+ All Categories
Home > Documents > REGIONE AUTONOME AUTONOMA REGION … n. 12 _piano... · Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol,...

REGIONE AUTONOME AUTONOMA REGION … n. 12 _piano... · Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol,...

Date post: 09-Aug-2018
Category:
Upload: dinhtruc
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
81
REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG N. Seduta del SONO PRESENTI 12 25.01.2017 Nr. Sitzung vom ANWESEND SIND Presidente Vice Presidente sostituto del Presidente Vice Presidente Assessori Segretario della Giunta regionale Arno Kompatscher Ugo Rossi Josef Noggler Violetta Plotegher Giuseppe Detomas Alexander Steiner Präsident Vizepräsident-Stellvertreter des Präsidenten Vizepräsident Assessoren Sekretär der Regionalregierung La Giunta regionale delibera sul seguente oggetto: Die Regionalregierung beschließt in folgender Angelegenheit: Piano triennale di prevenzione della corruzione riferito al periodo 2017-2018-2019. Legge n. 190 del 6 novembre 2012. Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung für den Zeitraum 2016-2017-2018. Gesetz vom 6. November 2012, Nr. 190 Su proposta del Presidente Arno Kompatscher Segreteria della Giunta regionale Ufficio Affari e servizi generali Auf Vorschlag des Präsidenten Arno Kompatscher Sekretariat der Regionalregierung Amt für allgemeine Angelegenheiten und Dienste
Transcript

REGIONE AUTONOMA

TRENTINO-ALTO ADIGE

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE

BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG

N.

Seduta del

SONO PRESENTI

12

25.01.2017

Nr. Sitzung vom

ANWESEND SIND

Presidente Vice Presidente sostituto del

Presidente Vice Presidente

Assessori

Segretario della Giunta regionale

Arno Kompatscher Ugo Rossi

Josef Noggler Violetta Plotegher

Giuseppe Detomas

Alexander Steiner

Präsident Vizepräsident-Stellvertreter des Präsidenten Vizepräsident Assessoren Sekretär der Regionalregierung

La Giunta regionale delibera sul seguente oggetto: Die Regionalregierung beschließt in folgender Angelegenheit:

Piano triennale di prevenzione della corruzione riferito al periodo 2017-2018-2019. Legge n. 190 del 6 novembre 2012.

Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung für den Zeitraum 2016-2017-2018. Gesetz vom 6. November 2012, Nr. 190

Su proposta del Presidente Arno Kompatscher Segreteria della Giunta regionale Ufficio Affari e servizi generali

Auf Vorschlag des Präsidenten Arno Kompatscher Sekretariat der Regionalregierung Amt für allgemeine Angelegenheiten und Dienste

La Giunta regionale

Vista la legge 6 novembre 2012, n. 190, recante “Disposizioni per la prevenzione e la repressione della corruzione e dell’illegalità nella pubblica amministrazione”;

Aufgrund des Gesetzes vom 6. November 2012, Nr. 190 betreffend „Bestimmungen zur Vorbeugung und Bekämpfung der Korruption und der Illegalität in der öffentlichen Verwaltung”;

Preso atto che con il suddetto intervento normativo sono stati introdotti numerosi strumenti per la prevenzione e repressione del fenomento corruttivo e sono stati individuati i soggetti preposti ad adottare iniziative in materia;

Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass mit genanntem Gesetz zahlreiche Instrumente zur Vorbeugung und Bekämpfung der Korruption eingeführt und die Personen bestimmt wurden, die für das Ergreifen diesbezüglicher Maßnahmen zuständig sind;

Considerato che l’articolo 1, comma 59, della sopra citata legge 190/2012, prevede che le disposizioni di prevenzione della corruzione, in quanto di diretta attuazione del principio di imparzialità di cui all’articolo 97 della Costituzione, sono applicate in tutte le amministrazioni pubbliche di cui all’articolo 1, comma 2, del decreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165 e successive modificazioni;

In Anbetracht der Tatsache, dass laut Art. 1 Abs. 59 des Gesetzes Nr. 190/2012 die Bestimmungen zur Korruptionsvorbeugung als direkte Umsetzung des Grundsatzes der Unparteilichkeit laut Art. 97 der Verfassung für alle öffentlichen Körperschaften laut Art. 1 Abs. 2 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. März 2001, Nr. 165 mit seinen späteren Änderungen gelten;

Visti i commi 60 e 61 della legge 190/2012 i quali dispongono che, attraverso intese in sede di Conferenza unificata, siano definiti gli adempimenti attuativi delle disposizioni della legge medesima e dei decreti legislativi previsti dalla stessa, in capo alle regioni, alle province autonome di Trento e di Bolzano e degli enti locali;

Aufgrund der Abs. 60 und 61 des Gesetzes Nr. 190/2012, laut denen die Tätigkeiten der Regionen, der Autonomen Provinzen Trient und Bozen und der örtlichen Körperschaften zur Umsetzung der Bestimmungen dieses Gesetzes und der darin vorgesehenen gesetzesvertretenden Dekrete aufgrund von Einvernehmen im Rahmen der Vereinigten Konferenz festgelegt werden müssen;

Dato atto che con l’art. 1 della legge regionale 29 ottobre 2014, n. 10, come modificato dall’art. 1 della legge regionale 15 dicembre 2016 n. 16, si è provveduto ad adeguare la normativa regionale alle disposizioni contenute nella legge n. 190/2012 sopra citata;

Nach Bestätigung der Tatsache, dass mit Art. 1 des Regionalgesetzes vom 29. Oktober 2014, Nr. 10 – geändert durch Art. 1 des Regionalgesetzes vom 15. Dezember 2016, Nr. 16 – die regionalen Bestimmungen an die im obgenannten Gesetz Nr. 190/2012 enthaltenen Bestimmungen angepasst wurden;

Considerato che in applicazione dell’art. 1, co. 8 della legge n. 190/2012 il Piano triennale di prevenzione della corruzione deve essere adottato entro il 31 gennaio di ogni anno;

In Anbetracht der Tatsache, dass der Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung in Anwendung des Art. 1 Abs. 8 des Gesetzes Nr. 190/2012 innerhalb 31. Jänner eines jeden Jahres zu genehmigen ist;

Dato atto che il Responsabile della prevenzione della corruzione della Regione

Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass der Verantwortliche für die

Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol, dott. Alexander Steiner Segretario della Giunta regionale, ha redatto il Piano triennale della prevenzione e della corruzione riferibile al periodo 2017-2019 entro il termine previsto per legge;

Korruptionsvorbeugung der Autonomen Region Trentino-Südtirol, Dr. Alexander Steiner, Sekretär der Regionalregierung, innerhalb der vorgeschriebenen Frist den Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung für den Zeitraum 2017-2019 erstellt hat;

Viste le determinazioni dell’ANAC in tema di prevenzione della corruzione e trasparenza;

Aufgrund der Entscheidungen der Nationalen Antikorruptionsbehörde betreffend die Korruptionsvorbeugung und die Transparenz;

Ritenuto quindi, di approvare il piano triennale della prevenzione e della corruzione, nel testo allegato alla presente deliberazione;

Nach Dafürhalten demnach, den Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung in dem diesem Beschluss beiliegenden Wortlaut zu genehmigen;

Considerato che nell’elaborazione e nell’attuazione delle misure di prevenzione della corruzione, in una logica di sensibilizzazione dei cittadini alla cultura della legalità, sono stati coinvolti gli stakeholder mediante la pubblicazione dello stesso sul sito internet dell’Ente;

In Anbetracht der Tatsache, dass durch die Veröffentlichung des genannten Dreijahresplans auf der offiziellen Website der Region die Interessenvertreter im Rahmen der Sensibilisierung für die Legalitätskultur in die Ausarbeitung und Umsetzung der Maßnahmen zur Korruptionsvorbeugung eingebunden wurden;

Dato atto che la Giunta regionale sta elaborando gli obiettivi dirigenziali per l’anno 2017 e, stante l’imprescindibile contributo che gli obiettivi annuali assicurano all’attuazione della strategia regionale di contrasto alla corruzione e di promozione della trasparenza all’interno dell’ente, il presente Piano verrà aggiornato in seguito all’approvazione degli stessi;

Nach Bestätigung der Tatsache, dass die Regionalregierung derzeit die von den Abteilungen im Jahr 2017 zu erreichenden Ziele ausarbeitet, was für die Gewährleistung der Umsetzung der regionalen Strategie zur Korruptionsbekämpfung und Förderung der Transparenz innerhalb der Körperschaft unerlässlich ist, und demzufolge dieser Plan nach der Genehmigung der jährlichen Zielsetzungen ajouriert wird;

Preso atto infine che ai sensi dell’art. 1, co. 1 lett. b) della legge regionale n. 10/2014 l’amministrazione regionale non ha l’obbligo di adottare il programma triennale per la trasparenza e l’integrità;

Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass die Regionalverwaltung im Sinne des Art. 1 Abs. 1 Buchst. b) des Regionalgesetzes Nr. 10/2014 nicht verpflichtet ist, das Dreijahresprogramm für die Transparenz und Integrität zu erlassen;

Tutto ciò premesso e considerato;

All dies vorausgeschickt und berücksichtigt,

Ad unanimità di voti legalmente espressi,

beschließt der Regionalregierung,

delibera

mit Einhelligkeit gesetzmäßig abgegebener

Stimmen,

1) di approvare il Piano triennale di 1) den Dreijahresplan zur

prevenzione della corruzione riferito al periodo 2017-2018-2019 nel testo allegato alla presente deliberazione;

Korruptionsvorbeugung für den Zeitraum 2017-2018-2019 in dem diesem Beschluss beiliegenden Wortlaut zu genehmigen;

2) di pubblicare il Piano triennale di

prevenzione della corruzione sul sito istituzionale della Regione Trentino-Alto Adige;

2) den Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung auf der offiziellen Website der Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen.

Letto, confermato e sottoscritto. Gelesen, bestätigt und unterzeichnet

IL PRESIDENTE DER PRÄSIDENT

Arno Kompatscher Firmato digitalmente / digital signiert

IL SEGRETARIO DELLA GIUNTA REGIONALE

DER SEKRETÄR DER REGIONALREGIERUNG

Alexander Steiner

Firmato digitalmente / digital signiert

Questo documento, se trasmesso in forma cartacea, costituisce copia dell’originale informatico firmato digitalmente, valido a tutti gli effetti di legge, predisposto e conservato presso questa Amministrazione (D.Lgs 82/05). L’indicazione del nome del firmatario sostituisce la sua firma autografa (art. 3 D. Lgs. 39/93).

Falls dieses Dokument in Papierform übermittelt wird, stellt es die für alle gesetzlichen Wirkungen gültige Kopie des elektronischen digital signierten Originals dar, das von dieser Verwaltung erstellt und bei derselben aufbewahrt wird (GvD Nr. 82/2005). Die Angabe des Namens der unterzeichnenden Person ersetzt deren eigenhändige Unterschrift (Art. 3 des GvD Nr. 39/1993).

Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol

Autonome Region Trentino-Südtirol

PIANO TRIENNALE DI PREVENZIONE DELLA

CORRUZIONE 2017 – 2018 – 2019

DREIJAHRESPLAN ZUR KORRUPTIONSVORBEUGUNG

2017 – 2018 – 2019

Approvato con deliberazione della Giunta regionale n. 12 del 25 gennaio 2017

Genehmigt mit Beschluss der Regionalregierung vom 12. Jänner 2017, Nr. 12

SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS

1. PREMESSA 1. EINFÜHRUNG

2. OBIETTIVI 2. ZIELE

3. STRUTTURA ORGANIZZATIVA DELL’ENTE

3. ORGANISATIONSSTRUKTUR DER KÖRPERSCHAFT

4. SOGGETTI E RUOLI NELLA STRATEGIA DI PREVENZIONE DELLA CORRUZIONE

4. AKTEURE UND ROLLEN IM RAHMEN DER STRATEGIE ZUR KORRUPTIONSVORBEUGUNG

5. OBIETTIVI STRATEGICI 5. STRATEGISCHE ZIELE

6. PROCESSO DI ADOZIONE DEL PIANO

6. ERSTELLUNG DES PLANS

7. MISURE OBBLIGATORIE PER LA PREVENZIONE DEL RISCHIO

7. PFLICHTMASSNAHMEN ZUR RISIKOBEKÄMPFUNG

7.1 ADEMPIMENTI DI TRASPARENZA 7.1 TRANSPARENZPFLICHTEN

7.2 CODICE DI COMPORTAMENTO 7.2 VERHALTENSREGELN

7.3 ROTAZIONE DEL PERSONALE 7.3 ROTATION DES PERSONALS

7.4 ATTIVITÀ SUCCESSIVA ALLA CESSAZIONE DEL RAPPORTO DI LAVORO (PANTOUFLAGE – REVOLVING DOORS)

7.4 TÄTIGKEIT NACH BEENDIGUNG DES ARBEITVERHÄLTNISSES (PANTOUFLAGE – REVOLVING DOORS)

7.5 FORMAZIONE DI COMMISSIONI, ASSEGNAZIONI AGLI UFFICI E CONFERIMENTO DI INCARICHI IN CASO DI CONDANNA PENALE PER DELITTI CONTRO LA P.A.

7.5. EINSETZUNG VON KOMMISSIONEN, ZUTEILUNGEN ZU DEN ÄMTERN UND ERTEILUNG VON AUFTRÄGEN IM FALLE VON STRAFRECHTLICHER VERURTEILUNG WEGEN VERBRECHEN GEGEN DIE ÖFFENTLICHE VERWALTUNG

7.6 FORMAZIONE 7.6 SCHULUNG

7.7 INCONFERIBILITÀ E INCOMPATIBILITÀ DI INCARICHI DIRIGENZIALI E DI INCARICHI AMMINISTRATIVI DI VERTICE

7.7 UNERTEILBARKEIT UND UNVEREINBARKEIT VON FÜHRUNGSAUFTRÄGEN UND HÖHEREN FÜHRUNGSAUFTRAGEN IN DER VERWALTUNG

7.8 OBBLIGO DI ASTENSIONE IN CASO DI CONFLITTO D’INTERESSE

7.8 ENTHALTUNGSPFLICHT IM FALL VON INTERESSENKONFLIKT

7.9 TUTELA DEL DIPENDENTE CHE EFFETTUA SEGNALAZIONI DI

7.9 SCHUTZ DES BEDIENSTETEN, DER RECHTSWIDRIGE

ILLECITO (C.D. WHISTLEBLOWER) HANDLUNGEN MELDET (SOG. WHISTLEBLOWER)

8. INTERAZIONE CON IL PIANO DEGLI OBIETTIVI

8. HARMONISIERUNG MIT DEM ZIELPLAN

Nota: Anmerkung: Nel presente documento i termini riferiti a persone, che compaiono solo al maschile, si riferiscono indistintamente a persone di genere femminile e maschile.

Begriffe, die Personen betreffen und in diesem Dokument nur in männlicher Form aufscheinen, beziehen sich unterschiedslos auf Frauen und Männer.

1. PREMESSA 1. EINFÜHRUNG

La legge 6 novembre 2012 n. 190 (Disposizioni per la prevenzione e la repressione della corruzione e dell’illegalità nelle pubbliche amministrazioni) è stata introdotta dal legislatore nazionale con lo scopo di rendere più efficace la lotta alla corruzione e all’illegalità nella pubblica amministrazione statale e locale.

Für eine wirksame Bekämpfung der Korruption und der Illegalität in der öffentlichen Verwaltung auf staatlicher und lokaler Ebene hat der staatliche Gesetzgeber das Gesetz vom 6. November 2012, Nr. 190 (Bestimmungen zur Vorbeugung und Bekämpfung der Korruption und der Illegalität in der öffentlichen Verwaltung) erlassen.

La Regione Trentino-Alto Adige da attuazione alla legge 6 novembre 2012, n. 190 attraverso l’approvazione del Piano triennale di prevenzione della corruzione, nel pieno rispetto del DPR 31 agosto 1972, n. 670 e relative norme di attuazione.

Mit der Genehmigung des Dreijahresplans zur Korruptionsvorbeugung hat die Region Trentino-Südtirol das Gesetz vom 6. November 2012, Nr. 190 unter voller Beachtung des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 und der entsprechenden Durchführungs-bestimmungen umgesetzt.

Il presente documento è stato elaborato tenuto conto degli obblighi introdotti dalla legge n. 190/2012, dalle indicazioni scaturite dalla Conferenza Unificata con l’intesa sancita il 24 luglio 2013 e in linea con il Piano Nazionale Anticorruzione approvato dalla CIVIT in data 11 settembre 2013 e aggiornato con determinazione n. 12 del 28 ottobre 2015, nonchè dalle disposizioni contenute nella legge regionale 29 ottobre 2014, n. 10 e. s.m., emanate per adeguare la normativa regionale a quella nazionale.

Dieses Dokument wurde unter Einhaltung der mit Gesetz Nr. 190/2012 eingeführten Pflichten, der Richtlinien laut dem am 24. Juli 2013 in der Vereinigten Konferenz erzielten Einvernehmen, des von der CIVIT am 11. September 2013 genehmigten und mit Entscheidung vom 28. Oktober 2015, Nr. 12 aktualisierten Gesamtstaatlichen Antikorruptionsplans sowie des zur Anpassung der regionalen an die staatlichen Bestimmungen erlassenen Regionalgesetzes vom 29. Oktober 2014, Nr. 10 mit seinen späteren Änderungen ausgearbeitet.

Il presente documento tiene conto di quanto risulta dalla relazione annuale predisposta dal Responsabile della prevenzione della corruzione e concernente l’attività svolta nell’ anno 2016 in tema di corruzione e prevenzione.

Es berücksichtigt den vom Verantwortlichen für Korruptionsvorbeugung erstellten Jahresbericht über die im Jahr 2016 in Sachen Korruptionsvorbeugung durchgeführte Tätigkeit.

2. OBIETTIVI 2. ZIELE La Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ritiene fondamentale che le proprie attività istituzionali vengano svolte con trasparenza, integrità, onestà nonché nel rispetto dell’ordinamento vigente.

Die Autonome Region Trentino-Südtirol legt besonderen Wert darauf, dass ihre institutionelle Tätigkeit im Sinne der Transparenz, Integrität und Ehrlichkeit unter Beachtung der geltenden Rechtsordnung durchgeführt wird.

Il Piano triennale di prevenzione della Der mit Beschluss der Regionalregierung

corruzione approvato con deliberazione della Giunta n. 12 di data 25 gennaio 2017 costituisce un atto programmatico volto ad assicurare l’attuazione coordinata delle strategie di prevenzione e repressione della corruzione.

vom 25. Jänner 2017, Nr. 12 genehmigte Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung ist ein Programmdokument zur koordinierten Umsetzung der Maßnahmen zur Vorbeugung und Bekämpfung von Korruption.

L’adozione di questo documento, pertanto, non deve considerarsi un’attività conclusiva di un procedimento, bensì un processo ciclico con il quale vengono, costantemente, affinati gli strumenti di prevenzione della corruzione.

Es handelt sich nicht um ein Abschlussdokument, sondern um ein regelmäßig wiederkehrendes Verfahren, mit dem die Mittel zur Korruptionsvorbeugung stetig optimiert werden.

Il concetto di corruzione rilevante ai fini del piano anticorruzione, così come definito dal Piano Nazionale Anticorruzione, è un concetto ampio “comprensivo delle varie situazioni in cui, nel corso dell’attività amministrativa, si riscontri l’abuso da parte di un soggetto del potere a lui affidato al fine di ottenere vantaggi privati. Le situazioni rilevanti sono quindi evidentemente più ampie della fattispecie penalistica e sono tali da comprendere non solo l’intera gamma dei delitti contro la pubblica amministrazione ma anche le situazioni in cui, a prescindere dalla rilevanza penale, venga in evidenza un malfunzionamento dell’amministrazione a causa dell’uso a fini privati delle funzioni attribuite ovvero l’inquinamento dell’azione amministrativa ab externo, sia che tale azione abbia successo sia nel caso in cui rimanga a livello di tentativo”.

Laut dem Gesamtstaatlichen Antikorruptionsplan ist der Begriff Korruption für die Zwecke des Plans zur Korruptionsvorbeugung besonders weitläufig und zieht eine Reihe verschiedener Situationen in Betracht, bei denen Personen im Zuge der Verwaltungstätigkeit ihr Amt missbrauchen, um sich einen privaten Vorteil zu verschaffen. Demnach gehen die relevanten Situationen über die strafrechtlich vorgesehenen Fälle hinaus und umfassen nicht nur die Gesamtheit der Verbrechen gegen die öffentliche Verwaltung, sondern auch jene Fälle, die unabhängig von ihrer strafrechtlichen Relevanz Verwaltungsmissstände infolge der Nutzung der anvertrauten Befugnisse zu privaten Zwecken bzw. eine versuchte oder tatsächliche Verzerrung der Verwaltungstätigkeit seitens Außenstehender nach sich ziehen.

Le strategie di prevenzione devono perseguire i seguenti obiettivi:

Die Ziele der Strategien zur Korruptionsvorbeugung sind folgende:

• ridurre le opportunità che si

manifestino casi di corruzione; • Reduzierung des Risikos von

Korruptionsfällen

• aumentare la capacità di scoprire casi

di corruzione; • effizientere Aufdeckung von

Korruptionsfällen

• creare un contesto sfavorevole alla

corruzione • Schaffung eines für Korruption

ungünstigen Umfelds 3. STRUTTURA ORGANIZZATIVA DELL’ENTE

3. ORGANISATIONSSTRUKTUR DER KÖRPERSCHAFT

Per comprendere come le iniziative anticorruzione operino all’interno dell’Ente Regione è indispensabile conoscerne gli assetti organizzativi.

Die Kenntnis des organisatorischen Aufbaus der Region ist notwendig, um die Auswirkungen der Antikorruptionsmaßnahmen innerhalb der

Körperschaft verstehen zu können. Gli organi di governo previsti dallo Statuto sono:

Die im Statut vorgesehenen Regierungsorgane sind

- il Consiglio regionale - der Regionalrat

- la Giunta regionale - die Regionalregierung

- il/la Presidente della Regione - der Präsident der Region.

Il Consiglio regionale è composto dai membri dei Consigli provinciali di Trento e Bolzano. Esso esercita le potestà legislative attribuite alla Regione.

Der Regionalrat setzt sich aus den Abgeordneten des Trentiner und des Südtiroler Landtags zusammen. Ihm obliegen die der Region übertragenen Gesetzgebungsbefugnisse.

La Giunta regionale è l’organo esecutivo della Regione. E’ composta dal/dalla Presidente, da due vice Presidenti e da Assessori/e, eletti dal Consiglio regionale. La composizione della Giunta regionale deve adeguarsi alla consistenza dei gruppi linguistici quali sono rappresentati nel Consiglio regionale.

Die Regionalregierung ist das Vollzugsorgan der Region. Sie setzt sich aus dem Präsidenten, zwei Stellvertretern und Assessoren zusammen, die vom Regionalrat gewählt werden. Die Zusammensetzung der Regionalregierung muss dem Bestand der im Regionalrat vertretenen Sprachgruppen entsprechen.

Il/la Presidente della Regione ha la rappresentanza legale e istituzionale dell’Ente. Al pari della Giunta regionale resta in carica finché dura il Consiglio regionale e dopo la scadenza di questo sia il/la Presidente che la Giunta provvedono solo agli affari di ordinaria amministrazione fino alla nomina del/della Presidente e dei/delle componenti la Giunta da parte del nuovo Consiglio.

Dem Präsidenten der Region obliegt die gesetzliche und institutionelle Vertretung der Körperschaft. Seine Amtszeit entspricht – wie die der Regionalregierung – jener des Regionalrats. Nach Ende der Legislaturperiode sorgen der Präsident und die Regionalregierung bis zur Ernennung des neuen Präsidenten und der Mitglieder der Regionalregierung seitens des neuen Regionalrats lediglich für die laufenden Verwaltungsgeschäfte.

La struttura organizzativa della Regione è così articolata:

Die Organisationsstruktur der Region ist folgende:

- Ufficio di Gabinetto - Kabinettsamt

- Segreteria della Giunta regionale - Sekretariat der Regionalregierung

- 4 Ripartizioni - 4 Abteilungen

- 19 Uffici centrali - 19 Zentralämter

- 16 Uffici del Giudice di pace - 16 Friedensgerichte.

L’Ufficio di Gabinetto ha funzioni di supporto all’attività politica del/della Presidente.

Das Kabinettsamt unterstützt die politische Tätigkeit des Präsidenten.

La Segreteria della Giunta regionale supporta Das Sekretariat der Regionalregierung

l’attività del/della Presidente e della Giunta nel definire gli indirizzi e gli obiettivi generali nonché il collegamento ed il coordinamento delle strutture dirigenziali sottordinate e la verifica di progetti ed iniziative che coinvolgono più strutture.

unterstützt den Präsidenten und die Regionalregierung bei der Festlegung der allgemeinen Richtlinien und Zielsetzungen, pflegt die Zusammenarbeit zwischen den untergeordneten Abteilungen sowie deren Koordinierung und überprüft die Projekte und Initiativen, an denen mehrere Organisationseinheiten beteiligt sind.

Le Ripartizioni, che comprendono gli uffici centrali e gli uffici del Giudice di pace, sono poste alle dipendenze del/della Presidente e degli Assessori e delle Assessore ed esercitano le attribuzioni indicate nel regolamento approvato con decreto del Presidente della Regione n. 23 del 21 gennaio 2015.

Die Abteilungen, zu denen sowohl die Zentralämter als auch die Friedensgerichte gehören, unterstehen dem Präsidenten und den Assessoren und nehmen die in der mit Dekret des Präsidenten der Region vom 21. Jänner 2015, Nr. 23 genehmigten Verordnung festgelegten Aufgaben wahr.

La Giunta si avvale inoltre dell’Organismo Indipendente di Valutazione (OIV), previsto dall’art. 7-bis della legge regionale 21 luglio 2000, n. 3 e s.m., il quale ha funzioni consultive e di verifica della rispondenza dei risultati dell’attività svolta dalla dirigenza alle prescrizioni e agli obiettivi stabiliti dalle disposizioni normative e nei programmi della Giunta, oltre che della corretta ed economica gestione delle risorse, dell’imparzialità e del buon andamento dell’azione amministrativa.

Die Regionalregierung bedient sich auch des im Art. 7-bis des Regionalgesetzes vom 21. Juli 2000, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen vorgesehenen Unabhängigen Bewertungsgremiums, welches beratende Funktionen hat und die Übereinstimmung der Ergebnisse der von den Leiterinnen und Leitern durchgeführten Tätigkeit mit den in den Bestimmungen und in den Programmen der Regionalregierung festgesetzten Vorgaben und Zielen sowie des korrekten und wirtschaftlichen Einsatzes der Mittel, der Unparteilichkeit und der guten Führung der Verwaltung überprüft.

La Giunta, a decorrere dal 1. gennaio 2017, si avvale altresì del Collegio dei revisori dei conti, nominato con propria deliberazione n. 235 del 21 dicembre 2016, istituito con la legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 e s.m. Tale Collegio funge da organo di vigilanza sulla regolarità contabile, finanziaria ed economica della gestione dell’ente.

Seit dem 1. Jänner 2017 bedient sich die Regionalregierung ferner des mit Beschluss der Regionalregierung vom 21. Dezember 2016, Nr. 235 ernannten und mit Regionalgesetz vom 15. Juli 2009, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen errichteten Rechnungsprüferkollegiums, das als Organ zur Aufsicht über die buchhalterische, finanzielle und wirtschaftliche Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung der Körperschaft fungiert.

4. SOGGETTI E RUOLI NELLA STRATEGIA DI PREVENZIONE DELLA CORRUZIONE

4. AKTEURE UND ROLLEN IM RAHMEN DER STRATEGIE ZUR KORRUPTIONSVORBEUGUNG

Il sistema regionale di prevenzione della corruzione si basa sull’azione sinergica di una pluralità di attori, con ruoli, responsabilità e competenze differenti.

Das regionale System zur Korruptionsvorbeugung basiert auf dem Zusammenwirken einer Vielzahl von Akteuren mit unterschiedlichen Rollen,

Verantwortungen und Zuständigkeiten. a) L’organo di indirizzo politico, che ha il compito di: designare il Responsabile per la Prevenzione della Corruzione, adottare il Piano Triennale di Prevenzione della Corruzione, (PTPC), adottare tutti gli atti di indirizzo di carattere generale che siano direttamente o indirettamente finalizzati alla prevenzione della corruzione.

a) das politische Führungsorgan, das den für die Korruptionsvorbeugung Verantwortlichen ernennt, den Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung genehmigt sowie sämtliche allgemeinen Richtlinien erlässt, die direkt oder indirekt der Korruptionsvorbeugung dienen.

b) ll Responsabile per la Prevenzione della Corruzione (RPC), che svolge i compiti indicati dalla legge n. 190 del 2012. In particolare deve:

b) der Verantwortliche für die Korruptionsvorbeugung, der die Aufgaben laut Gesetz Nr. 190/2012 wahrnimmt. Insbesondere muss er

- elaborare la proposta di PTPC, che

deve essere adottato dall'organo di indirizzo politico;

- den Vorschlag für den dreijährigen Plan zur Korruptionsvorbeugung erstellen, der vom politischen Führungsorgan zu erlassen ist;

- verificare l’effettiva idoneità delle

misure individuate nel Piano a prevenire e reprimere i fenomeni di corruzione e di illegalità all’interno dell’ente;

- die effektive Wirksamkeit der im Plan enthaltenen Maßnahmen zur Vorbeugung und Bekämpfung von Korruption und Illegalität innerhalb der Körperschaft überprüfen;

- vigilare sul corretto funzionamento e

sulla puntuale osservanza del Piano da parte di tutto il personale regionale;

- die Angemessenheit des Plans und dessen genaue Einhaltung seitens des gesamten Personals der Region überwachen;

- proporre modifiche al Piano allorché le

misure prefigurate si siano rivelate insufficienti o inadeguate o nel caso siano state accertate significative violazioni delle prescrizioni ivi contenute o siano sopravvenuti mutamenti sostanziali nell’organizzazione e/o nell’attività dell’ente.

- Änderungen zum Plan vorschlagen, wenn sich die vorgesehenen Maßnahmen als unzureichend oder unangemessen erwiesen haben oder bedeutende Verstöße gegen die entsprechenden Vorschriften festgestellt wurden bzw. wenn wesentliche Änderungen in der Organisation und/oder Tätigkeit der Körperschaft eingetreten sind;

- elaborare la relazione annuale

sull’attività svolta, assicurandone, altresì, la pubblicazione.

- den jährlichen Bericht über die durchgeführte Tätigkeit verfassen und außerdem für dessen Veröffentlichung sorgen.

Il RPC della Regione Trentino-alto Adige/Südtirol è il dott. Alexander Steiner Segretario della Giunta regionale.

Der Verantwortliche für die Korruptionsvorbeugung der Region Trentino Südtirol ist Dr. Alexander Steiner, Sekretär der Regionalregierung.

c) I Referenti e le referenti per la prevenzione della corruzione. I Referenti e le Referenti sono stati individuati dal RPC nelle figure dei dirigenti delle strutture amministrative, previste dal Regolamento approvato con D.Pres. Reg. n. 3 del 21 gennaio 2015 e precisamente:

c) die Antikorruptionsbeauftragten. Dazu wurden vom Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung die Führungskräfte der Organisationseinheiten laut der mit DPReg. vom 21. Jänner 2015, Nr. 3 genehmigten Verordnung bestimmt, und zwar:

- dirigente della Ripartizione I – Risorse

umane e bilancio, - die Leiterin der Abteilung I –

Humanressourcen und Haushaltsangelegenheiten

- dirigente della Ripartizione II – Affari

istituzionali, competenze ordinamentali e previdenza,

- die Leiterin der Abteilung II – Institutionelle Angelegenheiten, Ordnungsbefugnisse und Vorsorge

- dirigente della Ripartizione III –

Minoranze linguistiche e integrazione europea,

- der Leiter der Abteilung III – Sprachminderheiten und europäische Integration

- dirigente della Ripartizione IV -

Supporto all'attivita giudiziaria e Giudici di Pace.

- der Leiter der Abteilung IV – Unterstützung der Gerichtstätigkeit und Friedensgerichte.

I Referenti coadiuvano il RPC, monitorano le attività esposte al rischio di corruzione, adottano i provvedimenti atti a prevenire i fenomeni corruttivi e sono corresponsabili nella promozione e adozione di tutte le misure atte a garantire l’integrità dei comportamenti individuali nell’organizzazione. Nel dettaglio i referenti sono chiamati a:

Die Antikorruptionsbeauftragten arbeiten mit dem Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung zusammen, überwachen die korruptionsgefährdeten Tätigkeiten, ergreifen Maßnahmen zur Korruptionsvorbeugung und sind mitverantwortlich für die Förderung und Umsetzung aller Maßnahmen zur Gewährleistung eines integren Verhaltens der Einzelnen innerhalb der Organisation. Die Antikorruptionsbeauftragten haben insbesondere folgende Aufgaben zu erfüllen:

- informare tempestivamente il

Responsabile di ogni evento che necessiti di interventi aggiuntivi o correttivi rispetto alla misure prefigurate nel Piano;

- Sie informieren den Verantwortlichen unverzüglich über jeden Vorfall, der zusätzliche oder berichtigende Maßnahmen zu den im Plan vorgesehenen erfordert;

- collaborare con il RPC nell’attività di

mappatura dei processi, nell’analisi e valutazione del rischio e nella individuazione di misure di contrasto;

- Sie arbeiten bei der Erfassung der Verfahrensabläufe, bei der Risikoanalyse und -bewertung sowie bei der Ermittlung von Gegenmaßnahmen mit dem Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung zusammen;

- concorrere alla definizione di misure idonee a prevenire e contrastare i fenomeni di corruzione, controllandone il rispetto da parte dei dipendenti dell'ufficio cui sono preposti;

- Sie tragen zur Bestimmung der Maßnahmen zur Korruptionsvorbeugung und -bekämpfung und zur Kontrolle der Einhaltung derselben seitens der Bediensteten des Amtes, dem sie vorstehen, bei;

- provvedere alla costituzione e

aggiornamento di un gruppo di lavoro composto da personale dirigenziale e non, all’interno delle strutture di competenza, che supporti la realizzazione delle attività su indicate;

- Sie errichten innerhalb der Organisationseinheit, für die sie zuständig sind, eine aus Führungskräften und Nicht-Führungskräften bestehende Arbeitsgruppe, die sie bei der Durchführung der oben genannten Tätigkeiten unterstützt, und halten diese Arbeitsgruppe auf dem neusten Stand;

- fornire al Responsabile gli elementi

informativi sugli esiti delle verifiche e dei monitoraggi effettuati, utilizzando l’apposita scheda allegata al presente Piano (Mod. 1). La scheda deve essere trasmessa dai Referenti al Responsabile entro il 30 aprile ed entro il 30 ottobre di ogni anno così da permettere al Responsabile di elaborare la relazione entro il termine stabilito dall’ANAC.

- Sie informieren den Verantwortlichen über die Ergebnisse der durchgeführten Überprüfungen und Monitorings. Dazu füllen sie den dafür vorgesehenen und diesem Plan beiliegenden Vordruck (Vordr. 1) aus, den sie dem Verantwortlichen innerhalb 30. April und 30. Oktober jeden Jahres übermitteln müssen, damit er innerhalb der von der Antikorruptionsbehörde festgelegten Frist den entsprechenden Bericht verfassen kann.

d) I Direttori e le direttrici d’Ufficio. Per il settore di rispettiva competenza sono chiamati a:

d) die Amtsdirektorinnen und -direktoren. In Bezug auf ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereich müssen sie

- partecipare al processo di gestione del

rischio; - zum Risikomanagement beitragen;

- proporre le misure di prevenzione; - Vorbeugungsmaßnahmen vor-

schlagen;

- assicurare l’osservanza del Codice di comportamento e ne verificano le ipotesi di violazione;

- die Einhaltung der Verhaltensregeln gewährleisten und Verstöße gegen dieselben überprüfen;

- adottare le misure gestionali, quali

l’avvio di procedimenti disciplinari, la sospensione e rotazione del personale e osservano le misure contenute nel PTPC.

- Verwaltungsmaßnahmen wie die Einleitung von Disziplinarverfahren, die Amtsenthebung und die Rotation des Personals ergreifen und die im dreijährigen Plan zur Korruptionsvorbeugung enthaltenen

Maßnahmen befolgen;

- collaborare attivamente al fine di assicurare la corretta attuazione del presente Piano e della normativa in materia di prevenzione della corruzione;

- aktiv an der korrekten Umsetzung dieses Plans und der Bestimmungen in Sachen Korruptionsvorbeugung mitarbeiten.

e) I dipendenti e le dipendenti. Tutti i dipendenti sono chiamati a:

- a partecipare al processo di gestione del rischio;

- osservare le misure contenute nel PTPC;

- segnalare le situazioni di illecito nelle modalità stabilite dalla legge e dalle procedure interne;

- comunicare le situazioni di conflitto di interessi.

e) die Bediensteten. Alle Bediensteten müssen

- zum Risikomanagement beitragen; - die im dreijährigen Plan zur

Korruptionsvorbeugung enthaltenen Maßnahmen befolgen;

- rechtswidrige Verhalten nach den im Gesetz und in den internen Verfahrensregeln vorgesehenen Modalitäten melden;

- Fälle von Interessenkonflikt mitteilen.

f) I collaboratori a qualsiasi titolo dell’amministrazione. Tutti i collaboratori devono osservare le misure contenute nel PTPC, conformando il proprio comportamento alle disposizioni contenute nel Codice di Comportamento e segnalando, altresì, le situazioni di illecito.

f) Personen, die aus welchem Grund auch immer Mitarbeiter der Verwaltung sind. Alle Mitarbeiter müssen die im dreijährigen Plan zur Korruptionsvorbeugung enthaltenen Maßnahmen befolgen, sich gemäß den in den Verhaltensregeln enthaltenen Bestimmungen verhalten und ferner rechtswidrige Verhalten melden.

5. OBIETTIVI STRATEGICI 5. STRATEGISCHE ZIELE La Giunta regionale individua come obiettivo strategico in materia di trasparenza ai fini della promozione di un livello di trasparenza maggiore rispetto a quanto imposto dalla legge regionale del 29 ottobre 2014, n. 10, come modificata dalla legge regionale del 15 dicembre 2016, n. 16, la pubblicazione sul sito regionale, nella sezione Amministrazione trasparente, di tutte le tipologie dei procedimenti amministrativi dando indicazioni di carattere organizzativo. Ciò ai fini di una maggiore trasparenza nei confronti dell’utenza.

Die Regionalregierung legt als strategisches Ziel in Sachen Transparenz die Veröffentlichung aller Arten von Verwaltungsverfahren unter Angabe der organisatorischen Aspekte auf der Website der Region im Bereich „Transparente Verwaltung“ fest, um den Bürgern eine noch größere Transparenz zu bieten, die über das im Regionalgesetz vom 29. Oktober 2014, Nr. 10 – geändert durch Regionalgesetz vom 15. Dezember 2016, Nr. 16 – vorgeschriebene Transparenzniveau hinausgeht.

La Giunta regionale individua inoltre come obiettivo strategico la realizzazione presso l’amministrazione regionale di un unico centro per gli acquisti.

Die Regionalregierung legt ferner als strategisches Ziel die Einrichtung einer einzigen zentralen Beschaffungsstelle bei der Regionalverwaltung fest.

Si ricorda il dovere di tutti i dirigenti, direttori e Alle Führungskräfte, Amtsdirektorinnen und -

di tutto il personale di dare la massima collaborazione al Responsabile della prevenzione della corruzione, sia nella fase di formazione che di verifica del presente Piano, con le modalità individuate nel medesimo.

direktoren sowie alle Bediensteten werden auf ihre Pflicht hingewiesen, den Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung sowohl bei der Erstellung als auch bei der Überprüfung dieses Plans gemäß den im Plan vorgesehenen Modalitäten voll zu unterstützen.

6. PROCESSO DI ADOZIONE DEL PIANO 6. ERSTELLUNG DES PLANS Il processo di elaborazione del Piano Triennale di Prevenzione della corruzione 2017 – 2019 si è configurato come un percorso partecipato e strutturato. Il Responsabile per la Prevenzione della Corruzione ha promosso e coordinato le attività finalizzate all’attuazione dell’obiettivo trasversale che la Giunta regionale ha assegnato alla dirigenza della della Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol per l’anno 2016 denominato “Mappatura dei processi anche ai fini della prevenzione della corruzione”.

Der Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung 2017-2019 wurde im Rahmen eines partizipativen und strukturierten Prozesses erstellt. Der Verantwortliche für die Korruptionsvorbeugung hat die Umsetzung des transversalen Ziels eingeleitet und koordiniert, das die Regionalregierung den Führungskräften der Region Trentino-Südtirol für das Jahr 2016 vorgegeben hat, nämlich die „Erfassung der Verwaltungsabläufe auch im Hinblick auf die Korruptionsvorbeugung“.

Il progetto ha previsto l’analisi generale e la mappatura di tutti i processi all’interno dell’Ente.

Das Projekt erforderte eine allgemeine Analyse sowie die Erfassung sämtlicher Prozessabläufe innerhalb der Körperschaft.

Nell’assegnare tale obiettivo ai dirigenti, la Giunta regionale ha infatti ritenuto che fosse giunto il momento opportuno per affrontare il cambiamento del modo di lavorare. Tale cambiamento offre la grande opportunità per semplificare le procedure, per rendere l’attività amministrativa più snella ed efficiente, per introdurre un più elevato grado di automazione, per migliorare la trasparenza, per radicare la cultura dell’integrità. Per fare questo è necessario innanzitutto conoscere tutti i processi che si svolgono all’interno dell’ente e sapere anche “chi fa cosa”. I dati raccolti, analizzati e valutati sono utilizzati per migliorare le misure per la prevenzione della corruzione, per reingenierizzare i processi all’interno dell’Ente, per individuare una nuova architettura organizzativa delle strutture e uffici regionali.

Die Regionalregierung hat den Führungskräften dieses Ziel zugewiesen, weil sie nämlich der Ansicht war, dass nunmehr der passende Zeitpunkt gekommen sei, eine Umwandlung der Arbeitsweise vorzunehmen. Dadurch bietet sich die einmalige Gelegenheit, die Verfahren zu vereinfachen, die Verwaltungstätigkeit agiler und effizienter zu gestalten, einen erhöhten Automationsgrad einzuführen, die Transparenz zu verbessern und die Kultur der Integrität zu etablieren. Dafür ist es zuallererst notwendig, alle Prozesse innerhalb der Körperschaft zu kennen und zu wissen, „wer was tut“. Durch die hierzu erhobenen, analysierten und ausgewerteten Daten sollen die Maßnahmen zur Vorbeugung der Korruption verbessert, die körperschaftsinternen Prozesse neu gestaltet, ein neuer Organisationsaufbau der Verwaltungsstruktur und der Ämter der Region ermittelt werden.

Il RPC ha condiviso mensilmente con i suoi Referenti, nell’ambito della Conferenza dei dirigenti, la procedura e lo stato di avanzamento dei lavori per l’attuazione del progetto.

Der Verantwortliche für die Korruptionsvorbeugung hat monatlich im Rahmen der Konferenz der Abteilungsleiter zusammen mit den Antikorruptionsbeauftragten das Verfahren und den Stand der Arbeiten für die Umsetzung des Projektes verfolgt.

In particolare, la Conferenza dei dirigenti, nella seduta svoltasi in data 11 ottobre 2016, ha approvato la procedura per la mappatura delle attività e dei procedimenti del nostro ente. La procedura prevede la rilevazione di tutte le attività e i procedimenti attraverso la compilazione di una tabella appositamente elaborata che raccoglie tutte le informazioni necessarie. La rilevazione attraverso tale tabella è propedeutica per l’individuazione dei processi a rischio e quindi per definire le attività da porre in essere per contrastare la corruzione.

Im Einzelnen hat die Konferenz der Abteilungsleiter am 11. Oktober 2016 die Prozedur für die Erfassung der Verwaltungstätigkeiten und -verfahren in unserer Körperschaft genehmigt, wonach alle Tätigkeiten und Verfahren samt den diesbezüglichen notwendigen Informationen in einer eigens dafür erstellen Tabelle registriert werden sollen. Die in genannter Tabelle erfassten Daten sollen dazu dienen, die korruptionsgefährdeten Prozesse aufzuzeigen und geeignete Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung einzuleiten.

Al fine di realizzare al meglio l'obiettivo il RPC ha organizzato presso la Regione un percorso formativo in tema di prevenzione della corruzione indirizzato all’organo politico, ai dirigenti, ai direttori, ai vice direttori e ai componenti dell’OIV.

Für die bestmögliche Erreichung dieses Ziels hat der Verantwortliche für die Korruptionsvorbeugung einen diesbezüglichen Lehrgang für die Mitglieder des politischen Organs, die Führungskräfte, die Amtsdirektorinnen und -direktoren und ihre Stellvertreter sowie die Mitglieder des Unabhängigen Bewertungsgremiums bei der Region veranstaltet.

Tale percorso si è articolato in una giornata di formazione specifica sulla prevenzione della corruzione con particolare riferimento alla gestione del rischio e alle cause di inconferibilità e incompatibilità ex d.lgs. 39/2013. La giornata formativa, tenuta da una docente esterna, è stata organizzata in due edizioni una il 18 novembre e l'altra il 22 novembre 2016 presso la sede di Trento alla quale sono stati invitati tutti i soggetti sopra indicati.

Zum Lehrgang gehörte u. a. ein spezifischer eintägiger Kurs zum Thema Korruptionsvorbeugung, in dem insbesondere das Risikomanagement und die Unzuteilbarkeits- und Unvereinbarkeitsgründe laut GvD Nr. 39/2013 behandelt wurden. Der von einer externen Dozentin gehaltene Kurs, zu dem alle oben angeführten Personen eingeladen wurden, fand zweimal (am 18. und am 22. November 2016) im Amtsgebäude der Region in Trient statt.

A questa giornata sono seguite altre 8 giornate di workshop e training on the job dedicate ad ogni struttura, finalizzate alla mappatura delle attività e precisamente all'individuazione per ciascun processo di: rischi, misure, responsabili dell'applicazione, tempistica (e per questi due ultimi aspetti, collegamento col piano delle performance),

Diesem eintägigen Kurs sind dann 8 weitere Seminartage mit „Training-on-the-Job“ für die einzelnen Organisationseinheiten gefolgt, in denen konkret auf die Erfassung der Tätigkeiten und die Ermittlung für jeden Prozess von Risiken, Maßnahmen, Umsetzungsverantwortlichen, Umsetzungsfristen (beide letztgenannten

monitoraggio sull'applicazione e sull'efficacia. Per il settore appalti è stata organizzata una sessione specifica.

Aspekte in Verbindung mit dem Performance-Plan) sowie Monitoring von Umsetzung und Wirksamkeit eingegangen wurde. Für den Bereich der öffentlichen Auftragsvergaben wurde ein spezifisches Seminar gehalten.

Quindi tutte le ripartizioni e gli uffici, sulla base della mappatura precedentemente realizzata e delle indicazioni fornite dalla docente, hanno rilevato il rischio corruzione per ogni attività.

Daraufhin haben alle Abteilungen und Ämter anhand der Vorlage für die Tätigkeitenerfassung und der Anweisungen der Dozentin für jede einzelne Tätigkeit das Korruptionsrisiko ermittelt.

La fase di valutazione degli eventi rischiosi si è basata sull’elaborazione di una pluralità di informazioni con lo scopo di ottenere una stima attendibile del grado di esposizione al rischio per ciascun processo.

In der Phase der Bewertung der möglichen Risiken wurde eine Vielzahl von Informationen verarbeitet, um den Gefährdungsgrad eines jeden Prozesses zuverlässig zu schätzen.

In primo luogo sono state elaborate un set di variabili di ponderazione del rischio di corruzione, suddivise in due categorie generali: probabilità e impatto.

Zuerst wurde eine Reihe Variablen für die Gewichtung des Korruptionsrisikos ausgearbeitet und in zwei allgemeine Kategorien (Wahrscheinlichkeit und Folge) unterteilt.

Con riferimento alla probabilità sono state individuate 4 variabili:

Mit Bezug auf die Wahrscheinlichkeit wurden 4 Variablen identifiziert:

1. il livello di discrezionalità del processo inteso come presenza/assenza di norme primarie o secondarie che vincolano il processo;

1. der Grad der Ermessensfreiheit im Prozess, d. h. ob dieser durch primäre oder sekundäre Vorschriften bindend geregelt ist oder nicht;

2. la rilevanza esterna del processo, intesa a determinare se il processo produce effetti diretti all’esterno o all’interno dell’ente;

2. die externe Relevanz des Prozesses, d. h. ob der Prozess direkte Auswirkungen außerhalb oder innerhalb der Körperschaft hat;

3. il valore economico del processo inteso in termini di entità del beneficio ottenibile da terzi attraverso il processo;

3. der wirtschaftliche Wert des Prozesses, d. h. Wert des Nutzens, das Dritte durch den Prozess erhalten können;

4. i controlli intesi a verificare se il tipo di controllo applicato sul processo è adeguato a neutralizzare il rischio.

4. die Kontrollen zur Überprüfung, ob die Art der auf den Prozess angewandten Kontrolle zur Neutralisierung des Risikos geeignet ist.

Con riferimento all’impatto sono state individuate 4 variabili:

Mit Bezug auf die Folgenabschätzung wurden 4 Variablen identifiziert:

1. l’impatto amministrativo/giudiziario inteso a rilevare se negli ultimi cinque anni sono stati accolti ricorsi amministrativi o sono state pronunciate sentenze negative da parte

1. die verwaltungsgerichtlichen Folgen; dadurch soll festgestellt werden, ob in den vorhergehenden fünf Jahren Verwaltungsrekursen stattgegeben wurde

del giudice amministrativo per il medesimo evento o analoghe tipologie di evento;

oder ob das Verwaltungsgericht in solchen oder ähnlichen Fällen negative Urteile gefällt hat;

2. l’impatto economico inteso a rilevare se nel corso degli ultimi cinque anni sono satte pronunciate sentenze della Corte dei conti a carico di dipendenti o sentenze di risarcimento del danno per il medesimo evento o analoghe tipologie di evento;

2. die wirtschaftlichen Folgen; dadurch soll festgestellt werden, ob in den vorhergehenden fünf Jahren Bedienstete vom Rechnungshof verurteilt oder Urteile zum Schadensersatz in solchen oder ähnlichen Fällen gefällt wurden;

3. l’impatto reputazionale inteso a rilevare se negli ultimi 5 anni sono stati pubblicati sui mass media articoli aventi ad oggetto il medesimo evento o eventi analoghi;

3. die rufschädigenden Folgen; dadurch soll festgestellt werden, ob in den vorhergehenden fünf Jahren Artikel über diese oder ähnliche Fälle in den Medien veröffentlicht wurden;

4. l’impatto organizzativo e sull’immagine inteso a rilevare a quale livello dell’organizzazione può collocarsi il rischio dell’evento.

4. die Folgen für Organisation und Image; dadurch soll festgestellt werden, welche Verwaltungsebene von diesem Risiko betroffen werden könnte.

Come sopra illustrato, nel corso dell’anno 2016 sono stati rilevati tutti i processi all’interno dell’ente ed è stato attribuito un valore del rischio.

Wie oben dargelegt, wurden im Laufe des Jahres 2016 sämtliche Prozesse innerhalb der Körperschaft erfasst und jedem Prozess ein Risikograd zugewiesen.

Entro il 31 dicembre 2017 i dati raccolti verranno rielaborati per individuare le aree a più alto rischio. In tale occasione verrà anche valutato se le variabili di ponderazione del rischio di corruzione, suddivise nelle due categorie generali di probabilità e impatto sopra descritte, rappresentano esattamente la realtà dell’Amministrazione regionale o se al contrario, debbano essere calibrate in maniera diversa.

Die gesammelten Daten sollen binnen 31. Dezember 2017 ausgewertet werden, um die am meisten gefährdeten Bereiche zu ermitteln. Gleichzeitig soll festgestellt werden, ob die in den oben genannten Kategorien „Wahrscheinlichkeit“ und „Folgen“ unterteilten Variablen für die Gewichtung des Korruptionsrisikos den tatsächlichen Verhältnissen innerhalb der Regionalverwaltung entsprechen oder ob sie überarbeitet werden müssen.

Considerata la grande quantità di dati raccolti che devono essere messi a disposizione nelle due lingue italiana e tedesca, l’amministrazione ha ritenuto di approvare prioritariamente, con il presente Piano, le tabelle riferite agli uffici ad elevato richio di corruzione inerenti la mappatura dei procedimenti e delle attività nonché le tabelle riportanti la valutazione del rischio. Le tabelle riferite agli altri uffici verranno approvate con l’aggiornamento al presente piano.

In Anbetracht der überaus großen Menge erhobener Daten, die sowohl in italienischer als auch in deutscher Sprache zur Verfügung gestellt werden müssen, hat die Verwaltung beschlossen, zusammen mit diesem Plan vorrangig die Tabellen zur Erfassung der Verwaltungstätigkeiten und -verfahren sowie jene der Risikobewertung betreffend die besonders korruptionsgefährdeten Ämter zu genehmigen. Die Tabellen betreffend die restlichen Ämter werden im Zuge der Aktualisierung vorliegenden Plans genehmigt.

Tornando al processo di formazione del Piano, l’iter è stato il seguente: la bozza è stata inoltrata via mail ai dirigenti per una prima valutazione in data 23 dicembre 2016 E’ poi stata discussa nella Conferenza dei dirigenti in data 12 gennaio 2017. Il RPC ha quindi illustrato all’organo politico la bozza del presente Piano nella seduta di giunta di data 18 gennaio 2017 ed ha ottenuto dalla Giunta l’indicazione degli obiettivi strategici. La bozza del Piano in data 18 gennaio 2017 è stata portata a conoscenza degli stakeholders attraverso la pubblicazione sul sito internet istituzionale dell’Ente. Il Piano è poi stato definitivamente approvato nella seduta di giunta di data 25 gennaio 2017.

Im Folgenden wird der Werdegang des Dreijahresplans beschrieben. Der Entwurf wurde den Führungskräften am 23. Dezember 2016 per E-Mail mit der Bitte um eine erste Stellungnahme geschickt und sodann in der Konferenz der Abteilungsleiter vom 12. Jänner 2017 besprochen. Der Verantwortliche für die Korruptionsvorbeugung hat der Regionalregierung den Entwurf des Dreijahresplans in der Sitzung vom 18. Jänner 2017 erläutert, woraufhin die Regionalregierung die strategischen Ziele festgelegt hat. Der Planentwurf wurde dann am 18. Jänner 2017 den Interessenvertretern mittels Veröffentlichung auf der offiziellen Website der Körperschaft zur Kenntnis gebracht und abschließend von der Regionalregierung in der Sitzung vom 25. Jänner 2017 verabschiedet.

Pertanto, il presente Piano è il risultato di un processo lungo e laborioso che ha visto il coinvolgimento dell’intera amministrazione regionale, prevedendo, come sopra illustrato, oltre ai diversi incontri operativi e di confronto, numerosi momenti di formazione specialistica.

Somit erweist sich der vorliegende Plan als das Ergebnis eines langen und komplexen Prozesses, an dem die gesamte Regionalverwaltung beteiligt war und der – wie oben beschrieben – neben den verschiedenen Besprechungen und operativen Treffen auch zahlreiche spezifische Schulungen umfasst hat.

7. MISURE OBBLIGATORIE PER LA PREVENZIONE DEL RISCHIO

7. PFLICHTMASSNAHMEN ZUR RISIKOBEKÄMPFUNG

Le misure sotto riportate costituiscono le c.d. “misure obbligatorie” di prevenzione della corruzione poiché previste espressamente dalla normativa vigente:

Die unten angeführten Maßnamen sind „Pflichtmaßnahmen“ zur Korruptionsvorbeugung, weil sie in den geltenden Bestimmungen als obligatorisch vorgesehen sind.

7.1 ADEMPIMENTI DI TRASPARENZA 7.1 TRANSPARENZPFLICHTEN

La Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol ritiene fondamentale che le proprie attività istituzionali vengano svolte con trasparenza, integrità, onestà nonché nel rispetto dell’ordinamento vigente. La trasparenza, insieme alla pubblicità, sono strumenti rivolti alla promozione dell’integrità e alla cultura della legalità, quali misure di prevenzione dei fenomeni corruttivi nonché strumenti essenziali per assicurare imparzialità e buon andamento delle pubbliche amministrazioni, così come

Die Autonome Region Trentino-Südtirol legt besonderen Wert darauf, dass ihre institutionelle Tätigkeit im Sinne der Transparenz, Integrität und Ehrlichkeit unter Beachtung der geltenden Rechtsordnung durchgeführt wird. Transparenz und Öffentlichkeit fördern die Integrität und die Legalität und tragen somit zur Korruptionsvorbeugung bei; sie sind unerlässliche Instrumente, um die Unparteilichkeit und die gute Führung der öffentlichen Verwaltungen im Sinne des Art.

disposto dall’articolo 97 della Costituzione. 97 der Verfassung zu gewährleisten. La Regione ha strutturato le informazioni sul proprio sito istituzionale in sezioni e sotto-sezioni, seguendo lo schema allegato al d.lgs. n. 33/2013. Pertanto nella sezione “Amministrazione trasparente” sono stati pubblicati i dati, le informazioni e i documenti compatibilmente con quadro normativo regionale in materia di pubblicità e trasparenza e nello specifico dalla legge regionale 29 ottobre 2014, n. 10 e s.m.

Die Region hat die Informationen auf ihrer offiziellen Website in Abschnitte und Unterabschnitte gemäß der dem GvD Nr. 33/2017 beigelegten Übersicht gegliedert. Dementsprechend sind die Daten, Informationen und Dokumente im Einklang mit den regionalen Bestimmungen in Sachen Bekanntmachung und Transparenz, insbesondere mit dem Regionalgesetz vom 29. Oktober 2014, Nr. 10 mit seinen späteren Änderungen, im Bereich „Transparente Verwaltung“ veröffentlicht.

Si evidenzia che gli obblighi indicati negli articoli 26 e 27 del d. lgs. n. 33/2013 sono stati recepiti con l’articolo 7 della legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8, come modificato dall’articolo 3 comma 3 della legge regionale 2 maggio 2013, n. 3; per la parte residuale il legislatore regionale ha dato corso all’adeguamento agli obblighi di cui alla legge n. 190/2012 con l’articolo 1 della legge regionale 29 ottobre 2014, n. 10 e s.m..

Es wird darauf hingewiesen, dass die Pflichten laut Art. 26 und 27 des GvD Nr. 33/2013 mit Art. 7 des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8 – geändert durch Art. 3 Abs. 3 des Regionalgesetzes vom 2. Mai 2013, Nr. 3 – übernommen wurden. Die weiteren Pflichten laut Gesetz Nr. 190/2012 wurden vom regionalen Gesetzgeber mit Art. 1 des Regionalgesetzes vom 29. Oktober 2014, Nr. 10 mit seinen späteren Änderungen übernommen.

7.2 CODICE DI COMPORTAMENTO 7.2 VERHALTENSREGELN

Il Codice di comportamento costituisce un’efficace misura di prevenzione della corruzione, in quanto si propone di orientare l’operato dei dipendenti pubblici in senso eticamente corretto e in funzione di garanzia della legalità, anche attraverso specifiche disposizioni relative all’assolvimento degli obblighi di trasparenza e delle misure previste nel PTPC.

Die Verhaltensregeln sind eine wirksame Maßnahme zur Korruptionsvorbeugung, da sie darauf abzielen, die Arbeit der öffentlichen Bediensteten – auch anhand spezifischer Bestimmungen über die Erfüllung der Transparenzpflichten und der im Dreijahresplan zur Korruptionsvorbeugung vorgesehenen Maßnahmen – im ethisch korrekten Sinne zur Garantie der Legalität zu orientieren.

In attuazione delle disposizioni normative introdotte dal legislatore nazionale (art. 54, comma 5, D.Lgs. 165/2001 e art.1, comma 2, D.P.R. 62/2013) e all’intesa formulata, in data 7 febbraio 2013, dalla Conferenza delle Regioni e delle Province Autonome nonché delle indicazioni fornite dall’Autorità Nazionale Anticorruzione con propria deliberazione n. 6 del 22/01/2014, la Regione Trentino-Alto Adige/Südtirol ha provveduto a definire un proprio Codice di comportamento, nel quale sono state individuate specifiche regole

In Durchführung der vom staatlichen Gesetzgeber erlassenen Bestimmungen (Art. 54 Abs. 5 des GvD Nr. 165/2001 und Art. 1 Abs. 2 des DPR Nr. 62/2013), des am 7. Februar 2013 im Rahmen der Konferenz der Regionen und der Autonomen Provinzen erzielten Einvernehmens sowie der im Beschluss der Nationalen Antikorruptionsbehörde vom 22. Jänner 2014, Nr. 6 enthaltenen Anweisungen hat die Region Trentino-Südtirol eigene Verhaltensregeln erarbeitet, die dem

comportamentali, tenuto conto del contesto organizzativo di riferimento.

spezifischen Organisationsumfeld Rechnung tragen.

Tale Codice, riferito al personale dell’area dirigenziale e non dirigenziale, è stato approvato con deliberazione della Giunta regionale n. 25 del 5 febbraio 2014; ne è stata data comunicazione a tutto il personale, si è provveduto ad organizzare dei corsi di formazione sull’argomento ed il testo è stato pubblicato sul sito istituzionale dell’Ente. Esso si applica anche ai collaboratori esterni dell’amministrazione.

Die Verhaltensregeln für das gesamte Personal, einschließlich der Führungskräfte, wurden mit Beschluss der Regionalregierung vom 5. Februar 2014, Nr. 25 genehmigt. Sie wurden sämtlichen Bediensteten – auch im Rahmen entsprechender Schulungen – zur Kenntnis gebracht und auf der offiziellen Website der Körperschaft veröffentlicht. Die Verhaltensregeln gelten auch für die externen Mitarbeiter der Verwaltung.

Ai fini dell’applicazione delle disposizioni indicate nel DPR 62/2013 e nel Codice di comportamento specifico per la Regione, si allegano al presente PTPC i moduli delle varie dichiarazioni di situazioni di conflitti d’interesse anche potenziali di cui agli articoli 4 comma 6, 5, 6, 7 e 13 del DPR 62/2013. (Mod. 2,3,4,5,6,7).

Für die Anwendung der im DPR Nr. 62/2013 und in den Verhaltensregeln der Region enthaltenen Bestimmungen werden diesem Dreijahresplan die Vordrucke der verschiedenen Erklärungen betreffend eventuelle – auch nur potentielle – Interessenkonflikte gemäß Art. 4 Abs. 4, 5, 6 und 7 des DPR Nr. 62/2013 beigelegt. (Vordr. 2,3,4,5,6,7).

7.3 ROTAZIONE DEL PERSONALE 7. 3 ROTATION DES PERSONALS

La materia è disciplinata dall’articolo 1, commi 4 lett. e), 5 lett. b), 10 lett. b) della legge 190/2012; dall’art. 16, comma 1, lett. l-quater, del D.lgs 165/2001; dall’Intesa tra Governo, Regioni ed Enti locali sancita dalla Conferenza Unificata nella seduta del 24 luglio 2013 e dal comma 221 dell’art. 1 della legge 28 dicembre 2015, n. 208.

Dieses Sachgebiet wird durch die nachstehenden Bestimmungen und Akte geregelt: Art. 1 Abs. 4 Buchst. e), Abs. 5 Buchst. b), Abs. 10 Buchst. b) des Gesetzes Nr. 190/2012; Art. 16 Abs. 1 Buchst. l-quater des GvD Nr. 165/2001; das im Rahmen der Vereinigten Konferenz vom 24. Juli 2013 erzielte Einvernehmen zwischen der Regierung, den Regionen und den örtlichen Körperschaften; Art. 1 Abs. 221 des Gesetzes vom 28. Dezember 2015, Nr. 208.

La ratio della rotazione è quella di ridurre il rischio di subire pressioni da utenti con cui si sono instaurate relazioni consolidate per il fatto di occuparsi da tanto tempo delle stessa attività; contribuire ad accrescere le competenze professionali del dipendente.

Die Rotation soll das Risiko verringern, dass ein Bürger Druck auf einen Bediensteten ausüben kann, der sich seit langer Zeit mit denselben Aufgaben befasst, wodurch sich konsolidierte Beziehungen zu diesem entwickelt haben; außerdem sollen durch die Rotation die Kompetenzen der Bediensteten erweitert werden.

La rotazione è una delle misure a disposizione degli enti, da applicare senza determinare inefficienze o considerevoli rallentamenti, e da sostituire, là dove vi siano oggettive difficoltà adeguatamente motivate, con altre misure alternative

Die Rotation ist eine der möglichen Maßnahmen, auf die die Körperschaften zurückgreifen können. Sie ist nur dann anzuwenden, wenn sie nicht gleichzeitig zu Ineffizienzen oder beträchtlichen Verlangsamungen führt, und soll dort, wo

objektive angemessen begründete Schwierigkeiten vorliegen, durch sonstige Alternativmaßnahmen ersetzt werden.

L’Amministrazione regionale ha in corso un progetto di riorganizzazione dell’Ente. Tale progetto, come indicato anche negli obiettivi strategici di cui al precedente punto 5, prevede, tra le altre cose, la realizzazione di un unico centro per gli acquisti/appalti. Quale misura di prevenzione, in sede di riorganizzazione, si darà corso alla rotazione del settore acquisti/appalti assegnandolo alle dipendenze di una struttura diversa dalla Segreteria della Giunta regionale.

Die Regionalverwaltung hat einen Prozess zur Reorganisation der Körperschaft eingeleitet, der – wie auch in Bezug auf die strategischen Ziele laut Z. 5 angeführt – u. a. die Einrichtung einer einzigen zentralen Beschaffungsstelle vorsieht. Zum Zwecke der Korruptionsvorbeugung soll der Bereich Beschaffungen/Vergaben anlässlich der Reorganisation einer Rotation unterzogen und einer anderen Organisationseinheit als dem Sekretariat der Regionalregierung zugeordnet werden.

Laddove la rotazione non viene attuata si è scelta la misura della condivisione dello stesso processo, o fase, fra più dipendenti. Per molti processi organizzativi della Regione è stata infatti individuata, come misura di prevenzione specifica, la regola secondo la quale lo stesso processo organizzativo o una sua fase viene condivisa fra più dipendenti (normalmente uno di questi è il direttore della struttura) in modo da evitare la concentrazione dell’esercizio della funzione amministrativa, specie ove discrezionale, in capo ad un unico soggetto e attuare invece una forma di controllo interno al processo o alla sua fase.

In den Fällen, in denen keine Rotation stattfindet, sollen an ein und demselben Prozess bzw. an ein und derselben Phase mehrere Bedienstete gemeinsam beteiligt werden. Für viele Organisationsprozesse in der Region wurde nämlich als spezifische Vorbeugungsmaßnahme festgesetzt, dass mehrere Bedienstete (von denen einer in der Regel der Amtsdirektor oder der Leiter ist) gemeinsam an der Abwicklung des Prozesses bzw. einer Phase desselben beteiligt werden, damit die Verwaltungsfunktion – besonders wenn Ermessensfreiheit besteht – nicht nur von einer einzigen Person ausgeübt und hingegen eine Art interne Kontrolle des Prozesses bzw. der Phase ermöglicht wird.

La misura di condivisione e controllo dei processi è attuabile anche attraverso il sistema informatico di gestione documentale dell’Ente denominato Pi.Tre. Questo è strutturato in modo da tenere traccia di tutti gli eventi cioè di chi ha predisposto il documento, di chi l’ha visto, di chi l’ha modificato, di chi l’ha cancellato, di chi l’ha firmato oltre che la data e l’ora di tutti gli eventi.

Die gemeinsame Beteiligung und Kontrolle der Prozesse kann auch durch Pi.Tre., das digitale Dokumentenverwaltungssystem der Körperschaft, umgesetzt werden. Im Pi.Tre.-System werden nämlich der gesamte Werdegang eines Dokuments und alle daran beteiligten Subjekte – wer es erstellt, darin eingesehen, abgeändert, gelöscht bzw. unterzeichnet hat – sowie Datum und Uhrzeit sämtlicher Vorgänge aufgezeichnet.

Oltre alla rotazione degli incarichi negli uffici preposti allo svolgimento delle attività nel cui ambito è più elevato il rischio di corruzione la rotazione del personale è prevista in caso di avvio di procedimenti penali o disciplinari per fatti di natura corruttiva.

Neben der Rotation der Aufträge in den Ämtern, die sich mit Tätigkeiten in besonders korruptionsgefährdeten Bereichen befassen, ist die Rotation des Personals auch im Falle einer Einleitung von Straf- oder Disziplinarverfahren wegen korrupten Verhaltens vorgesehen.

L’art. 16, comma 1, lett. l-quater) del d.lgs. 165/2001 stabilisce che: “i dirigenti degli uffici dirigenziali generali […] dispongono, con provvedimento motivato, la rotazione del personale nei casi di avvio di procedimenti penali o disciplinari per condotte di natura corruttiva”.

Laut Art. 16 Abs. 1 Buchst. l)-quater des GvD Nr. 165/2001 verfügen die Leiter der Generaldirektionen mit begründeter Maßnahme die Rotation des Personals im Fall einer Einleitung von Straf- oder Disziplinarverfahren wegen korrupten Verhaltens.

Dalla disposizione si desume:

- l’obbligo per l’amministrazione di assegnare il personale sospettato di condotte di natura corruttiva, che abbiano o meno rilevanza penale, ad altro servizio.

Dem Wortlaut der Bestimmung lässt sich entnehmen,

- dass die Verwaltung die Pflicht hat, das Personal, das im Verdacht eines korrupten – gleichgültig ob strafrechtlich relevanten oder nicht relevanten – Verhaltens steht, einer anderen Dienststelle zuzuteilen.

Ai fini dell’attuazione di questa misura si stabilisce che:

Zum Zwecke der Anwendung dieser Maßnahme wird Folgendes festgelegt:

- il dirigente che cura i procedimenti

disciplinari deve riferire immediatamente al dirigente della struttura a cui è assegnato il dipendente ed al Responsabile delle prevenzione della corruzione se è stato avviato un procedimento disciplinare per condotta di natura corruttiva;

- Wenn ein Disziplinarverfahren wegen korrupten Verhaltens eingeleitet wird, muss die für Disziplinarverfahren zuständige Führungskraft unmittelbar den Leiter der Organisationseinheit, welcher der Bedienstete zugeteilt ist, und den Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung darüber informieren;

- chiunque all’interno dell’amministrazione

venga a sapere, da qualsiasi fonte, che è stato avviato un procedimento penale o disciplinare nei confronti di un dipendente per condotte di natura corruttiva, deve informare immediatamente il Responsabile della prevenzione della corruzione e il dirigente della struttura a cui è assegnato il dipendente affinché possa essere applicata la misura.

- wer innerhalb der Verwaltung wie auch immer erfährt, dass gegen einen Bediensteten ein strafrechtliches oder ein Disziplinarverfahren wegen korrupten Verhaltens eingeleitet wurde, muss den Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung und den Leiter der Organisationseinheit, welcher der Bedienstete zugeteilt ist, unmittelbar darüber informieren, damit die Maßnahme angewandt werden kann.

7.4 ATTIVITA’ SUCCESSIVA ALLA CESSAZIONE DEL RAPPORTO DI LAVORO (PANTOUFLAGE - REVOLVING DOORS)

7.4 TÄTIGKEIT NACH BEENDIGUNG DES ARBEITVERHÄLTNISSES (PANTOUFLAGE – REVOLVING DOORS)

Il nuovo comma 16-ter dell’art. 53 del D.Lgs. 165/2001, introdotto dall’art. 1, comma 42, della legge 190, stabilisce che “i dipendenti [la norma si riferisce solo a dirigenti o responsabili del procedimento] che, negli

Der mit Art. 1 Abs. 42 des Gesetzes Nr. 190/2012 eingeführte neue Abs. 16-ter des Art. 53 des GvD Nr. 165/2001 legt fest, dass die Bediensteten [die Bestimmung bezieht sich nur auf Führungskräfte oder

ultimi tre anni di servizio hanno esercitato poteri autoritativi o negoziali per conto delle P.A., non possono svolgere, nei tre anni successivi alla cessazione del rapporto di pubblico impiego, attività lavorativa o professionale presso i soggetti privati destinatari dell’attività della P.A. svolta attraverso i medesimi poteri. Le sanzioni sono evidenziate nel prosieguo della norma: “I contratti conclusi e gli incarichi conferiti in violazione di tali previsioni sono nulli, ed è fatto divieto ai soggetti privati che li hanno conclusi o conferiti di contrattare con le P.A. per i successivi tre anni; è infine prevista: “la restituzione dei compensi eventualmente percepiti e accertati ad essi riferiti.”

Verfahrensverantwortliche], die während der letzten drei Dienstjahre hoheitliche oder rechtsgeschäftliche Befugnisse für die öffentlichen Verwaltungen wahrgenommen haben, in den drei der Auflösung des Dienstverhältnisses folgenden Jahren keine abhängige oder freiberufliche Arbeit bei den privaten Rechtssubjekten leisten dürfen, an welche die mit genannten Befugnissen ausgeübte Tätigkeit der öffentlichen Verwaltung gerichtet war. In der Bestimmung sind daraufhin auch die Strafen vorgesehen: Die unter Verletzung dieser Bestimmungen abgeschlossenen Verträge bzw. erteilten Aufträge sind nichtig. Die privaten Rechtssubjekte, die sie abgeschlossen bzw. erteilt haben, dürfen für die darauf folgenden drei Jahre keine Verträge mit den öffentlichen Verwaltungen abschließen, und schließlich müssen diesbezüglich eventuell erhaltene und festgestellte Vergütungen erstattet werden.

La Regione Trentino-Alto Adige/ Südtirol si riserva di agire nei confronti degli ex dipendenti che violano quanto sopra, per ottenere il risarcimento del danno.

Die Region Trentino-Südtirol behält sich vor, gegen ehemalige Bedienstete, die gegen die genannte Bestimmung verstoßen, vorzugehen, um Schadenersatz einzufordern.

Il Dirigente del personale deve inserire, nei contratti di assunzione del personale, la clausola che prevede il divieto di prestare attività lavorativa (subordinata o autonoma) per i tre anni successivi alla cessazione del rapporto con la Regione nei confronti dei destinatari di provvedimenti adottati o di contratti conclusi con l’apporto decisionale del dipendente.

Die für Personalangelegenheiten zuständige Leiterin muss in den Einstellungsverträgen die Klausel einführen, wonach die Bediensteten in den drei Jahren nach der Auflösung des Dienstverhältnisses mit der Region keine (abhängige oder selbständige) Erwerbstätigkeit für die Rechtssubjekte leisten dürfen, an die Maßnahmen oder Verträge gerichtet waren, die unter Mitwirkung des Bediensteten entschieden wurden.

Tutte le strutture dell’amministrazione regionale che svolgono procedure per l’affidamento di lavori, servizi e forniture devono:

Sämtliche Organisationseinheiten der Regionalverwaltung, die Verfahren zur Vergabe von Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträgen abwickeln, müssen

a) inserire nei bandi di gara o negli atti prodromici degli affidamenti, anche mediante procedura negoziata, la clausola relativa alla condizione soggettiva di non aver concluso contratti di lavoro subordinato o autonomo e comunque di non aver attribuito incarichi ad ex

a) in den Ausschreibungen oder in den Vorbereitungsakten zur Erteilung von Aufträgen – auch im Wege von Verhandlungsverfahren – die Klausel einführen, laut welcher der Auftragnehmer keinen Vertrag über abhängige oder selbständige Arbeit mit ehemaligen

dipendenti che hanno esercitato poteri autoritativi o negoziali per conto della Regione nei loro confronti per il triennio successivo al rapporto di lavoro con la Regione;

Bediensteten, die an ihn gerichtete hoheitliche oder rechtsgeschäftliche Befugnisse für die Region wahrgenommen haben, in den drei Jahren nach der Auflösung des Dienstverhältnisses bei der Region abschließen und ihnen keinen Auftrag erteilen darf;

b) disporre l’esclusione dalle procedure di affidamento nei confronti dei soggetti per i quali sia emersa la situazione di cui sopra.

b) den Ausschluss der Rechtssubjekte aus den Vergabeverfahren verfügen, für die der oben dargelegte Umstand zutrifft.

Il direttore dell’Ufficio Appalti entro il 30 giugno 2017 deve predisporre un modulo che verrà trasmesso dal Responsabile della prevenzione della corruzione via mail a dirigenti e direttori di tutte le strutture ed uffici e dovrà essere utilizzato dai medesimi che affidano commesse pubbliche.

Der Direktor des Amtes für Vergaben muss binnen 30. Juni 2017 eine diesbezügliche Vorlage erstellen, die vom Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung an die Leiter sämtlicher Organisationseinheiten und an die Direktoren sämtlicher Ämter per E-Mail übermittelt wird und von diesen bei der Erteilung öffentlicher Aufträge zu verwenden ist.

7.5 FORMAZIONE DI COMMISSIONI, ASSEGNAZIONI AGLI UFFICI E CONFERIMENTO DI INCARICHI IN CASO DI CONDANNA PENALE PER DELITTI CONTRO LA PA

7.5. EINSETZUNG VON KOMMISSIONEN, ZUTEILUNGEN ZU DEN ÄMTERN UND ERTEILUNG VON AUFTRÄGEN IM FALLE VON STRAFRECHTLICHER VERURTEILUNG WEGEN VERBRECHEN GEGEN DIE ÖFFENTLICHE VERWALTUNG

Il nuovo art. 35-bis del D.Lgs. 165/2001, introdotto dall’art. 1, comma 46, della legge 190, stabilisce che “1. Coloro che sono stati condannati, anche con sentenza non passata in giudicato, per i reati previsti nel capo I del titolo II del libro secondo del codice penale:

Der mit Art. 1 Abs. 46 des Gesetzes Nr. 190/2012 eingeführte neue Abs. 35-bis des GvD Nr. 165/2001 legt Folgendes fest: (1) Wer, auch mit nicht rechtskräftigem Urteil, wegen der Verbrechen laut dem Zweiten Buch 2. Titel 1. Abschnitt des Strafgesetzbuches verurteilt wurde,

a) non possono fare parte, anche con compiti di segreteria, di commissioni per l'accesso o la selezione a pubblici impieghi;

a) darf nicht – auch nicht mit Aufgaben der Schriftführung – in Kommissionen für den Zugang zum öffentlichen Dienst oder für öffentliche Auswahlverfahren berufen werden;

b) non possono essere assegnati, anche con funzioni direttive, agli uffici preposti alla gestione delle risorse finanziarie, all'acquisizione di beni, servizi e forniture, nonché alla concessione o all'erogazione di sovvenzioni, contributi, etc;

b) darf keinem Amt – auch nicht mit leitenden Aufgaben – zugeteilt werden, das für die Verwaltung der Finanzmittel, den Ankauf von Gütern, Diensten und Lieferungen sowie für die Gewährung oder Entrichtung von Subventionen, Beiträgen usw. zuständig ist;

c) non possono fare parte delle commissioni per la scelta del contraente per l'affidamento di lavori, forniture e servizi, per la concessione o l'erogazione di sovvenzioni, contributi, etc.

c) darf keinen Kommissionen für die Wahl des Vertragspartners zwecks Vergabe von Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträgen und Gewährung oder Entrichtung von Subventionen, Beiträgen usw. angehören;

La disposizione prevista al comma 1. integra le leggi e regolamenti che disciplinano la formazione di commissioni e la nomina dei relativi segretari” (quindi la violazione comporta illegittimità del provvedimento conclusivo).

Die Bestimmung laut Abs. 1 ergänzt die Gesetze und Verordnungen, die die Einsetzung von Kommissionen und die Ernennung deren Schriftführer regeln (so dass ihre Verletzung die Rechtswidrigkeit der abschließenden Maßnahme bewirkt).

Ai fini dell’applicazione di quanto sopra si stabilisce che, all’atto della formazione di commissioni di concorso o per l’affidamento di commesse pubbliche o all’atto dell’assegnazione di dipendenti, anche con funzioni direttive, agli uffici preposti alla gestione delle risorse finanziarie, all'acquisizione di beni, servizi e forniture, nonché alla concessione o all'erogazione di sovvenzioni, contributi, etc, venga fatta sottoscrivere la dichiarazione sostitutiva ex art. 46 del DPR 445/2000 il cui modello si trova allegato al presente PTPC. (Mod. 8) La misura deve essere attuata da tutte le strutture dell’amministrazione che sono interessate all’applicazione dell’art. 35-bis del D.Lgs. 165/2001

Zwecks Anwendung der obigen Bestimmung wird festgelegt, dass bei der Einsetzung von Wettbewerbskommissionen oder Kommissionen für öffentliche Auftragsvergaben oder bei der Zuteilung von Bediensteten – auch mit leitenden Aufgaben – an die für die Verwaltung der Finanzmittel, den Ankauf von Gütern, Diensten und Lieferungen sowie für die Gewährung oder Entrichtung von Subventionen, Beiträgen usw. zuständigen Ämter, die betroffenen Rechtssubjekte die Ersatzerklärung laut Art. 46 des DPR Nr. 445/2000 unterschreiben müssen, deren Vordruck diesem Dreijahresplan beiliegt. (Vordr. 8) Die Maßnahme ist von sämtlichen Organisationseinheiten der Verwaltung umzusetzen, die den Art. 35-bis des GvD Nr. 165/2001 anwenden müssen.

Le strutture di cui sopra devono: Genannte Organisationseinheiten müssen 1. svolgere i controlli sulle dichiarazioni sostitutive ex DPR 445/2000;

1. die Kontrollen über die Ersatzerklärungen laut DPR Nr. 445/2000 durchführen;

2. inserire negli interpelli per l’assegnazione a membri di commissioni per:

2. in den Anfragen betreffend die Berufung als Mitglied in Kommissionen

a) l'accesso o la selezione a pubblici impieghi anche con compiti di segreteria, b) per la scelta del contraente per l'affidamento di lavori, forniture e servizi, per la concessione o l'erogazione di sovvenzioni, contributi, etc.

le clausole ostative al conferimento.

a) für den Zugang zum öffentlichen Dienst oder für öffentliche Auswahlverfahren, auch mit Aufgaben der Schriftführung, b) für die Wahl des Vertragspartners zwecks Vergabe von Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträgen und Gewährung oder Entrichtung von Subventionen, Beiträgen usw.

die diesbezüglichen Hinderungsgründe anführen.

7.6 FORMAZIONE 7.6 SCHULUNG

La Regione nel corso dell’anno 2016 ha organizzato un percorso formativo specifico sulla prevenzione della corruzione per l’organo politico, dirigenti, direttori e vice direttori con particolare riferimento alla gestione del rischio e alle cause di inconferibilità e incompatibilità ex d.lgs. 39/2013. Il corso, della durata totale di 10 giornate, si è svolto per due giornate in aula e per 8 giornate con la modalità workshop e training on the job dedicate ad ogni struttura. Di questo si è relazionato in modo dettagliato nel precedente punto “6. Processo di adozione del piano”.

Die Region hat im Jahr 2016 eine spezielle Schulung für die Mitglieder des politischen Organs, die Führungskräfte, die Amtsdirektorinnen und -direktoren und ihre Stellvertreter zum Thema Korruptionsvorbeugung veranstaltet. mit besonderem Augenmerk auf das Risikomanagement und die Unerteilbarkeits- und Unvereinbarkeitsgründe laut GvD Nr. 39/2013 veranstaltet. Die Schulung bestand aus 10 Kurstagen, davon 2 Tage in Vortragsform und 8 Seminartage mit „Training-on-the-Job“ für die einzelnen Organisationseinheiten. Für Näheres hierzu siehe „6. Erstellung des Plans“.

Nell’anno 2017 è prevista la formazione generica per il personale nuovo assunto e la formazione specifica per i collaboratori assegnati al settore acquisti/appalti.

Im Jahr 2017 soll eine allgemeine Schulung für das neu eingestellte Personal und eine spezielle Fachschulung für die Mitarbeiter des Bereichs Beschaffungen/Vergaben veranstaltet werden.

7.7 INCONFERIBILITÀ E INCOMPATIBILITÀ DI INCARICHI DIRIGENZIALI E DI INCARICHI AMMINISTRATIVI DI VERTICE

7.7 UNERTEILBARKEIT UND UNVEREINBARKEIT VON FÜHRUNGSAUFTRÄGEN UND HÖHEREN FÜHRUNGSAUFTRAGEN IN DER VERWALTUNG

Le disposizioni del D.Lgs. 39/2013 stabiliscono, in primo luogo, ipotesi di inconferibilità degli incarichi dirigenziali e degli incarichi amministrativi di vertice. Gli atti e i contratti posti in essere in violazione del divieto sono nulli e l’inconferibilità non può essere sanata.

Die Bestimmungen des GvD Nr. 39/2013 legen an erster Stelle die Fälle von Unerteilbarkeit der Führungsaufträge und höheren Führungsaufträge in der Verwaltung fest. Die unter Verletzung dieses Verbots erstellten Akte bzw. abgeschlossenen Verträge sind nichtig und die Unerteilbarkeit kann nicht behoben werden.

Il decreto in esame prevede, inoltre, ipotesi di incompatibilità tra l’incarico dirigenziale e lo svolgimento di incarichi e cariche determinate, di attività professionale o l’assunzione della carica di componente di organo di indirizzo politico. La causa di incompatibilità può essere rimossa mediante rinuncia dell’interessato all’incarico incompatibile.

Im Dekret sind weiters Fälle der Unvereinbarkeit des Führungsauftrags mit der Durchführung bestimmter Aufträge, der Ausübung bestimmter Ämter oder beruflicher Tätigkeiten und der Übernahme des Amtes als Mitglied eines politischen Führungsorgans vorgesehen. Der Unvereinbarkeitsgrund kann durch den Verzicht auf den unvereinbaren Auftrag behoben werden.

L’Autorità Nazionale Anticorruzione ha emanato specifiche Linee guida in materia di

Die Nationale Antikorruptionsbehörde hat spezielle Richtlinien über die Feststellung der

accertamento delle inconferibilità e delle incompatibilità degli incarichi amministrativi da parte del RPC.

Unerteilbarkeit oder Unvereinbarkeit der Verwaltungsaufträge seitens des Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung erlassen.

Al presente PTPC sono allegati i moduli da utilizzare per le varie dichiarazioni. (Mod. 9,10).

Die Vordrucke für die verschiedenen Erklärungen sind diesem Dreijahresplan beigelegt. (Vordr. 9,10).

7.8 OBBLIGO DI ASTENSIONE IN CASO DI CONFLITTO D’INTERESSE 7.8 ENTHALTUNGSPFLICHT IM FALL

VON INTERESSENKONFLIKT Il conflitto di interesse, anche potenziale, è il perno centrale della normativa di prevenzione della corruzione. Non stupisce quindi che tutta la normativa anticorruzione sia disseminata da obblighi di acquisizione di dichiarazione di assenza di conflitti di interesse con obbligo di verifica che spesso si farà incrociando le dichiarazioni.

Der – auch nur potentielle – Interessenkonflikt steht im Mittelpunkt der Bestimmungen über die Korruptionsvorbeugung. Es ist daher nicht verwunderlich, dass in den Antikorruptionsbestimmungen immer wieder die Abgabe einer Pflichterklärung über das Nichtbestehen von Interessenkonflikten vorgesehen wird ebenso wie die Pflicht, solche Erklärungen zu überprüfen, indem sie miteinander abgeglichen werden.

I Dirigenti e le Dirigenti, i Direttori e le Direttrici, il Responsabile o la Responsabile del procedimento e tutto il personale dipendente delle strutture competenti ad effettuare ispezioni, controlli e sanzioni o ad adottare pareri, valutazioni, altri atti intraprocedimentali o il provvedimento finale, devono astenersi in caso di conflitto di interesse, segnalando al/alla Dirigente della struttura di appartenenza ogni situazione di conflitto anche potenziale.

Die Abteilungsleiter, Amtsdirektoren, Verfahrensverantwortlichen und alle Bediensteten der Organisationseinheiten, die für Inspektionen, Kontrollen, Strafen, Stellungnahmen, Beurteilungen, verfahrensinterne Akte und abschließende Maßnahmen zuständig sind, unterliegen im Falle von Interessenkonflikt der Enthaltungspflicht und müssen dem für die Organisationseinheit zuständigen Abteilungsleiter jede – auch potentielle – Konfliktsituation melden.

Per conflitto di interessi, reale o potenziale, si intende qualsiasi relazione intercorrente tra un/a dipendente/collaboratore/consulente e soggetti, persone fisiche o giuridiche, che possa risultare di pregiudizio per l’Ente regionale.

Unter einem – realen oder potentiellen – Interessenkonflikt versteht man jegliche Beziehung zwischen einem Bediensteten, Mitarbeiter oder Berater und Rechtssubjekten (die natürliche oder juristische Personen sein können), welche sich zum Nachteil für die Region erweisen könnte.

Tutto il personale dipendente, nei rapporti esterni con clienti/fornitori/contraenti e concorrenti, deve curare gli interessi della Regione rispetto ad ogni altra situazione che possa concretizzare un vantaggio personale anche di natura non patrimoniale ed astenersi dal prendere decisioni o svolgere attività

Alle Bediensteten müssen bei den Beziehungen zu verwaltungsexternen Kunden/Lieferanten/Vertragspartnern sowie Bewerbern die Interessen der Region jeder anderen Situation voranstellen, aus der sich ein persönlicher Vorteil – auch nicht vermögensrechtlicher Natur – ergeben

inerenti alle proprie mansioni in situazioni di conflitto, anche potenziale, di interessi con interessi personali, del coniuge, di conviventi, di parenti entro il quarto grado, di affini entro il secondo grado oppure di persone con le quali abbia rapporti di frequentazione abituale. Il conflitto può riguardare interessi di qualsiasi natura, anche non patrimoniali, come quelli derivanti dall’intento di voler assecondare pressioni politiche, sindacali o dei superiori gerarchici.

könnte, und sich der in ihren Aufgabenbereich fallenden Entscheidungen und Tätigkeiten enthalten, die – auch nur potentiell – im Konflikt zu ihren persönlichen Interessen oder zu Interessen ihres Ehepartners, der im selben Haushalt lebenden Personen, der Verwandten bis zum vierten Grad, der Verschwägerten bis zum zweiten Grad oder von Personen, mit denen sie gewöhnlich verkehren, stehen. Der Konflikt kann jedwede Interessen, auch nicht vermögensrechtlicher Natur, betreffen, z. B. das Interesse, politischem oder gewerkschaftlichem Druck oder dem Druck der Vorgesetzten nachzugeben.

Il personale si astiene dal partecipare all’adozione di decisioni o ad attività che possono coinvolgere interessi:

Die Bediensteten enthalten sich ferner der Mitwirkung an Entscheidungen oder Tätigkeiten, welche folgende Interessen betreffen könnten:

- propri, ovvero di suoi parenti entro il quarto grado, di affini entro il secondo grado, del/della coniuge o di conviventi, oppure di persone con le quali abbia rapporti di frequentazione abituale;

- die eigenen Interessen oder die Interessen Verwandter bis zum vierten Grad und Verschwägerter bis zum zweiten Grad, des Ehepartners oder der im selben Haushalt lebenden Personen oder die Interessen von Personen, mit denen sie gewöhnlich verkehren;

- di soggetti od organizzazioni con cui

egli/ella o il/la coniuge abbia causa pendente o grave inimicizia o rapporti di credito o debito significativi;

- die Interessen von Personen oder Organisationen, mit denen sie oder ihr Ehepartner einen Streitfall anhängig haben oder schwer verfeindet sind, bzw. mit denen bedeutende Gläubiger- oder Schuldnerverhältnisse bestehen;

- di soggetti od organizzazioni di cui

siano tutore o tutrice, curatore o curatrice, procuratore o procuratrice oppure agente;

- die Interessen von Personen oder Organisationen, die sie als Vormund, Kurator, Bevollmächtigter oder Agent vertreten;

- di enti, associazioni anche non

riconosciute, comitati, società o stabilimenti in cui ricoprano posizioni di vertice;

- die Interessen von Körperschaften und – auch nicht anerkannten – Vereinen, Komitees, Gesellschaften oder Betriebsstätten, in denen sie Führungspositionen innehaben;

- il personale si astiene in ogni altro

caso in cui esistano gravi ragioni di convenienza.

- die Bediensteten enthalten sich außerdem in jedem anderen Fall, in dem schwerwiegende Gründe vorliegen, die eine Mitwirkung als unschicklich erscheinen lassen.

7.9 TUTELA DEL DIPENDENTE CHE EFFETTUA SEGNALAZIONI DI ILLECITO (C.D. WHISTLEBLOWER)

7.9 SCHUTZ DES BEDIENSTETEN, DER RECHTSWIDRIGE HANDLUNGEN MELDET (SOG. WHISTLEBLOWER)

L’amministrazione regionale ha stabilito la procedura per la tutela del dipendente che effettua segnalazioni di illecito e la relativa modulistica, con circolare n. 2 del 27 gennaio 2016, pubblicata sul sito istituzionale della Regione nella sezione Amministrazione trasparente – Altri contenuti – Corruzione.

Die Regionalverwaltung hat mit dem Rundschreiben Nr. 2 vom 27. Jänner 2016 die Modalitäten für den Schutz der Bediensteten, die rechtswidrige Handlungen melden, festgelegt. Das Rundschreiben und der Vordruck für die Meldung besagter Handlungen sind auf der offiziellen Website der Region unter „Transparente Verwaltung - Sonstige Inhalte – Korruption“ veröffentlicht.

Al fine di garantire l’anonimato del segnalante, la Regione intende adottare in riuso il programma che ha predisposto l'AgID ed iscritto nel "Catalogo nazionale dei programmi riusabili", se compatibile.

Um die Anonymität der meldenden Person zu wahren, beabsichtigt die Region, das von AgID – Agenzia per l’Italia digitale erstelltes und im Gesamtstaatlichen Katalog der wiederverwendbaren Programme eingetragenes Programm – sofern kompatibel – wiederzuverwenden.

In allegato al presente Piano è riportato il modulo per la segnalazione. (Mod. 11).

Der Vordruck für die Meldung rechtswidriger Handlungen liegt diesem Plan bei. (Vordr. 11).

8. INTERAZIONI CON IL PIANO DEGLI OBIETTIVI

8. HARMONISIERUNG MIT DEM ZIELPLAN

Con deliberazione della Giunta regionale n. 93 del 7 maggio 2014 è stato approvato il modello di sistema di programmazione, valutazione e controllo realizzato dall’Organismo Indipendente di Valutazione (O.I.V.). Tale documento rappresenta il ciclo di gestione degli obiettivi.

Mit Beschluss der Regionalregierung vom 7. Mai 2014, Nr. 93 wurde der vom Unabhängigen Bewertungsgremium erarbeitete Entwurf des Planungs-, Bewertungs- und Kontrollsystems genehmigt, das den Kreislauf des Zielmanagements beschreibt.

Il processo di programmazione dell’Ente si sviluppa su due livelli. Il primo prevede l’individuazione delle linee guida in coerenza con le necessità individuate e le risorse dedicate, nonché con le finalità del mandato istituzionale. Il secondo livello costituisce la coerente articolazione operativa del primo mediante la definizione degli obiettivi. Il documento è stato pubblicato sul sito istituzionale in Amministrazione trasparente.

Der Planungsprozess der Körperschaft umfasst zwei Ebenen: auf der ersten Ebene werden die Leitlinien im Einklang mit den erfassten Bedürfnissen, den zweckgebundenen Ressourcen und den Zielsetzungen des institutionellen Auftrags festgelegt; auf der zweiten Ebene werden die Ziele als logische und operative Konsequenz der ersten Ebene festgelegt. Das Dokument wurde auf der offiziellen Website im Bereich Transparente Verwaltung veröffentlicht.

Con deliberazione della Giunta regionale n. 31 del 16 marzo 2016 sono tate approvate le linee guida della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol per l’anno 2016,

Mit Beschluss der Regionalregierung vom 16. März 2016, Nr. 31 wurden die durch einen „Zielbaum“ graphisch dargestellten Leitlinien der Autonomen Region Trentino-

rappresentate graficamente nell’ ”Albero degli obiettivi”.

Südtirol für das Jahr 2016 genehmigt.

Successivamente sono stati individuati, dalla Giunta regionale, gli obiettivi per la dirigenza per l’anno 2016.

Die Regionalregierung hat sodann die von den Führungskräften für das Jahr 2016 zu erreichenden Ziele festgelegt.

Il punto di raccordo tra il Piano degli obiettivi e la strategia regionale di contrasto alla corruzione è così rappresentata: la misura di prevenzione è un obiettivo che la Giunta assegna ai dirigenti.

Der Verbindungspunkt zwischen dem Zielplan und der Strategie der Region zur Korruptionsbekämpfung besteht darin, dass die Vorbeugungsmaßnahme den Führungskräften von der Regionalregierung als Ziel vorgegeben wird..

ALLEGATI

Mod. 1

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE

Segreteria della Giunta regionale Ufficio Affari e servizi generali

AUTONOME REGION

TRENTINO-SÜDTIROL

Sekretariat des Regionalausschusses Amt für allgemeine Angelegenheiten und

Dienste

SCHEDA DI RELAZIONE SEMESTRALE ILLUSTRATIVA DELLE

ATTIVITA’ DI PREVENZIONE DELLA CORRUZIONE

Struttura organizzativa /ufficio…………………………………………………………

Responsabile …………………………………………………………………………………

Semestre ……………………………………………………………………..………………

La/il sottoscritta/o …………………………………………………………………………….., in qualità di � Referente del Responsabile della prevenzione della corruzione � Direttore d’ufficio

inoltra al

� Responsabile della prevenzione della corruzione � Dirigente della struttura la presente relazione semestrale illustrativa delle attività di prevenzione della corruzione svolte nell’esercizio delle proprie funzioni.

N. DOMANDE DI VERIFICA SI NO NOTE

1. E’ stato rispettato l’obbligo di prevedere

forme di presa d’atto, da parte del

personale dipendente del piano triennale di

prevenzione della corruzione?

2. E’ stato verificato il fabbisogno formativo

del personale all’interno della struttura in

tema di prevenzione della corruzione?

3. E’ stato inserito nei contratti individuali di

assunzione del personale a qualunque titolo

stipulati, della specifica clausola che

richiami il divieto, per il personale che negli

ultimi tre anni di servizio abbia esercitato

poteri autoritativi o negoziali per conto

delle stesse, di svolgere, nei tre anni

successivi alla cessazione del rapporto di

pubblico impiego, attività lavorativa o

professionale presso i soggetti privati

destinatari dell’attività amministrativa,

N. DOMANDE DI VERIFICA SI NO NOTE

svolta attraverso i medesimi poteri?

4. E’ stata adottata la procedura prevista

dall’amministrazione nel caso siano

pervenute segnalazioni di illeciti

(Whistleblowing)?

5. Nell’autorizzare incarichi esterni nei

confronti del personale dipendente, sono

state rispettate le disposizioni di cui alla

legge 190/2012?

6. I dati pubblicati sul sito internet

istituzionale sono in formato aperto?

7. Negli schemi di incarico, contratto, bando,

è inserito l’obbligo di osservanza del Codice

di comportamento?

8. Sono state rispettate le disposizioni relative

agli obblighi di acquisti di beni, servizi,

forniture (MEPA, CONSIP, MEPAT)?

9. E’ stata inserita nei bandi di gara o negli

atti prodromici agli affidamenti, anche

mediante procedura negoziata, la

condizione soggettiva di non aver concluso

contratti di lavoro subordinato o autonomo

e comunque di non aver attribuito incarichi

ad ex dipendenti, che hanno esercitato

poteri autoritativi o negoziali per conto

delle pubbliche amministrazioni, nei loro

confronti, per il triennio successivo alla

cessazione del rapporto?

10. E’ stato rispettato il divieto di

frazionamento del valore dell’appalto?

11. E’ stato acquisito il DURC?

12. E’ stato verificato l’obbligo di astensione

per conflitto di interessi?

13. Sono stati pubblicati sul sito internet

istituzionale tutti i provvedimenti adottati

nonché i dati relativi all’attribuzione di

N. DOMANDE DI VERIFICA SI NO NOTE

corrispettivi e compensi a persone,

professionisti, imprese ed enti privati di cui

agli artit. 7 e 8 della L.r. 13/12/2012, n. 8?

14. Sono stati pubblicati sul sito internet

istituzionale i dati relativi al procedimento

di scelta del contraente secondo quanto

previsto dalla normativa nazionale,

regionale e provinciale in merito (art. 1 co.

32 della L. 190/2012)?

15. Da parte dei componenti delle commissioni

di concorso e selezione sono state

sottoscritte le dichiarazioni individuali per

escludere le condanne per i reati previsti

nel capo I del titolo II del libro secondo del

codice penale nonché il conflitto d’interessi

che determinano l’obbligo di astensione?

16. Nelle commissioni di gara, concorso,

selezione si è preso atto dell’insussistenza

di vincoli di parentela o affinità entro il 4.

grado?

17. Indicare, nelle note, eventuali modifiche

intervenute nelle attività a maggiore

rischio, rispetto al Piano Triennale di

prevenzione della corruzione, tali da

richiedere una modifica del Piano

medesimo.

18. Indicare, nelle note, eventuali interventi

organizzativi realizzati, in relazione alle

attività individuate come a rischio di

corruzione e d’illegalità, per assicurare il

rigoroso rispetto della legge.

19. Indicare, nelle note, ulteriori informazioni

ritenute utili per il pieno conseguimento

delle finalità del Piano Triennale di

prevenzione della corruzione.

20. Indicare se sono stati svolti monitoraggi

sulla pubblicazione dei dati.

N. DOMANDE DI VERIFICA SI NO NOTE

21. Indicare se nel corso del 2016 sono

pervenute segnalazioni che prefigurano

responsabilità disciplinari o penali legate ad

eventi corruttivi.

22. Indicare se sono pervenute richieste di

accesso civico.

Data:

Firmato digitalmente

Questo documento, se trasmesso in forma cartacea, costituisce copia dell’originale informatico firmato digitalmente, valido a tutti gli effetti di legge, predisposto e conservato presso questa Amministrazione (D.Lgs 82/05). L’indicazione del nome del firmatario sostituisce la sua firma autografa (art. 3 D. Lgs. 39/93).

Mod. 2 DICHIARAZIONE IN CASO DI OBBLIGO DI ASTENSIONE

(ai sensi dell’art. 6 del Codice di Comportamento approvato con Deliberazione della Giunta regionale 5 febbraio 2014, n. 25)

Al/Alla __________________________________ (superiore gerarchico) (da inviare via mail) Il/la sottoscritto/a ________________________________________________________________ in qualità di* ____________________________________________________________________ visto l’art. 6 del Codice di comportamento del personale dell’area dirigenziale e non dirigenziale della Regione Autonoma Trentino Alto Adige che recita “Il personale si astiene dal partecipare all'adozione di decisioni o ad attività che possano coinvolgere interessi propri, ovvero di suoi parenti entro il quarto grado, affini entro il secondo grado, del coniuge o di conviventi, oppure di persone con le quali abbia rapporti di frequentazione abituale, ovvero, di soggetti od organizzazioni con cui egli o il coniuge abbia causa pendente o grave inimicizia o rapporti di credito o debito significativi, ovvero di soggetti od organizzazioni di cui sia tutore, curatore, procuratore o agente, ovvero di enti, associazioni anche non riconosciute, comitati, società o stabilimenti di cui sia amministratore o gerente o dirigente. Il personale si astiene in ogni altro caso in cui esistano gravi ragioni di convenienza. …”

DICHIARA con riferimento al procedimento/alla procedura/all’attività relativa a ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

di trovarsi nella seguente condizione _________________________________________________ ______________________________________________________________________________

che può realizzare un conflitto di interessi, anche potenziale, nell’espletamento dell’attività indicata. Ritiene pertanto di doversi astenere dalla partecipazione alla procedura/attività in oggetto, in attesa della risposta scritta del superiore. Data ___________________________ ________________________________ il/la dichiarante * indicare ruolo, incarico, titolo etc.

RISPOSTA DA PARTE DEL SUPERIORE GERARCHICO

A ________________________________________ (dipendente) Esaminata la dichiarazione resa, ai sensi dell’art. 6 del Codice di comportamento del personale dell’area dirigenziale e non dirigenziale della Regione Autonoma Trentino Alto Adige dal/dalla signor/a ______________________________________ dipendente di questa Amministrazione in qualità di _________________________________________________________________ con mail di data ______________________________________________________________________________

DISPONE

l’obbligo di astensione rispetto all’attività dichiarata (o una fase di questa): ______________________________________________________________________________

poiché si riconosce che integra il conflitto di interessi (anche potenziale), e pertanto lo solleva dall’espletamento della attività medesima. Dispone altresì che l’espletamento dell’attività (o una sua fase) ____________________________ � venga affidata al/alla signor/a ____________________________________________________ in servizio presso _____________________________________________________________ � venga avocata a sé.

in alternativa

DISPONE che il dipendente_________________________________________________________________ può proseguire con l’espletamento dell’attività per le seguenti ragioni _______________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

Data ___________________________ ________________________________ il/la Superiore Gerarchico

Vordr. 2 ERKLÄRUNG IM FALLE VON ENTHALTUNGSPFLICHT

(Im Sinne des Art. 6 der mit Beschluss der Regionalregierung vom 5. Februar 2014, Nr. 25 genehmigten Verhaltensregeln)

An _____________________________________ (Vorgesetzte/Vorgesetzter) (per E-Mail zu übermitteln) Die/Der Unterfertigte _____________________________________________________________

ERKLÄRT in ihrer/seiner Eigenschaft als * _____________________________________________________ gemäß Art. 6 der Verhaltensregeln für das Personal der Autonomen Region Trentino-Südtirol, einschließlich der Führungskräfte, der Folgendes besagt: „Die Bediensteten enthalten sich der Mitwirkung an Entscheidungen oder Tätigkeiten, welche die eigenen Interessen oder die Interessen Verwandter und Verschwägerter bis zum vierten Grad, des Ehepartners oder der im selben Haushalt lebenden Personen oder die Interessen von Personen, mit denen sie gewöhnlich verkehren, oder jene von Personen oder Organisationen, mit denen sie oder ihr Ehepartner einen Streitfall anhängig haben oder schwer verfeindet sind bzw. mit denen bedeutende Gläubiger- oder Schuldnerverhältnisse bestehen, oder die Interessen von Personen oder Organisationen, die sie als Vormund, Kurator, Bevollmächtigter oder Agent vertreten, oder jene von Körperschaften, – auch nicht anerkannten – Vereinen, Komitees, Gesellschaften oder Betriebsstätten, in denen sie Verwalter, Geschäftsführer oder Leiter sind, betreffen könnten. Die Bediensteten enthalten sich außerdem in jedem anderen Fall, in dem schwerwiegende Gründe vorliegen, die eine Mitwirkung als unschicklich erscheinen lassen. …“ in Bezug auf das nachstehende Verfahren / die nachstehende Tätigkeit ______________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ,

dass sie/er sich in der folgenden Lage befindet: ________________________________________ ______________________________________________________________________________

die bei der Ausübung obgenannter Tätigkeit zu einem – auch nur potentiellen – Interessenkonflikt führen kann. Sie/Er ist demnach der Ansicht, sich in Erwartung der schriftlichen Antwort der/des Vorgesetzten der Beteiligung an besagtem Verfahren / an besagter Tätigkeit enthalten zu müssen. Datum ___________________________ ________________________________ Die erklärende Person * Stellung, Auftrag, Titel o.Ä. angeben

ANTWORT DER/DES VORGESETZTEN

An _______________________________________ (Bedienstete/Bediensteter) Nach Prüfung der Erklärung, die im Sinne des Art. 6 der Verhaltensregeln für das Personal der Autonomen Region Trentino-Südtirol, einschließlich der Führungskräfte, mit E-Mail vom _____________________ von der Regionalbediensteten Frau/vom Regionalbediensteten Herrn ______________________________________________________ in ihrer/seiner Eigenschaft als ______________________________________________________________ abgegeben wurde,

WIRD VERFÜGT,

dass sich die/der Genannte der erklärten Tätigkeit bzw. einer Phase derselben (wie im Folgenden angeführt) ______________________________________________________________________________

enthalten muss, da diese einen – auch nur potentiellen – Interessenkonflikt bewirkt, und dass sie/er folglich von der Durchführung besagter Tätigkeit entbunden wird. Ferner wird verfügt, dass � Frau/Herr __________________________________________________________________ , im Dienst bei ________________________________________________________________ , mit der Durchführung der obigen Tätigkeit bzw. einer Phase derselben (wie im Folgenden angeführt) __________________________________________________________beauftragt wird � dass die Tätigkeit von der/dem unterzeichnenden Vorgesetzten übernommen wird. beziehungsweise

WIRD VERFÜGT, dass die/der Bedienstete __________________________________________________________ aus den nachstehend angeführten Gründen die Tätigkeit weiter durchführen kann: _____________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

Datum ___________________________ ________________________________ Die/Der Vorgesetzte

Mod. 3

SEGNALAZIONE CONFLITTO DI INTERESSI (RESPONSABILI DEL PROCEDIMENTO – DIRIGENTI – DIRETTORI – ETC.)

(ai sensi dell’art. 6-bis legge 241/90)

Al/Alla _____________________________________ (Superiore gerarchico o Responsabile della

prevenzione della corruzione per i dirigenti) (da inviare via mail) Il/la sottoscritto/a ________________________________________________________________ in qualità di* ____________________________________________________________________ visto l’art. 6-bis della legge 241/1990 che recita “Il responsabile del procedimento e i titolari degli uffici competenti ad adottare i pareri, le valutazioni tecniche, gli atti endoprocedimentali e il provvedimento finale devono astenersi in caso di conflitto di interessi, segnalando ogni situazione di conflitto, anche potenziale”, nonché l’art. 6 del Codice di comportamento del personale dell’area dirigenziale e non dirigenziale della Regione Autonoma Trentino Alto Adige che recita “Il personale si astiene dal partecipare all'adozione di decisioni o ad attività che possano coinvolgere interessi propri, ovvero di suoi parenti entro il quarto grado, affini entro il secondo grado, del coniuge o di conviventi, oppure di persone con le quali abbia rapporti di frequentazione abituale, ovvero, di soggetti od organizzazioni con cui egli o il coniuge abbia causa pendente o grave inimicizia o rapporti di credito o debito significativi, ovvero di soggetti od organizzazioni di cui sia tutore, curatore, procuratore o agente, ovvero di enti, associazioni anche non riconosciute, comitati, società o stabilimenti di cui sia amministratore o gerente o dirigente. Il personale si astiene in ogni altro caso in cui esistano gravi ragioni di convenienza. …”

DICHIARA con riferimento al procedimento/alla procedura/all’attività relativa a ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

di trovarsi nella seguente condizione _________________________________________________ che può realizzare un conflitto di interessi, anche potenziale, nell’espletamento dell’attività indicata. Ritiene pertanto di doversi astenere dalla partecipazione alla procedura/attività in oggetto, in attesa della risposta scritta del superiore. Data ___________________________ ________________________________ il/la dichiarante * indicare ruolo, incarico, titolo etc.

RISPOSTA DA PARTE DEL SUPERIORE GERARCHICO

Al/Alla _____________________________________ (Responsabile del procedimento/Direttore/Dirigente) Esaminata la dichiarazione resa, ai sensi dell’art. 6-bis della legge 241/90 dal dipendente _______ _______________________________ in qualità di _____________________________________ con mail di data _________________________________________________________________

DISPONE l’obbligo di astensione rispetto all’attività dichiarata (o una fase di questa): ______________________________________________________________________________

poiché si riconosce che integra il conflitto di interessi (anche potenziale) e pertanto lo solleva dall’espletamento della attività medesima. Dispone altresì che l’espletamento dell’attività (o una sua fase) ____________________________ � venga affidata al/alla signor/a ____________________________________________________ in servizio presso _____________________________________________________________ � venga avocata a sé

in alternativa

DISPONE che il dipendente_________________________________________________________________ può proseguire con l’espletamento dell’attività per le seguenti ragioni _______________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

Data ___________________________ ________________________________ il/la superiore gerarchico / il/la Responsabile della prevenzione della corruzione

Vordr. 3

MELDUNG EINES INTERESSENKONFLIKTES (VERFAHRENSVERANTWORTLICHE – FÜHRUNGSKRÄFTE –

AMTSDIREKTORINNEN/AMTSDIREKTOREN – USW.) (im Sinne des Art. 6-bis Gesetz Nr. 241/90)

An ____________________________________________ (Vorgesetzte/Vorgesetzter bzw. Verantwortliche/Verantwortlicher für Korruptionsvorbeugung, sofern die erklärende Person eine Führungskraft ist) (per E-Mail zu übermitteln)

Die/Der unterfertigte ______________________________________________________________

ERKLÄRT in ihrer/seiner Eigenschaft als * _____________________________________________________ gemäß Art. 6-bis des Gesetzes Nr. 241/1990 („Der Verfahrensverantwortliche und die Führungskräfte der Ämter, die für die Stellungnahmen, die Fachgutachten, die verfahrensinternen Akten und die abschließende Maßnahme zuständig sind, müssen sich bei Interessenkonflikt enthalten und jede auch nur potentielle Konfliktsituation melden.“) sowie gemäß Art. 6 der Verhaltensregeln für das Personal der Autonomen Region Trentino-Südtirol, einschließlich der Führungskräfte, („Die Bediensteten enthalten sich der Mitwirkung an Entscheidungen oder Tätigkeiten, welche die eigenen Interessen oder die Interessen Verwandter und Verschwägerter bis zum vierten Grad, des Ehepartners oder der im selben Haushalt lebenden Personen oder die Interessen von Personen, mit denen sie gewöhnlich verkehren, oder jene von Personen oder Organisationen, mit denen sie oder ihr Ehepartner einen Streitfall anhängig haben oder schwer verfeindet sind bzw. mit denen bedeutende Gläubiger- oder Schuldnerverhältnisse bestehen, oder die Interessen von Personen oder Organisationen, die sie als Vormund, Kurator, Bevollmächtigter oder Agent vertreten, oder jene von Körperschaften, – auch nicht anerkannten – Vereinen, Komitees, Gesellschaften oder Betriebsstätten, in denen sie Verwalter, Geschäftsführer oder Leiter sind, betreffen könnten. Die Bediensteten enthalten sich außerdem in jedem anderen Fall, in dem schwerwiegende Gründe vorliegen, die eine Mitwirkung als unschicklich erscheinen lassen. …“). in Bezug auf das nachstehende Verfahren / die nachstehende Tätigkeit ______________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ,

dass sie/er sich in der folgenden Lage befindet: ________________________________________ ______________________________________________________________________________

die bei der Ausübung obgenannter Tätigkeit zu einem – auch nur potentiellen – Interessenkonflikt führen kann. Sie/Er ist demnach der Ansicht, sich in Erwartung der schriftlichen Antwort der/des Vorgesetzten der Beteiligung an besagtem Verfahren / an besagter Tätigkeit enthalten zu müssen. Datum ___________________________ ________________________________ Die erklärende Person * Stellung, Auftrag, Titel o.Ä. angeben

ANTWORT DER/DES VORGESETZTEN

An ____________________________________ (Verfahrensverantwortliche/Verfahrensverantwortlicher / Amtsdirektorin/Amtsdirektor / Führungskraft)

Nach Prüfung der Erklärung, die im Sinne des Art. 6-bis des Gesetzes Nr. 241/90 mit E-Mail vom _____________________ von der/dem Bediensteten ___________________________________ in ihrer/seiner Eigenschaft als ______________________________________________________ abgegeben wurde,

WIRD VERFÜGT,

dass sich die/der Genannte der erklärten Tätigkeit bzw. einer Phase derselben (wie im Folgenden angeführt) ______________________________________________________________________________

enthalten muss, da diese einen – auch nur potentiellen – Interessenkonflikt bewirkt, und dass sie/er folglich von der Durchführung besagter Tätigkeit entbunden wird. Ferner wird verfügt, dass � Frau/Herr __________________________________________________________________ , im Dienst bei ________________________________________________________________ , mit der Durchführung der obigen Tätigkeit bzw. einer Phase derselben (wie im Folgenden angeführt) __________________________________________________________beauftragt wird � dass die Tätigkeit von der unterzeichnenden Person übernommen wird. beziehungsweise

WIRD VERFÜGT, dass die/der Bedienstete __________________________________________________________ aus den nachstehend angeführten Gründen die Tätigkeit weiter durchführen kann: _____________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

Datum ___________________________ ________________________________

Die/Der Vorgesetzte Die/Der Verantwortliche für die

Korruptionsvorbeugung

46

Mod. 4

COMUNICAZIONE INTERESSI FINANZIARI E CONFLITTI DI INTERESSE (all’atto dell’assegnazione all’ufficio in caso di nuova assunzione o di trasferimento)

(ai sensi dell’art. 5, comma 1 del Codice di Comportamento approvato con Deliberazione della Giunta regionale 5 febbraio 2014, n. 25)

Al/Alla _________________________________________ (Superiore gerarchico) (da inviare via mail) Il/la sottoscritto/a ________________________________________________________________________ all’atto dell’assegnazione all’ufficio __________________________________________________________ consapevole che chiunque rilascia dichiarazioni mendaci è punito ai sensi del codice penale e delle leggi speciali in materia, ai sensi e per gli effetti dell’art. 76 del DPR 445/2000 e s.m.,

COMUNICA - di avere o di aver avuto negli ultimi tre anni i seguenti rapporti diretti o indiretti di collaborazione in

qualunque modo retribuiti con i seguenti soggetti privati: ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________

precisando:

a) se in prima persona, o suoi parenti entro il quarto grado o affini entro il secondo grado, il coniuge o il convivente abbiano ancora rapporti finanziari con il soggetto con cui ha avuto i predetti rapporti di collaborazione, e precisamente: ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________

b) se tali rapporti siano

intercorsi o intercorrano con soggetti che abbiano interessi in attività o decisioni inerenti l’ufficio, limitatamente alle pratiche a lui affidate, e precisamente: ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________

Data ___________________________ ________________________________ il/la dichiarante

INFORMATIVA AI SENSI DEL CODICE IN MATERIA DI PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI (art.13 del decreto legislativo 30 giugno 2003, n.196 e successive modificazioni)

I dati sopra riportati sono acquisiti esclusivamente in applicazione delle disposizioni del Codice di comportamento e verranno utilizzati, con modalità anche automatizzate, solo per tale scopo ai sensi del D.Lgs. n.196 del 30/06/2003. Il titolare del trattamento dei dati è la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige e il Responsabile del trattamento è il Dirigente della Ripartizione I – Risorse umane e bilancio. L’interessato ha diritto di ottenere l’aggiornamento, la rettificazione, l’integrazione dei dati e la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, nonché di opporsi, per motivi legittimi, al trattamento dei dati personali. Data______________________________________ Per presa visione il/la dichiarante___________________________

47

Vordr. 4 MITTEILUNG ÜBER FINANZIELLE INTERESSEN UND INTERESSENKONFLIKTE

(anlässlich der Zuweisung zum Amt bei Neueinstellung oder Versetzung) (im Sinne des Art. 5 Abs. 1 der mit Beschluss der Regionalregierung vom 5. Februar 2014, Nr. 25 genehmigten Verhaltensregeln)

An _____________________________________ (Vorgesetzte/Vorgesetzter) (per E-Mail zu übermitteln)

Die/Der unterfertigte _____________________________________________________________________

TEILT

anlässlich ihrer/seiner Zuweisung zum Amt ___________________________________________________ im Bewusstsein darüber, dass jeder, der Falscherklärungen abgibt, gemäß dem Strafgesetzbuch und den einschlägigen Sondergesetzen im Sinne und für die Wirkungen des Art. 76 des DPR Nr. 445/2000 mit seinen späteren Änderungen bestraft wird,

MIT,

- folgende direkte oder indirekte, wie auch immer vergütete Verhältnisse der Zusammenarbeit mit

nachstehenden privaten Rechtssubjekten zu unterhalten oder in den letzten drei Jahren unterhalten zu haben:

______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________

und informiert diesbezüglich,

c) ob sie/er selbst oder ihre/seine Verwandten bis zum vierten Grad oder Verschwägerten bis zum zweiten Grad, der Ehepartner oder der im selben Haushalt lebende Partner noch finanzielle Beziehungen mit dem Rechtssubjekt unterhalten, mit dem die zuvor genannten Verhältnisse der Zusammenarbeit bestanden haben, und zwar ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________

d) ob die genannten

Verhältnisse zu Rechtssubjekten bestanden haben oder bestehen, die – beschränkt auf den zugewiesenen Aufgabenbereich – ein Interesse an den Tätigkeiten und Entscheidungen des Amtes haben, und zwar ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________

Datum ___________________________ ________________________________ Die erklärende Person

INFORMATION IM SINNE DES DATENSCHUTZKODEXES (Art. 13 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Juni 2003, Nr. 196 mit seinen späteren Änderungen)

Die oben genannten Daten werden ausschließlich in Anwendung der Bestimmungen des Verhaltenskodexes erhoben und im Sinne des GvD vom 30. Juni 2003, Nr. 196 nur für diesen Zweck, ggf. auch mit automatisierten Verfahren, verwendet. Inhaber der Datenverarbeitung ist die Autonome Region Trentino-Südtirol; Auftragsverarbeiter ist die Leiterin / der Leiter der Abteilung I – Humanressourcen und Haushaltsangelegenheiten. Die betroffene Person hat das Recht, die Aktualisierung, Berichtigung oder Ergänzung der Daten sowie die Löschung, Anonymisierung oder Sperrung widerrechtlich verarbeiteter Daten zu verlangen und sich der Verarbeitung personenbezogener Daten, die sie betreffen, aus legitimen Gründen zu widersetzen.

48

Datum_________________ Zur Bestätigung der Kenntnisnahme – Die erklärende Person________________________

49

Mod. 5

DICHIARAZIONE DI ADESIONE/APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI O ORGANIZZAZIONI (diverse dai partiti politici o dalle organizzazioni sindacali)

(ai sensi dell’art. 4 del Codice di Comportamento approvato con Deliberazione della Giunta regionale 5 febbraio 2014, n. 25)

Al/Alla _____________________________________ (Superiore gerarchico) (da inviare via mail) Il/la sottoscritto/a ________________________________________________________________ in servizio presso ________________________________________________________________ profilo professionale di _______________________________________________ della posizione economico-professionale __________________________________________________________

COMUNICA la propria adesione/appartenenza ad associazioni od organizzazioni, i cui ambiti di interessi possono interferire con lo svolgimento dell’attività dell’ufficio: ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

Data ___________________________ ________________________________ il/la dichiarante

INFORMATIVA AI SENSI DEL CODICE IN MATERIA DI PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI (art.13 D.Lgs.n.196 del 30 giugno 2003)

I dati sopra riportati sono acquisiti esclusivamente in applicazione delle disposizioni del Codice di comportamento e verranno utilizzati, con modalità anche automatizzate, solo per tale scopo ai sensi del D.Lgs. n.196 del 30/06/2003. Il titolare del trattamento dei dati è la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige e il Responsabile del trattamento è il Dirigente della Ripartizione I – Risorse umane e Bilancio. L’interessato ha diritto di ottenere l’aggiornamento, la rettificazione, l’integrazione dei dati e la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, nonché di opporsi, per motivi legittimi, al trattamento dei dati personali. Data___________________________________ Per presa visione il/la dichiarante______________________________

50

Vordr. 5 ERKLÄRUNG ÜBER DIE MITGLIEDSCHAFT BEI VEREINIGUNGEN ODER ORGANISATIONEN

(gilt nicht für politische Parteien und Gewerkschaften) (im Sinne des Art. 4 der mit Beschluss der Regionalregierung vom 5. Februar 2014, Nr. 25 genehmigten Verhaltensregeln)

An ________________________________________ (Vorgesetzte/Vorgesetzter) (per E-Mail zu übermitteln) Die/Der unterfertigte ______________________________________________________________ im Dienst bei ____________________________________________________________________ Berufsbild ______________________________________________________________________ Berufs- und Besoldungsklasse _____________________________________________________

TEILT MIT, dass sie/er Mitglied der nachstehenden Vereinigungen bzw. Organisationen ist, deren Interessenbereiche mit der Amtstätigkeit in Konflikt geraten könnten: ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

Datum ___________________________ ________________________________ Die erklärende Person

INFORMATION IM SINNE DES DATENSCHUTZKODEXES (Art. 13 des GvD vom 30. Juni 2003, Nr. 196 mit seinen späteren Änderungen)

Die oben genannten Daten werden ausschließlich in Anwendung der Bestimmungen des Verhaltenskodexes erhoben und im Sinne des GvD vom 30. Juni 2003, Nr. 196 nur für diesen Zweck, ggf. auch mit automatisierten Verfahren, verwendet. Inhaber der Datenverarbeitung ist die Autonome Region Trentino-Südtirol; Auftragsverarbeiter ist die Leiterin / der Leiter der Abteilung I – Humanressourcen und Haushaltsangelegenheiten. Die betroffene Person hat das Recht, die Aktualisierung, Berichtigung oder Ergänzung der Daten sowie die Löschung, Anonymisierung oder Sperrung widerrechtlich verarbeiteter Daten zu verlangen und sich der Verarbeitung personenbezogener Daten, die sie betreffen, aus legitimen Gründen zu widersetzen. Datum ____________ Zur Bestätigung der Kenntnisnahme – Die erklärende Person ____________________________

51

Mod. 6 DICHIARAZIONE DA RENDERSI DAI DIRIGENTI

PRIMA DI ASSUMERE L’INCARICO DIRIGENZIALE (ai sensi dell’art. 12, comma 3 del Codice di Comportamento approvato

con Deliberazione della Giunta regionale 5 febbraio 2014, n. 25) Il/La sottoscritto/a ________________________________________________________________________ cui sta per essere conferito il seguente incarico dirigenziale ______________________________________

______________________________________________________________________________________ consapevole che chiunque rilascia dichiarazioni mendaci è punito ai sensi del codice penale e delle leggi speciali in materia, ai sensi e per gli effetti dell’art. 76 del DPR 445/2000 e s.m.,

visto l’art. 12 del Codice di Comportamento del personale dell’area dirigenziale e non dirigenziale della Regione Autonoma Trentino Alto Adige

COMUNICA - le partecipazioni azionarie e gli altri interessi finanziari che possono porlo/a in conflitto di interessi con la

funzione pubblica che è chiamato/a a svolgere, e precisamente__________________________________ ______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

E DICHIARA - se ha parenti entro il quarto grado e/o affini entro il secondo grado e/o coniuge o convivente o persona

con le quali abbia rapporti di frequentazione abituale che esercitano attività politiche, professionali o economiche che li pongano in contatti frequenti con l’ufficio che dovrà dirigere o che siano coinvolti nelle decisioni o nelle attività inerenti all’ufficio, e precisamente: ______________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________ Data_____________________________ Il/La dichiarante_____________________________________

INFORMATIVA AI SENSI DEL CODICE IN MATERIA DI PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI (art.13 del decreto legislativo 30 giugno 2003, n.196 e successive modificazioni)

I dati sopra riportati sono acquisiti esclusivamente in applicazione delle disposizioni del Codice di comportamento e verranno utilizzati, con modalità anche automatizzate, solo per tale scopo ai sensi del D.Lgs. n.196 del 30/06/2003. Il titolare del trattamento dei dati è la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige e il Responsabile del trattamento è il Dirigente della Ripartizione I – Risorse umane e bilancio. L’interessato ha diritto di ottenere l’aggiornamento, la rettificazione, l’integrazione dei dati e la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, nonché di opporsi, per motivi legittimi, al trattamento dei dati personali. Data ______________________________ Per presa visione il/la dichiarante__________________________________

52

Vordr. 6

ERKLÄRUNG, WELCHE DIE FÜHRUNGSKRÄFTE VOR ÜBERNAHME DES FÜHRUNGSAUFTRAGS ABGEBEN MÜSSEN

(im Sinne des Art. 12 Abs. 3 der mit Beschluss der Regionalregierung vom 5. Februar 2014, Nr. 25 genehmigten Verhaltensregeln)

Die/Der unterfertigte _____________________________________________________________________, der/dem folgender Führungsauftrag erteilt wird ________________________________________________

______________________________________________________________________________________,

TEILT im Bewusstsein darüber, dass jeder, der Falscherklärungen abgibt, gemäß dem Strafgesetzbuch und den einschlägigen Sondergesetzen im Sinne und für die Wirkungen des Art. 76 des DPR Nr. 445/2000 mit seinen späteren Änderungen bestraft wird,

gemäß Art. 12 der Verhaltensregeln für das Personal der Autonomen Region Trentino-Südtirol, einschließlich der Führungskräfte

MIT,

- dass sie/er folgende Aktienbeteiligungen und sonstige finanzielle Interessen hat, die sie/ihn in Ausübung

ihrer/seiner öffentlichen Funktion in einen Interessenkonflikt bringen könnten:_______________________ ______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

UND ERKLÄRT, - ob ihre/seine Verwandten bis zum vierten Grad und/oder Verschwägerten bis zum zweiten Grad und/oder

der Ehepartner oder der im selben Haushalt lebende Partner oder sonstige Personen, mit denen sie/er gewöhnlich verkehrt, politische, berufliche oder wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, aufgrund deren sie in häufigem Kontakt mit dem zu leitenden Amt stehen oder in die Entscheidungen oder Tätigkeiten des Amtes einbezogen sind, und zwar

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________ Datum_______________________ Die erklärende Person _____________________________________

INFORMATION IM SINNE DES DATENSCHUTZKODEXES (Art. 13 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Juni 2003, Nr. 196 mit seinen späteren Änderungen)

Die oben genannten Daten werden ausschließlich in Anwendung der Bestimmungen des Verhaltenskodexes erhoben und im Sinne des GvD vom 30. Juni 2003, Nr. 196 nur für diesen Zweck, ggf. auch mit automatisierten Verfahren, verwendet. Inhaber der Datenverarbeitung ist die Autonome Region Trentino-Südtirol; Auftragsverarbeiter ist die Leiterin / der Leiter der Abteilung I – Humanressourcen und Haushaltsangelegenheiten. Die betroffene Person hat das Recht, die Aktualisierung, Berichtigung oder Ergänzung der Daten sowie die Löschung, Anonymisierung oder Sperrung widerrechtlich verarbeiteter Daten zu verlangen und sich der Verarbeitung personenbezogener Daten, die sie betreffen, aus legitimen Gründen zu widersetzen. Datum ________________ Zur Bestätigung der Kenntnisnahme – Die erklärende Person________________________

53

Mod. 7 DICHIARAZIONE DA PARTE DEI SOGGETTI ESTERNI

(ai sensi degli articoli 1 e 6 del Codice di Comportamento approvato con Deliberazione della Giunta regionale 5 febbraio 2014, n. 25)

Il/la sottoscritto/a ________________________________________________________________________ in qualità di _____________________________________________________________________________ della Regione Autonoma Trentino Alto Adige

dichiara di essere informato � che, ai sensi dell’art. 1, comma 3 del Codice di comportamento del personale dell’area dirigenziale e

non dirigenziale della Regione Autonoma Trentino Alto Adige, le disposizioni in esso contenute sono estese, per quanto compatibili, a tutti i collaboratori o consulenti, con qualsiasi tipologia di contratto o incarico e a qualsiasi titolo, ai titolari di organi o di incarichi nonché nei confronti dei collaboratori a qualsiasi titolo di imprese fornitrici di beni o servizi e che realizzano opere in favore dell'amministrazione.

� che, ai sensi dell’art. 6 del Codice di comportamento del personale dell’area dirigenziale e non dirigenziale della Regione Autonoma Trentino Alto Adige, si deve astenere dal partecipare all'adozione di decisioni o ad attività che possano coinvolgere interessi propri, ovvero di suoi parenti entro il quarto grado, affini entro il secondo grado, del coniuge o di conviventi, oppure di persone con le quali abbia rapporti di frequentazione abituale, ovvero, di soggetti od organizzazioni con cui egli o il coniuge abbia causa pendente o grave inimicizia o rapporti di credito o debito significativi, ovvero di soggetti od organizzazioni di cui sia tutore, curatore, procuratore o agente, ovvero di enti, associazioni anche non riconosciute, comitati, società o stabilimenti di cui sia amministratore o gerente o dirigente. Il personale si astiene in ogni altro caso in cui esistano gravi ragioni di convenienza.

� che all’allegato (xx) del PTPC (link) si trova il modulo della dichiarazione da rendere in caso di conflitto di interesse anche potenziale e da rilasciare al direttore dell’ufficio della Regione Autonoma Trentino Alto Adige con cui ha contatto

Data ___________________________ ________________________________ il/la dichiarante

INFORMATIVA AI SENSI DEL CODICE IN MATERIA DI PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI (art.13 del decreto legislativo 30 giugno 2003, n.196 e successive modificazioni)

I dati sopra riportati sono acquisiti esclusivamente in applicazione delle disposizioni del Codice di comportamento e verranno utilizzati, con modalità anche automatizzate, solo per tale scopo ai sensi del D.Lgs. n.196 del 30/06/2003. Il titolare del trattamento dei dati è la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige e il Responsabile del trattamento è il Dirigente della Ripartizione I – Risorse umane e bilancio. L’interessato ha diritto di ottenere l’aggiornamento, la rettificazione, l’integrazione dei dati e la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, nonché di opporsi, per motivi legittimi, al trattamento dei dati personali. Data___________________________________ Per presa visione il/la dichiarante______________________________

54

Vordr. 7 ERKLÄRUNG SEITENS EXTERNER RECHTSSUBJEKTE

(im Sinne der Art. 1 und 6 der mit Beschluss der Regionalregierung vom 5. Februar 2014, Nr. 25 genehmigten Verhaltensregeln

Die/Der unterfertigte _____________________________________________________________________

erklärt in ihrer/seiner Eigenschaft als ______________________________________________________________ der Autonomen Region Trentino-Südtirol,

darüber informiert zu sein,

� dass gemäß Art. 1 Abs. 3 der Verhaltensregeln für das Personal der Autonomen Region Trentino-

Südtirol, einschließlich der Führungskräfte, diese Verhaltensregeln − sofern vereinbar − auch für sämtliche Mitarbeiter und Berater mit jedwedem Vertrag oder Auftrag und aus welchem Rechtstitel auch immer, für die Amtsinhaber und die Beauftragten sowie für die Mitarbeiter − aus welchem Rechtstitel auch immer − von Unternehmen, die zugunsten der öffentlichen Verwaltung Güter liefern, Dienstleistungen erbringen oder Arbeiten durchführen, gelten.

� dass sie/er sich gemäß Art. 6 der Verhaltensregeln für das Personal der Autonomen Region Trentino-Südtirol, einschließlich der Führungskräfte der Mitwirkung an Entscheidungen oder Tätigkeiten enthalten muss, welche die eigenen Interessen oder die Interessen Verwandter und Verschwägerter bis zum vierten Grad, des Ehepartners oder der im selben Haushalt lebenden Personen oder die Interessen von Personen, mit denen sie gewöhnlich verkehren, oder jene von Personen oder Organisationen, mit denen sie oder ihr Ehepartner einen Streitfall anhängig haben oder schwer verfeindet sind bzw. mit denen bedeutende Gläubiger- oder Schuldnerverhältnisse bestehen, oder die Interessen von Personen oder Organisationen, die sie als Vormund, Kurator, Bevollmächtigter oder Agent vertreten, oder jene von Körperschaften, – auch nicht anerkannten – Vereinen, Komitees, Gesellschaften oder Betriebsstätten, in denen sie Verwalter, Geschäftsführer oder Leiter sind, betreffen könnten. Die Bediensteten enthalten sich außerdem in jedem anderen Fall, in dem schwerwiegende Gründe vorliegen, die eine Mitwirkung als unschicklich erscheinen lassen.

� dass die Anlage XX des Plans zur Transparenz und Korruptionsvorbeugung (Link) den Vordruck für die Erklärung enthält, die sie/er im Falle eines – auch nur potentiellen – Interessenkonflikt abgeben und der Direktorin / dem Direktor des Amtes der Autonomen Region Trentino-Südtirol, zu dem sie/er Kontakt hat, aushändigen muss.

Datum ___________________________ ________________________________ Die erklärende Person

INFORMATION IM SINNE DES DATENSCHUTZKODEXES (Art. 13 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Juni 2003, Nr. 196 mit seinen späteren Änderungen)

Die oben genannten Daten werden ausschließlich in Anwendung der Bestimmungen des Verhaltenskodexes erhoben und im Sinne des GvD vom 30. Juni 2003, Nr. 196 nur für diesen Zweck, ggf. auch mit automatisierten Verfahren, verwendet. Inhaber der Datenverarbeitung ist die Autonome Region Trentino-Südtirol; Auftragsverarbeiter ist die Leiterin / der Leiter der Abteilung I – Humanressourcen und Haushaltsangelegenheiten. Die betroffene Person hat das Recht, die Aktualisierung, Berichtigung oder Ergänzung der Daten sowie die Löschung, Anonymisierung oder Sperrung widerrechtlich verarbeiteter Daten zu verlangen und sich der Verarbeitung personenbezogener Daten, die sie betreffen, aus legitimen Gründen zu widersetzen. Datum ____________ Zur Bestätigung der Kenntnisnahme – Die erklärende Person_____________________________

55

Mod. 8

DICHIARAZIONE DI INSUSSISTENZA DI CONDANNA PER REATI CONTRO LA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE DEL CAPO I DEL TITOLO II DEL LIBRO

SECONDO DEL CODICE PENALE (Artt. 46 e 47 D.P.R. n. 445 del 28.12.2000)

Il/la sottoscritto/a _______________________________________________________________

con incarico di _________________________________________________________________

a conoscenza di quanto prescritto dall’art. 76 del D.P.R. 28.12.2000 n. 445, sulla responsabilità penale cui può andare incontro in caso di dichiarazioni mendaci, ai sensi e per gli effetti di cui agli artt. 46 e 47 del citato D.P.R 445/2000, ai sensi e per gli effetti dell’art. 35 bis del D.lgs 30.03.2001,

n. 165 (1), sotto la propria responsabilità ed informato/a che i dati forniti saranno utilizzati ai sensi del D.lgs 30.06.2003, n.196,

DICHIARA

di non essere stato condannato/a, anche con sentenza non passata in giudicato, per reati di cui al

capo I titolo II libro II del Codice penale (art.3, comma 1), come di seguito riportato:

Trento,

Firma __________________________________ (1) Art. 35-bis. Prevenzione del fenomeno della corruzione nella formazione di commissioni e nelle assegnazioni

agli uffici

1. Coloro che sono stati condannati, anche con sentenza non passata in giudicato, per i reati previsti nel capo I del titolo

II del libro

secondo del codice penale:

a) non possono fare parte, anche con compiti di segreteria, di commissioni per l’accesso o la selezione a pubblici

impieghi;

b) non possono essere assegnati, anche con funzioni direttive, agli uffici preposti alla gestione delle risorse

finanziarie, all’acquisizione di beni, servizi e forniture, nonché alla concessione o all’erogazione di sovvenzioni,

contributi, sussidi, ausili finanziari o attribuzioni di vantaggi economici a soggetti pubblici e privati;

c) non possono fare parte delle commissioni per la scelta del contraente per l’affidamento di lavori, forniture e

servizi, per la concessione o l’erogazione di sovvenzioni, contributi, sussidi, ausili finanziari, nonché per

l’attribuzione di vantaggi economici di qualunque genere.

2. La disposizione prevista al comma 1 integra le leggi e regolamenti che disciplinano la formazione di commissioni e la

nomina dei

relativi segretari.

56

Vordr. 8

ERKLÄRUNG ÜBER DAS NICHTVORHANDENSEIN VON VERURTEILUNGEN WEGEN VERBRECHEN

GEGEN DIE ÖFFENTLICHE VERWALTUNG LAUT DEM ZWEITEN BUCH 2. TITEL 1. ABSCHNITT DES STRAFGESETZBUCHES

(Art. 46 und 47 des DPR vom 28. Dezember 2000, Nr. 445) Die/Der unterfertigte _______________________________________________________________

mit Auftrag als __________________________________________________________________

ERKLÄRT,

in Kenntnis der Bestimmungen laut Art. 76 des DPR vom 28. Dezember 2000, Nr. 445 über die

strafrechtliche Haftung im Falle von unwahren Erklärungen im Sinne und für die Wirkungen laut Art. 46 und 47 des genannten DPR vom 28. Dezember 2000, Nr. 445 sowie laut Art. 35-bis des GvD vom 30. März 2001, Nr. 165 (1), unter eigener Verantwortung und angesichts der Information,

dass die übermittelten Daten im Sinne des GvD vom 30. Juni 2003, Nr. 196 verwendet werden,

dass sie/er – auch mit nicht rechtskräftigem Urteil – wegen Verbrechen laut dem Zweiten Buch 2. Titel 1. Abschnitt des Strafgesetzbuches (Art. 3 Abs. 1) nicht verurteilt worden zu sein, wie Nachstehend angeführt:

Trient,

Unterschrift __________________________

(1) Art. 35-bis. Korruptionsvorbeugung bei der Einsetzung von Kommissionen und der Zuweisung

von Ämtern

1. Wer, auch mit nicht rechtskräftigem Urteil, wegen der Verbrechen laut dem Zweiten Buch 2. Titel 1. Abschnitt des

Strafgesetzbuches verurteilt wurde,

d) darf nicht – auch nicht mit Aufgaben der Schriftführung – in Kommissionen für den Zugang zum öffentlichen

Dienst oder für öffentliche Auswahlverfahren berufen werden;

e) darf keinem Amt – auch nicht mit leitenden Aufgaben – zugeteilt werden, das für die Verwaltung der

Finanzmittel, den Ankauf von Gütern, Diensten und Lieferungen sowie für die Gewährung oder Entrichtung von

Subventionen, Beiträgen, Zuschüssen oder finanziellen Beihilfen bzw. für die Zuerkennung wirtschaftlicher

Vorteile an öffentliche und private Rechtssubjekte zuständig ist;

f) darf keinen Kommissionen für die Wahl des Vertragspartners zwecks Vergabe von Bau-, Liefer- und

Dienstleistungsaufträgen und Gewährung oder Entrichtung von Subventionen, Beiträgen, Zuschüssen,

finanziellen Beihilfen sowie für die Zuerkennung wirtschaftlicher Vorteile jeglicher Art angehören.

2. Die Bestimmung laut Abs. 1 ergänzt die Gesetze und Verordnungen, die die Einsetzung von Kommissionen und die

Ernennung deren Schriftführer regeln.“.

57

Mod. 9

Modello dichiarazione da sottoscrivere prima del conferimento di un incarico di dirigente o dell’incarico amministrativo di vertice

DICHIARAZIONE SULLA INSUSSISTENZA DI CAUSE DI INCONFERIBILITÀ E INCOMPATIBILITÀ*, **, *** resa ai sensi dell’art. 20 del d.lgs. 39/2013

Il/La sottoscritto/a _______________________________________________________ ____________ in relazione all’incarico di __________________________________________ della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol

______________________________________

avvalendosi delle disposizioni in materia di autocertificazione e autodichiarazione di cui agli artt. 46 e 47 del d.P.R. 445/2000 e consapevole delle sanzioni penali previste dall’art. 76 dello stesso d.P.R. per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci, e delle sanzioni civili e amministrative previste dagli artt. 17, 19 e 20 del d.lgs. 39/2013,

DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÀ

1) di essere a conoscenza delle cause di inconferibilità di cui al d.lgs. 39/2013, e di non trovarsi, alla data odierna, in alcuna causa di esse, e in particolare: - di non essere stato/a condannato/a, anche con sentenza non passata in giudicato, per i reati previsti nel capo I del titolo II del libro II del c.p. (cioè i reati contro la P.A.), cui è equiparata la sentenza di applicazione della pena ai sensi dell’art. 444 c.p.p. [art. 3, co. 1 lett.c), e co. 7 del d.lgs. 39/2013] 1 - di non essere stato/a condannato/a, anche con sentenza non definitiva da parte della Corte dei conti, al risarcimento del danno erariale per condotte dolose, in relazione ad incarichi in settori sensibili ed esposti al rischio di corruzione [art. 11, co. 1, lett. q) della l. 124/2015] - di non aver svolto, nei due anni precedenti, incarichi e ricoperto cariche in enti di diritto privato regolati o finanziati dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 4, co. 1] [solo per: a) gli incarichi amministrativi di vertice e b) gli incarichi dirigenziali esterni che siano relativi allo specifico settore o ufficio dell’amministrazione che esercita i poteri di regolazione e finanziamento] - di non avere, nei due anni precedenti, svolto in proprio attività professionali regolate, finanziate o comunque retribuite dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 4, co. 1] [solo per: a) gli incarichi amministrativi di vertice e b) gli incarichi dirigenziali esterni che siano relativi allo specifico settore o ufficio dell’amministrazione che esercita i poteri di regolazione e finanziamento] - di non essere stato/a, nei due anni precedenti, componente della Giunta o del Consiglio regionale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 7, co. 1, d.lgs. 39/2013] 2;

- di non essere stato/a, nell’anno precedente, componente della Giunta o del Consiglio di un Comune con popolazione superiore ai 15.000 abitanti della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol o di una forma associativa tra Comuni della medesima Regione aventi, nel loro insieme, una popolazione superiore ai 15.000 abitanti [art. 7, co. 1, d.lgs. 39/2013] 2;

58

- di non esser stato/a, nell’anno precedente, presidente o amministratore delegato di un ente di diritto privato in controllo pubblico da parte dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol o da parte di uno degli enti locali menzionati al punto precedente (ossia di un Comune della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol con popolazione superiore ai 15.000 abitanti o di una forma associativa tra Comuni della medesima Regione aventi, nel loro insieme, una popolazione superiore ai 15.000 abitanti) [art. 7, co. 1, d.lgs. 39/2013] 2;

NOTE: * La situazione di inconferibilità che emerge al momento del conferimento dell’incarico dirigenziale deve essere rimossa (con la rinuncia a una delle due posizioni – incarico o carica – incompatibili) prima del conferimento dell’incarico (v. PNA 2013, § 3.1.8 e suo Allegato 1, B.9) ** Tale dichiarazione è condizione per l’acquisizione dell’efficacia dell’incarico dirigenziale e va resa prima del conferimento dell’incarico dirigenziale e rilasciata unitamente a curriculum vitae, reso anch’esso sotto responsabilità penale (al fine di consentire i relativi controlli da parte della RATAA)

*** Per le definizioni scritte in corsivo, vedasi l’art. 1, co. 2, del d.lgs. 39/2013 Nota 1 Ai fini della determinazione della durata dell’inconferibilità, vedasi i commi 2 e 3 dello stesso art. 3 d.lgs. 39/2013; ai fini dell’individuazione della tipologia di incarichi (diversi da quelli che comportano l’esercizio delle competenze di amministrazione e gestione) conferibili in alcuni casi di condanna per reati contro la P.A., vedasi il comma 4 dello stesso art. 3. Nota 2 Le inconferibilità di cui all'articolo art.7 del d.lgs. 39/2013 non si applicano ai dipendenti della stessa Amministrazione, Ente Pubblico o Ente di diritto privato in controllo pubblico che, all'atto di assunzione della carica politica, erano titolari di incarichi (art. 7, co. 3).

2) di essere a conoscenza delle cause di incompatibilità di cui al d.lgs. 39/2013, e di non trovarsi, alla data odierna*, in alcuna causa di esse, e in particolare: - non avere, da parte della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol, un incarico amministrativo di vertice o un incarico dirigenziale che comporta poteri di vigilanza o controllo sulle attività svolte da enti di diritto privato regolati o finanziati dalla RATAA e, al tempo stesso, incarichi e/o cariche in quegli stessi enti di diritto privato regolati o finanziati dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 9, co. 1 del d.lgs. 39/2013] 3, 4 [solo per: incarichi amministrativi di vertice e gli incarichi dirigenziali che comportano poteri di vigilanza o controllo sulle attività svolte dagli enti di diritto privato regolati o finanziati dalla RATAA] - di non svolgere in proprio un’attività professionale regolata, finanziata o comunque retribuita dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 9, co. 2 del d.lgs. 39/2013]; - di non ricoprire la carica di Presidente del Consiglio dei ministri, Ministro, Vice Ministro, sottosegretario di Stato, commissario straordinario del Governo o parlamentare [art. 11, co. 1 e art. 12, co. 2 del d.lgs. 39/2013]; [solo per: incarichi amministrativi di vertice e incarichi dirigenziali interni ed esterni] - di non ricoprire:

a) la carica di componente della Giunta o del Consiglio regionale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol; b) la carica di componente della giunta o del consiglio di una provincia, di un Comune con popolazione superiore ai 15.000 abitanti o di una forma associativa tra Comuni avente la medesima popolazione, ricompresi nella Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol; c) la carica di presidente e amministratore delegato di un ente di diritto privato in controllo pubblico da parte della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 11, co. 2]

[solo per: incarichi amministrativi di vertice]

- di non essere componente della Giunta regionale o del Consiglio regionale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 12, co. 3 lett a) del d.lgs. 39/2013]; [solo per: incarichi dirigenziali interni ed esterni]

59

- di non essere componente della Giunta o del Consiglio di una provincia, di un Comune della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol con popolazione superiore ai 15.000 abitanti, o di una forma associativa tra Comuni della medesima Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol avente, nel loro insieme, una popolazione superiore ai 15.000 abitanti [art. 12, co. 3, lett b) del d.lgs. 39/2013]; [solo per: incarichi dirigenziali interni ed esterni]

- di non essere presidente o amministratore delegato di un ente di diritto privato in controllo pubblico da parte della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 12, co. 3, lett c) del d.lgs. 39/2013] 5; [solo per: incarichi dirigenziali interni ed esterni] 3) OPPURE: di trovarsi in una delle seguenti cause: - di inconferibilità: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ O - di incompatibilità (NB: la sola causa di incompatibilità è rimuovibile prima del conferimento dell’incarico, con rinuncia - debitamente trasmessa - a una delle cariche incompatibili): ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Il /La sottoscritto/a, inoltre, durante lo svolgimento dell’incarico, si impegna a comunicare annualmente entro il 1. marzo – mediante dichiarazione sottoscritta consegnata o inviata all’organo che ha conferito l’incarico l’insussistenza delle stesse cause di incompatibilità. Ai fini dell’accertamento di quanto dichiarato sopra - conformemente alle indicazioni contenute nelle Linee guida Anac in materia di accertamento delle inconferibilità e delle incompatibilità, di cui alla delibera n. 833 del 3.08.2016 - sono accettate solo le autodichiarazioni con elencazione di TUTTI GLI INCARICHI ricoperti negli ultimi 2 (due) anni, nonché delle EVENTUALI CONDANNE, ancorché non passate in giudicato, sia penali per reati contro la P.A., che dolose della Corte dei Conti. A tal fine, quindi, il /la sottoscritto/a dichiara, sempre sotto responsabilità penale:

- di non ricoprire o aver ricoperto nei 2 anni precedenti alcuna carica presso alcun ente, e/o di non svolgere alla data odierna, o non aver svolto nei 2 anni precedenti alcun incarico o attività professionale in proprio regolata, finanziata o retribuita dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol;

ovvero - di ricoprire o di aver ricoperto negli ultimi due (2) anni le seguenti cariche presso qualche

ente, e/o di svolgere alla data odierna, o di aver svolto negli ultimi 2 (due) anni, i seguenti incarichi o attività professionale in proprio regolata, finanziata o retribuita dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol:

1. __________________________________________________________________

60

2. __________________________________________________________________ 3. __________________________________________________________________ 4. __________________________________________________________________

Inoltre, il/la sottoscritto/a si obbliga a comunicare per iscritto all’organo che ha conferito l’incarico dirigenziale nonché al RPC (responsabile per la prevenzione della corruzione), entro 15 giorni dall’avvenuta conoscenza, eventuali variazioni che possano interessare la presente dichiarazione, cioè l'insorgenza di cause di inconferibilità o incompatibilità (quali ad es., l’avvenuta sentenza di condanna - cui è equiparata la sentenza di applicazione della pena ai sensi dell’art. 444 c.p.p. - per un reato contro la P.A., o la sentenza non definitiva da parte della Corte dei conti al risarcimento del danno erariale per condotte dolose), oppure il provvedimento giudiziale di rinvio a giudizio o l’avvio di procedimento disciplinare per condotte di natura corruttiva, ai fini della rotazione straordinaria di cui all’art. 16, co. 1, lett. l) quater del d.lgs.165/2001. Data ___________________________ ________________________________ il/la dichiarante

NOTE: * V. sopra: la situazione di incompatibilità che emerge al momento del conferimento dell’incarico dirigenziale deve essere rimossa (con la rinuncia a una delle due posizioni – incarico o carica - incompatibili) prima del conferimento dell’incarico (v. PNA 2013, § 3.1.8 e suo Allegato 1, B.9) Nota 3 Secondo la Delibera Civit 47/2013, l’ipotesi di incompatibilità in esame sussiste esclusivamente rispetto alle cariche di “presidente con deleghe gestionali dirette, AD e dirigente, o allo svolgimento stabile di attività di consulenza a favore dell’ente”, e ciò ai sensi dell’art. 1, co. 2, de d.lgs. 39/2013 dedicato alla puntualizzazione delle definizioni. Nota 4 Per la definizione di “ente di diritto privato regolato o finanziato”, vedasi art. 1, co. 2, lett d) del d.lgs. 39/2013: “le societa' e gli altri enti di diritto privato, anche privi di personalita' giuridica, nei confronti dei quali l'amministrazione che conferisce l'incarico: 1) svolga funzioni di regolazione dell'attivita' principale che comportino, anche attraverso il rilascio di autorizzazioni o concessioni, l'esercizio continuativo di poteri di vigilanza, di controllo o di certificazione; 2) abbia una partecipazione minoritaria nel capitale; 3) finanzi le attivita' attraverso rapporti convenzionali, quali contratti pubblici, contratti di servizio pubblico e di concessione di beni pubblici” Nota 5 Per la definizione di “ente di diritto privato in controllo pubblico”, vedasi art. 1, co. 2, lett c) del d.lgs. 39/2013: “le societa' e gli altri enti di diritto privato che esercitano funzioni amministrative, attivita' di produzione di beni e servizi a favore delle amministrazioni pubbliche o di gestione di servizi pubblici, sottoposti a controllo ai sensi dell'articolo 2359 c.c. da parte di amministrazioni pubbliche, oppure gli enti nei quali siano riconosciuti alle pubbliche amministrazioni, anche in assenza di una partecipazione azionaria, poteri di nomina dei vertici o dei componenti degli organi”

61

Vordr. 9

Vordruck der vor der Erteilung eines Führungsauftrags oder des höheren Führungsauftrags in der

Verwaltung zu unterzeichnenden Erklärung

ERKLÄRUNG ÜBER DAS NICHTVORHANDENSEIN VON NICHTERTEILBARKEITS- ODER

UNVEREINBARKEITSGRÜNDEN*, **, *** im Sinne des Art. 20 des GvD Nr. 39/2013

Die/Der unterfertigte _______________________________________________________ _

ERKLÄRT UNTER EIGENER VERANTWORTUNG

___________

in Bezug auf den Auftrag als __________________________________________

der Autonomen Region Trentino-Südtirol

______________________________________

in Anwendung der Bestimmungen betreffend die Eigenbescheinigungen und die Eigenerklärungen

laut Art. 46 und 47 des DPR Nr. 445/2000 und im Bewusstsein der strafrechtlichen Folgen laut Art.

76 des genannten DPR im Falle der Urkundenfälschung bzw. unwahrer Erklärungen sowie der

Zivil- und Verwaltungsstrafen laut Art. 17, 19 und 20 des GvD Nr. 39/2013,

1) dass sie/er über die Gründe für die Nichterteilbarkeit laut GvD Nr. 39/2013 informiert ist

und dass zum heutigen Datum keiner dieser Gründe auf sie/ihn zutrifft, und insbesondere:

- auch mit nicht rechtskräftigem Urteil wegen der Verbrechen laut dem Zweiten Buch 2. Titel 1.

Abschnitt des Strafgesetzbuches (d. h. die Vergehen gegen die öffentliche Verwaltung), dem im

Sinne des Art. 444 der Strafprozessordnung [Art. 3 Abs. 1 Buchst. c) und Abs. 7 des GvD Nr.

39/2013] 1 das Urteil auf Strafzumessung gleichgestellt ist, nicht verurteilt worden zu sein;

- auch mit nicht endgültigem Urteil des Rechnungshofes nicht zur Entschädigung für Schaden zu

Lasten der Staatskassen wegen vorsätzlichen Verhaltens in Bezug auf Aufträge in sensiblen und

korruptionsgefährdeten Bereichen [Art. 11 Abs. 1 Buchst. q) des Gesetzes Nr. 124/2015] verurteilt

worden zu sein;

- in den vorhergehenden zwei Jahren in Körperschaften des privaten Rechts, die von der

Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelt oder finanziert werden, keine Aufträge durchgeführt

oder Ämter bekleidet zu haben [Art. 4 Abs. 1];

62

[nur für: a) die höheren Führungsaufträge in der Verwaltung und b) die externen

Führungsaufträge, sofern sie den spezifischen Bereich oder das spezifische Amt der

Verwaltung betreffen, der bzw. das die Regelungs- und Finanzierungsbefugnisse ausübt]

- in den vorhergehenden zwei Jahren keine selbständigen beruflichen Tätigkeiten ausgeübt zu

haben – sofern diese von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelt, finanziert oder

jedenfalls vergütet werden [Art. 4 Abs. 1];

[nur für: a) die höheren Führungsaufträge in der Verwaltung und b) die externen

Führungsaufträge, sofern sie den spezifischen Bereich oder das spezifische Amt der

Verwaltung betreffen, der bzw. das die Regelungs- und Finanzierungsbefugnisse ausübt]

- in den vorhergehenden zwei Jahren nicht Mitglied der Regionalregierung oder des Regionalrates

der Autonomen Region Trentino-Südtirol gewesen zu sein [Art. 7 Abs. 1 GvD Nr. 39/2013] 2;

- im vorhergehenden Jahr nicht Mitglied des Ausschusses oder des Rates einer Gemeinde mit

über 15.000 Einwohnern der Autonomen Region Trentino-Südtirol oder einer Form

zwischengemeindlichen Zusammenschlusses derselben Region mit insgesamt über 15.000

Einwohnern gewesen zu sein [Art. 7 Abs. 1 GvD Nr. 39/2013] 2;

- im vorhergehenden Jahr weder Präsident noch Geschäftsführer einer von der Autonomen Region

Trentino-Südtirol oder von einer der im vorstehenden Absatz angeführten örtlichen Körperschaften

(d. h. einer Gemeinde der Autonomen Region Trentino-Südtirol mit über 15.000 Einwohnern oder

einer Form zwischengemeindlichen Zusammenschlusses derselben Region mit insgesamt über

15.000 Einwohnern) kontrollierten Körperschaft des privaten Rechts gewesen zu sein [Art. 7 Abs. 1

GvD Nr. 39/2013] 2;

ANMERKUNGEN:

* Liegt die Nichterteilbarkeit zum Zeitpunkt der Erteilung des Führungsauftrags vor, so muss sie vor der

Erteilung des Auftrags behoben werden (wobei eine der beiden unvereinbaren Stellungen – Auftrag

oder Amt – aufgegeben werden muss) (siehe Gesamtstaatlichen Antikorruptionsplan 2013, § 3.1.8 und

dessen Anlage 1, B.9).

** Diese Erklärung ist Voraussetzung für die Wirksamkeit des Führungsauftrags und muss vor dessen

Erteilung abgegeben und zusammen mit dem ebenfalls unter der eigenen strafrechtlichen

Verantwortung (zwecks Durchführung der entsprechenden Kontrollen seitens der Autonomen Region

Trentino-Südtirol) abgefassten Lebenslauf ausgestellt werden.

*** Für die Begriffe in kursiv siehe Art. 1 Abs. 2 des GvD Nr. 39/2013.

Anmerkung 1 Zu den Zwecken der Festlegung der Dauer der Nichterteilbarkeit siehe Abs. 2 und 3

des Art. 3 des GvD Nr. 39/2013; zu den Zwecken der Festlegung der Auftragsart (anders als die zur

63

Ausübung der Verwaltungsbefugnisse vorgesehenen Aufträge), die in einigen Fällen der Verurteilung

wegen Verbrechen gegen die öffentliche Verwaltung erteilt werden können, siehe Abs. 4 des Art. 3.

Anmerkung 2 Die Nichterteilbarkeit laut Art. 7 des GvD Nr. 39/2013 gilt nicht für die Bediensteten

derselben Verwaltung, der öffentlichen Körperschaft oder der öffentlich kontrollierten Körperschaft des

privaten Rechts, die zum Zeitpunkt der Übernahme des politischen Amtes Inhaber von Aufträgen waren

(Art. 7 Abs. 3).

2) dass sie/er über die Gründe für die Unvereinbarkeit laut GvD Nr. 39/2013 informiert ist

und dass zum heutigen Datum keiner dieser Gründe auf sie/ihn zutrifft, und insbesondere:

- keine höheren Führungsaufträge in der Verwaltung oder Führungsaufträge seitens der

Autonomen Region Trentino-Südtirol, die Befugnisse der Aufsicht und Kontrolle über die

Tätigkeiten der von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelten oder finanzierten

Körperschaften des privaten Rechts mit sich bringen, und gleichzeitig Aufträge und/oder Ämter in

von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelten oder finanzierten Körperschaften des

privaten Rechts bekommen zu haben [Art. 9 Abs. 1 des GvD Nr. 39/2013] 3, 4; [nur für: höhere Führungsaufträge in der Verwaltung und die Führungsaufträge, die Befugnisse der

Aufsicht und Kontrolle über die Tätigkeiten der von der Autonomen Region Trentino-Südtirol

geregelten oder finanzierten Körperschaften des privaten Rechts mit sich bringen]

- keine selbständige berufliche Tätigkeit auszuüben, die von der Autonomen Region Trentino-

Südtirol geregelt, finanziert oder jedenfalls vergütet wird [Art. 9 Abs. 2 des GvD Nr. 39/2013];

- nicht das Amt als Präsident des Ministerrates, Minister, Vizeminister, Unterstaatssekretärs,

außerordentlicher Regierungskommissär oder Parlamentsabgeordneter zu bekleiden [Art. 11 Abs.

1 und Art. 12 Abs. 2 des GvD Nr. 39/2013];

[nur für: höhere Führungsaufträge in der Verwaltung und interne und externe Führungsaufträge]

- nicht folgende Ämter zu bekleiden:

a) das Amt eines Mitglieds der Regionalregierung oder des Regionalrates der Autonomen

Region Trentino-Südtirol;

b) das Amt eines Mitglieds der Landesregierung oder des Landtags einer Provinz, des

Ausschusses oder Rates einer Gemeinde mit über 15.000 Einwohnern oder einer Form

zwischengemeindlichen Zusammenschlusses mit der gleichen Einwohnerzahl der

Autonomen Region Trentino-Südtirol;

c) das Amt als Präsident und Geschäftsführer einer von der Autonomen Region Trentino-

Südtirol kontrollierten Körperschaft des privaten Rechts [Art. 11 Abs. 2];

[nur für: höhere Führungsaufträge in der Verwaltung]

64

- weder Mitglied der Regionalregierung noch des Regionalrates der Autonomen Region Trentino-

Südtirol zu sein [Art. 12 Abs. 3 Buchst. a) des GvD Nr. 39/2013];

[nur für: interne und externe Führungsaufträge]

- das Amt eines Mitglieds der Landesregierung oder des Landtags einer Provinz, des Ausschusses

oder Rates einer Gemeinde der Autonomen Region Trentino-Südtirol mit über 15.000 Einwohnern

oder einer Form zwischengemeindlichen Zusammenschlusses derselben Autonomen Region

Trentino-Südtirol mit insgesamt über 15.000 Einwohnern nicht zu bekleiden [Art. 12 Abs. 3 Buchst.

b) des GvD Nr. 39/2013];

[nur für: interne und externe Führungsaufträge]

- weder Präsident noch Geschäftsführer einer von der Autonomen Region Trentino-Südtirol

kontrollierten Körperschaft des privaten Rechts zu sein [Art. 12 Abs. 3 Buchst. c) des GvD Nr.

39/2013] 5;

[nur für: interne und externe Führungsaufträge]

3) ODER:

dass einer der folgenden Gründe vorliegt:

- Nichterteilbarkeitsgrund:

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________

ODER

- Unvereinbarkeitsgrund (NB: nur der Unvereinbarkeitsgrund kann vor der Auftragserteilung

durch – ordnungsgemäß übermitteltem – Verzicht auf eines der unvereinbaren Ämter behoben

werden):

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________

Überdies verpflichtet sich die/der Unterfertigte während der Durchführung des Auftrags,

innerhalb dem 1. März eines jeden Jahres – durch an das auftragserteilende Organ übergebene

oder zugesandte unterzeichnete Erklärung – das Nichtvorhandensein derselben

Unvereinbarkeitsgründe mitzuteilen.

65

Zu den Zwecken der Feststellung der obigen Erklärungen werden gemäß den in den

Richtlinien der Antikorruptionsbehörde betreffend die Feststellung der Nichterteilbarkeit und

Unvereinbarkeit laut Beschluss vom 3.08.2016, Nr. 833 enthaltenen Anweisungen nur die

Eigenerklärungen angenommen, in denen ALLE in den letzten 2 (zwei) Jahren

durchgeführten AUFTRÄGE sowie die EVENTUELLEN auch nicht rechtskräftigen URTEILE –

und zwar sowohl die strafrechtlichen Urteile wegen Verbrechen gegen die öffentliche

Verwaltung verhängten als auch die Urteile wegen vorsätzlichen Verhaltens des

Rechnungshofes – aufgelistet sind.

Zu diesem Zweck erklärt demnach die/der Unterzeichnende ebenfalls unter der eigenen

strafrechtlichen Verantwortung Folgendes:

- derzeit und in den vorhergehenden zwei Jahren kein Amt bei einer Körperschaft zu

bekleiden bzw. bekleidet zu haben und/oder zum heutigen Datum und in den

vorhergehenden zwei Jahren keinen Auftrag durchzuführen bzw. durchgeführt zu haben

und/oder keine selbständigen beruflichen Tätigkeiten auszuüben oder ausgeübt zu haben

– sofern diese von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelt, finanziert oder

jedenfalls vergütet werden;

oder

- derzeit oder in den letzten zwei (2) Jahren folgende Ämter bei einer Körperschaft zu

bekleiden bzw. bekleidet zu haben und/oder zum heutigen Datum oder in den letzten 2

(zwei) Jahren folgende Aufträge durchzuführen bzw. durchgeführt zu haben oder derzeit

oder in den letzten 2 (zwei) Jahren selbständige berufliche Tätigkeiten auszuüben bzw.

ausgeübt zu haben – sofern diese von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelt,

finanziert oder jedenfalls vergütet werden:

1. __________________________________________________________________

2. __________________________________________________________________

3. __________________________________________________________________

4. __________________________________________________________________

66

Überdies verpflichtet sich die/der Unterfertigte, eventuelle Änderungen betreffend diese

Erklärung, d. h. das Auftreten von Gründen der Nichterteilbarkeit oder Unvereinbarkeit (wie z. B.

die erfolgte Verurteilung – der das Urteil auf Strafzumessung im Sinne des Art. 444 der

Strafprozessordnung gleichgestellt ist – wegen eines Verbrechens gegen die öffentliche

Verwaltung oder das nicht endgültige Urteil seitens des Rechnungshofes zur Entschädigung für

Schaden zu Lasten der Staatskassen wegen vorsätzlichen Verhaltens) oder den Beschluss über

die Eröffnung des Hauptverfahrens oder die Einleitung eines Disziplinarverfahrens wegen

korrupten Verhaltens innerhalb 15 Tagen ab dem Tag der erfolgten Kenntnisnahme an das

den Führungsauftrag erteilende Organ sowie an den für die Korruptionsvorbeugung

Verantwortlichen zwecks außerordentlicher Rotation laut Art. 16 Abs. 1 Buchst. l) quater des GvD

Nr. 165/2001 schriftlich mitzuteilen.

Datum ___________________________ ________________________________ Die erklärende Person

ANMERKUNGEN: * Siehe oben: Liegt die Unvereinbarkeit zum Zeitpunkt der Erteilung des Führungsauftrags vor, muss

sie vor der Erteilung des Auftrags behoben werden (wobei eine der beiden unvereinbaren Stellungen –

Auftrag oder Amt – aufgegeben werden muss) (siehe Gesamtstaatlichen Antikorruptionsplan 2013, §

3.1.8 und dessen Anlage 1, B.9)

Anmerkung 3 Laut Civit-Beschluss Nr. 47/2013 besteht die Unvereinbarkeit ausschließlich für die

Ämter als „Präsident mit direkten Verwaltungsbefugnissen, Geschäftsführer und Führungskraft oder zur

ständigen Ausübung von Beratungstätigkeit für die Körperschaft“, und zwar im Sinne des Art. 1 Abs. 2

des GvD Nr. 39/2013 betreffend die Präzisierung der Begriffsbestimmungen.

Anmerkung 4 Für die Definition des Begriffs „öffentlich geregelte oder finanzierte Körperschaften des

privaten Rechts“ siehe Art. 1 Abs. 2 Buchst. d) des GvD Nr. 39/2013: „die Gesellschaften und die

weiteren Körperschaften des privaten Rechts, auch ohne Rechtspersönlichkeit, bei denen die

auftragserteilende Verwaltung: 1) die Haupttätigkeit regelt, indem sie, auch durch die Ausstellung von

Ermächtigungen oder Konzessionen, ständig Aufsichts-, Kontroll- oder Zertifizierungsbefugnisse ausübt;

2) eine Mindestbeteiligung am Kapital besitzt; 3) die Tätigkeiten durch Vertragsverhältnisse, wie

öffentliche Verträge, öffentliche Dienstleistungsverträge und Verträge betreffend die Konzession von

öffentlichen Gütern finanziert“.

Anmerkung 5 Für die Definition des Begriffs „öffentlich kontrollierte Körperschaften des privaten

Rechts“ siehe Art. 1 Abs. 2 Buchst. c) des GvD Nr. 39/2013: „die Gesellschaften und die weiteren

Körperschaften des privaten Rechts, die Verwaltungsaufgaben wahrnehmen, für die öffentlichen

Verwaltungen Güter und Dienstleistungen produzieren oder öffentliche Dienste verwalten, die im Sinne

des Art. 2359 des Zivilgesetzbuches von den öffentlichen Verwaltungen kontrolliert sind, oder die

Körperschaften, in denen die öffentlichen Verwaltungen, auch ohne Aktienbeteiligung, zur Ernennung

der Spitzenpositionen oder der Mitglieder der Körperschaftsorgane befugt sind“.

67

Mod. 10

Modello dichiarazione da sottoscrivere annualmente da parte di titolare di incarico dirigenziale o amministrativo di vertice

DICHIARAZIONE SULLA INSUSSISTENZA DI CAUSE DI INCOMPATIBILITÀ*, resa ai sensi dell’art. 20 del d.lgs. 39/2013

Il/La sottoscritto/a _______________________________________________________ ____________ in relazione all’incarico di __________________________________________ della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol

______________________________________

avvalendosi delle disposizioni in materia di autocertificazione e autodichiarazione di cui agli artt. 46 e 47 del d.P.R. 445/2000 e consapevole delle sanzioni penali previste dall’art. 76 dello stesso d.P.R. per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci, e delle sanzioni civili e amministrative previste dagli artt. 17, 19 e 20 del d.lgs. 39/2013,

DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÀ

1) di essere a conoscenza delle cause di incompatibilità di cui al d.lgs. 39/2013, e di non trovarsi, alla data odierna*, in alcuna causa di esse, e in particolare: - non avere, da parte della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol, un incarico amministrativo di vertice o un incarico dirigenziale che comporta poteri di vigilanza o controllo sulle attività svolte da enti di diritto privato regolati o finanziati dalla RATAA e, al tempo stesso, incarichi e/o cariche in quegli stessi enti di diritto privato regolati o finanziati dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 9, co. 1 del d.lgs. 39/2013] 1, 2 [solo per: incarichi amministrativi di vertice e gli incarichi dirigenziali che comportano poteri di vigilanza o controllo sulle attività svolte dagli enti di diritto privato regolati o finanziati dalla RATAA] - di non svolgere in proprio un’attività professionale regolata, finanziata o comunque retribuita dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 9, co. 2 del d.lgs. 39/2013]; - di non ricoprire la carica di Presidente del Consiglio dei ministri, Ministro, Vice Ministro, sottosegretario di Stato, commissario straordinario del Governo o parlamentare [art. 11, co. 1 e art. 12, co. 2 del d.lgs. 39/2013]; [solo per: incarichi amministrativi di vertice e incarichi dirigenziali interni ed esterni] - di non ricoprire:

a) la carica di componente della Giunta o del Consiglio regionale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol; b) la carica di componente della giunta o del consiglio di una provincia, di un Comune con popolazione superiore ai 15.000 abitanti o di una forma associativa tra Comuni avente la medesima popolazione, ricompresi nella Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol; c) la carica di presidente e amministratore delegato di un ente di diritto privato in controllo pubblico da parte della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 11, co. 2]

[solo per: incarichi amministrativi di vertice]

68

- di non essere componente della Giunta regionale o del Consiglio regionale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 12, co. 3 lett a) del d.lgs. 39/2013]; [solo per: incarichi dirigenziali interni ed esterni]

- di non essere componente della Giunta o del Consiglio di una provincia, di un Comune della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol con popolazione superiore ai 15.000 abitanti, o di una forma associativa tra Comuni della medesima Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol avente, nel loro insieme, una popolazione superiore ai 15.000 abitanti [art. 12, co. 3, lett b) del d.lgs. 39/2013]; [solo per: incarichi dirigenziali interni ed esterni]

- di non essere presidente o amministratore delegato di un ente di diritto privato in controllo pubblico da parte della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol [art. 12, co. 3, lett c) del d.lgs. 39/2013] 3; [solo per: incarichi dirigenziali interni ed esterni] 2) OPPURE di trovarsi in una delle seguenti cause: - di incompatibilità (NB: la sola causa di incompatibilità è rimuovibile prima del conferimento dell’incarico, con rinuncia - debitamente trasmessa - a una delle cariche incompatibili): ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Il /La sottoscritto/a, inoltre, durante lo svolgimento dell’incarico, si impegna a comunicare annualmente entro il 1. marzo – mediante dichiarazione sottoscritta consegnata o inviata all’organo che ha conferito l’incarico l’insussistenza delle stesse cause di incompatibilità. Ai fini dell’accertamento di quanto dichiarato sopra - conformemente alle indicazioni contenute nelle Linee guida Anac in materia di accertamento delle inconferibilità e delle incompatibilità, di cui alla delibera n. 833 del 3.08.2016 - sono accettate solo le autodichiarazioni con elencazione di TUTTI GLI INCARICHI ricoperti negli ultimi 2 (due) anni, nonché delle EVENTUALI CONDANNE, ancorché non passate in giudicato, sia penali per reati contro la P.A., che dolose della Corte dei Conti. A tal fine, quindi, il /la sottoscritto/a dichiara, sempre sotto responsabilità penale:

- di non ricoprire o aver ricoperto nei 2 anni precedenti alcuna carica presso alcun ente, e/o di non svolgere alla data odierna, o non aver svolto nei 2 anni precedenti alcun incarico o attività professionale in proprio regolata, finanziata o retribuita dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol;

ovvero - di ricoprire o di aver ricoperto negli ultimi due (2) anni le seguenti cariche presso qualche

ente, e/o di svolgere alla data odierna, o di aver svolto negli ultimi 2 (due) anni, i seguenti incarichi o attività professionale in proprio regolata, finanziata o retribuita dalla Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol:

1. __________________________________________________________________ 2. __________________________________________________________________ 3. __________________________________________________________________

69

4. __________________________________________________________________ Inoltre, il/la sottoscritto/a si obbliga a comunicare per iscritto all’organo che ha conferito l’incarico dirigenziale nonché al RPC (responsabile per la prevenzione della corruzione), entro 15 giorni dall’avvenuta conoscenza, eventuali variazioni che possano interessare la presente dichiarazione, cioè l'insorgenza di cause di inconferibilità o incompatibilità (quali ad es., l’avvenuta sentenza di condanna - cui è equiparata la sentenza di applicazione della pena ai sensi dell’art. 444 c.p.p. - per un reato contro la P.A., o la sentenza non definitiva da parte della Corte dei conti al risarcimento del danno erariale per condotte dolose), oppure il provvedimento giudiziale di rinvio a giudizio o l’avvio di procedimento disciplinare per condotte di natura corruttiva, ai fini della rotazione straordinaria di cui all’art. 16, co. 1, lett. l) quater del d.lgs.165/2001. Data ___________________________ ________________________________ il/la dichiarante

NOTE: * V. sopra: la situazione di incompatibilità che emerge al momento del conferimento dell’incarico dirigenziale deve essere rimossa (con la rinuncia a una delle due posizioni – incarico o carica - incompatibili) prima del conferimento dell’incarico (v. PNA 2013, § 3.1.8 e suo Allegato 1, B.9) Nota 1 Secondo la Delibera Civit 47/2013, l’ipotesi di incompatibilità in esame sussiste esclusivamente rispetto alle cariche di “presidente con deleghe gestionali dirette, AD e dirigente, o allo svolgimento stabile di attività di consulenza a favore dell’ente”, e ciò ai sensi dell’art. 1, co. 2, de d.lgs. 39/2013 dedicato alla puntualizzazione delle definizioni. Nota 2 Per la definizione di “ente di diritto privato regolato o finanziato”, vedasi art. 1, co. 2, lett d) del d.lgs. 39/2013: “le societa' e gli altri enti di diritto privato, anche privi di personalita' giuridica, nei confronti dei quali l'amministrazione che conferisce l'incarico: 1) svolga funzioni di regolazione dell'attivita' principale che comportino, anche attraverso il rilascio di autorizzazioni o concessioni, l'esercizio continuativo di poteri di vigilanza, di controllo o di certificazione; 2) abbia una partecipazione minoritaria nel capitale; 3) finanzi le attivita' attraverso rapporti convenzionali, quali contratti pubblici, contratti di servizio pubblico e di concessione di beni pubblici” Nota 3 Per la definizione di “ente di diritto privato in controllo pubblico”, vedasi art. 1, co. 2, lett c) del d.lgs. 39/2013: “le societa' e gli altri enti di diritto privato che esercitano funzioni amministrative, attivita' di produzione di beni e servizi a favore delle amministrazioni pubbliche o di gestione di servizi pubblici, sottoposti a controllo ai sensi dell'articolo 2359 c.c. da parte di amministrazioni pubbliche, oppure gli enti nei quali siano riconosciuti alle pubbliche amministrazioni, anche in assenza di una partecipazione azionaria, poteri di nomina dei vertici o dei componenti degli organi”

70

Vordr. 10

Muster der Erklärung, welche die Inhaber von Führungsaufträgen oder von Aufträgen betreffend Spitzenpositionen in der Verwaltung jährlich zu unterzeichnen haben

ERKLÄRUNG ÜBER DAS NICHTVORHANDENSEIN VON UNVEREINBARKEITSGRÜNDEN*, im Sinne

des Art. 20 des GvD Nr. 39/2013

Die/Der unterfertigte _______________________________________________________ _

ERKLÄRT UNTER EIGENER VERANTWORTUNG

___________

in Bezug auf den Auftrag als __________________________________________

der Autonomen Region Trentino-Südtirol

______________________________________

in Anwendung der Bestimmungen betreffend die Eigenbescheinigungen und die Eigenerklärungen

laut Art. 46 und 47 des DPR Nr. 445/2000 und im Bewusstsein der strafrechtlichen Folgen laut Art.

76 des genannten DPR im Falle der Urkundenfälschung bzw. unwahrer Erklärungen sowie der

Zivil- und Verwaltungsstrafen laut Art. 17, 19 und 20 des GvD Nr. 39/2013,

1) dass sie/er über die Gründe für die Unvereinbarkeit laut GvD Nr. 39/2013 informiert ist

und dass zum heutigen Datum keiner dieser Gründe auf sie/ihn zutrifft, und insbesondere:

- keine höheren Führungsaufträge in der Verwaltung oder Führungsaufträge seitens der

Autonomen Region Trentino-Südtirol, die Befugnisse der Aufsicht und Kontrolle über die

Tätigkeiten der von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelten oder finanzierten

Körperschaften des privaten Rechts mit sich bringen, und gleichzeitig Aufträge und/oder Ämter in

von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelten oder finanzierten Körperschaften des

privaten Rechts bekommen zu haben [Art. 9 Abs. 1 des GvD Nr. 39/2013] 1, 2; [nur für: höhere Führungsaufträge in der Verwaltung und die Führungsaufträge, die Befugnisse der

Aufsicht und Kontrolle über die Tätigkeiten der von der Autonomen Region Trentino-Südtirol

geregelten oder finanzierten Körperschaften des privaten Rechts mit sich bringen]

- keine selbständige berufliche Tätigkeit auszuüben, die von der Autonomen Region Trentino-

Südtirol geregelt, finanziert oder jedenfalls vergütet wird [Art. 9 Abs. 2 des GvD Nr. 39/2013];

71

- nicht das Amt als Präsident des Ministerrates, Minister, Vizeminister, Unterstaatssekretärs,

außerordentlicher Regierungskommissär oder Parlamentsabgeordneter zu bekleiden [Art. 11 Abs.

1 und Art. 12 Abs. 2 des GvD Nr. 39/2013];

[nur für: höhere Führungsaufträge in der Verwaltung und interne und externe Führungsaufträge]

- nicht folgende Ämter zu bekleiden:

a) das Amt eines Mitglieds der Regionalregierung oder des Regionalrates der Autonomen

Region Trentino-Südtirol;

b) das Amt eines Mitglieds der Landesregierung oder des Landtags einer Provinz, des

Ausschusses oder Rates einer Gemeinde mit über 15.000 Einwohnern oder einer Form

zwischengemeindlichen Zusammenschlusses mit der gleichen Einwohnerzahl der

Autonomen Region Trentino-Südtirol;

c) das Amt als Präsident und Geschäftsführer einer von der Autonomen Region Trentino-

Südtirol kontrollierten Körperschaft des privaten Rechts [Art. 11 Abs. 2];

[nur für: höhere Führungsaufträge in der Verwaltung]

- weder Mitglied der Regionalregierung noch des Regionalrates der Autonomen Region Trentino-

Südtirol zu sein [Art. 12 Abs. 3 Buchst. a) des GvD Nr. 39/2013];

[nur für: interne und externe Führungsaufträge]

- das Amt eines Mitglieds der Landesregierung oder des Landtags einer Provinz, des Ausschusses

oder Rates einer Gemeinde der Autonomen Region Trentino-Südtirol mit über 15.000 Einwohnern

oder einer Form zwischengemeindlichen Zusammenschlusses derselben Autonomen Region

Trentino-Südtirol mit insgesamt über 15.000 Einwohnern nicht zu bekleiden [Art. 12 Abs. 3 Buchst.

b) des GvD Nr. 39/2013];

[nur für: interne und externe Führungsaufträge]

- weder Präsident noch Geschäftsführer einer von der Autonomen Region Trentino-Südtirol

kontrollierten Körperschaft des privaten Rechts zu sein [Art. 12 Abs. 3 Buchst. c) des GvD Nr.

39/2013] 3;

[nur für: interne und externe Führungsaufträge]

2) ODER dass einer der folgenden Gründe vorliegt:

- Unvereinbarkeitsgrund (NB: der Unvereinbarkeitsgrund kann vor der Auftragserteilung durch –

ordnungsgemäß übermitteltem – Verzicht auf eines der unvereinbaren Ämter behoben werden):

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________

72

Überdies verpflichtet sich die/der Unterfertigte während der Durchführung des Auftrags,

innerhalb dem 1. März eines jeden Jahres – durch an das auftragserteilende Organ übergebene

oder zugesandte unterzeichnete Erklärung – das Nichtvorhandensein derselben

Unvereinbarkeitsgründe mitzuteilen.

Zu den Zwecken der Feststellung der obigen Erklärungen werden gemäß den in den

Richtlinien der Antikorruptionsbehörde betreffend die Feststellung der Nichterteilbarkeit und

Unvereinbarkeit laut Beschluss vom 3.08.2016, Nr. 833 enthaltenen Anweisungen nur die

Eigenerklärungen angenommen, in denen ALLE in den letzten 2 (zwei) Jahren

durchgeführten AUFTRÄGE sowie die EVENTUELLEN auch nicht rechtskräftigen URTEILE –

und zwar sowohl die strafrechtlichen Urteile wegen Verbrechen gegen die öffentliche

Verwaltung verhängten als auch die Urteile wegen vorsätzlichen Verhaltens des

Rechnungshofes – aufgelistet sind.

Zu diesem Zweck erklärt demnach die/der Unterzeichnende ebenfalls unter der eigenen

strafrechtlichen Verantwortung Folgendes:

- derzeit und in den vorhergehenden zwei Jahren kein Amt bei einer Körperschaft zu

bekleiden bzw. bekleidet zu haben und/oder zum heutigen Datum und in den

vorhergehenden zwei Jahren keinen Auftrag durchzuführen bzw. durchgeführt zu haben

und/oder keine selbständigen beruflichen Tätigkeiten auszuüben oder ausgeübt zu haben

– sofern diese von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelt, finanziert oder

jedenfalls vergütet werden;

oder

- derzeit oder in den letzten zwei (2) Jahren folgende Ämter bei einer Körperschaft zu

bekleiden bzw. bekleidet zu haben und/oder zum heutigen Datum oder in den letzten 2

(zwei) Jahren folgende Aufträge durchzuführen bzw. durchgeführt zu haben oder derzeit

oder in den letzten 2 (zwei) Jahren selbständige berufliche Tätigkeiten auszuüben bzw.

ausgeübt zu haben – sofern diese von der Autonomen Region Trentino-Südtirol geregelt,

finanziert oder jedenfalls vergütet werden:

1. __________________________________________________________________

2. __________________________________________________________________

3. __________________________________________________________________

4. __________________________________________________________________

73

Überdies verpflichtet sich die/der Unterfertigte, eventuelle Änderungen betreffend diese

Erklärung, d. h. das Auftreten von Gründen der Nichterteilbarkeit oder Unvereinbarkeit (wie z. B.

die erfolgte Verurteilung – der das Urteil auf Strafzumessung im Sinne des Art. 444 der

Strafprozessordnung gleichgestellt ist – wegen eines Verbrechens gegen die öffentliche

Verwaltung oder das nicht endgültige Urteil seitens des Rechnungshofes zur Entschädigung für

Schaden zu Lasten der Staatskassen wegen vorsätzlichen Verhaltens) oder den Beschluss über

die Eröffnung des Hauptverfahrens oder die Einleitung eines Disziplinarverfahrens wegen

korrupten Verhaltens innerhalb 15 Tagen ab dem Tag der erfolgten Kenntnisnahme an das

den Führungsauftrag erteilende Organ sowie an den für die Korruptionsvorbeugung

Verantwortlichen zwecks außerordentlicher Rotation laut Art. 16 Abs. 1 Buchst. l) quater des GvD

Nr. 165/2001 schriftlich mitzuteilen.

Datum ___________________________ ________________________________ Die erklärende Person

ANMERKUNGEN: * Siehe oben: Liegt die Unvereinbarkeit zum Zeitpunkt der Erteilung des Führungsauftrags vor, muss

sie vor der Erteilung des Auftrags behoben werden (wobei eine der beiden unvereinbaren Stellungen –

Auftrag oder Amt – aufgegeben werden muss) (siehe Gesamtstaatlichen Antikorruptionsplan 2013, §

3.1.8 und dessen Anlage 1, B.9)

Anmerkung 1 Laut Civit-Beschluss Nr. 47/2013 besteht die Unvereinbarkeit ausschließlich für die

Ämter als „Präsident mit direkten Verwaltungsbefugnissen, Geschäftsführer und Führungskraft oder zur

ständigen Ausübung von Beratungstätigkeit für die Körperschaft“, und zwar im Sinne des Art. 1 Abs. 2

des GvD Nr. 39/2013 betreffend die Präzisierung der Begriffsbestimmungen.

Anmerkung 2 Für die Definition des Begriffs „öffentlich geregelte oder finanzierte Körperschaften des

privaten Rechts“ siehe Art. 1 Abs. 2 Buchst. d) des GvD Nr. 39/2013: „die Gesellschaften und die

weiteren Körperschaften des privaten Rechts, auch ohne Rechtspersönlichkeit, bei denen die

auftragserteilende Verwaltung: 1) die Haupttätigkeit regelt, indem sie, auch durch die Ausstellung von

Ermächtigungen oder Konzessionen, ständig Aufsichts-, Kontroll- oder Zertifizierungsbefugnisse ausübt;

2) eine Mindestbeteiligung am Kapital besitzt; 3) die Tätigkeiten durch Vertragsverhältnisse, wie

öffentliche Verträge, öffentliche Dienstleistungsverträge und Verträge betreffend die Konzession von

öffentlichen Gütern finanziert“.

Anmerkung 3 Für die Definition des Begriffs „öffentlich kontrollierte Körperschaften des privaten

Rechts“ siehe Art. 1 Abs. 2 Buchst. c) des GvD Nr. 39/2013: „die Gesellschaften und die weiteren

Körperschaften des privaten Rechts, die Verwaltungsaufgaben wahrnehmen, für die öffentlichen

Verwaltungen Güter und Dienstleistungen produzieren oder öffentliche Dienste verwalten, die im Sinne

des Art. 2359 des Zivilgesetzbuches von den öffentlichen Verwaltungen kontrolliert sind, oder die

Körperschaften, in denen die öffentlichen Verwaltungen, auch ohne Aktienbeteiligung, zur Ernennung

der Spitzenpositionen oder der Mitglieder der Körperschaftsorgane befugt sind“.

74

Mod. 11

Regione Autonoma Trentino-Alto Adige

Segreteria della Giunta regionale

Ufficio Affari e servizi generali

Autonome Region Trentino-Südtirol

Sekretariat der Regionalregierung

Amt für allgemeine Angelegenheiten und Dienste

Al Segretario della Giunta Regionale

Responsabile della Prevenzione della Corruzione e

Trasparenza

Il/La sottoscritto/a (cognome e nome)

_____________________________________________________________________________________

Nato/a a _____________________________________________ (Prov. _____) il____________________

Residente a ___________________________________________ (Prov. _____)

in _____________________________________________________ n._____________________________

Codice Fiscale __________________________________________________________________________

Recapito telefonico __________________ E-mail______________________________________________

Dipendente di questa Amministrazione (indicare la qualifica professionale)__________________________

presso l’ufficio __________________________________________________________________________

� La segnalazione è stata già effettuata presso altri soggetti

� SÌ � NO

� Se sì, specificare il/i soggetto/i cui è stata inoltrata segnalazione per i medesimi fatti:

Autorità giudiziaria �

ANAC �

Corte dei Conti �

Dirigente �

Direttore d’ufficio �

Altro………………. �

� Se sì, specificare la/e data/e della segnalazione/i:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Se sì, specificare l’esito della/e segnalazione/i:

__________________________________________________________________________

75

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Se no, specificare i motivi per cui la segnalazione non è stata rivolta ad altri soggetti:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Data in cui si è verificato il fatto:

__________________________________________________________________________

� Luogo in cui si è verificato il fatto:

__________________________________________________________________________

� Soggetto che ha commesso il fatto (Indicare nome, cognome e qualifica):

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Eventuali soggetti privati coinvolti:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Eventuali imprese coinvolte:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Modalità con cui si è venuto a conoscenza del fatto:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

76

__________________________________________________________________________

� Eventuali soggetti che possono riferire sul fatto (Indicare nome, cognome e qualifica):

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Descrizione del fatto:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Ritengo che il fatto commesso o tentato sia:

� posto in essere in violazione di obblighi/disposizioni di servizio;

� suscettibile di arrecare un danno patrimoniale e/o d’immagine alla Regione;

� altro (specificare):

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Eventuale documentazione probatoria a sostegno della segnalazione (allegare):

1. _______________________________________________________________

2. _______________________________________________________________

3. _______________________________________________________________

4. _______________________________________________________________

5. _______________________________________________________________

(luogo e data) _________________________________

_____________________________ (Firma)

77

N.B. L’esposizione del fatto o dei fatti denunciati deve contenere la precisa indicazione di tutti

gli elementi utili alla sua valutazione e riscontro e, pertanto, di tutti gli elementi di tempo,

luogo e circostanze necessarie alla sua precisazione.

78

Vordr. 11

Regione Autonoma Trentino-Alto Adige

Segreteria della Giunta regionale

Ufficio Affari e servizi generali

Autonome Region Trentino-Südtirol

Sekretariat der Regionalregierung

Amt für allgemeine Angelegenheiten und Dienste

An den Sekretär des Regionalregierung

Verantwortlicher für die Korruptionsvorbeugung und für die Transparenz

Die/Der Unterfertigte (Zu- und Vorname)

__________________________________________________________________________________

geboren am _______________________in__________:__________________________(Prov. _____)

wohnhaft in _____________________________________________________________ (Prov. _____)

Str. ____________________________________________________________________ Nr._______

Steuernummer _____________________________________________________________________

Telefonnummer __________________ E-Mail_____________________________________________

Bedienstete/Bediensteter dieser Verwaltung (Stellung angeben) ______________________________

beim Amt _________________________________________________________________________

� Erfolgte die Meldung bereits an andere Personen oder Stellen?

� JA � NEIN

� Falls dies zutrifft, die Person/en oder die Stelle/n angeben, der/denen die Meldung für dieselben

Handlungen übermittelt wurde:

Gerichtsbehörde �

ANAC (Nationale Antikorruptionsbehörde) �

Rechnungshof �

Leiterin/Leiter �

Amtsdirektorin/Amtsdirektor �

Andere………………. �

� Falls dies zutrifft, das Datum der Meldung/en angeben:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Falls dies zutrifft, das Ergebnis der Meldung/en angeben:

__________________________________________________________________________

79

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Falls dies nicht zutrifft, die Gründe für die Nichtmeldung an andere Personen oder Stellen angeben:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Datum, an dem die Handlung begangen wurde:

__________________________________________________________________________

� Ort, an dem die Handlung begangen wurde:

__________________________________________________________________________

� Person, die die Handlung begangen hat (Zu- und Vorname sowie Stellung angeben):

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Eventuelle in die Handlung verwickelte Privatpersonen:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Eventuelle in die Handlung verwickelte Unternehmen:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Modalitäten, durch die die Handlung in Erfahrung gebracht wurde:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

80

� Eventuelle Personen, die über die Handlung berichten können (Zu- und Vorname sowie

Stellung angeben):

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Beschreibung der Handlung:

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Ich bin der Meinung, dass die begangene oder versuchte Handlung

� durch die Verletzung von Dienstpflichten oder Dienstanweisungen erfolgt ist;

� einen materiellen Schaden und/oder einen Schaden am Image der Region verursachen kann;

� einen anderen Sachverhalt darstellt (genau angeben):

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

� Eventuelle Beweise zur Bestätigung der Meldung (beilegen):

6. _______________________________________________________________

7. _______________________________________________________________

8. _______________________________________________________________

9. _______________________________________________________________

10. _______________________________________________________________

(Ort und Datum) _________________________________

NB Die Meldung der betreffenden Handlung oder Handlungen muss die genaue Angabe sämtlicher

Elemente für deren Bewertung (Zeitpunkt, Ort und Umstände) enthalten.

_____________________________ (Unterschrift)

81


Recommended