+ All Categories
Home > Documents > Piero Ceccucc - Juditi e Ferreir Dea Oliveir a · universitÀ degl studi d perugiii a piero ceccucc...

Piero Ceccucc - Juditi e Ferreir Dea Oliveir a · universitÀ degl studi d perugiii a piero ceccucc...

Date post: 13-Jun-2018
Category:
Upload: vannhu
View: 219 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
27
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PERUGIA Piero Ceccucci - Judite Ferreira De Oliveira Lezioni di Lingua Portoghese
Transcript

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PERUGIA

Piero Ceccucci - Judite Ferreira De Oliveira

Lezioni di Lingua Portoghese

U N I V E R S I T À D E G L I S T U D I D I P E R U G I A

PIERO CECCUCCI - JUDITE FERREIRA DE OLIVEIRA

LEZIONI DI

LINGUA PORTOGHESE

M A G G I Õ O E D I T O R E

PROPRIETÀ LETTERARIA RISERVATA

© Copyright 1983 by Maggioli Editore - Rimini

Stampato in Italia - Printed in Italy

La Nuova Stampa - Città di Castello (PG) - 1983

PREMESSA

Il presente volume, che nasce dalla esperienza diretta di anni di corsi di avviamento allo studio della lingua portoghese, tenuti a stu-denti in varie sedi universitarie, intende affiancarsi, come utile stru-mento di lavoro, alle grammatiche normative generalmente adottate.

Gli autori, Piero Ceccucci (al quale si devono l'impostazione teo-rica, la strutturazione dell'intero volume, la scelta di brani in lingua italiana e l'esposizione di tutta la seconda parte) e Judite Ferreira de Oliveira (della quale è l'illustrazione in lingua portoghese delle varie « lezioni », oltre che l'organizzazione dei testi e degli esercizi pratici), con il pensiero costantemente rivolto al tipo di studente, assolutamente ignaro della lingua portoghese, che avrebbe fatto uso del presente vo-lume, hanno cercato, per quanto possibile, di soddisfare, oltre che la sua naturale curiosità verso una cultura non conosciuta, l'esigenze di uno studio serio, ma allo stesso tempo non pesante o noioso, di quelle norme grammaticali e sintattiche, che sarebbe stato tenuto ad apprende-re, sollecitandolo ad un uso immediato del portoghese scritto e parlato.

Questo obiettivo ha determinato il piano e il metodo dell'opera, che è stata divisa in due parti.

Nella prima, sono state inserite cinquanta « lezioni », ciascuna delle quali (completamente in lingua portoghese per una precisa scelta di-dattica) si apre con un brano di progressiva difficoltà, seguito da rela-tivi questionários e da vocabulários, allo scopo di avviare immediata-mente il discente alla conversazione in lingua, fornendogli gli indispen-sabili strumenti lessicali. Il testo presentato e il dialogo, scaturito dal-l'argomento proposto, vengono utilizzati per affrontare, in modo gra-duale, la grammatica e la sintassi. Ogni « lezione », infine, si chiude con un paragrafo di Gramática Aplicada, in cui vengono presentati, oltre a temi di versione dall'italiano in portoghese, vari esercizi pratici sulle regole appena spiegate.

Nella seconda parte, allo scopo di porre nelle mani dello studente anche un facile strumento di consultazione delle principali regole gram-maticali e sintattiche, sono state inserite, in italiano, venticinque schede normative della lingua portoghese, dove si potrà trovare pronta ri-sposta ai dubbi che, inevitabilmente, di volta in volta, si presenteranno.

Da ultimo, è da rilevare che nella scelta dei testi in lingua porto-ghese ci si è attenuti al criterio di fornire al lettore, nelle prime « lezioni », esempi di conversazioni, tratti dalla vita pratica di ogni giorno; nelle successive, si è cercato anche di utilizzarli per introdurre nozioni di geografia o di storia del Portogallo; nelle ultime, infine, allo scopo di presentare un portoghese più colto e ricercato, sintatticamente più com-plesso, ma, allo stesso tempo, vivo ed attuale, si è fatto ricorso a brani di scrittori contemporanei di riconosciuto valore.

Queste le intenzioni e le dimensioni dell'opera: piano su cui si colloca e prospettiva con cui deve essere valutata.

P. C.

Parte Primâ

Lições n

de

Língua Portuguesa

MINHO TRAS-OS-MONTES

• BRAGA

VILA REAL DOURO

BEIRA ALTA

• V I SEU

9 COIMBRA

BEIRA BAIXA

C A S T E L O B R A N C O

ALTO ALENTEJO ' L ISBOA

• ÉVORA

9 BEJA

BAIXO ALENTEJO

ALGARVE ÍÀfíÕ

MAPA DE PORTUGAL

Primeira lição I a Lição

T b x t o :

Este é o Mapa de Portugal. Estas são as suas oito províncias; o Mi -nho, Trás-os-Montes, Douro, Beiras, Estremadura, Ribatejo, Alentejo e Algarve. O Minho é a província pintada de verde, Trás-os-Montes é aquela pintada de branco, o Douro é aquela pintada de vermelho, as Beiras estão pintadas de violeta, a Estremadura de alaranjado, o Ri-batejo de cinzento, o Alentejo de amarelo e o Algarve de azul.

Aquele é o Mapa do Mundo. Portugal está situado na Europa, o Brasil na América do Sul, as Ilhas dos Açores e da Madeira no Oceano Atlântico, S. Tomé e Príncipe, Cabo-Verde, Guiné, Angola e Moçam-bique estão situadas em Africa, Macau e Timor na Ásia. Nestes países a língua portuguesa é a língua nacional.

Conversação : 1) O que é isto com estas cores? 2) Quantas são as províncias portuguesas? 3) Qual é a cor do Minho? 4) Onde está situado o Brasil? E as Ilhas dos Açores? 5) Quais são os continentes onde se fala português?

Vocabulário : o mapa la cartina um dois três

uno due tre

quatro quattro cinque cinco

seis sete

sei sette

Gramática Aplicada

Exercícios :

A - Coloque artigos definidos ou indefinidos nos espaços em branco.

1) . . . Mapa de Portugal está neste texto. 2) . . . Estremadura é . . . província portuguesa. 3) . . . verde e . . . azul são belas cores. 4) . . . Madeira é . . . ilha no Atlântico. 5) Angola é . . . país de língua portuguesa. 6) Tens . . . mapa? Não, não tenho.

B - Coloque os demonstrativos nos espaços em branco.

1) . . . é un texto em língua portuguesa. 2) . . . é o Mapa do Mundo. 3) . . . são as oito províncias portuguesas. 4) . . . são os países de língua portuguesa. 5) . . . o que é? E o mapa de Portugal. 6) Portugal e o Brasil falam a . . . língua.

C - Coloque os verbos nos espaços em branco.

1) Portugal. . . situado na Europa. 2) Portugal . . . oito províncias. 3) O Alentejo uma província portuguesa. 4) O M a p a . . . as cores do arco-íris. 5) As províncias portuguesas... oito. 6) O português... falado nos cinco continentes.

D - Traduza na lingua italiana.

Este é o Mapa de Portugal. Este país está situado na Europa. A língua portuguesa é falada em todos os cinco continentes. Portugal tem oito províncias. Elas têm cores diferentes. Eu falo a língua portuguesa.

Décima primeira lição 11a lição

TEXTO: O Médico

As chamadas de noite são um pesadelo para qualquer médico. Quanto a mim, desperto todo eu num repente, no cérebro explodindo uma espécie de clarão,e, ainda que volte para casa dentro de breves minutos, não consigo adormecer de novo. E noite perdida. E todos os médicos poderão confirmar que nem dez por cento das chamadas nocturnas se justificam, mesmo descontando o alarme das famílias, para quem o achaque de noite se acompanha a uma atmosfera de catástrofe ou de desamparo.

O médico da cidade desliga o telefone, a campainha da porta, e resolve assim o pesadelo. Mas ai do João Semana se retarda a passar umas gotas de água pelos olhos remelados !

O doente pobre sente que precisa de justificar plenamente, perante a família, a sua queixa ou a despesa que vai fazer, e daí exagerar até ao inverosímel. O rico, esse, acha que a doença é intolerável precisamente porque as coisa molestosas se fizeram para os maltrapilhos. Que venha o médico : um pobre diabo que, como o professor ou o padre, está ali desterrado porque precisa de viver, e que não deve demorar dois minutos a enfiar as calças.

(adaptação) Fernando Namora, Retalhos da Vida de Um Médico, 1949.

Conversação :

1) Gostaria de ser médico? Ou prefere outra profissão? Qual? 2) Acha que o Telefone é útil em caso de doença? Porquê?

3) Por que razão o médico de que se fala no texto não gosta do telefone? 4) Qual é a opinião que os doentes têm do médico de aldeia? 5) Já esteve doente? Qual foi a doença? 6) O que é que faz o médico quando a consulta?

Vocabulário : o pesadelo o clarão perder o achaque o desamparo a queixa acordar adormecer desligar ligar a campainha retardar a gota remelados a despesa e daí achar molestosa o maltrapilho enfiar

O que fazer quando estamos doentes:

chamar o médico ir ao consultório do médico o médico dá consulta o médico ausculta o coração e os pulmões, mede a febre e a tensão arterial.

Escreve a receita com os medicamentos ou remédios, manda fazer radiografias e análises, mas para isso é preciso conhecer o Corpo Humano. A cabeça, o cérebro, o rosto, o pescoço, os ombros, o tronco, os braços, o tóraxe, o ventre, as pernas, os orgãos.

= l'incubo = il chiarore = perdere = l'acciacco = l'abbandono = il lamento = svegliarsi = addormentarsi = staccare = attaccare, accendere = il campanello == ritardare, indugiare = la goccia = cisposi = la spesa = e perciò = trovare, ritenere = fastidiosa = poveraccio, miserabile = infilare

a testa I os olhos: servem para ver l o nariz: serve para cheirar

Órgãos la boca: os lábios, a língua, os dentes, o palato, da cabeça ] serve para falar, comer e saborear,

l o queixo f as maçãs do rosto ! as orelhas: os ouvidos servem para ouvir

o pescoço: a garganta: dores de garganta, anginas, os braços: ombro, cotovelo, pulso, mão com os dedos.

Órgãos do tóraxe: o coração, os pulmões, o fígado, o estômago

Órgãos do o ventre: os intestinos, o baço, a bexiga. as pernas : a coxa, o joelho, o tornezelo, o pé, os dedos

dos pés. as unhas, os cabelos, a pele.

(a gripe, a constipação, a pneumonia, a diarreia, a colite, o Doenças < reumatismo, a dor de estômago, a hepatite, dor de den-

tes.

GRAMÁTICA

Sintaxe Voz Passiva

Em português a Voz Passiva forma-se com o verbo auxi-liar Ser:

o complemento directo da voz activa, passa a sujeito da passiva

o sujeito directo da voz activa, passa a agente da passiva. o verbo auxiliar escreve-se no mesmo tempo e modo da

activa e o verbo da voz activa, passa a partecípio passado da

passiva.

Exemplo: o doente acordou o médico. o médico foi acordado pelo doente.

Pelo ou Pela é a aglutinação usada para agente da passiva. Por é a preposição simples também usada para agente da

passiva. Exemplo: o exercício foi feito por mim.

Forma Negativa dos verbos

A forma negativa dos verbos faz-se com o advérbio de ne-gação não: geralmente colocado entre o sujeito e o verbo, tempos sim-

ples e compostos. Exemplo : Eu não estou doente. Tu não tinhas estado doente.

na conjugação reflexa e pronominal, altera a colocação do pronome reflexo ou pronominal, que se coloca antes do verbo.

Exemplo: Ele vestiu-se. Ele não se vestiu, (reflexa) Nós deitámo-nos. Nós não nos deitámos, (pro-

nominal). Ele deu-me o livro. Ele não me deu o livro,

(pronominal). Os futuros e condicionais reflexos e pronominais também têm

conjugação alterada. O pronome vem antes do verbo, o qual é conjugado normalmente.

Exemplo: Ele vestir-se-ia; Ele não se vestiria, (reflexa) Tu dar-me-ás o livro quando puderes. Tu não

me darás o livro (pronomina)l

Gramática Aplicada

Exercícios:

A - Coloque na voz passiva as seguintes frases:

1) O médico da cidade desliga o telefone. 2) Ele resolve o exercício. 3) Ele chamou o médico.

Verbos :

1)

2)

3)

B - Coloque na voz activa as seguintes frases:

1) Qualquer médico é chamado pelos doentes. 2) A receita foi feita pelo médico. 3) O texto foi lido por mim.

C - Coloque as seguintes frases na forma negativa:

1) O Médico vai a casa ver os doentes. 2) Nós lemos as receitas com dificuldade. 3) Os médicos têm uma caligrafia muito difícil. 4) Amanhã, sentar-me-ei no consultório a partir das cinco. 5) Eles vestir-se-iam elegantemente sè tivessem dinheiro. 6) Nós lavar-nos-íamos se tivessemos sabonete.

D - Escreva em Italiano o seguinte texto:

Vida de Médico

« Espera um momento, sim? Eu vou chamar o senhor Doutor. Ele vai num instante . . . ».

Maria Leonor acendeu a luz. O marido dormia a sono solto. Como teria coragem para o acordar? E se a criança morria? Ela tinha uma filha da mesma idade . . .

Não havia tempo a p e r d e r . . . E Maria Leonor começou a acordar o marido: primeiro, baixinho, como num sussurro: de-pois mais alto . . .

- « Carlos ! Carlos ! E uma chamada ». O marido num sono profundo, nem uma pestana buliu. Maria Leonor começou a árdua tarefa de acordar o marido,

que há meses vivia com três ou quatro horas de sono, a trabalhar todo o dia e a estudar pela noite adiante . . .

- « Carlos ! O pai está à espera í E urgente ! » O médico sentou-se na cama, esgregando os olhos, num amar-

go queixume: « Oh mulher ! Que coisa . . . Que é !? ».

(continua) Judite Bordalo Machado

(adaptação)

E - Traduza em português as seguintes frases :

1) Il medico è stato chiamato dai genitori del bambino. 2) Il medico non è chiamato da me. 3) Non penso che ti piaccia essere medico: far il medico significa

essere chiamato a tutte le ore; essere svegliato di notte; non avere mai un momento libero.

4) Le malattie vengono curate dal medico. 5) Non si direbbe che la professione del medico sia cosi difficile. 6) Il medico è guidato dalla sua onestà professionale. 7) Ecco la ricetta scritta dal medico. 8) Questa malattia non è stata capita dal nostro medico di fa-

miglia. Si dovrebbe chiamare uno specialista. 9) Non so se i genitori siano stati allontanati dal medico, ma è

stata data loro una grande sofferenza. 10) Anna e Maria non sono state accompagnate a scuola, perchè

ieri sono state colpite da influenza.

30a lição

TEXTO: Ilhas da Madeira e dos Açores

. . . « Era uma vez e o príncipe encangado só conseguiu voltar ao seu castelo seguindo a orientação das pétalas de malmequer que desfolhara na sua caminhada pela floresta densa onde se perdera a caçar ».

Eu não sei se os homens do Infante que largaram de Sagres para o desconhecido e fizeram do Mundo um jogo de paciências sabiam de cor esta história.

As ilhas portuguesas estendidas em carreira no Atlântico, ou são, pegadas da nossa civilização em busca de continentes distantes ou pé-talas de malmequer que os navegadores de 500 deixaram sobre as on-das para saberem o caminho da volta... Uma aqui, outra ali, as ilhas são rastos de caravelas, marcos da nossa passagem na tournée dos desco-brimentos, imagens caligráficas, reticências, que ficam na mesma linha em que se escreve a palavra — Portugal.

O Carvalho Araujo faz 17 dias de viagem no cruzeiro das Ilhas. E vale a pena. De manhã a gente corre à amurada e vê a pouca distância a sombra prolongada da Ilha da Madeira.

Dizem que a Madeira é uma filial do paraíso com a sua capa verde de noiva prometida a cair-lhe dos ombros e descendo junto ao mar em franja linda de renda fina na espuma branca das águas.

* * *

(adaptação) Luiz Teixeira

Reportagem

Questionário :

1) Conte por palavras suas a pequena fábula que inicia o texto. 2) Porque é que o autor pensa que os homens do Infante conheciam

essa história? 3) Quem é o Infante? Quem são os «homens» do Infante? 4) Acha que os Descobrimentos foram um jogo de paciências? Explique. 5) Quanto tempo levava o Carvalho Araujo no cruzeiro das Ilhas?

A que Ilhas se refere o autor? 6) Porque é que a Ilha da Madeira é considerada o paraíso? Qual è

razão da cor verde da sua capa? E da franja de renda?

Vocabulário : a pétala = il petalo o malmequer = la margherita desfolhar = sfogliare saber de cor = sapere a memoria em carreira = in fila a pégada = il vestigio o rasto = l'orma o marco = il segno a caligrafia = la calligrafia a reticência = la reticenza valer a pena = valere la pena a amurada = la murata (mar.) a filial = la filiale a capa = il manto a noiva = la fidanzata prometer = promettere a franja = la frangia a renda = il ricamo

Gramática Aplicada

Revisões

A - 1) Coloque na voz passiva o primeiro período da 2a parte do texto. 2) Escreva no Pretérito Perfeito do Modo Indicativo o 3a período

da 2a parte do texto.

3) Dizem que a Madeira Construa outra frase usando o verbo

diz-se e classifique-o.

4) Escreva no Modo Condicional a frase « onde se perdera a caçar ».

5) Explique a razão dos acentos nas seguintes palavras : o príncipe as pétalas

não a história o Atlântico o paraíso

6) Classifique os ditongos das seguintes palavras : Madeira orientação owtra noiva águas

7) Coloque no Modo Imperativo Presente o 3a período do texto.

B - Escreva na Língua Italiana o seguinte texto : Roteiro Sentimental

Já a Ilha da Madeira se apagou no horizonte como uma nu-vem que regressou ao último andar do Céu.

Santa Maria é o vulto que se advinha dois dias depois, um aviso, um cartaz anunciando os Açores. E mais adiante, S. Miguel, síntese insular da terra continental.

A Terceira foi a suprêsa do meu Cruzeiro. Eu tinha encon-trado um jardim, a seguir o velho solar português de brasão nobre e azulejos antigos na fachada.

Graciosa, S. Jorge, Ilha do Pico. O navio da Insulana, abrigado no rochedo, é saudado em algazarra por gaivotas. Parto da Horta com a lembrança triste das ruínas a sacudir o meu cenário aço-reano de pensamento e chego às Flores. Há uma nuvem branca em rôlo fino sobre a Ilha do Corvo na distância.

Reportagem Luiz Teixeira

C - Escreva o seguinte Ditado : Cidades dos Açores

As cidades dos Açores têm todas uma preocupação sentimental mal oculta. Cada uma delas tem um cunho especial, fica em ati-tudes diferentes para o seu retrato de pensamento, escolhe mira-douros desencontrados para advinhar a promessa do Futuro ou contemplar o crepúsculo do Passado.

Ponta Delgada vive a nostalgia romântica duma saudade. An-gra do Heroísmo vibra no alvoroço evidente duma ânsia. Horta adormece sob o domínio terrível dum pesadêlo.

Reportagem Luiz Teixeira

D - Traduza em português o seguinte texto:

Maria Caterina deve farsi coraggio, deve alzarsi e corregli dietro. L'altro neppure si volta e continua a zappare. Egli non ode; va avanti curvo sul solco, con la regolarità, con la naturalezza d'ini bue attaccato a un aratro leggero, mentre la donna gli cam-mina dietro e gli ripete: «Buon uomo, per favore, per l'amore di Dio, non continuare ». Ma è come se la povera donna parlasse una lingua a lui ignota. L'uomo va avanti senza farle caso, come un contadino sulla sua terra, con una sicurezza, un'indifferenza irremovibili. Ah, da vari giorni succedono nella contrada scia-gure insolite. All'improvviso Maria Caterina è presa da timor panico, si mette a fuggire attraverso i solchi, salta il ruscello e con il cuore in tumulto risale verso Prezza, per sfuggire a qualche imminente sventura e mettersi in salvo.

(Da II seme sotto la neve di Ignazio Silone)

Parte Seconda

Schede di riepilogo delle principali norme

grammaticali e sintattiche

1 - L'ARTICOLO

In portoghese, come in italiano, abbiamo articoli determinativi (iartigos definidos) e articoli indeterminativi (artigos indefinidos):

Articoli determinativi

Maschile Singolare Maschile Plurale

a i i > > O > OS

Io) gli)

Femminile Singolare Femminile Plurale

la a le -»• as

Articoli indeterminativi

Maschile Singolare Femminile Singolare

In portoghese si hanno le forme plurali degli articoli indetermina-tivi, che hanno, però, o valore partitivo (dei, delle) o corrispondono agli aggettivi indefiniti italiani alcuni, certi, etc. Pertanto:

Maschile Plurale Femminile Plurale

certi } certe ) alcuni > uns alcune > umas dei ì delle 1

- PRONOMI RELATIVI E INTERROGATIVI

I pronomi relativi e interrogativi della lingua portoghese sono:

que = Che, che cosa - che?, che cosa? quem = chi, colui il quale, che - Chi?

quanto = quanto - quanto? cujo — il cui (solamente relativo) onde — dove - dove? (avverbio di luogo)

que (pronome relativo) si usa, a differenza dell italiano, anche come complemento indiretto; nel qual caso corrisponde al «cui». Pertanto avremo:

Es.: L'uomo che parla = O homem que fala L'uomo che vedo = O homem que vejo La cosa di cui parlo = A coisa de que falo La cosa che indico = a coisa que indico

quem: Sia come pronome relativo, che come interrogativo, si rife-risce sempre e solo a persona.

Può essere usato come soggetto, come complemento diretto e come complemento indiretto.

Si noti che come complemento diretto è preceduto dalla prepo-sizione a.

qual = quale - quale ?

Pertanto avremo:

Í soggetto quem si usa come < compi, oggetto

r compi, indiretto

Es. : Chi parla sono io = Quem fala sou eu La persona che incontrasti = A pessoa a quem encontraste Dimmi con chi parli = Dize-me com quem falas.

c) qual: Sia come relativo, che come interrogativo, corrisponde esat-tamente all'italiano « quale ».

Come relativo, sempre preceduto dall'articolo determinativo, è essenzialmente usato quando l'impiego di que può generare confu-sione. Negli altri casi è da preferirgli que.

d) quanto: Sia come relativo, che come interrogativo, corrisponde, in tutti i suoi usi, all'italiano « quanto ».

e) cujo: E esclusivamente pronome relativo ed equivale all'italiano « il cui ».

Indica quasi sempre idea di possesso; nel qual caso il possessore segue il pronome cujo, mentre l'oggetto posseduto lo precede.

Concorda in genere e numero con il sostantivo a cui si riferisce e non é preceduto né da articolo né da preposizione.

Es. : La casa il cui proprietario é Carlos = A casa cujo proprietário é Carlos.

f ) onde: E avverbio. Equivale all'italiano « dove » e si usa, assai fre-quentemente in portoghese, al posto di em que, em qual.

PREMESSA

P A R T E PRIMA: Lições de Lingua Portuguesa

Primeira Lição . . . . Segunda Lição . . . . Terceira Lição . . . . Quarta Lição Quinta Lição Sexta Lição Sétima Lição . . . . Oitava Lição Nona Lição Décima Lição . . . . Décima Primeira Lição Décima Segunda Lição Décima Terceira Lição Décima Quarta Lição Décima Quinta Lição Décima Sexta Lição . Décima Sétima Lição Décima Oitava Lição Décima Nona Lição Vigésima Lição . . Vigésima Primeira Lição Vigésima Segunda Lição Vigésima Terceira Lição Vigésima Quarta Lição Vigésima Quinta Lição Vigésima Sexta Lição Vigésima Sétima Lição Vigésima Oitava Lição Vigésima Nona Lição

Pag. . 5

» 7

» 9 » 13 » 17 » 23 » 28 » 33 » 42 » 48 » 58 » 63 » 68 » 74 » 80 » 86 » 92 » 96 » 100 » 105 » 109 » 113 » 117 » 121 » 125 » 129 » 133 » 137 » 142 » 146 » 151

Trigésima Lição Pag. 155 Trigésima Primeira Lição » 159 Trigésima Segunda Lição » 165 Trigésima Terceira Lição » 170 Trigésima Quarta Lição » 175 Trigésima Quinta Lição » 180 Trigésima Sexta Lição » 186 Trigésima Sétima Lição » 191 Trigésima Oitava Lição » 195 Trigésima Nona Lição » 200 Quadragésima Lição » 204 Quadragésima Primeira Lição » 209 Quadragésima Segunda Lição » 214 Quadragésima Terceira Lição » 220 Quadragésima Quarta Lição » 225 Quadragésima Quinta Lição » 231 Quadragésima Sexta Lição » 237 Quadragésima Sétima Lição » 242 Quadragésima Oitava Lição » 246 Quadragésima Nona Lição » 253 Quinquagèsima Lição » 259

PARTE SECONDA: Schede di riepilogo delle princi-pali norme grammaticali e sin-tattiche » 265

1 - L'articolo » 267 2 - La preposizione » 268 3 - Formazione del plurale » 270 4 - Formazione del femminile » 273 5 - Gradi di qualità » 277 6 - Pronome dimostrativo » 279 7 - Pronome possessivo » 281 8 - Pronomi relativi e interrogativi » 282 9 - Pronome personale » 284

10 - Collocazione del pronome personale atono . . . . » 290 11 - Pronomi indefiniti » 292

12 - I numerali Pag. 295 13 - Il verbo » 298

a - Ser = Essere » 301 b - Estar = Essere » 3,02 c - Ter = Avere » 303 d - Haver = Avere » 304 e - Falar (Ia Coniug.) = Parlare » 305 f - Temer (2a Coniug.) = Temere » 306 g - Punir (3a Coniug.) = Punire » 307 h - Ser louvado = Essere lodato » 308 i - Leva-Io = Portarlo » 311 1 - Lavar-se = Lavarsi » 314

14 _ Verbi irregolari » 317 Caber = Trovar posto (entrare) » 318 Crer = Credere » 319 Dar = Dare » 320 Dizer = Dire » 321 Fazer = Fare » 322 Ir — Andare » 323 Jazer — Giacere » 324 Ler = Leggere » 325 Medir = Misurare » 326 Ouvir — Udire » 327 Pedir — Chiedere » 328 Perder — Perdere » 329 Poder = Potere » 330 Pôr = Porre » 331 Querer= Volere » 332 Rir = Ridere » 333 Saber = Sapere » 334 Trazer = Portare » 335 Valer = Valere » 336 Ver = Vedere » 337 Vir = Venire » 338

15 - Coniugazione perifrastica » 339

16 - Uso di ser e estar Pag. 341 17 - Uso di ter e haver » 343 18 - Uso di Ficar, tornar-se, andar, ir, vir » 344 19 - Uso del futuro congiuntivo » 346 20 - L'infinito: » 348

a) Uso dell'infinito impersonale » 348 b) Uso dell'infinito personale » 349

2 1 - 1 1 gerundio » 351 2 2 - 1 1 participio » 352 23 - Uso di para e por * 353 24 - Uso della preposizione » 356 25 - Uso della preposizione a * 357


Recommended