castelvetrano e fino a Pantelleria. Le Egadi, Salemi e Gibellina sono godibili da contrada Mon- tagna. P a e sa g g i o L a n ds c a p e P artanna is a balcony over Belice from which the eye can see, between hills and plains with thick lines of olive trees and vines, as far as the sea. Spectacular views can be enjoyed from the Piazza Barone Adragna overlooking the large valley of the river Modione from piazza Falcone e Borsellino the view goes as far as Santa Ninfa, and the coastline between Mazara and Selinunte, over Castelvetrano as far as Pantelleria. In Montagna district there are views over the Egadi islands, Salemi and Gibellina. P T S t o ria H i st o r y Ruggero II del titolo di primo barone di Partanna, e nei secoli successivi se- guì le sorti della nobile famiglia che influì decisa- mente sullo sviluppo ur- banistico della città. Dopo i gravi danni subìti dal si- sma del 1968, che l’ha profondamente segnata, è sorto un nuovo quartie- re in contrada Camarro. sistente già nel 988, forse come casale ara- bo, Barthamnah iniziò la sua vera storia con Gio- vanni II Grifeo, investito, nell’aprile del 1139, da he town already existed in 988, probably as an Arab casale (hamlet), Barthamnah began its real history with Giovanni II Grifeo who, in April 1139 was given the title of first baron of Partanna by Ruggero II. In the following centuries it followed the destinies of the noble Grifeo family who greatly influenced the urban development of the city. After the serious damage caused by the earthquake of 1968, which profoundly marked the town, a new quarter in Camarro district was founded. E l castello è sede del Centro d’Interpretazione e Valorizza- zione Territoriale che com- prende il Museo etno- antropologico con attrezzi e oggetti della civiltà conta- dina, e il Museo del Basso Belice con prezioso mate- riale preistorico, in gran par- te proveniente dalla contra- da Stretto. Del percorso fanno parte: la sala d’armi con l’esposizione di dipinti, le scuderie del castello e le cantine con antiche botti. La Biblioteca Comunale ha un notevole patrimonio li- brario con fondi speciali. M u s ei S ci e nz a D i da t t i c a M u s e u m s S c ie n c e E d u c a ti o n I he castle is home to an interesting Centro d'Interpretazione e Valorizzazione Territoriale - Centre of Territorial Interpretation and Valuation which groups together the Ethno-anthropological Museum with tools and objects from the farming civilisation and the Museum of Basso Belice with precious prehistoric material mostly coming from the Stretto district. The arms room with the exhibition of paintings, the stables of the castle and the cellars with ancient barrels are also part of the itinerary. The council library has a patrimony of books and special archives. T el territorio di Partan- na, esteso tra i fiumi Mo- dione e Belice, esistono lunghi canaloni detti Vallo- ni, aree seminaturali simili agli oued nord-africani, im- portanti oasi di biodiver- sità, fondamentali per l’assetto idrogeologico. La Riserva di Zangara costitu- isce un prezioso esempio di vegetazione a macchia relitta e bosco che si trova all’interno di una gola, in località Castello della Pie- tra. Vi crescono felci e una spettacolare Quercus virgi- liana. N a t u r a N a t u r e N n the territory of Partanna which extends between the rivers Modione and Belice there are long large canals called Valloni (large valleys), which are semi natural areas with an appearance similar to North African oued, important oases of biodiversity, fundamental for the hydro-geological arrangement of the territory. La Riserva di Zangara - Zangara Reserve is a precious example of original scrub and woodland vegetation which is found inside a gorge in the Castello della Pietra locality. Here, ferns and a spectacular Quercus virgiliana grow. I l patrono della città San Vito viene festeggiato il 15 giugno con processione e corteo storico. A San Francesco di Paola vengo- no dedicati, due domeni- che dopo Pasqua, una pro- cessione molto partecipa- ta, una vampata, e giuochi d’artificio. Di grande coin- volgimento sono i pellegri- naggi al Santuario della Ma- donna della Libera, in con- trada Montagna, non solo dei Partannesi, ma anche degli abitanti dei comuni vicini, nella prima domeni- ca di ottobre. R e li gio n e R ic o r d i Le g a m i R e l i g i o n R e m e mb e r e n ce B o n d s I he patron saint of the town, San Vito, is celebrated on the 15th of June with processions and a historical parade. Two Sundays after Easter a well attended procession, a “vampata” (blaze) and fireworks are dedicated to San Francesco di Paola. The pilgrimages to the Sanctuary of Madonna Della Libera in Montagna district, not only by the people of Partanna but also by the people from the nearby villages on the first Sunday in October are of great participation. T artanna ha una buona cultura sportiva e dispone di campi di calcio e cam- petti da tennis, oltre che di palestre scolastiche e private. Associazioni e cir- coli promuovono manife- stazioni, raduni, tornei di arti marziali e di scacchi, gare automobilistiche. Una polisportiva da anni rico- pre un ruolo di prestigio nella pallavolo siciliana ed una società dilettantistica propone attività podisti- che e ciclistiche. È possi- bile praticare trekking ed escursioni. E n t e r t a i n m e n t , s po rt a n d f r e e t im e S v a g o s p o r t e t e m p o l i b e r o P artanna has a good sporting culture and has football fields, and tennis courts and school and private gyms. Sports clubs and circles promote events, meetings, martial arts and chess tournaments and car races. A sporting club has a prestigious role in Sicilian volleyball and an amateur cub offers cycling and track activities. It is also possible to practice trekking and excursions. P l terremoto del 1968 ha gravemente compromesso il patrimonio monumentale; la chiesa Madre (secc. XVI- XVII) è stata restaurata mantenendo all’esterno l’aspetto originario. Interes- santi: il castello dei Grifeo (sec. XIV ca.) con tre ali edilizie attorno ad un cor- tile, la chiesa di San Rocco (1576), piccolo gioiello ar- chitettonico, con elegante campanile, i palazzi Todaro Molinari e il Monte di Pietà, di gusto barocco e palazzo Pisciotta Calandra dalle li- nee neoclassiche. M o n um e n ti M o n um e n t s I he 1968 earthquake seriously compromised the monumental patrimony; the Mother Church (XVI- XVII centuries), was restructured keeping its original external appearance. The Grifeo Castle (about XIV century) with three large wings around a large courtyard, the church of San Rocco (1576), a small architectural beauty with an elegant bell tower, the palazzo Todaro Molinari and the Monte di Pietà of Baroque style and palazzo Pisciotta Calandra of Neoclassic lines are all interesting. T el periodo natalizio si rinnova l’usanza di allesti- re, sui balconi o all’ester- no delle case, piccole edi- cole votive, contenenti im- magini del Bambino Gesù o della Sacra Famiglia, cui viene dedicata una novena con emozionanti nenie popolari e zampognari. In occasione della festività di San Giuseppe rivive la tra- dizione degli altari, addob- bati con simbolici pani da offrire ai “Santi”, alludenti alla Sacra Famiglia, un pranzo dalle numerose portate. T r a diz i o n i T r a d it io n s N uring the Christmas period it is traditional to make, on balconies or outside the house, small votive aedicules, containing images of baby Jesus or the Sacred Family, to which a novena of prayer is dedicated, with moving popular laments accompanied by the sound of bagpipes. During the festivities for San Giuseppe - Saint Joseph, the tradition of making altars decorated with symbolic bread and the offering of a lunch of numerous courses to the “Saints” alluding to the Sacred Family is repeated. D Partanna si produ- cono intonaci, pitture, ri- vestimenti, smalti, vernici e affini per la marina, per l’edilizia, l’industria e an- che la bioedilizia. Innova- tiva è la produzione di vernici biologiche alla frutta: dagli estratti degli agrumi, e in particolare dalle scorze di arancia, un’azienda ottiene i terpe- ni , composti che si distin- guono dai solventi di ori- gine petrolchimica, per il basso impatto ambientale sia nell’uso che nello smaltimento. P ro d u zi on i ti p ic h e T y p ic al p r o d u c e A n Partanna plaster, paint, coverings, varnishes and similar for the boat industry, the building trade, for industry and also for the bio-building industry are produced. There is an innovative production of biological paint made up of fruit and citrus fruit extracts, in particular orange peel, a company makes terpenes, composites which are different from petrol-chemical solvents as they have a minimal impact on the environment both when used and when thrown away. I a presenza, in contra- da Stretto, di fossati neo- litici, forse utilizzati per scopi irrigui o cultuali, ha valso a Partanna la deno- minazione di Città della civiltà dei fossati . Ad uso cultuale era forse adibita una galleria che conduce ad una polla d’acqua. Nell’area si trovano anche tombe a grotticella e a camera. Interessanti resti di tre capanne dell’età del bronzo medio sono visi- bili nel cortile dell’Ufficio Tecnico Comunale (sito Utc). A r c h eo lo g ia A r c h ae o l o g y L he presence of Neolithic ditches in Stretto district which might have been used for irrigation or cultural purposes, has earned Partanna the denomination of Città della civiltà dei fossati - City of the ditch civilization. A gallery leading to a pool of water might have been of cultural use. In area, caved and chambered tombs have also been found. The interesting remains of three huts belonging to the mid bronze age are visible in the interior courtyard of the Ufficio tecnico comunale - Municiple technical office (Utc site). T artanna è la città delle cipolle dal colore rosso, gusto dolce, grosse dimen- sioni e peso che va da 1/2 kg a 1kg. Si producono inoltre vino, olio D.O.P. dalla rinomata Nocellara del Belice, formaggi, tra cui la Vastedda D.O.P., con lat- te di pecora autoctona: va consumata preferibilmente condita con olio e origano. Gli ortaggi sono i condi- menti di numerosi primi come la pasta con i broc- coli o la pasta con il macco, con fave e finocchietto sel- vatico. En o g as tr o n o mi a W i n e an d f o od P artanna is the città delle cipolle - city of the onions which are red in colour, have a sweet taste, large dimensions and a weight which goes from 1/2 kg to 1kg. Other produce include wine, PDO oil from the renowned Nocellara del Belice, cheese including the PDO Vastedda, made from native sheep milk and eaten preferably dressed with oil and oregano. The vegetables are the ingredients for numerous first courses, like pasta with broccoli or pasta with macco, that is to say, with broad beans and wild fennel. P POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 d PIT 6 Alcesti. Int. 28/3 codice 1999.IT.16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0058 S p o n s o r w e lc o m e ! European Tourist and Cultural routes La Via del Sale e il Patrimonio della Sicilia Occidentale Italia - Trapani REALIZZATO SECONDO GLI STANDARD CISTE Siamo qui: SICILIA Trapani A 29 Aeroporto “Falcone Borsellino” TRAPANI Aeroporto Birgi PARTANNA ITALIA AFRICA E U R O P A M a r M e d i t e r ra n e o Provincia Regionale di Trapani UNIONE EUROPEA F.E.S.R. REGIONE SICILIANA Assessorato BB.CC.AA. e P.I.
Transcript
Page 1: Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche S P I A Partann… · Ruggero II del titolo di primo barone di Partanna, e nei secoli successivi se- ... tile, la chiesa di San Rocco (1576),

S

Partanna è...

Partanna is...

agro-vitivinicole (produzio-ne di olio, vino e formaggi,tra cui la tipica Vastedda,formaggio filato crudo dipecora). In contrada Stret-to si trova un nuovo parco

archeologico, che presentauna rete di impressionantie profondi fossati neolitici.Da non perdere è il castel-lo dei Grifeo, che tutelaun ricco museo.

ita su un ri l ievo cheoffre suggestivi panoramiagresti, Partanna ha saputoreagire al devastante ter-remoto del ’68 divenendoun centro legato ad attività

ituated on a highland which offers suggestive rural views, Partanna managed to react to theearthquake of '68 by becoming a centre linked to an agricultural-vine growing activity (the productionof oil, wine and cheese including the typical Vastedda - pulled curd sheep's milk cheese). In Strettodistrict there is a new archaeological park, which presents a network of impressive deep Neolithicditches. The castle of the Grifeo family which holds a rich Museum.

S

untualmente si ripeto-no la Mostra Mercato delBestiame, nella secondadomenica di ogni mese, laFiera dell’artigianato, nellastagione invernale e la fe-

sta d’inverno, dall’8 dicem-bre al 6 gennaio. L’estatepartannese è una stagionericca di eventi e manife-stazioni di grande richia-mo, con spettacoli, rasse-

gne musicali di alto livello.Di rilevanza è il ConcorsoNazionale Teatro-scuola Gri-fo d’oro, che coinvolge stu-denti di tutte le scuoleitaliane.

Shows and events

Eventi e manifestazioni

P

egular appointments are the Mostra Mercato del Bestiame - Exhibition market of Livestockon the second Sunday of every month, the Fiera dell'artigianato - Craft fair in the winter seasonand the festa d'inverno - winter festival from the 8th of December to the 6th of January. L'estatepartannese - Partanna Summer is a busy season of very popular events and displays, with showsand high level musical reviews. Particularly important is the Concorso Nazionale Teatro-scuolaGrifo d'oro - National Theatre-School Grifo D'oro competition, an event which involves studentsfrom all Italian schools.

R

l famoso scultore Fran-cesco Laurana nel 1468impiantò bottega a Par-tanna ed esegui lo stem-ma dei Grifeo (cortile delcastello); gli si attribuisco-

no il fonte battesimale(chiesa Madre) e la Ma-donna dell’Udienza (chiesadel Carmine). Tra gli stuc-chi della chiesa Madre spic-ca la scenografica Trasfigu-

razione (1717). A PietroConsagra si devono la scul-tura della Caserma dei Ca-rabinieri e il Bifrontale perRocco Chinnici, davanti gliuffici giudiziari.

Arte

Art

I

he famous sculptor Francesco Laurana in 1468 set up a workshop in Partanna and made themarble coat of arms of the Grifo family (courtyard of the castle); the baptism fountain (MotherChurch), and the Madonna dell'Udienza, (Carmine church) are also attributed to Laurana. Amongthe stuccoes of the Mother church, the scenographic Trasfigurazione by Vincenzo Messina (1717)stands out. The sculpture of the Caserma dei Carabinieri and the Bifrontale per Rocco Chinnici,in front of the judicial offices are by Pietro Consagra.

T

artanna, è un balcone sulBelice da cui lo sguardospazia tra colline e pianurasolcate da fitti filari di ulivie viti, arrivando fino almare. Spettacolari pano-

rami sono godibili dallapiazza Barone Adragnasull’ampia vallata del fiumeModione; da piazza Falco-ne e Borsellino lo sguardospazia da Santa Ninfa alla

costa tra Mazara e Seli-nunte, su Castelvetrano efino a Pantelleria. Le Egadi,Salemi e Gibellina sonogodibili da contrada Mon-tagna.

Paesaggio

Landscape

P

artanna is a balcony over Belice from which the eye can see, between hills and plains with thicklines of olive trees and vines, as far as the sea. Spectacular views can be enjoyed from the PiazzaBarone Adragna overlooking the large valley of the river Modione from piazza Falcone e Borsellinothe view goes as far as Santa Ninfa, and the coastline between Mazara and Selinunte, overCastelvetrano as far as Pantelleria. In Montagna district there are views over the Egadi islands,Salemi and Gibellina.

P

T

Storia

History

Ruggero II del titolo diprimo barone di Partanna,e nei secoli successivi se-guì le sorti della nobilefamiglia che influì decisa-mente sullo sviluppo ur-

banistico della città. Dopoi gravi danni subìti dal si-sma del 1968, che l’haprofondamente segnata,è sorto un nuovo quartie-re in contrada Camarro.

sistente già nel 988,forse come casale ara-bo, Barthamnah iniziò lasua vera storia con Gio-vanni II Grifeo, investito,nell’aprile del 1139, da

he town already existed in 988, probably as an Arab casale (hamlet), Barthamnah beganits real history with Giovanni II Grifeo who, in April 1139 was given the title of first baron ofPartanna by Ruggero II. In the following centuries it followed the destinies of the noble Grifeofamily who greatly influenced the urban development of the city. After the serious damagecaused by the earthquake of 1968, which profoundly marked the town, a new quarter inCamarro district was founded.

E

l castello è sede del Centrod’Interpretazione e Valorizza-zione Territoriale che com-prende il Museo etno-antropologico con attrezzie oggetti della civiltà conta-

dina, e il Museo del BassoBelice con prezioso mate-riale preistorico, in gran par-te proveniente dalla contra-da Stretto. Del percorsofanno parte: la sala d’armi

con l’esposizione di dipinti,le scuderie del castello e lecantine con antiche botti.La Biblioteca Comunale haun notevole patrimonio li-brario con fondi speciali.

Musei Scienza Didattica

Museums Science Education

I

he castle is home to an interesting Centro d'Interpretazione e Valorizzazione Territoriale -Centre of Territorial Interpretation and Valuation which groups together the Ethno-anthropologicalMuseum with tools and objects from the farming civilisation and the Museum of Basso Belicewith precious prehistoric material mostly coming from the Stretto district. The arms room withthe exhibition of paintings, the stables of the castle and the cellars with ancient barrels are alsopart of the itinerary. The council library has a patrimony of books and special archives.

T

el territorio di Partan-na, esteso tra i fiumi Mo-dione e Belice, esistonolunghi canaloni detti Vallo-ni, aree seminaturali similiagli oued nord-africani, im-

portanti oasi di biodiver-sità, fondamental i perl’assetto idrogeologico. LaRiserva di Zangara costitu-isce un prezioso esempiodi vegetazione a macchia

relitta e bosco che si trovaall’interno di una gola, inlocalità Castello della Pie-tra. Vi crescono felci e unaspettacolare Quercus virgi-liana.

Natura

Nature

N

n the territory of Partanna which extends between the rivers Modione and Belice there are longlarge canals called Valloni (large valleys), which are semi natural areas with an appearance similarto North African oued, important oases of biodiversity, fundamental for the hydro-geologicalarrangement of the territory. La Riserva di Zangara - Zangara Reserve is a precious example oforiginal scrub and woodland vegetation which is found inside a gorge in the Castello della Pietralocality. Here, ferns and a spectacular Quercus virgiliana grow.

I

l patrono della città SanVito viene festeggiato il 15giugno con processione ecorteo storico. A SanFrancesco di Paola vengo-no dedicati, due domeni-

che dopo Pasqua, una pro-cessione molto partecipa-ta, una vampata, e giuochid’artificio. Di grande coin-volgimento sono i pellegri-naggi al Santuario della Ma-

donna della Libera, in con-trada Montagna, non solodei Partannesi, ma anchedegli abitanti dei comunivicini, nella prima domeni-ca di ottobre.

Religione Ricordi Legami

Religion Rememberence Bonds

I

he patron saint of the town, San Vito, is celebrated on the 15th of June with processions anda historical parade. Two Sundays after Easter a well attended procession, a “vampata” (blaze)and fireworks are dedicated to San Francesco di Paola. The pilgrimages to the Sanctuary ofMadonna Della Libera in Montagna district, not only by the people of Partanna but also by thepeople from the nearby villages on the first Sunday in October are of great participation.

T

artanna ha una buonacultura sportiva e disponedi campi di calcio e cam-petti da tennis, oltre chedi palestre scolastiche eprivate. Associazioni e cir-

coli promuovono manife-stazioni, raduni, tornei diarti marziali e di scacchi,gare automobilistiche. Unapolisportiva da anni rico-pre un ruolo di prestigio

nella pallavolo siciliana eduna società dilettantisticapropone attività podisti-che e ciclistiche. È possi-bile praticare trekking edescursioni.

Entertainment, sport and free time

Svago sport e tempo libero

P

artanna has a good sporting culture and has football fields, and tennis courts and school andprivate gyms. Sports clubs and circles promote events, meetings, martial arts and chess tournamentsand car races. A sporting club has a prestigious role in Sicilian volleyball and an amateur cub offerscycling and track activities. It is also possible to practice trekking and excursions.

P

l terremoto del 1968 hagravemente compromessoil patrimonio monumentale;la chiesa Madre (secc. XVI-XVII) è stata restauratamantenendo all’esterno

l’aspetto originario. Interes-santi: il castello dei Grifeo(sec. XIV ca.) con tre aliedilizie attorno ad un cor-tile, la chiesa di San Rocco(1576), piccolo gioiello ar-

chitettonico, con elegantecampanile, i palazzi TodaroMolinari e il Monte di Pietà,di gusto barocco e palazzoPisciotta Calandra dalle li-nee neoclassiche.

Monumenti

Monuments

I

he 1968 earthquake seriously compromised the monumental patrimony; the Mother Church(XVI- XVII centuries), was restructured keeping its original external appearance. The GrifeoCastle (about XIV century) with three large wings around a large courtyard, the church of SanRocco (1576), a small architectural beauty with an elegant bell tower, the palazzo TodaroMolinari and the Monte di Pietà of Baroque style and palazzo Pisciotta Calandra of Neoclassiclines are all interesting.

T

el periodo natalizio sirinnova l’usanza di allesti-re, sui balconi o all’ester-no delle case, piccole edi-cole votive, contenenti im-magini del Bambino Gesù

o della Sacra Famiglia, cuiviene dedicata una novenacon emozionanti neniepopolari e zampognari. Inoccasione della festività diSan Giuseppe rivive la tra-

dizione degli altari, addob-bati con simbolici pani daoffrire ai “Santi”, alludential la Sacra Famiglia, unpranzo dalle numeroseportate.

Tradizioni

Traditions

N

uring the Christmas period it is traditional to make, on balconies or outside the house, smallvotive aedicules, containing images of baby Jesus or the Sacred Family, to which a novena of prayeris dedicated, with moving popular laments accompanied by the sound of bagpipes. During thefestivities for San Giuseppe - Saint Joseph, the tradition of making altars decorated with symbolicbread and the offering of a lunch of numerous courses to the “Saints” alluding to the SacredFamily is repeated.

D

Partanna si produ-cono intonaci, pitture, ri-vestimenti, smalti, vernicie affini per la marina, perl’edilizia, l’industria e an-che la bioedilizia. Innova-

tiva è la produzione divernici biologiche al lafrutta: dagli estratti degliagrumi, e in particolaredalle scorze di arancia,un’azienda ottiene i terpe-

ni, composti che si distin-guono dai solventi di ori-gine petrolchimica, per ilbasso impatto ambientales ia nel l ’uso che nel losmaltimento.

Produzioni tipiche

Typical produce

A

n Partanna plaster, paint, coverings, varnishes and similar for the boat industry, the buildingtrade, for industry and also for the bio-building industry are produced. There is an innovativeproduction of biological paint made up of fruit and citrus fruit extracts, in particular orangepeel, a company makes terpenes, composites which are different from petrol-chemical solventsas they have a minimal impact on the environment both when used and when thrown away.

I

a presenza, in contra-da Stretto, di fossati neo-litici, forse utilizzati perscopi irrigui o cultuali, havalso a Partanna la deno-minazione di Città della

civiltà dei fossati. Ad usocultuale era forse adibitauna galleria che conducead una pol la d’acqua.Nell’area si trovano anchetombe a grotticella e a

camera. Interessanti restidi tre capanne dell’età delbronzo medio sono visi-bili nel cortile dell’UfficioTecnico Comunale (sitoUtc).

Archeologia

Archaeology

L

he presence of Neolithic ditches in Stretto district which might have been used for irrigationor cultural purposes, has earned Partanna the denomination of Città della civiltà dei fossati - Cityof the ditch civilization. A gallery leading to a pool of water might have been of cultural use. Inarea, caved and chambered tombs have also been found. The interesting remains of three hutsbelonging to the mid bronze age are visible in the interior courtyard of the Ufficio tecnico comunale- Municiple technical office (Utc site).

T

artanna è la città dellecipolle dal colore rosso,gusto dolce, grosse dimen-sioni e peso che va da 1/2kg a 1kg. Si produconoinoltre vino, olio D.O.P.

dalla rinomata Nocellaradel Belice, formaggi, tra cuila Vastedda D.O.P., con lat-te di pecora autoctona: vaconsumata preferibilmentecondita con olio e origano.

Gli ortaggi sono i condi-menti di numerosi primicome la pasta con i broc-coli o la pasta con il macco,con fave e finocchietto sel-vatico.

Enogastronomia

Wine and food

P

artanna is the città delle cipolle - city of the onions which are red in colour, have a sweet taste,large dimensions and a weight which goes from 1/2 kg to 1kg. Other produce include wine, PDOoil from the renowned Nocellara del Belice, cheese including the PDO Vastedda, made from nativesheep milk and eaten preferably dressed with oil and oregano. The vegetables are the ingredientsfor numerous first courses, like pasta with broccoli or pasta with macco, that is to say, with broadbeans and wild fennel.

P

POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 dPIT 6 Alcesti. Int. 28/3 codice

1999.IT.16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0058

Sponsorwelcome!

European Tourist and Cultural routesLa Via del Sale e il Patrimonio della

Sicilia Occidentale Italia - Trapani

REALIZZATO SECONDOGLI STANDARD CISTE

Siamo qui:

SICILIA

Trapani

A 29

Aeroporto“Falcone

Borsellino”

TRAPANI

AeroportoBirgi

PARTANNA

ITALIA

AFRICA

E

UROPA

M

arMediterraneo

Provincia Regionaledi Trapani

UNIONE EUROPEAF.E.S.R.

REGIONE SICILIANAAssessorato BB.CC.AA. e P.I.

Page 2: Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche S P I A Partann… · Ruggero II del titolo di primo barone di Partanna, e nei secoli successivi se- ... tile, la chiesa di San Rocco (1576),

1 CastelloHa aspetto di imponente fortezza e risale presumibilmente al XIII secoloCastleIt has the appearance of an imposing fortress and dates back, presumably to theXIII century

2 Museo civicoComprende la sezione etnoantropologica e quella preistorica del Basso BeliceCivic MuseumIncludes the ethno-anthropological section and the prehistoric section of BassoBelice

3 Chiesa MadreCapolavoro barocco risalente al XVI secolo, in parte ricostruita dopo ilsisma del 1968Mother ChurchBaroque masterpiece dating back to the XVI century, partly reconstructed afterthe earthquake of 1968

4 Chiesa di Sant’Antonio AbateAnnessa nel secolo XVI al Monte di Pietà, fu rinnovata nel XVIIChurch of Sant’Antonio AbateConnected to Monte di Pietà in the XVI century, renovated in the XVII century

5 Campanile di San FrancescoElemento superstite (XVIII secolo) del più antico complesso conventualeCampanile of San FrancescoSurviving element (XVIII century) of the oldest convent complex

6 Sito preistorico Utc (ufficio tecnico comunale)Interessanti resti di tre capanne risalenti all’età del bronzo medioPrehistoric Utc (ufficio tecnico comunale – municipal technicaloffice) SiteInteresting remains of three huts dating back to the mid- bronze age

7 Palazzi Todaro-Molinari e Pisciotta-CalandraEsempi di dimore signorili del periodo tardo barocco e neoclassicoPalazzi Todaro-Molinari and Pisciotta-CalandraExamples of noble dwellings of the late Baroque and Neoclassic period

8 Chiesa di San Nicolò da TolentinoAltare con cornice in stucco di Silvestre Ratto (1665)Church di San Nicolò da TolentinoAltar with stucco frame by Silvestre Ratto (1665)

9 Chiesa e monastero di San BenedettoNotevole complesso del 1660, ristrutturato nel secolo XVIIIChurch and monastery of San BenedettoNotable complex of 1660, restructured in the XVIII century

10 Chiesa e convento del Carmine NuovoComplesso fondato nel 1646; la chiesa ricostruita dopo il sismaChurch and convent of Carmine NuovoComplex founded in 1646; the church was renovated after the earthquake

11 Chiesa di San RoccoGioiello d’architettura e d’arte (secc.XVI e XVIII) con campanile in stilebizantino (1765)Church of San RoccoJewel of architecture and art (XVI and XVIII century) with a fine bell tower (1765)

12 Chiesa del PurgatorioEdificata nel secolo XVIII, demolita nel 1968, conserva in parte la facciataChurch of Purgatorio (Purgatory)Built in the XVIII century, demolished in 1968, part of the façade is conserved

13 Palazzo EmanueleEdificato nella prima metà del XVIII, conserva un gradevole ed imponenteportale d’ingressoPalazzo EmanueleBuilt in the first half of the XVIII century, conserves a pleasant and imposingentrance doorway

14 Palazzo RendaFondato dall’ispanico don Pietro de Renda, mantiene intatto il suo impiantocinquecentescoPalazzo RendaFounded by the Hispanic Pietro de Renda, it keeps its sixteenth century structure intact

15 Chiesa della BadiellaCostruita nel XVIII secolo, conserva all’interno pregevoli affreschiBadiella ChurchBuilt in the XVIII century, it has fine frescoes inside

16 Chiesa di San Francesco di PaolaEdificata su una preesistente cappella dedicata al Santo per volere dellafamiglia AnelliS. Francesco di Paola ChurchBuilt on a pre-existing chapel dedicated to the saint on the wishes of the Anelli family

Extra circuito External Circuit17 Santuario Madonna della LiberaProgettato da Baldassare Antonini (1980), è meta di pellegrinaggiSanctuary of Madonna della LiberaDesigned by Baldassare Antonini (1980), it is a pilgrim destination

Circuito di visita (n° tappa)/Visitors' circuit (No. Of Steps):

P.zza Barone Adragna (0), Via Padre Russo, P.zza Grifeo (1-2), Via V. Emanuele I, P.zzaC. Battisti (3), Via V. Emanuele I (4-5-6-7),Via XX Settembre (8), Via Palermo (9), Viadella Libertà (10), Via La Masa, Via dei Normanni (11), Discesa del Castello, P.zza BaroneAdragna, Via Vespri (12-13-14-15-16), P.zza Barone Adragna.

Tempi di percorrenza/Required timekm

Servizi/Facilities

Polizia Municipale/Municipal Police

Carabinieri

Guardia medica/Emergency Med. Serv.

Punto info/Info point

Telefono/Telephone

0924.923751 - 0924.923752

0924.49236

0924.88749

[email protected]

Indirizzo/Address

Corso V. Emanuele

Via Vittorio Emanuele

Viale Giovanni XXIII, 1

Centro di documentazione ambientaleVia V. Emanuele, 219 Palazzo Calandra

A25 min1,5 km

B8 min0,4 km

18 StazzuniImpianto adibito alla lavorazione dell’argilla e della ceramica, in funzione finoal terremoto del ‘68 (Inaccessibile)StazzuniFactory for the working of the clay and ceramics functioning until the earthquakeof 1968 (inaccessible)19 Chiesa di Santa LuciaEsistente già nell’anno mille e anticamente dedicata a San Vito, ospitava la omonimaConfraternitaChurch of S.LuciaIt already existed in the year 1000 and in ancient times it was dedicated to SanVito, it was the residence of the Confraternity of the same name20 Chiesa Madonna delle GrazieEdificata nel 1500, presenta un campanile in tufo mai terminato e da pocorestauratoChurch of the Madonna delle Grazie (Our Lady of Graces)It was built in 1500, it has a church tower in tuff stone which was never completedand was recently restored

Extra circuito-Circuit extra-urbain: Contrada StrettoArea archeologica di contrada StrettoFossati neolitici nella calcarenite e tombe a grotticellaArchaeological area of Stretto districtNeolithic ditches in the limestone, and cave tombs

Chiesa Madre, Organo ligneo - Mother Church, Wooden Organ

Vastedda del Belice (ph F. Sassano)

Contrada Stretto - Stretto District


Recommended