+ All Categories
Home > Documents > Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Date post: 16-Oct-2021
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
45
Istitût Comprensîf di Feagne Scuele Primarie di San Vît di Feagne
Transcript
Page 1: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Istitût Comprensîf di Feagne

Scuele Primariedi San Vît di Feagne

Page 2: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Nel mese di gennaio del 2009, noi bambinidella classe seconda di San Vito di Fagagna, cisiamo recati in visita al Museo della VitaContadina di Cjase Cocel di Fagagna.Scopo delle nostre visite è stato quello di:• Conoscere antichi mestieri: il mugnaio, ilcestaio, il fabbro, il calzolaio.• Scoprire le modalità con cui si svolgevanoquesti mestieri.• Cogliere alcuni cambiamenti avvenuti nelmondo del lavoro negli ultimi cento anni.• Confrontare le condizioni lavorative odiernecon quelle esistenti nel passato.In questo “viaggio di scoperta” siamo statiaccompagnati dalle insegnanti, dalla signoraMaria e da quattro artigiani: Mario (il nipotedel mugnaio), Attilio (il cestaio), Angiolino (ilfabbro) e Mario (il calzolaio).

Il mugnaioElia mugnaio

non macina salenon macina ghiaiama macina mais.

Lo macina piano pianinousando il mulino!

Nel mulino lavorava il mugnaio: era difficileconfonderlo con altri lavoratori perché standotutto il giorno a contatto con la farina aveva sem-pre il viso e le mani ricoperte di un velo bianco.Il mestiere del mugnaio era tramandato dipadre in figlio.Era un’attività che garantiva un ottimo guada-gno ed era anche molto importante l’onestà ela bravura del mugnaio.La giornata del mugnaio aveva inizio la matti-na presto, infatti, i primi clienti si presentava-

Tal mês di Zenâr dal 2009, nô fruts de classeseconde di San Vît di Feagne, o sin lâts invisite al Museu de Vite Contadine di CjaseCocel di Feagne.Il motîf des nestris visitis al è stât chel di:• Cognossi antîcs mistîrs: il mulinâr, il zeâr, ilfari, il cjaliâr.• Scuvierzi cemût che si fasevin chei mistîrs.• Viodi e capî un pôcs di cambiamentssucedûts tal mont dal lavôr tai ultins centagns.• Confrontâ lis condizions di lavôr in dì divuê cun chês di une volte.In chest “viaç di scuvierte” o sin stâts com-pagnâts da lis mestris, da la siore Maria e dicuatri artesans: Mario (nevôt dal mulinâr),Attilio (il zeâr), Angiolino (il fari) e Mario (ilcjaliâr).

Il mulinârElia il mulinârnol masane sâl

nol masane gravema al masane blave.

Le masane plan planindoprant il mulin!

Tal mulin al lavorave il mulinâr: al jere bendificil confondilu cun chei altris lavoradôrsparcè che, stant dut il dì ator de farine, alveve simpri la muse e lis mans impulvinadisdi un vêl blanc.Il mistîr dal mulinâr al passave di pari in fi.E jere une ativitât che e sigurave un bon vua-dagn e a jerin ancje une vore impuartantis laonestât e la bravure dal mulinâr.La zornade dal mulinâr e tacave a buinore, difat i prins clients, si presentavin al mulin tor

50

Mistîrs: il mulinâr e il cjaliârMestieri: il mugnaio e il calzolaio

Page 3: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

51

lis sîs di matine, rivant dai paîs dulintor.Se l’implant al jere piçul, il mulinâr al ziravepersonalmentri pes cjasis dal vicinât cul socaret, prime a cjoli dai contadins i grans, laseconde volte a puartâ la farine.Cuant che al jere vie, la sô femine e cjapaveil so puest tal lavôr e intes tratativis cuiclients.Cuant che al rivave il client prime di dut sipesavin i sacs; se il client nol veve bêçs, alpaiave in nature: il mulinâr al tignive la mul-dure, ven a stâi, une part de robe masanade.

Il client al dave ancjedisposizions su cemûtche al voleve la farine:e jere int che e volevemasanâ la blave par vêla farine di polente,altris che a volevinune farine grese cunpôc scart (farine cencesemule), e altris inve-zit che a volevin vê lasemule par dâle a lisbestiis.In plui de blave a

vignivin masanâts ancje altris cereâi comeforment, vene, siale o vuardi, prodots che sidopravin ancje pe cure dai animâi.Il lavôr dal mulinâr tal zîr dal an al cambiave:di Unvier al lavorave cetant, ma di Istâtdispès al scugnive fermâ il so lavôr par vieche no jere aghe.Al jere un om libar, libar di lavorâ cemût etrop che al voleve, cence scugnî rindi cont adinissun dal so lavôr, fûr che a se stes e aefamee; il lavôr dut câs al jere grivi, al lavora-ve spes sedi di dì che di gnot intun ambientfrêt e umit (dongje de aghe).Cun di plui ogni cuindis dîs, plui o mancul,i tocjave di frontâ la operazion plui antipati-che e intrigose: gjavâ la muele e batile culmartiel (bati lis muelis) par tornâi la fuarceabrasive. Il mulinâr duncje, se al coventave,al deventave mecanic, fari o marangon.Al jere un artesan, che in plui di savê bati lismuelis, al comedave i ingranaçs e il cjar che

no al mulino attorno alle sei di mattina prove-nienti dai paesi vicini.Se l’impianto era piccolo, il mugnaio girava per-sonalmente per le case delle vicinanze col suocarretto, prima a ritirare da agricoltori le grana-glie, la seconda volta a consegnare la farina.Quando si assentava, la moglie prendeva il suoposto nel lavoro e nelle trattative con i clienti.All’arrivo del cliente si provvedeva alla pesaturadei sacchi; se questi non disponeva di denaro, ilpagamento avveniva in natura: il mugnaio trat-teneva così la molenda, ovvero una parte delmacinato.Il cliente dava anchedisposizioni sul tipo diprodotto che desidera-va: c’erano persone cherichiedevano di maci-nare il granoturco perottenere la farina di po-lenta, altri che ri-chiedevano una farinamolto grezza con pocoscarto ed altri inveceche chiedevano la cru-sca destinata agli ani-mali. Oltre al granoturco venivano inoltremacinati altri cereali quali frumento, avena,segale o orzo, prodotti di cui si faceva usoanche per la cura degli animali.Il lavoro del mugnaio nell’arco dell’anno cam-biava: d’inverno lavorava molto, ma d’estatespesso era costretto a interrompere il suo lavo-ro per mesi per mancanza d’acqua.Era un uomo libero, libero di lavorare come equanto voleva, senza dover rendere ragionedel proprio operato a nessun altro, fuorché asé stesso e alla famiglia; il lavoro era però duro,praticato spesso sia di giorno che di notte inun ambiente freddo e umido (vicino all’acqua).Inoltre ogni quindici giorni circa gli toccavaaffrontare l’operazione più antipatica e mole-sta: rimuovere la mole, martellarne le superfi-ci per restituire loro la forza abrasiva.Il mugnaio perciò all’occorrenza diventavameccanico, fabbro o falegname.Era un artigiano, che oltre ad essere in grado

Page 4: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

di aguzzare le macine, riparava gli ingranaggi eil carro con il quale compiva il giro dei clienti.Era anche un uomo istruito: sapeva leggere escrivere, soprattutto fare il conto. Era espertoin pratiche di agraria (conosceva i tipi di e lequalità dei semi e dei cereali) e possedevaanche buone conoscenze di idraulica: infatti,dalla portata d’acqua controllava la velocità dirotazione degli ingranaggi e regolava di conse-guenza l’afflusso dei grani nelle macine.

Utensili, contenitori emezzi di trasportoimpiegati nei mulini.La dotazione di utensili e contenitori, per gra-naglie e farine, era particolarmente ricca nelmulino. Tra questi figuravano:

Il vaglio era formato da una fascia circolare dilegno leggero, del diametro di 50 cm circa conil fondo di rete in ferro a maglie incrociate lar-ghe. Veniva utilizzato dal mugnaio per monda-re il grano o altre sementi dalla pula e da altreimpurità come frammenti di paglia e terra,prima di introdurli nella tramoggia.

La palotta era una pala costruita interamentein legno e serviva per mescolare i depositi digranaglie, per prelevare dai sacchi o insaccareil macinato.

al doprave par fâ il zîr dai clients.Al jere ancje un om istruît: al saveve lei escrivi, soredut fâ i conts. Al jere espert in pra-tichis di agrarie (al cognosseve ducj i gjenarse lis cualitâts di samencis e di cereâi) e alveve ancje buinis cognossincis di idrauliche:di fat secont la puartade de aghe al controla-ve la velocitât di rotazion dai ingranaçs e alregolave par conseguence la jentrade dai gri-gnei intes muelis.

Imprescj, recipients emieçs di traspuart doprâtstai mulins.La dotazion di imprescj e recipients, paigrans e pes farinis, e jere une vore bondantetal mulin. Tra chescj:

Il draç, al jere fat cuntune fasse circolâr dilen lizêr, larc 50 cm cirche, cul font di rêt infier a mais incrosadis largjis. Al vignivedoprât dal mulinâr par netâ il forment e lisaltris semencis da la pule e di altris sporchetscome tocuts di stranc e tiere, prime di metijuinte tramuele.

La palote, e jere une pale fate dute di len e ecoventave par messedâ i deposits di grans,par tirâ fûr dai sacs o meti tai sacs lis farinis.

52

Page 5: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

53

La paletta aveva una forma di grande cucchiaioe veniva utilizzata per versare la farina nei setac-ci o nei contenitori che misuravano il peso.

I setacci erano attrezzi di diversa dimensionecon un fondo in rete in ferro a maglie moltofini e venivano utilizzati dopo la macinaturadei cereali per separare la farina dalla crusca.

Il buratto era una macchina in legno dotata disetacci in tela, seta o juta, che girando selezio-nava i diversi tipi di farina in base alla gros-sezza. Veniva utilizzato dopo la macinaturaper separare la farina dalla crusca.

La stadera è una bilancia a bracci diseguali. Ilcarico veniva appoggiato in un piatto appeso adun braccio minore. Un peso unico, scorrendolungo il braccio maggiore graduato, faceva daequilibrio e fissava la portata. Nel mulino servivaper pesare piccole quantità di granaglie e farina.

La stadera a bilico è un tipo particolare dibilancia che sfrutta il principio della leva. Èformata da una struttura in ferro e dotata diuna piattaforma in legno necessaria per lapesatura di grossi carichi.

I cestini di vimini realizzati in legno di salicebianco o salice da vimini venivano utilizzatiper spostare modeste quantità di mais all’in-terno del mulino.

La palete, e sameave une grande sedon e evignive doprade par strucjâ la farine tai tamêso tai recipients che a misuravin il pês.

I tamês, a jerin imprescj di difarentis grande-cis cul font in rêt di fier a mais une vore finise a vignivin doprâts dopo las masanadure daicereâi par dividi la farine da la semule.

Il burat, al jere une machine di len che e vevei tamês di tele, sede o jute, che zirant e sele-zionave lis diviersis farinis secont la gruesse-ce. E vignive doprade dopo la masanadurepar dividi la farine da la semule.

La stadere, e je une belance cui braçs mala-vuâi. La cjarie e vignive poiade intun plat picjâttal braç plui curt. Un pês unic, scorint dilunc ilbraç plui lunc graduât, al faseve di ecuilibri e alsegnave il pês. Tal mulin e servive par pesâpiçulis cuantitâts di grans e farine.

La stadere a bilic, e je une belance particolârche e sfrute il principi de leve. E je fate di unestruture in fier e di une plateforme in len chee va ben par pesâ pês grancj.

I zeis di venc, fats cul len di vencjâr a vigni-vin doprâts par spostâ piçulis cuantitâts diblave dentri dal mulin.

Page 6: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

I sacchi in juta, che avevano una capienza di100 kg, invece servivano per il trasporto dellegranaglie al mulino o per il ritiro dei macinati.

Tradizionali erano anche i mezzi di trasporto,che tuttavia erano quelli propri della culturacontadina. Assai diffusi erano i carri trainaticon gli asini e le carriole in legno, usati perritirare le granaglie o per trasportare i sacchidi farina.

I mulini ad acquaIl mulino era uno stabile in muratura costrui-to sulle sponde di un corso d’acqua.L’acqua cadeva a cascata sulle pale di unagrande ruota (torta idraulica) determinandocosì una rotazione.Un grosso tronco (alberomotore) fissato al centrodella ruota trasmetteva ilmovimento all’interno,dove una seconda ruotadentata provvedeva a farmuovere un ingranaggioche raggiungeva duemole di pietra.Il grano veniva versato inun grande imbuto dilegno, chiamato tramog-gia, che lasciava cadere ichicchi tra le due mole,di cui solo la superioreruotava sopra l’altra cheera fissa. Il grano per-tanto veniva macinatoper sfregamento.Attraverso un foro della mole inferiore, lafarina cadeva dentro un cassone di legno(buratto). Una volta terminata l’opera dellamacinazione il materiale doveva essere setac-ciato per separare la farina dalla crusca.

I sacs di jute, che a tignivin 100 kg, invezit aservivin par traspuartâ i grans al mulin o parritirâ i masanâts.

Tradizionâi a jerin ancje i mieçs di tra-spuarts, che dut câs a jerin chei de culturecontadine. Une vore doprâts a jerin i cjarstirâts dai mus e lis cariolis di len, usâts parritirâ i grans o par puartâ i sacs di farine.

I mulins a agheIl mulin al jere un lûc in muradure fat sù sulôr di une aghe.La aghe e colave a pissande su lis palis di unegrande ruede (torte idrauliche) determinant

cussì une rotazion. Untronc grues (arbulmotôr) fissât tal centride ruede al trasmeteve ilmoviment fin dentri,dulà che une seconderuede cui dincj e fasevemovi un ingranaç che alrivave a lis muelis dipiere.I grans a vignivin strucjâtsintune grande plere dilen, clamade tramuele,che e lassave colâ i gri-gnei jenfri lis dôs mue-lis; des dôs muelis domechê parsore e zirave,chê sot e jere fisse. Igrans duncje a jerin

masanâts par sfreament.Di une buse inte muele inferiôr, la farine ecolave dentri di un casson di len (burat). Unevolte finide la vore dal masanament il mate-riâl al veve di jessi tamesât par dividi la fari-ne da la semule.

54

Page 7: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

55

Proverbi e modi di direNon solo nei raccontipopolari, ma anche neiproverbi si ritrovanospesso il mulino e lafigura del mugnaio.• Chi va al mulino si

infarina!• L’ultimo a morire di

fame è il mugnaio!• La moglie del

mugnaio ha sempreun bel pollaio!

• Portare l’acqua alproprio mulino.

• Senti che brontolio!

Il calzolaioLe mie scarpe

erano consumate,il calzolaio Mario

me le ha aggiustate.Con un pezzo di nuovo cuoio

le useròper tutto l’anno!

Un tempo erano davvero poche le persone chepotevano permettersi più di un paio di scarpe:possederle, infatti, era sinonimo di benessere equeste venivano fatteper durare a lungo.Il calzolaio era l’artigia-no che oltre a ripararele calzature consumate,fabbricava le scarpe dicuoio, su ordinazione.I calzolai passavano,infatti, la maggior partedel loro tempo davantial deschetto, un bassotavolino da lavoro sulquale alla rinfusa si tro-

Proverbis e mûts di dîNo nome intes contispopolârs, ma ancjeintai proverbis si cjatindispès il mulin e lafigure dal mulinâr.• Cui che al va al

mulin si infarine!• L’ultin a murî di fan

al è il mulinâr!• La femine dal

mulinâr e à simpriun biel gjalinâr!

• Puartâ la aghe al somulin.

• Sint ce mulin!

Il cjaliârLis mês scarpisa jerin fruiadis,il cjaliâr Mario

mes à comedadis.Cuntun toc di gnûf corean

lis dopraraipar dut l’an!

Une volte a jerin propite pocjis lis personische a podevin permetisi plui di un pâr discarpis: vêlis, di fat, al voleve dî benstâ e che-

stis a vignivin fatis pardurâ il plui pussibil.Il cjaliâr al jere l’arte-san che in plui checomedâ lis scarpisfruiadis, al faseve lisscarpis di corean, suordenazion.I cjaliârs a passavin laplui part dal lôr timpdevant dal desc, untaulin di lavôr bas cunparsore, martiei, tanais,

Page 8: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

vavano martelli, tenaglie, lesine, trincetti,chiodini, spago, pece, pezzi di cuoio e appeseal muro tante forme di legno, tutti oggetti cheutilizzavano con abile maestria per riparare ocostruire calzature.Oltre alle scarpe – usate solo nei giorni di festa –nella vita quotidiana la gran parte della gente uti-lizzava calzature più povere: gli zoccoli, calzatu-re con la suola in legno e, attaccata di traverso,solo una striscia di cuoio per infilarvi il piedeoppure con tutta la parte anteriore chiusa incuoio. Alle suole degli zoccoli dei ragazzi spessovenivano messi dei chiodi corti con larga capoc-chia, che li facevano durare più a lungo.Accanto agli zoccoli, nel passato vi erano purele dalmine, degli zoccoli in legno con piccolobordo attorno sempre in legno, che sembrava-no delle barchette. La costruzione di questerichiedeva un’abilità speciale ed erano piùrinomate degli zoccoli.

Strumenti e materialiutilizzati dal calzolaio.Spago, filo sottile e resistente fabbricato con ilfilo di canapa, che veniva utilizzati per il rat-toppo e la cucitura di suole.

Pece, composto di resina di abete, mescolatocon olio e altre sostanze chimiche, che venivaspalmata sullo spago per renderlo più resisten-te e anche per farlo scivolare meglio all’inter-no dei fori durante la fase di cucitura.

subulis, strincets, brucjis, spali, pês, tocs dicorean, e picjadis sul mûr tantis formis di len,ducj imprescj che a dopravin cun buine çatepar comedâ o fâ cjalçaduris.Oltri a lis scarpis – usadis nome di fieste -inte vite di ogni dì la plui part de int e dopra-ve cjalçaduris plui puaris: i çupiei, cjalçaduriscu la suele di len e, metude par traviers,nome une striche di corean par meti dentri ilpît, o lis çuculis, cun dute la part devant sie-rade cul corean.Sot des suelis dai çucui dai fruts dispès avignivin metudis des brucjis che ju fasevindurâ plui a dilunc.Dongje dai çupiei e des çuculis, une volte ajerin ancje lis dalminis, des çuculis di lencuntun piçul rialç ator ator simpri di len, chea sameavin barcjutis. Par fâ lis dalminis bisu-gnave jessi une vore brâfs e lis dalminis ajerin plui preseadis dai çocui.

Imprescj e materiâidoprâts dal cjaliârIl spali, fîl sutîl e resistent fat cul fîl di cja-naipe, che al jere doprât par rapeçâ e cusî lissuelis.

La pês, un compost di resine di peç, mistura-de cul vueli e altris sostancis chimichis, che evignive dade sù sul spali par rindilu plui resi-stent e ancje par fâlu sbrissâ miôr dentri desbusis tal moment di cusî.

56

Page 9: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

57

Tenaglie, strumento di ferro formato da dueleve incrociate e imperniate che servono perafferrare e stringere.

Lesina, tipico attrezzo da calzolaio consisten-te in una robusta asticella d’acciaio appuntita,munita sempre di un piccolo manico di legnotornito, utilizzata per fare i fori nel cuoio attra-verso i quali far passare poi lo spago.

Manopola, striscia di pelle a forma di mezzo-guanto la quale fasciava il palmo e il dorsodella mano sinistra e la riparava durante lafase di cucitura.

Martello, il più comune è detto regolare e sicompone di due parti: una capocchia o testa,alquanto bombata e ben liscia, usata per batte-re il cuoio, conficcare chiodi, ecc; la parte oppo-sta più allungata e sottile si chiama penna eserve per far aderire bene la suola alla tomaia.

Forma, è il modello pieno del quale si serve ilcalzolaio per fare calzature. Su di essa il calzo-laio modella tutte le parti della calzatura comese fosse un piede umano.

Trincetto, strumento usato dal calzolaio pertagliare il cuoio, costituito da una lama di acciaioleggermente curva con il tagliente obliquo.

Pinza per occhielli, piccola tenaglia, più gran-de delle pinzette, per fare i buchi nella scarpa.

Chiodino, pezzo di ferro generalmente sottile,appuntito ad un’estremità e con una capoc-chia dall’altra.

Lis tanais, un imprest di fier fat di dôs levisincrosadis suntun perni che a van ben parcjapâ e strenzi.

La subule, un tipic imprest di cjaliâr fat di unfier a ponte e cuntun mani di len tornît,doprade par fâ bûs tal corean par fâ passâ ilspali.

Il soreman, une striche di piel a forme dimieç vuant che e fassave il dret e il ledrôs deman çampe e le parave cuant che il cjaliâr alcusive.

Il martiel, il plui comun al è clamât regolâr eal è fat di dôs parts: un cjâf, bombât e slis,doprât par bati il corean, bati lis brucjis, e v.i.; chê altre bande, plui lungje e sutile, siclame pene e e covente par fâ tacâ ben lasuele al scjapin.

La forme al è il model plen che il cjaliâr aldopre par fâ lis cjalçaduris. Intor de forme ilcjaliâr al modele dutis lis parts de cjalçadurecome se e fos un pît uman.

Il strincet, al è un imprest doprât dal cjaliârpar taiâ il corean, fat di une lame di açâr intic sgobade, cu la part che e taie in sbighet.

Pinzis pai busets, e je une tanaie piçule, maplui grande des pinzutis, par fâ i bûs intesscarpis.

Lis brucjis, a son tocuts di fier sutîi (comeclauts piçui) di une bande a ponte e di chêaltre cul cjâf.

Page 10: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Istitût Comprensîf di Sedean

Scuele de Infanziee primarie di Cosean

Scuele primarie di FlaibanScuele primarie di Sedean

Page 11: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

59

Era nata in una giornata di sole, in un pratoche profumava di fiori e di fieno appenatagliato, vicino ad una casa che indossava icolori dei frutti autunnali, del grano e dell’or-zo, delle pannocchie e delle zucche, dell’uvae delle fragole.

La sua mamma le aveva dato il nome di“Lisina”. Come tutte le farfalline, provava ungran desiderio di cono-scere il mondo e, soprat-tutto, di sapere chi fosseroquei grossi animali che lefarfalle adulte chiamavanouomini. Chi erano? Checosa facevano tutto il gior-no correndo su e giù per lacampagna con quelle ru-morose macchine? Perchéspaventavano gli animali etagliavano i fiori del prato?Un giorno la piccola far-falla volò fino alla casacolorata e si appoggiòdelicatamente su unarosa profumata. Una

A ere nassude in une zornade di soreli, intunprât che al profumave di rosis e di fen apenetaiât, dongje a une cjase che a puartave icolôrs das pomes di Autun, dal forment e dalvuardi, das panoles e das coces, da ue e dasfraules.

Sô mari le veve clamade Lisute. Come duteslas paveutes a ere curiose di cognossi il mont,

soredut di savê cui che afossin chei gros nemâiche las pavees plui gran-des a clamavin omps.Cui erino? Ce fasevinodut il dì corint sù e jùpai cjamps cun chêsmachines rumoroses?Parcè spaventavino inemâi e a taiavin la erbedal prât?Une dì, la paveute asvuelà fin dongje de cjasecolorade e si poà cundelicatece suntune roseprofumade. Une vôscalme e zentîl, forsit chê

Proverbis cu lis alisProverbi con le ali

Page 12: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

di une none, a contave alc a cualchidun.Lisute a spiçà las antenes: - La tiere e la natu-re a son il nestri ben plui preseôs, dut ce chei omps a àn al ven di lôr. I nestris nonos lusavevin e le lôr vite a ere regolade dasstagjons, da la ploe e dal sec, dal dì e da lagnot, dai lavôrs che si fasevin inte biele e intebrute stagjon.Inte pâs de campagne, la vôs a continuà: - Iomps e an imparât tantes robes da la naturee da lôr esperience e las àn contades cui pro-verbis, che a son mûts di dî par dâ conseis eregulis, par insegnâ e par ricuardâ.La paveute a svueletà lizere, dopo a tornà inscolte, apene in timp par sintî une vosute,forsit chê di un frut, che a domandave dicontà ancjemò. – Cjaliti ator – a continuàalore la prime vôs.- Là jù intal vignâl, la ue a è madure e di chia pôc i raps a daran un struc dolç che aldoventarà vin. I omps e àn imparât a pescjâ igrignei de ue par fâ saltâ fûr il most, dopo lumetin intal caratel e cuant che il vin al èpront lu travasin intes damigjianes. Mi visi

60

voce calma e gentile, forse quella di unanonna, raccontava qualcosa a qualcuno.Lisina aguzzò le antenne: “La terra e la natu-ra sono il nostro bene più prezioso: tutto ciòche gli uomini possiedono viene da loro. Inostri nonni lo sapevano e la loro vita eraregolata dalle stagioni, dalla pioggia e dalsecco, dal freddo e dal caldo, dal giorno edalla notte, dai lavori che si facevano nellabella e nella brutta stagione”.Nel silenzio della campagna la voce continuò:- Gli uomini hanno imparato tante cose dallanatura e dalla loro esperienza e le hanno rac-contate con i proverbi cioè modi di dire cheservono a dare consigli e regole, a insegnare ea ricordare. La piccola farfalla mosse leggerale ali, poi tornò in ascolto, appena in tempoper sentire una vocina, forse quella di unbambino, che chiedeva di raccontare ancora.– Guardati attorno – continuò allora la primavoce – laggiù nel vigneto l’uva è matura e pre-sto i grappoli daranno un succo dolce che sitrasformerà in vino. Gli uomini hanno impa-rato a pigiare gli acini dell’uva per far uscire

Page 13: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

il mosto, poi lo mettono nei tini e, quando ilvino è pronto, lo conservano in cantina, nellebotti. Ricordo ancora che, quando ero bam-bina, il nonno entrava a piedi nudi nel grossotino e, mentre schiacciava i grappoli, raccon-tava ciò che la gente diceva del vino.

61

ancjemò che, cuant che o eri frute, me nonoal entrave discolç intal caratel e, intant che alpescjave i raps, al contave ce che la int a dise-ve dal vin.

“Il puar om nol à mai ben, se a mûr la vacje, i vanze il fen: e se la vacjee campe, il fen i mancje”.

“Il pover’uomo non ha mai bene, se muore la mucca, avanza il fieno:e se la mucca campa, il fieno manca”.

“Free la schene al gjat che al dreçarà la code”.“Carezza la schiena al gatto che drizzerà la coda”.

“Cjan che al baule, nol muart”.“Can che abbaia, non morde”.

- Gli uomini che sono vissuti prima di noi –continuò la voce grande – ci hanno lasciatotanti proverbi e ogni luogo della terra ha isuoi. Pensa a quante cose abbiamo dovutoimparare per allevare bene gli animali, comeci insegnano questi proverbi.

- I omps che àn vivût prime di nô – a conti-nuà la grande vôs – nus an lassât tancj pro-verbis e ogni lûc de tiare al à i soi. Pense a cetantes robes che o vin scugnût imparâ par fâcressi i nemâi, come che à nus insegnin che-scj proverbis.

“Vin e amîs, in paradîs”“Avere vino da bere e la compagnia degli amici è come essere in paradiso”

“Pan di un dì, ûf di une ore, lat di un minût e vin di un an”“Pane fresco, uovo di giornata, latte appena munto e vino invecchiato”

“No bisugne domandâ al ustîr se il vin al è bon”“Non si deve chiedere mai all’oste se il vino è buono”

Page 14: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

62

“Al è plui ce fidâsi dal cjan che al baie, che di chel che al tâs”.“C’è più da fidarsi del cane che abbaia, che di quello che tace”.

“Il mus, al è simpri mus”.“Il somaro è sempre somaro”.

“Preiere di mus, no va in cîl”.“Preghiera di asino non va in cielo”.

“I purcits si stimin a pês”.“I maiali si stimano a peso”.

“Di Zenâr, la gjaline tal gjalinâr”.“Di gennaio, la gallina nel pollaio”.

“A San Blâs ogni gjaline l’ûf e fâs”.“A San Biagio ogni gallina fa l’uovo”.

“A San Pieri, il sorc al tapone il puieri”.“A San Pietro, il granoturco nasconde il puledro”.

A San Benedet la sisile e passe sot il tet; passe o no passe il frêt nus lasse.A San Benedetto la rondine passa sotto il tetto; passa o non passa il freddo ci lascia.

e cussì par las plantes par che nus dedin dimangjâ …

e anche per far crescere le piante in modoche ci diano tanti frutti ...

Ai prins di Jugn la sesule tal pugn.All’inizio di Giugno si falcia il grano.

Cuant che la ciale e cjante il forment al palombe.Quando la cicala canta, il frumento diventa giallo dorato.

Page 15: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Il sut di Zenâr al jemple il solârSe a gennaio piove poco ci sarà un buon raccolto.

Tiere nere e fâs bon gran, farine blancje e fâs bon pan.Terra fertile dà buon grano, farina bianca dà buon pane.

Mai sut, forment par dutMaggio asciutto, frumento dappertutto.

A San Ermacul la blave a va in penacul.A Sant’ Ermacora il mais è maturo.

A San Pieri la blave a plate il puieri.A San Pietro il mais copre il puledro.

San Pauli scûr, forment sigûr.Se il giorno di San Paolo è brutto, il raccolto di grano sarà buono.

63

Març sut, Avrîl bagnât, Mai temperât beât chel che al varà semenât.Marzo asciutto, Aprile piovoso, Maggio mite, beato che ha seminato.

Bisugne semenâ cul pugn e no cul sac.Bisogna seminare con il pugno e non con il sacco.

Dicembar neveât, racolt sigurât.Dicembre innevato, raccolto assicurato.

Se il mês di Zenâr al cor sut, il contadin al varà di dut.Se il mese di Gennaio è poco piovoso il contadino avrà un buon raccolto.

Page 16: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

64

Par chest – a continuà la vôs grande - lôr asavevin scoltâ la nature, cjalâ lis stagjons e lalune, parcè che ogni robe e à di jessi fate intemaniere juste e intal timp adat.

Per questo – continuò la voce grande – sape-vano ascoltare la natura, seguire le stagioni ele fasi della luna, perché ogni cosa deve esse-re fatta nel modo giusto e nel tempo adatto.

A Jugn cjariesis tal pugn.A Giugno ciliegie nel pugno.

L’aiar di Zenâr al ingravide il pomâr.Il vento di Gennaio

feconda l’albero da frutto.

A fuarce di grans di uesi fâs barîl di vin.

A forza di chicchi di uvasi fa un barile di vino.

A San Martin si travase il vin.A San Martino si travasa il vino.

Se al plûf il dì di San Gjorgjonla vendeme a va malon.

Se piove il giorno di San Giorgiola vendemmia andrà male.

Se al plûf il mês di Avrîl il vinal ven bon e zentîl.

Se piove il mese di Aprileil vino sarà buono.

Page 17: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

65

Pan e gaban al è bon dut l’an.Il pane e la giacca si usano tutto l’anno.

A fâ bon pan, al vûl bon gran.Per fare il buon pane, ci vuole buon grano.

Il vin si cognòs dal savôr, il pan dal colôr.Il vino si conosce dal sapore, il pane dal colore.

Mignestre riscjaldade no à durade.La minestra riscaldata, non si conserva.

Al vûl inzen ancje a messedâ la polente cul len.Ci vuole abilità nel mescolare la polenta.

A je une robe suntune bree che a clame dute la famee: la polente.C’è una cosa sul tagliere che richiama tutta la famiglia: la polenta.

Gjaline vecje a fâs bon brût.La gallina vecchia fa buon brodo.

Se no tache, a è cuete; se a tache, no è cuete.La polenta, se non attacca è cotta; se attacca, non è cotta.

Al clip di Mai, si svee il cai.Quando inizia il mese di Maggio, si sveglia la lumaca.

Si tu âs voie di vê un bon ai, samenilu tal vecjo di lune di Zenâr.Se vuoi avere un buon aglio, seminalo nel vecchio di luna di Gennaio.

Sot la nêf pan, sot la ploie fan.Se nevica, ci sarà un buon raccolto, se piove patiremo la fame.

Page 18: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

66

Unvier di cjan, al salve vin e pan.L’inverno rigido, conserva vino e pane.

Se in Mai tampieste, nuie nol reste.Se in Maggio grandina, non resta nulla.

La prime ploie d’Avost e rinfrescje il bosc.La prima pioggia di Agosto, rinfresca il bosco.

Ogni mês si fâs la lune, ogni dì si impare une.Ogni mese si fa la luna, ogni giorno s’impara qualcosa.

L’aiar di matine a è dute medisine.L’aria del mattino è salutare.

Cuant che il gjal al cjante la matine, la ploie si vissine, cuant che al cjante la sere, bon timp si spere.Quando il gallo canta al mattino, la pioggia si avvicina, quando canta alla sera,

buon tempo si spera.

La Madone Candelora, se dal cîl la nêf indora, nêf, nêf e nêf ancora.Per la Madonna Candelora, se dal cielo scende la neve, ne verrà ancora in abbondanza.

Cuant che la rane e cjante, ploie sigure.Quando la rana canta, pioggia sicura.

La jerbe triste a cres pardut e nissun la mangje.L’erba cattiva cresce ovunque e nessuno la mangia.

Nûl a lane, ploie lontane, nûi a scjalin, ploie a sglavin.…………………………………………………………………………………………….

Page 19: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

67

Dio nus mandi un bon Zenâr par podê jemplâ il solâr.Dio ci conceda un buon mese di Gennaio per riempire il granaio.

Fumate basse, biel timp e lasse.Quando la nebbia è bassa, viene bel tempo.

Lune: cercli vissin ploie lontane.Se il cerchio della luna è vicino, la pioggia non verrà.

Un frullo leggero di aliaccompagnò le ultimeparole. La piccola farfallavolò lontano leggera.Chissà se sapeva di esseretanto importante per queigrossi e rumorosi animaliche stava imparando aconoscere?

Un svualut di alis alcompagnâ lis ultimisperaulis. La paveute asvualâ lizere lontan.Cuissà se a saveve dijessi cussì impuartan-te par chei gruesnemâi che a staveimparant a cognossi?

Page 20: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Istitût Manzini di San Denêl

Scuele Secondariedi prin grât di San Denêl

Page 21: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Breve storiaL’uomo ha iniziato ad usufruire del latte fin daitempi più antichi, quando addomesticò i primianimali. Anche il formaggio ha una storia anti-chissima: la sua lavorazione si ritrova nelBritish Museum di Londra su un fregio sumeri-co scolpito nel 3000 a.C. Tale lavorazione erariservata solamente ai sacerdoti: questo perfarci capire l’importanza che aveva assunto.Le latterie in Friuli iniziarono a formarsi nel1800, ma vi sono tracce certe dalla fine del1700. Le prime “latterie sociali2 turnarie3” sicostituiscono legalmente in Carnia, con quel-la di Collina di Forni Avoltri in data 1880. Ilsuccesso economico fu tale che si istituiva inseguito una società di mutuo soccorso peraiutare i soci in difficoltà.Quasi ogni paese, in Friuli, aveva la propria lat-teria per la produzione del formaggio, burro,vendita di latte e latticini vari.Veniva raccolto sia il latte di mucca che quellodi pecora e di capra; questi ultimi due veniva-no valutati il doppio rispetto a quello di mucca,in quanto più ricchi di sostanze grasse e pro-teine. Questi prodotti a quei tempi avevanoforse, sul piano qualitativo e conservativo,caratteristiche scadenti, ma certamente contri-buivano a dare proteine al vitto quotidiano.La lavorazione del latte portò un notevolecontributo per combattere la denutrizione ela pellagra4, che erano malattie endemichequi da noi.

Piçule storieL’om al à tacât a doprâ il lat fin dai timps pluilontans, cuant che al à dumiestrâ lis primisbestiis. Ancje il formadi al à une storie unevore antighe: la sô lavorazion a si cjate intalBritish Museum di Londre parsore di unedecorazion dai Sumeri fate intal 3000 primedi Crist. Cheste lavorazion e jere nome paisacerdots: chest par fânus capî la impuartan-ce che a veve cjapât.Lis latariis tal Friûl a tachin a formâsi tal1800, ma a son olmis siguris da fin dal 1700.Lis primis “latariis sociâls2 turnariis3” avegnin fatis legalmentri in Cjargne, cun chêdi Culine di For Davôtri intal 1880. La fortu-ne economiche e je stade cussì grande che siistituive daspò une societât di vicendevuljutori par judâ i socis in dificoltât.Cuasi ogni paîs, in Friûl, al veve la sô latariepar produsi il formadi, la spongje e pe vendi-te di lat e derivâts. Al vignive cjapât sù sedi illat di vacje, sedi chel di piore e di cjavre; che-scj ultins doi a vignivin valutâts il dopli dichel di vacje, parcè cun plui gras e proteinis.In chê volte chescj prodots, dal pont di vistecualitatîf e conservatîf, a jerin mancul bogns,ma dal sigûr a judavin a dâ plui proteinis almangjâ di ogni dì.La lavorazion dal lat e à puartât un grant juto-ri par combati la denutrizion e la pelagre4 chea jerin malatiis endemichis ca di nô.

69

Lat, formadi e latariis1

Latte, formaggio e … latterie1

1 Latteria: luogo di raccolta, lavorazione e vendita di prodotti.2 Sociale: coloro che portano il latte sono tutti soci.3 Turnaria: perché a rotazione (turno) ad ogni socio spetta lalavorazione del latte.4 Pellagra: malattia causata da carenza di vitamina PP, caratte-rizzata da disturbi dell’apparato digerente e nervoso e da lesionicutanee di tipo eritematoso localizzate nelle parti esposte allaluce.

1 Latarie = lûc di racuelte, lavorazion e vendite dai prodots.2 Sociâl = chei che a puartin il lat a son ducj socis.3 Turnarie = parcè che a rotazion, a “ turni”, ogni soci al à di fâla lavorazion dal lat.4 Pelagre = malatie causade de mancjance di vitamine PP, e cundisturps dal aparât digjestîf e gnervôs e feridis de piel di gjenareritematôs intes parts metudis a la lûs.

Page 22: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

A quei tempi la minestra del mezzogiorno(spesso senza condimento) e la polenta eranoi capisaldi dei pasti quotidiani. Il pane eraconosciuto, ma comunque riservato agliammalati e alle partorienti.

Il latteIl latte è un alimento liquido di colore bianco.Viene prodotto dalle mammelle (sono ghian-dole) dei mammiferi come nutrimento per ipiccoli. Il latte vaccino, fresco, intero, pasto-rizzato, in vendita in bottiglie PET o TETRAPACK, contiene i seguenti valori nutrizionaliper 1 litro:

Proteine gr 31.5Carboidrati gr 49.8Grassi gr 36.0Calcio gr 1.2

Questi valori possono variare in base allaqualità e alla marca.

In chê volte la mignestre dal misdì, (dispèscence cuince) e la polente a jerin i principâipascj di ogni dì. Il pan al jere cognossût, ma apodevin mangjâlu dome i malâts e lis feminisin gravidance.

Il latIl lat al è un aliment licuit di colôr blanc. Alven produsût dal luvri (tetis) dai mamifarscome mangjative par i piçui. Il lat di vacjefresc, intîr, pasteurizât, in vendite in butiliisPET o TETRA PAK, al conten i seguitîfs valôrsnutrizionâi par 1 litri:

Proteinis gr 31.5Carboidrâts gr 49.8Gras gr 36.0Calci gr 1.2

Chescj valôrs a podin variâ secont la cualitâte la marcje.

70

Il TAVIO era un banco posto all’ingresso della latteria: lì sipesava ed annotava il latte portato dai soci.Il TAVIO al jere un banc metût ta jentrade da latarie: lì a sipesave e notave il lat puartât dai socis.

Con i MISURINI si pesava il latte. Con la STECCA si tenevatesa la tela di lino per raccogliere il latte coagulato nella vasca.Cui MISURINS si pesave il lat. Cun la STECJE a si tignivetirade la tele di lin par ciapâ sù il lat coagulât da cjalderie.

Page 23: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Il formaggio MontasioIl formaggio Montasio viene prodotto tuttol’anno e deve il suo nome all’omonimo grup-po montuoso delle alpi Giulie. E’ stato rico-nosciuto DOC nel 1986.

LAVORAZIONESi porta il latte a circa 35°C, si aggiunge ilcaglio e fermenti lattici, ottenendo una coa-gulazione del latte entro 40 minuti. Dopoaver rotto la cagliata con la lira, si cuoceancora per un quarto d’ora a circa 46° C. Siestrae quindi la massa con le tele di lino e sisistemano nelle fascere (danno la forma).Quindi le forme vengono pressate e rivoltatequattro volte. Si effettua poi la salatura insalamoia per 24 ore, e poi a secco per circa 6giorni. Infine le forme vengono messe sullegraticole per la stagionatura.Il formaggio si usa da taglio o per condimento.Maturazione 2-4 mesi: viene consumatocome companatico.Maturazione 12-24 mesi: viene utilizzato dagrattugia.

La ricottaUn altro formaggio, di consumo immediato, cheviene prodotto nelle latterie è la ricotta.Questo formaggio fresco viene prodotto usan-do il siero del latte vaccino.

LAVORAZIONE.Si porta il siero fino a70° / 75°C, si formacosì un coagulo bianco(l’albumina) a piccolifiocchi che salgono insuperficie. Per facilita-re l’affioramento siaumenta il calore finoa 80° / 85° C.Durante il riscaldamen-to si aggiunge il sale(200 grammi per quin-

Il formadi MontasioIl formadi Montasio al ven produsût dut l’an eal ven clamât cussì par l’omonim grup mon-tagnôs des Alps Julis. Al è stât ricognossûtDOC intal 1986.

LAVORAZION.Si scjalde il lat a cirche 35°C, si zonte il calie i ferments dal lat, otignint une coagulaziondal lat par 40 minûts. Daspò vê rot la cagladecu la lire, si cusine ancjemò par un cuart diore, a cirche 46°C.Si gjave duncje il grum cu lis telis di lin e si metinintes fasseriis ( par dâi la forme). Achì lis formisa vegnin pressadis e voltadis cuatri voltis.Daspò si fâs la saladure in salmuerie par 24oris, e daspò a sec par cirche 6 dîs. A la fin lisformis a vegnin metudis su lis gridelis par lastagjonadure.Il formadi si dopre di tai, o par insaurî.Maturazion 2-4 mês : al ven consumât comecompanadi.Maturazion 12-24 mês: al ven doprât pargratâ.

La scueteUn altri formadi,di consum imediât (dimangjâ a pene fat) che al ven produsût inteslatariis,e je la scuete. Chest formadi fresc alven fat doprant il sîr dal lat di vacje.

LAVORAZION.Si puarte il sîr fin a70°/75°C, si formecussì un grop blanc (laalbumine) in piçuiflocs che a vegnin sùin superficie. Par faci-litâ il vignî sù, siaumente il calôr fin a80°/85°C.Intant che si scjalde, sizonte il sâl (200 gramspar cuintâl) e il lat

71

Con la LIRA o CHITARRA si rompe la cagliata del for-maggio.Cu la LIRE (o GHITARE) si romp la caglade dal for-madi.

Page 24: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

tale) e del latte intero (6 litri per quintale): ciòrende la ricotta più gustosa.I fiocchi vengono raccolti e messi in cestelliforati per circa 12 ore per farla sgocciolare.Il prodotto finito viene commercializzato informelle da 0.5 kg o 1 kg.A volte si esegue l’affumicatura, bruciandodei ceppi di legno specifici (faggio, rovere,pino mugo, ginepro…)I valori nutrizionali per 100 grammi sono:

Grassi gr 16Proteine gr 15Zuccheri gr 0Altre sostanze gr 69Calorie 204

Burro e ricottafatti in casaUna volta, se in casa mancava il burro, sicomprava uno o due litri di latte, si poneva inun recipiente abbastanza ampio che venivalasciato in un luogo fresco per tutta la notte.Le goccioline di grasso, durante la notte,venivano in superficie, perché più leggeredella parte liquida. Al mattino, con un cuc-

intîr (6 litris par cuintâl): chest par fâle pluisauride.I flocs a vegnin cjapâts sù e metûts in cestelissbusadis par cirche 12 oris a disgotâ.Il prodot finît al ven comercializât in plachisdi 0,5kg o 1kg.A voltis si infume la scuete brusant çocs di lenparticolâr (faiâr, rolesse mughe, barancli . . .).I valôrs nutrizionâi par 100 grams a son:

Gras gr 16Proteinis gr 15Zucars gr 0Altris sostancis gr 69Caloriis 204

Spongje e scuetefats in cjaseUne volte, se in cjase e mancjave la spongje,si compravin un o doi litros di lat, si metevinin un gamelot avonde ampli e si lassave intunpuest fresc par dute la gnot.Lis gotutis di gras, vie pe gnot, a vignivin par-sore parcè plui lizeris de part licuide. A bui-nore, cuntune sedon, si cjapave sù dome la

72

Il latte coagulato, raccolto con le tele di lino, viene postonelle FACERE, per prendere la forma.Il lat coagulât, cjapât sù cu lis telis di lin, al ven metûtintes FASSERIIS, par dâi la forme.

Il latte portato alla sera nella latteria veniva tenuto ( fino lamattina successiva) dentro la RAMINA, posta in una grandevasca di acqua fredda.Il lat puartât di sere inte latarie al jere tignût ( fin la bui-nore daspò) dentri la RAMINE, metude intune grandevascje di aghe frede.

Page 25: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

chiaio si raccoglieva so-lo parte grassa emersa,che veniva posta in unrecipiente ( spesso unfiasco o una bottiglia)con dell’acqua fredda.Si sbatteva il recipientedal basso verso l’alto,fino a che si formavauna bella palla di burro.Il latte rimasto, dopo lascrematura, potevaessere utilizzato perfare la ricotta, in que-sto modo: si bolliva illatte e durante la cot-tura si aggiungevaaceto bianco oppuresucco di limone.Così le proteine dellaricotta coagulavano, salivano in superficie esubito venivano raccolte con un colino,salate eposte in un recipiente forato. La ricotta venivamangiata quando si era ben raffreddata. Oggi perfare la ricotta si può utilizzare il latte scremato.

La latteriaLa latteria, un tempo,era costruita ad unpiano unico oppure adue piani.Quella ad un pianounico era suddivisa indue grandi stanze: inuna avveniva la lavo-razione del latte, nel-l’altra si metteva il for-maggio in una vascacon il sale ( salamoia)e poi su graticole percirca un mese.In quella a due piani,al pianterreno si pro-duceva il formaggio, e al primo si mettevanole forme sulle graticole per la stagionatura.

part grasse parsore,che e vignive metudeintun gamelot (dispèsun fiasc o un butilion )cun pocje aghe frede.Si sbateve il gamelot,dal bas viers l’alt, fin-tremai che si formaveune biele bale dispongje.Il lat vanzât, daspò lascremadure, si podevedoprâ par fâ la scuetein cheste maniere: sifaseve boli il lat eintant che al buligavesi zontave asêt blanc ostruc di lemon.Cussì lis proteinis dascuete a coagulavin

vignint parsore e subit cjapadis sù cun tunpassin, saladis e metudis in un recipient sbu-sât. La scuete si mangjave cuant e jere benfrede. Vuê, par fa la scuete, si pues doprâ il latsbrumât.

La latarieLa latarie, une volte, ejere fate a un plan sôl oa doi plans.Chê a un plan e jeredividude in dôs gran-dis stanzis: in une silavorave il lat, in chêaltre si meteve il for-madi in une vascje culsâl (salmuerie) e daspòsu lis gridelis par cir-che un mês.In chê a doi plans, alplan tiere si faseve ilformadi e al prin plansi metevin lis formis su

lis gridelis par la stagjonadure.

73

Nella PIGNA si sbatteva il latte finché diventava burro.Inte PIGNE a si sbateve il lat par fâlu deventâ spongje.

Si metteva il formaggio in una vasca con il sale ( sala-moia) e poi su graticole per circa un mese.Si meteve il formadi intune vascje cul sâl (salmuerie)e daspò su lis gridelis par cirche un mês.

Page 26: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

“A. Cantore” - Gemona

Scuele Secondariedi prin grât di Glemone

(sede di Dartigne)

Page 27: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Vita e lavoro nellasocietà contadinaAd Artegna c’è un piccolo museo Etnograficodegli attrezzi agricoli costruiti e usati dai con-tadini del paese, risalenti ai primi decenni del‘900.Questa raccolta è stata realizzata dall’asso-ciazione “Grop pignot” per ricordare e testi-moniare il lavoro agricolo di una volta, basedell’economia del paese.Le classi prime A e B della scuola secondariadi primo grado “G. d’Artegna” hanno visitatoil museo realizzando i disegni degli attrezziper loro più significativi.Il lavoro si è ampliato con la redazione dischede museali (di cui si allega un esempio)che verranno messe a disposizione dei visita-tori del museo e pubblicate come museo vir-tuale sul portale Sbilf (www.sbilf.org). Sullascheda museale cartacea, disponibile pressoil museo, la descrizione dell’attrezzo è in ita-liano. La traduzione friulana è fruibile clic-cando la casella vocale attiva nelle schedepubblicate come museo virtuale.Il progetto è stato completato attraverso testi-monianze della faticosa vita di un tempo, conla visione del film “Gli ultimi” di PadreTuroldo e con l’intervista alla nonna di unalunno, la signora Maria Del Piccolo, riferitaagli anni Trenta.Pubblichiamo la testimonianza raccolta daglialunni, articolata in capitoli.

Vite e lavôr intesocietât contadineTal paîs di Dartigne si pues preseâ un piçulmuseu etnografic, li dentri si pues dâ un cuca ducj i imprescj, dal principi dal Nûfcent,fats e doprâts dai contadins dal paîs.La racuelte e je stade metude adun deAssociazion “Grop pignot” par memoreâ etestemoneâ il lavôr che par vecjo si davuelze-ve in cjamps e prâts, la fonde de economie diune volte.Lis classis primis A e B de scuele secondariedi prin grât “G. d’Artegna” e àn visitât ilmuseu, disegnant i imprescj di lôr calcolâtsplui impuartants. Po dopo, a son stadis buta-dis jù lis schedis museâls (in zonte, un esem-pli) che a saran metudis a disposizion daivisitadôrs dal museu e publicadis comemuseu virtuâl sul sît Sbilf (www.sbilf.org).Ogni schede, che si cjate alì dal museu, eripuarte la descrizion di un imprest. La sche-de e je par talian, cui che al volès viodile vol-tade par furlan al scuen fracâ la casele vocâlative intes schedis publicadis tant che museuvirtuâl.Il progjet si è sierât cu lis testemoneancis chea contin la fature dal vivi di une volte, il film“Gli ultimi” di Pari Turolt e lis peraulis denone di un scuelâr, la siore Marie Dal Piçul,che e à contât blecs di vite dai agns Trente.Chi sot la testemoneance cjapade sù daiarlêfs, spartide in cjapitui.

75

Il museu etnografic di DartigneIl museo etnografico di Artegna

Page 28: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

FamigliaLa signora Maria Del Piccolo è nata nel castel-lo di Tricesimo e poi, con la sua famiglia, si ètrasferita nella tenuta della Contessa Decianinei pressi del castello di Villalta. La famigliaDel Piccolo lavorava le terre della Contessa inmezzadria e tra nonni, zii, genitori e fratelli icomponenti erano 14.La signora Maria è andata a scuola fino allaquinta elementare. Inclasse erano più ditrenta, i più bassi distatura erano sedutidavanti e quelli più altinegli ultimi banchi.Tutti gli alunni eranorispettosi. Il materialescolastico era costitui-to da un quaderno arighe e da uno a qua-dretti, un sillabario eun sussidiario checomprendeva storia, geografia, scienze e ita-liano.La famiglia Del Piccolo abitava in una casa,per quei tempi, abbastanza confortevole. Ilriscaldamento era assicurato in cucina dallo“spolert”, mentre per scaldare il letto mette-vano un mattone nel forno e quando eracaldo, avvolto in stracci, veniva inserito sottole coperte.Maria ha molti ricordi dei nonni; le è rimastaimpressa in particolare una vicenda che videcoinvolta la matrigna della nonna.La madre della nonna era morta quando leiera molto piccola, pertanto il marito si eraprontamente risposato per provvedere allecure della bimba. Il nonno era falegname elavorava in una stanza attigua alla casa d’abi-tazione. Sentiva spesso la bimba piangere eun giorno in cui il pianto non terminava,andò a vedere cosa stesse succedendo. Inquell’occasione l’uomo si accorse del motivodel frequente pianto: la matrigna, cattiva,aveva messo delle sanguisughe sul corpo della

FameeLa siore Marie e je nassude tal cjistiel diTresesin par dopo trasferîsi, cu la famee, intetignude de Contesse Deciani dongje dalCjistiel di Vilalte. La sô famee, che e lavoravela tiere de Contesse a metadie, fra nonos, bar-bis, agnis, gjenitôrs e fradis, e jere di ben 14personis.La siore Marie e je lade a scuele fint in cuin-

te elementâr. La sôclasse e jere formadedi trente scuelârs,devant a jerin sentâts iplui bas e daûr i pluialts. Ducj a puartavinrispiet. A scuele si lavecuntun cuader a riis eun a cuadrets, un abe-cedari e un sussidiaripar imparâ storie,gjeografie, sience etalian.

La famee Dal Piçul e jere a stâ intune cjaseche, par chê volte, e jere avonde asiade. Incusine si scjaldavin cul spolert e par sclipî iljet si scjaldave un modon sù pe cassarole, lusi invuluçave intun peçot poiantlu dopo sotdes coltris.La siore Marie si vise une vore dai nonos;massime un fat e je restât tal cjâf, che alrivuardà la marastre de none. La mari denone e jere muarte cuant che jê e jereancjemò fantuline, si che duncje so pari sijere subit tornât a maridâ par vê cualchidunche e abadàs e frutine. Il nono al jere maran-gon e al lavorave intune stanze dongje dicjase sô. L’om al sintive dispès la frute a fri-gnâ, tant che une biele dì al decidè di lâ aviodi di persone. Al fo in chel moment che siincuarzè che la marastre, triste, e veve jem-plât il cuarput di sô fie di sanguetis par fâlemurî. Invelegnât, al veve scorsade la femine etrat fûr pal barcon dute la sô robe. Cussì lafrute a fo cressude da la int dal paîs che ejudà, solidarie, il von di Jacum.

76

Page 29: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

bimba per farla morire. Infuriato, cacciò laseconda moglie buttando dalla finestra tuttociò che era di sua proprietà. La bimba fu poicresciuta da tutto il paese, che aiutò, solida-le, il bisnonno di Giacomo.La signora Maria ha, nonostante le difficoltàche doveva affrontare a quei tempi una fami-glia povera, un ricordo bello dell’infanzia,passata in armonia, dove tutti andavano d’ac-cordo e dove lei e i suoi fratelli venivano trat-tati bene dai genitori, una famiglia unitarispetto a tante altre del tempo.

AbitudiniL’abbigliamento era essenziale: la domenica,per andare a messa, usavano un vestito sem-plice e quando tornavano a casa si cambiava-no subito indossando gli abiti (“di disdivore”)per il lavoro. Questo sistema è stato spiegatodalla signora Maria con la frase “gjave e met epicje sù pal stec”.Giocavano a “pindul pandul” e a “claput” congli altri bambini delle famiglie che abitavanonelle case che si affacciavano sul loro corti-le. Le bambine giocavano in casa con le pove-re bambole fatte dalle loro madri con glistracci, si raccontavano segreti e si pettina-vano, mentre i bambini preferivano i giochiin cortile con la palla. Solamente quandoandavano al pascolo con le oche, i tacchini ele pecore, i maschi e le femmine giocavanoassieme. La signora Maria si ricorda di unabambolina regalata a lei e a sua sorella dallazia. Questa bambolina era per loro molto pre-ziosa e le avevano fatto tanti vestitini ecostruito un lettino.D’inverno, quando la canaletta di scarico delcortile, lunga una decina di metri, gelava, ilgioco preferito era scivolare sul ghiaccio congli zoccoli ai piedi. Cantavano, ascoltavano laradio.Quando erano più grandi andavano al cine-ma. La signora Maria ricorda di un cinemanuovo a Villalta, con il pavimento di terra

Dut câs, a front des stentis che in chê volte eveve di frontâ une famee, la siore Marie e à talcûr il ricuart di une infanzie passade in armo-nie, là che ducj a lavin dacuardi e di cemûtche jê e i siei fradis a forin tignûts di cont dalpari e de mari, une famee unide rispiet a tan-tis altris di chê volte.

UsancisI vistîts a jerin pôcs: la domenie par lâ aMesse si metevin un vistît sempliç e cuantche a tornavin a cjase ju cambiavin drets cuivistîts di disdivore. Chest mût di fâ al è stâtpandût di siore Marie cul sproc “gjave e mete picje sù pal stec”.A mateavin a “pindul pandul” e a “claput” cula mularie des fameis de cort. Lis frutis azuiavin in cjase cu lis pipinis di peçots fatisdes lôr maris, si contavin segrets e si petena-vin, i fruts a zuiavin difûr cu la bale. Domecuant che a lavin a passonâ lis ocjis, i dindise lis pioris, i fruts e lis frutis si cjatavin insie-mit a zuiâ. La siore Marie si vise di une pipi-ne regalade a jê e a sô sûr di lôr agne. Il mateçal jere une vore preziôs par lôr, tant che ivevin cusît tancj vistiduts e fat un jetut.Dilunc l’Invier, cuant che la roie de cort,lungje une desene di metris, si glaçave, cu lisçuculis tai pîts si lave a sbrissâ su pe glace. Acjantavin, a scoltavin la radio.Cressûts un tic a lavin al cine. Marie siimpense di un cine gnûf a Vilalte, cul pavi-

77

Page 30: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

battuta, con le sedie e per riscaldamento unbraciere particolare: un secchio pieno dibraci.

AlimentazioneA colazione mangiavano il latte con la “pol-vere dei biscotti” della fabbrica Delser, situa-ta vicino a dove abitavano. La polvere venivaricavata dagli scarti della lavorazione deibiscotti e a volte capitava di trovare i peli deipennelli usati nella lavorazione. Non si man-giavano mai biscotti interi, al massimo si con-sumavano i rottami.A mezzogiorno i piatti principali erano lapolenta, il radicchio e la minestra di fagioli.Raramente si beveva del vino, perché la pro-duzione veniva divisa a metà con la padronae dunque ce n’era poco. Pertanto all’acquadella fontana veniva aggiunto un po’ di acetodi vino che toglieva la sete.A cena si mangiava, fino a quando ce n’era,una fettina di cotechino dello spessore massi-mo di un centimetro, con polenta e radic-chio; raramente era disponibile del formag-gio. Talvolta si faceva una frittata con verdu-ra; per 14 persone si utilizzavano solo 3 uovae per allungarle si metteva latte e farina.Si mangiava in cucina, tutti attorno ad untavolo, bambini compresi, infatti nella fami-glia Del Piccolo non si usava far man-giare a parte i bambini come erad’uso in molte altre famiglie.Attorno al tavolo c’erano unapanca, verso il muro, e delle sediesull’altro lato.La cena veniva servita quandotutti i lavori erano ultimati, cioèquando il padre aveva dato damangiare e da bere agli animali installa. D’estate c’era un lavoro cheveniva svolto dopo la cena: il tra-sporto dell’erba medica, in quantograzie all’umidità della sera si per-devano meno le foglioline di questaforaggera.

ment di tiere batude, cu lis cjadreis e parscjaldâ un argagn particolâr: un seglot plen diboris.

AlimentazionDi gulizion a mangjavin lat e “polvar dibiscots” de fabriche Delser, che e jere logadepropit dongje cjase lôr. La polvar e saltave fûrdai scarts de lavorazion dai biscots e des vol-tis al sucedeve di cjatâ dentri i pêi dai pineidoprâts pe lavorazion. No si mangjavin maibiscots intîrs, al plui i fruçons.Di gustâ al jere principalmentri polente, lidrice mignestre di fasûi. Di râr al capitave di bevivin, par vie che la produzion e vignive sparti-de a mieç cu la parone e duncje no ‘nt resta-ve tant. Inalore ae aghe di fontane al vignivezontât un sbit di asêt di vin che al gjavave lasêt.Par cene si cumbinave, cuant che si rivave,une rodele, gruesse massim un centimetri, dimuset adun cun polente e lidric; di râr for-madi. Cualchi volte si faseve une fertaie diverduris; par 14 personis si dopravin dome 3ûfs e si slungjave cun lat e farine.Si mangjave in cusine, ducj ator ator de taule,ancje la canaie, in fats inte famee Dal Piçulno si tignivin in bande i fruts come che siusave in altris fameis. Tor de taule, da bande

dal mûr, ‘nd ere une bancje, e di chê altrebande cjadreis.

Si cenave cuant che dutis chêsaltris voris a jerin finidis, vâl a dîcuant che il pari al veve dât dentrila grampe ai nemâi inte stale. DiIstât, dopo cene, si davuelzeve unaltri lavôr: si lave a puartâ dentri la

jerbe mediche, stant che in graciede umiditât de sere, lis fueutis di

cheste mangjadure a colavin di man-cul.In famee nol è mai sucedût che arestassin cence mangjâ e ducj a sonsimpri lâts a durmî passûts.Marie no veve preferencis pal

78

Page 31: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Non ci sono stati momenti in cui non c’eracibo e si andava sempre a letto con la panciapiena.La signora Maria non aveva preferenze nelcibo, anche perché c’era poca scelta: “mangia‘sto osso o salta ‘sto fosso”.

LavoroSi veniva considerati abbastanza grandi perlavorare a 13 anni, ma per i lavori menopesanti nei campi si iniziava molto prima. Lasignora Maria lasciò la scuola dopo la quintaelementare, pertanto a dieci anni cominciògià a lavorare.In campagna il lavoro più pesante per igiovani era quello di spargere il letamee il guano prima dell’aratura.Se si era malati o deboli, per lamaggior parte delle volte si veni-va rispettati, ma talvolta veniva-no affidati lavori meno pesanti,nessuno stava con le mani inmano. È stato citato un esem-pio dalla signora Maria: infortu-natasi al ginocchio non potevapartecipare alle operazioni di fie-nagione ed ecco che subito le fuassegnato un compito che si pote-va fare da seduti: cucire. Si coltiva-vano: frumento, mais, patate, tabaccoe tutte le orticole.Tutto ciò che veniva prodotto, essendo laconduzione a mezzadria, veniva ripartitoequamente in due parti: una parte restavaalla famiglia contadina produttrice e l’altraveniva data al proprietario del fondo, in que-sto caso alla Contessa Deciani.Nella stalla venivano allevati quattordici bovi-ni: una coppia di buoi, quattro vacche, duemanze e i vitelli. Venivano allevati anche altrianimali da cortile: oche, tacchini e galline.In particolare ai ragazzi era riservata l’ali-mentazione forzata delle oche per la produ-zione del pregiato fegato. Ci si metteva a caval-cioni sull’oca e con un imbuto, infilato nella

mangjâ, dal rest no ‘nd jere sielte: “mangia‘sto osso o salta ‘sto fosso”.

VorisA 13 agns si stimave che a fossin avonde grancjpar lavorâ, ma pes voris mancul pesantis taicjamps si tacave un grum prime. La siore Mariee finì di lâ a scuele a dîs agns e duncje ecomençà bielzà in chê volte a lavorâ.Te campagne il lavôr plui sfadiôs pe zoventût al

jere chel di spandi ledan e puline primedi sforcjâ. Se si jere malâts o debui, paplui part si vignive lassâts in pâs, macualchi volte si vignive impegnâts inlavôrs mancul faturôs, di ciert no sistave cence fâ nuie. La siore Mariein fats e conte che si jere fate mâl eno podeve lâ a fâ fen e tic tac ivevin dât une vore di fâ di senta-de: cusî.Si coltivavin: forment, sorc,patatis, tabac e dut ce che al vatal ort.Jessint la produzion a meta-die, dut ce che si produseveal vignive spartît in doi;une part e restave aefamee e chê altre e lave alproprietari dal teren, inchest câs ae Contesse

Deciani. Inte stale ‘nd ere cutuardisbestiis: doi mançs, cuatri vacjis, dôs

manzis e vidiei. Cun di plui ‘nd jerin ancjealtris nemâi: ocjis, dindis e gjalinis.Ai fantats ur tocjave il compit di sfuarçâ ilmangjâ des ocjis pe produzion dal preseâtfiât. Si metevin a cavalot de ocje e cuntuneplere impirade tal bec, la ingosavin cun sorce, se a jerin vanzâts, gnocs di polente.La famee Dal Piçul e veve ancje cuatri piorispe produzion de lane.Lat, cjar, lane, dut al vignive dividût cu laparone. No dutis lis fameis a jerin a metadie,e esisteve ancje la fitance che e sigurave miôrcundizions economichis. No dute la famee dai

79

Page 32: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

80

Didascalia dell’immagine: Sriçadôr

Numerodi catalogo

2

Attrezzo agricoloMacchina per separarele castagne dalriccio - Sriçadôr

Contadino artenieseAnni ‘30-‘40Macchina per separare le castagne dai ricci. E’ costituita da una tramoggiain legno in cui vengono riversati i ricci. Alla base della tramoggia c’è unrullo dentato di legno azionato da una manovella esterna in metallo.Quando il rullo viene azionato spinge i ricci contro una traversa in legnoche ne permette l’apertura. Le castagne cadono su un piano inclinato direte metallica a maglie larghe che permette la loro caduta in un cesto postoal di sotto, mentre i ricci restano sul pino.

Tipologia

Denominazione

Autore

Datazione

Descrizione

Collocazionespecifica del bene

Documentiintegrativi /Allegati extra

Descrizione deldocumentointegrativo oallegato extra

Fonti

Classe I Bscuola secondaria di I° grado “G. D’Artegna”Maggio 2010

Classe

Scuola

Data

1) Disegno dell’alunna Erica De Monte cl. I A

Museo Etnografico - n. 42

2.

Esempio di scheda museale

Page 33: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

81

Didascalie de imagjin: Sriçadôr

Numar di catalic 2

Imprest agriculArgagn par dividi liscjastinis dalriç - Sriçadôr

Contadin di DartigneAgns ’30-’40Argagn cal covente a dividi lis cjastinis dai riçs. L’imprest al è componûtdi une tramuele di len là che a vegnin metûts i riçs. Ae base de tramue-le ‘nd è un rodul dintât di len movût da un menul di metal.Cuant che il rodul si môf al sburte i riçs viers une travierse in len che juvierç. Lis cjastinis a plombin suntun plan inclinât in rêt di metal a maiislargjis che lis fâs colâ intune zee poiade sot, biel che i riçs a restin sulplan parsore.

Gjenar

Denominazion

Autôr

Agns

Descrizion

Colocazionspecifiche dal avê

Documents inzonte / Alegâtsextra

Descrizion daldocument zontâto alegât extra

Font

Classe I BScuele secondarie di In grât “G. D’Artegna”Mai dal 2010

Classe

Scuele

Date

1) Disen de scuelarie Erica De Monte cl. IA

Museu Etnografic - n. 42

2.

Esempli di schede museâl.

Page 34: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

bocca dell’animale, lo si rimpinzava conmais e, se erano avanzati, con gnocchidi polenta.La famiglia Del Piccolo allevavaanche quattro pecore per la produ-zione della lana.Latte, carne, lana, tutto era diviso conla proprietaria. Non tutte le famigliecontadine erano a mezzadria, c’eraanche la conduzione in affitto che pre-sentava condizioni economiche migliori.Non tutta la famiglia dei mezzadri potevaandare a lavorare fuori dal podere, adesempio in fabbrica, poiché tutti eranoimpegnati per ottenere il massimo rendi-mento del fondo.

Passato-presenteLa signora Maria preferisce i vecchi tempi,anche se la sua famiglia era fra le più povere,perché c’erano poche cose e ci si accontenta-va, tutti erano più felici, non si sprecavanulla, non c’erano i problemi ambientali dioggi e non si producevano molti rifiuti.Ora la signora Maria guarda la televisione,

ma non molto serenamente perché in tutti idibattiti e talk show ci sono litigi, come adesempio nel “Grande Fratello”. A questi pro-grammi preferisce i vecchi film a caratteresentimentale. Secondo lei in televisione ibambini guardano programmi violenti e spes-so con riferimenti sessuali, anche nei cartonianimati, che sono poco adatti alla loro giova-ne età. Il suo consiglio è di guardare meno latelevisione e di stare di più all’aria aperta.Il vecchio stile di vita le ha insegnato molto,anche se si studiava solo fino in quinta ele-mentare e si faceva molta fatica perché tutti ilavori erano fatti a mano, infatti non c’eranoi macchinari di oggi. Le piacerebbe rivivere itempi passati e non solo per ritornare adessere giovane, ma per riassaporare lo stile divita di quei tempi, molto più semplice, mache riservava sorprese, emozioni e momentidi felicità più frequenti di oggi.

metadiaris e podeve spostâsi de tignude,par esempli no varès mai podût lâ a

vore in fabriche, par vie che ducja vevin di impegnâsi par otignî

la massime rendite dal teren.

Îr – vuêAncje se la sô famee e jere

des plui puaris, la siore Mariee preferìs il timp passât, parcè

che ‘nd jere pocje robe e sicontentavisi, ducj a jerin plui

contents, no si strassave nuie, nojerin i problemis ambientâi di vuê

e no si fasevin scovacis.Cumò la siore Marie e cjale la tele-vision, ma no je tant contente parcè

che e dîs che in ducj i dibatiments e italk show ‘nd è dome barufis, baste viodi “IlGrande Fratello”. Invezit di chestis trasmis-sions, e à plui gust tal cjalâ i vecjos films sen-timentâi. Par jê, te television la canaie e viôtmasse robis violentis e dispès cun riferimentssessuâi, che si cjatin fintremai tai dissensanimâts, che no stime juscj pe lôr etât. Il soconsei al è chel di stâ mancul devant de tele-vision e plui difûr. Il vecjo mût di vivi al èstât pardabon une scuele di vite,ancje se si studiave dome fint aecuinte elementâr e la fature ejere tante, par vie che dut sifaseve a man, no jessint imachinaris che a son inzornade di vuê. Ae sioreMarie i plasarès tornâindaûr e no dome partornâ zovine, ma pargjoldi indaûr di chê viteune vore plui sempli-ce, ma che e riserva-ve ancje maraveis,emozions e mo-ments di ligrie,plui dispès chein ore presint.

82

Page 35: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Il segreto di bosco splendenteScritto

Dalle insegnanti dell’Istituto Comprensivo di Majano e Forgarianell’ambito del Piano per il Benessere degli Studenti

Rappresentatodagli alunnidelle classi terze dell’a.s. 2008-2009

della scuola primaria di Majano con la collaborazionedi Maria Grazia Colonnello

Page 36: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

…….Una mattina Red, triste e stanco, andò a fareuna passeggiata nel bosco. Camminò a lungo,solo con i suoi pensieri.

Une matine Ros, avilît e strac, al è lât a fâ unecjaminade intal bosc.Al cjaminà a lunc, di bessôl cui siei pinsîrs.

84

Page 37: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Giunse fino ai piedi della Grande Roccia dallaquale sgorgava una fontana d’acqua fresca elimpidissima. Assetato, Red si chinò e bevve.Poi sedette e scoppiò in lacrime.- Perché piangi? –Lo scoiattolo alzò la testa e, non vedendonessuno, domandò: - Chi ha parlato? -- Sono io, la Fontana della Verità. Perché staipiangendo? -- Da un po’ di tempo non mi sento bene: nonsono più allegro come prima e spesso mi famale la pancia. –- Cosa è successo? –- Non so se posso dirlo perché è un SEGRE-TO…-- Un segreto che ti fa stare male non puòrestare segreto.-Il piccolo scoiattolo, un po’ titubante, rac-contò tutta la storia mentre tutto intorno sifaceva silenzio e la fontana ascoltava.

Al rivà fin tai pîts dal Grant Cret di dulà chee saltave fûr une fontane di aghe frescje e lim-pidissime.Plen di sêt, Ros si sbassà e al tacà a bevi.

Dopo si sentà e al començà a vaî.- Parcè vaistu? –Il sghiratut al tirà sù il cjâf e, no viodint nis-sun, al domandà: - Cui isal che al à fevelât?-O soi jo, la Fontane de Veretât. Parcè stâstuvaint ? –Al è un pôc di timp che no mi sint ben: no soiplui legri come prime e dispès mi dôl lapanze.-- Ce isal sucedût? –No sai se o pues dîlu parcè che al è unSEGRET…-Un segret che ti fâs stâ mâl nol pues restâsegret…-Il piçul sghirat, un pôc inciert, al contà dutela storie intant che dulintor si faseve un grantcidinôr e la fontane e scoltave.

85

Page 38: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

86

Page 39: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

87

Il segreto

Page 40: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

88

La festa finale

Page 41: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

89

La mostra La mostre

Page 42: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

90

Dimostrazione ed esposizione di tecniche e materialiusati con indicazioni (mostra)

Page 43: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Un puint tra îr e vuê 4Cussì si fâs in Friûl,

tant a dî ogni dì si impare une

Ce biel zuiâ a... Direzion Didatiche di Glemone pag. 5

Paîs che tu viodis, mistîrche tu imparis Direzion Didatiche di San Denêl pag. 14

Vecjos imprescj par lavorâla tiere e fâ fen Direzion Didatiche di Trasaghis pag. 30

Vuê un ort a scuele... Istitût Comprensîf di Buie pag. 41e îr un ort cjase

I Cavalîrs pag. 45

Mistîrs: il mulinâr e il cjaliâr Istitût Comprensîf di Feagne pag. 49

Proverbis cu lis alis Istitût Comprensîf di Sedean pag. 58

Lat, formadi e latariis Scuele Secondarie di prin grât di San Denêl pag. 68

Il museo etnografic di Dartigne Scuele Secondarie di prin grât di Glemone pag. 75

e par finî une conteIl segreto di bosco splendente Istitût Comprensîf di Maian e Forgjarie pag. 83

Page 44: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Finito di stampare nel mese di giugno 2010dalle Arti Grafiche Friulane / Imoco spa (Ud)

Page 45: Scuele Primarie di San Vît di Feagne

Recommended