+ All Categories
Home > Documents > UNIVERSITA DEGLI STUDI DI CAGLIARI - comune.terralba.or.it Tesi... · recopilación de los...

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI CAGLIARI - comune.terralba.or.it Tesi... · recopilación de los...

Date post: 13-Oct-2018
Category:
Upload: phamcong
View: 223 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
76
UNIVERSITADEGLI STUDI DI CAGLIARI Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Corso di Laurea in Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee SORTILEGIOS RACCOLTA DI DOCUMENTI INEDITI RELATIVI A PROCESSI INQUISITORIALI TENUTISI A CAGLIARI NEI SECOLI XVIII E XIX Relatore: Tesi di Laurea di: Joan Armangué i Herrero Elisabetta Manca Anno Accademico 2010 - 2011
Transcript

UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI CAGLIARI

Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

Corso di Laurea in Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee

SORTILEGIOS

RACCOLTA DI DOCUMENTI INEDITI RELATIVI A PROCESSI

INQUISITORIALI TENUTISI A CAGLIARI

NEI SECOLI XVIII E XIX

Relatore: Tesi di Laurea di:

Joan Armangué i Herrero Elisabetta Manca

Anno Accademico 2010 - 2011

1

“O‘TILEGIO“

RACCOLTA DI DOCUMENTI INEDITI RELATIVI A PROCESSI

INQUISITORIALI TENUTISI A CAGLIARI

NEI SECOLI XVIII E XIX

2

3

Alla mia famiglia

4

5

INDICE

INTRODUCCIÓN pag. 7

INTRODUZIONE pag. 9

I “upe stizio i àe Stregoneria in Sardegna tra il XVI e il XIX secolo

I. ààDall’I uisizio eàpo tifi iaà edievaleàall’I uisizio eàspag olaà

in Sardegna. pag. 11

I. . àL’azio eàdeiàT i u aliài à“a deg a. pag. 13

I.2 “upe stizio i àeà“t ego e iaà ellaàdo u e tazione sarda. pag. 15

I. ààL’I uisizio eàepis opale:àlaà“t ego e iaàvistaàdaàu aàdiffe e te

prospettiva. pag: 16

II Eduard Toda y Güell

II.1 Note biografiche. pag. 19

II.2 Eduard Toda in Sardegna. pag. 20

III “o tilegios ànel fondo documentario della Biblioteca de Catalunya

III.1 Il fondo documentario della Biblioteca de Catalunya. pag. 23

III. àà “o tilegios . pag. 24

III. . àààL’Hepta e o . pag. 27

IV APPENDICE DOCUMENTARIA pag. 35

BIBLIOGRAFIA pag. 75

6

7

INTRODUCCIÓN

El fin de esta tesis es el análisis y la transcripción de un corpus de manuscritos

inéditos, utilizados como pruebas en los juicios de la Inquisición celebrados en Cagliari

entre la mitad del siglo XVIII y el principio del siglo XIX. Este importante material se

encuentra en la Biblioteca de Cataluña de Barcellona, desde los años de la Guerra Civil. Ha

sido posible tener acceso y adquirir una copia digital de estos documentos presentando una

solicitud por escrito.

Al principio estos documentos hacían parte de expedientes judiciales y en un

seguendo momento fueron objeto de una recopilación titulada en catalán Sortilegis o ,

como la llamaremos en este trabajo, Sortilegios, en la traducción castellana.

El corpus objeto de nuestro estudio está constituido por 25 documentos, la mayoría

de los cuales describe sortilegios, exorcismos, esquemas astrológicos con las relativas

instrucciones de uso y numerosas recetas para prácticas curativas naturales.

Esta tesis se desarrolla en cuatro partes.

La primera parte presenta una introducción histórico – cultural sobre la llegada de la

Inquisición española en Cerdeña en el 1493 y de la Inquisición Episcopal en el 1708. Especial

atención se dedicará a la descripción del trabajo de los Tribunales en la isla en estos siglos

porque, como ya hemos dicho, los documentos objeto de este estudio derivan justamente

de los ambientes procesales. Además, en esta primera parte se hablará del fenómeno de la

brujería, tema muy presente en los manuscritos.

El análisis se desarrollerá gracias al material producido por la Inquisición española y

también por la Inquisición episcopal, evidenziando las diferencias cronológicas y culturales.

La segunda parte contará la vida y el trabajo de Eduard Toda i Güell, diplomático

erudito catalán , personalidad fundamental para esta tesis porque a él se debe la

recopilación de los Sortilegios.

De hecho, entre 1887 y 1893 Eduard Toda estuvo en Cerdeña, enviado por los reyes,

para investigar y buscar en los archivos sardos material que documentase la dominación

catalana aragonesa y española en la isla.

Tenemos a disposición una buena cantidad de informaciones sobre sus viajes en

Cerdeña gracias a las cartas enviadas a los reyes, hoy objeto de diferentes estudios.

Entre finales de 1889 y junio 1890, Eduard Toda conseguió un total de 18.895

documentos que vendió en parte a la Biblioteca Nacional de Madrid. Esta búsqueda por un

lado fue difícil por las precarias condiciones de las vías de comunicación sardas, pero por el

otro dió buenos resultados porque tener acceso a la documentación fue bastante fácil. De

hecho, como él mismo explica, los archivos sardos estaban casi siempre abandonados o

8

gestionados por personas que ignoraban la importancia histórica y cultural de los

documentos que guardaban. Eduard Toda de esta manera salvó muchos manuscritos del

deterioro y del olvido.

Además de documentos manuscritos, Eduard Toda coleccionó muchos objetos

procedientes de diferentes zonas de la isla, muchos de los cuales los vendió al Museo

Nacional de Madrid y nos deja también 156 fotografías hechas por él mismo durante su

estancia en Cerdeña hoy guardadas en el Arxiu Fotogràfic de Barcelona.

La tercera parte de esta tésis describirá la colección de la Biblioteca de Cataluña en

la que los documentos objeto de estudio están guardados, dedicando especial atención a la

supuesta copia recopilativa, traducida del latín al español, del Heptameron, uno de los

te tosàutilizadosàe àlaàlla adaà s uedaàdeàteso os àdeàlosàsiglosàXVIIIà àXIX en Cerdeña.

Analizaremos también las analogías entre éste y la copia del original en latín y otra

traducida al inglés.

En conclusión, la cuarta parte está constituida por el apéndice y contiene la

transcripción de los textos objeto de este estudio.

9

INTRODUZIONE

Loà s opoà dià uestoà lavo oà à l’a alisià eà laà t as izio eà dià u à o pusà dià do u e tiài editià i à fo aà a os itta,àutilizzatià o eàp oveà eiàp o essiàdell’I uisizio eà te utisiàaàCagliari tra la metà del secolo XVIII e gli inizi del XIX. Questo materiale è conservato

nel fondo documentario della Biblioteca de Catalunya di Barcellona dagli anni della Guerra

Civile.àP eviaà i hiestaàs itta,à àstatoàpossi ileàl’a essoàeàl’a uisizio eàdiàtaliàdo u e tiài àforma digitale.

In origine tali documenti erano allegati a dei fascicoli processuali e successivamente

a oltiàall’i te oàdiàu ’u i aàu it ài titolataài à atala oàSortilegis o, come verrà indicata in

questa sede, Sortilegios, nella sua traduzione al castigliano.

L’u it àa hivisti aà à ostituitaàda 25 documenti, la maggior parte dei quali descrive

sortilegi, pratiche magiche, rituali esorcistici, schemi astrologici con le corrispettive

ist uzio iàd’utilizzoàeà u e oseà i etteàpe àp ati heà u ativeà atu ali.à La tesi si sviluppa in quattro parti.

Laà p i aà pa teà ostituis eà u ’i t oduzio eà sto i oà ultu aleà igua da teà l’a ivoàdell’I uisizio eà spag olaà i à “a deg aà elà à eà ilà su essivoà passaggioà all’I uisizio eàepiscopale risalente al 1708. Si presterà una particolare attenzione alla descrizione

dell’azio eàdeiàT i u alià ell’isolaàdu a teà uestiàse oliàpoi h ,à o eàgi àdetto,àiàdo u e tiàoggetto di studio derivano proprio dagli ambienti processuali.

In questa prima parte si illustrerà sopratutto quello che è il tema centrale dei

documenti oggettoàdià studio,àovve oà ilà fe o e oàdellaà st ego e ia.à L’a alisià sià sviluppe àsulla base del ritratto fornitoci sia dalla documentazione risalente al periodo

dell’I uisizio eà spag olaà siaà daà uellaà p odottaà dall’I uisizio eà epis opale.à “iàevidenzieranno i cambiamenti dovuti alle differenze cronologico -culturali.

La seconda parte di questo lavoro illustrerà la figura di Eduard Toda i Güell,

diplomatico ed erudito spagnolo, personalità fondamentale per questa tesi in quanto a lui

si deve la raccolta dei manoscritti contenuti in Sortilegios.

Tra il 1887 e il 1893 il Toda infatti si trovava in Sardegna su incarico ministeriale per

i e a eà all’i te oà deglià a hivià sa dià laà do u e tazio eà elativaà all’epo aà dellaàdominazione catalano aragonese e spagnola ell’isola.à T aà laà do u e tazio eà a oltaà eàt asfe itaài à“pag aàvià ,àappu to,àl’u it àa hivisti aàoggettoàdiàstudio.

Disponiamo di un discreto numero di informazioni riguardanti il suo itinerario

ell’isolaàg azieàagliàs a iàepistola iàt aàilàTodaàeàlaàCo o a,àtutt’oggiàoggettoàdiàstudi.à Tra la fine del 1889 e il giugno del 1890, riuscì a raccogliere una collezione di 18.895

documenti che in parte vendette alla Biblioteca Nacional de Madrid. Questa ricerca se da

10

un lato non gli risultò affatto facile a causa delle precarie condizioni delle vie di

o u i azio eà sa de,à dall’alt oà e eà deià g a dià isultatià pe h à agevoleà fuà a ede eà aiàdocumenti. Gli archivi sardi si trovavano infatti in condizioni di semi abbandono e custoditi

da personale totalmente in u a teàdell’i po ta zaàsto i aàeà ultu aleàdeiàdo u e tiài àessiàpresenti. Il Toda si sentì perciò in diritto ed in dovere di impadronirsi di una grande quantità

di materiale, salvandolo, in questo modo, dal deterioramento o dalla perdita totale.

Il Toda,à i olt e,à o à effettu à sola e teà u aà spoliazio eà do u e ta iaà all’i te oàdegli archivi sardi, ma si impadronì anche di una cospiqua quantità di oggetti provenienti da

va ieàzo eàdell’isola,à heàve detteàalàMuseoàá ueol gi oàNa io al,àeà iàlas iaàu ’e edità di

ben 156 fotografie da lui stesso scattate durante la sua permanenza in Sardegna, che

ritraggono monumenti, paesaggi, persone e costumi tradizionali, e che oggi sono custodite

ell’á iuàFotog fi àdeàBa elo a.

La terza parte di questo lavoro descriverà in modo specifico il fondo documentario

dellaàBi liote aàdeàCatalu aà i à uià à ustoditaà l’u it à a hivisti aàp esaà i à esa e,àda doàilievoà all’a alisià dià u à testoà heà à laà p esu taà opiaà iassu tiva,à t adottaà dalà lati oà alloàspag olo,àdell’àHeptameron,àu oàdeiàtestiàutilizzatiàpe àlaà osiddettaà i e aàdiàteso i à ellaàSardegna dei secoli XVIII e XIX. Si esamineranno le corrispondenze tra il testo trovato

all’i te oà dellaà ost aà u it à a hivisti a,à laà opiaà dell’o igi aleà i à lati oà eà u aà opiaàtradotta in lingua inglese.

Laà ua taàpa teà i ve eà à ostituitaàdaàu ’appe di eàdo u e ta iaà heà o tie eà laàtrascrizione dei testi oggetto di questo studio.

11

I – Superstizioni e Stregoneria in Sardegna tra il XVI e il XIX

secolo.

In questo primo capitolo si presenta il quadro storico i à uià àdaà ollo a sià l’u it àarchivistica oggetto di questa tesi, convenzionalmente chiamata in questo contesto Sortilegios . Si traccerà l’istituzione dell’I uisizio eà spag olaà i à “a deg a, prestando

particolare atte zio eàall’azio eàdeiàT i u alià ell’isola,àpoi h à àdagliàa ie tiàp o essualiàche provengono i documenti presi in esame. Si illustrerà, soprattutto, il fenomeno della stregoneria sulla base del ritratto fornitoci dalla documentazione risalente dell’I uisizione spagnola e della successiva Inquisizione episcopale, evidenziandone i cambiamenti.

I.1 - Dall’I uisizio eà po tifi iaà edievaleà all’I uisizio eà spag olaà i àSardegna.

L’à I uisizio eà po tifi iaà edievaleà as eà allaà fi eà delàMedioevoà o à loà s opo di

i vestiga eàeàs ova eàl’e esiaàt aàiàfedeliàpe ài du eàià olpevoliàdiàtalià olpeàadàa iu a e.à Nel à assistia oà adà u à i ova e to à dià uestaà adà ope aà dià Fe di a doà IIà d’á ago aà eà

Isa ellaà dià Castiglia,à heà po t à allaà as itaà dell’Inquisizione spagnola. Si tratta di un organismo autonomo istituito, appunto, o à l’i te toà dià subentrate alla precedente Inquisizione medievale, ritenuta ormai non più abbastanza efficiente per i propositi dei re Cattolici in quanto prevedeva che potessero essere sottoposti a processo solamente i fedeli cristiani che mostrassero una deviazione volontaria dalla dottrina cattolica, come per esempio gli ordini religiosi dei Catari, degli Umiliati e degli Arnaldisti, escludendo automaticamente i non battezzati e quindi anche ebrei e musulmani.

Se pensiamo che Ferdinando e Isabella aspiravano ad un controllo totale dei regni della Corona, capiamo che la conversione degli ebrei e dei musulmani, che occupavano alcuni dei territori già conquistati, era inevitabile al fine di indebolire eventuali opposizioni interne. Lo strumento atto alla buona riuscita di tale proposito era quindi u ’istituzio eà heàcostituisse un potente mezzo di controllo e repressione nei confronti di chi veniva definito, a ragione o per motivi di comodo, nemico della fede. Si operò, dunque, una vera e propria politi izzazio eàdell’I uisizio e1 che, in questo modo, acquisiva una totale autonomia dal controllo del papa.

Si trattava di un organismo che presentava al suo interno una gerarchizzazione delle cariche: il potere centrale era rapp ese tatoàdall’Inquisitore generale, indicato dal sovrano ma nominato dal papa, affiancato da un numero variabile di funzionari esperti nei diversi settori del diritto, della teologia e della medicina che costituivano la Suprema, comunemente chiamata anche Consiglio supremo. I territori di dominio spagnolo erano soggetti al potere dei tribunali periferici o distrettuali, i quali, a loro volta, dipendevano e ricevevano le direttive per un corretto funzionamento direttamente dal Consiglio supremo.

1G. SORGIA, L I uisizio e i “a deg a, CUEC, Cagliari, 1991, p.26.

12

I tribunali distrettuali o periferici erano diretti da inquisitori locali affiancati da una rete di persone alle quali venivano affidati diversi compiti durante le fasi dei processi, dalla denuncia alla difesa degli imputati, dal vigilare su questi nelle carceri al pronunciare le sentenze di assoluzione o condanna.

Leà otizieà igua da tià l’a ivoà dell’I uisizio eà spagnola in Sardegna si fanno più u e oseàdopoà ilà ,àeà i àpa ti ola eà isultaàope a teà elà à ua doàa iv àsull’isolaà

l’i uisito eàspag oloà“a hoàMa ,à i osta zaàdo u e tataàdaàu aà lettera del 31 marzo 1493 in cui i consiglieri di Cagliari vengono informati dal re dell’a ivoàdelà uovoài uisito eàaffinché gli venisse fornito un alloggio appropriato:

[…] el di ho Padre prior ha subdelegado Inquisidor al amado nuestro micer Sancho marín

doctor en decretos, al qual ha conferido aquel mismo poder y facultat que él tiene e va de

presente de nuestra voluntad e con los dichos poderes en esse Reyno para facer e exercir el

dicho Sancto oficio como más extensamente veréys por las prouisiones y letras que consigo

lleura, encargamos y mandamos vos afectuosamente que al dicho micer Sancho marín

Inquisidor subdelegado y a todos los ministros y officiales que paral dicho Santo negocio

serán fechos y creados recibáys honoríficamente e los fagáys aposentar en posadas

honestas e quales conuiene a ministros de Santo offico e les deys e tengays dar todo el

o sejo fauo y ayuda ue os pidie e […]2

Sancho Marín resse il suo mandato fino al 14973 seguito da numerosi altri inquisitori, tra i quali alcuni sardi, che si susseguirono fino al 24 dicembre 15634, anno in cui la sede del Tribunale, che fino ad allora si trovava a Cagliari nel quartiere di Castello, venne trasferita a Sassari nel Castello regio. Motivo di tale trasferimento fu, probabilmente, un sentimento di scontento dei cittadini cagliaritani nei confronti della presenza del Tribunale e il timore di conseguenti movimenti popolari. A questo si aggiunge il fatto che la nuova sede dià“assa i,àse o doà l’i uisito eàallo aà i à a i aàDiegoàCalvo,àav e eàpotutoà e de eàpi àeffi ie teà l’o ga is oà i uisito ialeàsa do in quanto più vicina alle coste della Corsica, dalle quali sbarcavano continue minacce ereticali.

Durante i suoi primi anni di operatività, dagli ultimi anni del Quattrocento ai primi decenni del Cinquecento,à l’atte zio eàdelàT i u aleàsa doàe aà ivoltaàaiàconversos, ovvero glià e eià eà ià usul a ià p ese tià elà te ito ioà sa doà he,à o à l’a ivoà delà T i u ale,àavrebbero dovuto convertirsi obbligatoriamente al cattolicesimo o, in caso contrario, las ia eàl’isola.

Questi, rispettivamente identificati come cristianos nuevos de judios e cristianos nuevos de moros, erano oggetto di forti discriminazioni a causa della cosiddetta no limpieza de sangre (impurezza di sangue). Col tempo l’atte zio eà delà T i u aleà sià spost à sullaàminaccia app ese tataà dall’espa sio eà del Luteranesimo, attuale Protestantesimo, che durante la prima metà del Cinquecento iniziava a destare preoccupazione tra gli esponenti del mondo cattolico in quanto ritenuto una minaccia. Questo tipo di persecuzione è 2 S. LOI e A. Rundine, Raccolta di documenti editi e inediti per la storia della Sardegna, 3, Documenti sull’I uisizio eài à“a deg a (1493 – 1713), Fondazione Banco di Sardegna, Sassari, 2004, p.9. 3 Ivi, p.30.

4 G. SORGIA, L I uisizio e i “a deg a, CUEC, Cagliari, 1991, p.74

13

responsabile di un considerevole numero di condanne al rogo, tra cui quella inflitta a Sigismondo Arquer, giurista, teologo e funzionario pubblico cagliaritano accusato di eresia e o da atoàaà o i eàsulà ogoà ell’autodaf à ele atoàaàToledoàil 4 giugno 15715.

Durante gli ultimi decenni del Cinquecento le persecuzioni riguardarono soprattutto i cristianos viejos, ià fedelià attoli i,à o à loà s opoà dià iedu a li à se o doà ià p i ipià dellaàControriforma promossa dal Concilio di Trento.

I.1.1 – L’azio eàdeiàT i u aliài à“a deg a. Leà va ieà fasià dià u à p o esso,à dallaà de u iaà all’ese uzio eà dellaà o da aà oà alà

ilas ioàdell’i putato,àseguiva oàdelleà egoleàfisse.à “iàpa tivaà i a zià tuttoàdallaàp o la azio eàpe iodi aàdell’edicto de fe (atto di fede), una sorta di documento pubblico in cui venivano elencati tutti reati perseguibili dal Tribunale e in cui si invitavano le persone a denunciare chiunque venisse sospettato di eresia, inclusi se stessi,à i a ia doà o àl’a aàdellaàs o u i aà ua tià o àavesse oàu idito.

Dopo un attento esame della denuncia, se si riteneva che ci fossero effettivi sospetti di eresia, si procedeva con il sequestro cautelativo dei beni dell’a usatoà eà o à ilà suoàa estoài àattesaàdell’i izioàdelàp o essoàeàpe àtuttaàlaàdu ataàdià uesto.àCapitavaàspessoà heàgli imputati rimanessero per lunghi periodi di tempo nelle carceri, anche diversi anni, in attesa di una sentenza.

Durante il processo l’i putatoà ve ivaà o vo atoà pe à t eà udie zeà elleà ualià lo si invitava a confessare i reati per i quali era stato accusato. Se egli negava, veniva fo alizzataà o t oàdiàluiàu ’a usaàallaà ualeàe aà hia atoàaà ispo de e.àGliàve ivaàaffidatoàun avvocato difensore, generalmente appartenente al Tribunale stesso, il quale inizialmente si limitava a cercare di convincerlo a confessare le sue colpe. Se non si arrivava adàu aà o fessio e,àl’avvo atoàp ese tavaàu aàdifesaàs ittaàdell’i putato,àdopoàlaà ualeàsiàpassava alla fase probatoria del processo in cui venivano lette le testimonianze che avevano portato alla denuncia. É nel contesto di questa fase processuale probatoria che si inserisce Sortilegios, l’u it àa hivisti aàp esaài àesa eàeàdià uiàsiàpa le àpi àapprofonditamente nel capitolo III.

A questo punto l’i putato,à ualo aà loà ite esseà e essa io, poteva servirsi di testi o iàaàsuoàfavo eà heàdi ost asse oàl’i atte di ilit àdelle accuse a lui mosse.

Un potente strumento di prova impiegato durante i processi era la tortura, la quale veniva utilizzata pe ài du eàl’i putatoàaà o fessa eànei casi in cui vi fossero degli evidenti indizi di colpevolezza ma mancasse la certezza assoluta. Le confessioni rese sotto tortura dovevano essere confermate entro ventiquattro ore dalla seduta per essere considerate valide.

Quando non si arrivava ad u aà o fessio eàdià olpevolezzaàdaàpa teàdell’i putatoàeànon si riusciva a raccogliere elementi sufficienti che dimostrassero la sua colpevolezza assoluta, era prevista la sospe sio eàdellaà ausa.à“eàl’a usaà o àve ivaàp ovata,àl’i putatoàve ivaà assolto,à e t eà seà sià ite evaà l’i putatoà olpevoleàdià o po ta e tià deplo evoli,à 5 S. LOI, “igis o do A ue . U i o e te sul ogo dell I uisizio e. Cattoli esi o i “a deg a e “pag a el

, AM&D, Cagliari, 2003, p.155.

14

ma non contrari alla fede, il processo si concludeva con la semplice riprensione. Quando i ve eà l’a usato veniva ritenuto colpevole e mostrava pentimento, si procedeva con l’abiura, una sconfessione della colpa per cui era stato sottoposto a processo.

L’attoà o lusivoà deià p o essià e aà l’autodafé, una cerimonia pubblica in cui si pronunciava la sentenza. Quando il tribunale aveva sede a Cagliari, questa cerimonia si svolgevaà ell’attualeàpiazzaàdellaà atted ale,à e t eà aà “assari si celebrava nelle piazze di Castello o della Carra6.

Le pene inflitte alle persone ritenute colpevoli di reati contro la fede, che si fossero pentite o meno, erano varie. Durante la cerimonia i condannati si presentavano scalzi con in dosso un copricapo dalla forma conica chiamato coroça, in cui erano rappresentate, attraverso scritte e/o disegni, le colpe per le quali erano stati condannati e il sambenito, una tunica gialla senza maniche nella quale era raffigurata la croce di S. Andrea. Spesso coloro i quali erano ritenuti colpevoli venivano condannati ad indossare il sambenito per periodi molto lunghi come simbolo di indegnità, e a pena conclusa, questo doveva restare affisso alle pareti della chiesa del paese di residenza del condannato per sempre. Inoltre questo doveva sfilare per le vie pubbliche della località sede del Tribunale in sella ad un asino e sottomesso a costante fustigazione.

Per molti e aà p evistoà l’esilioà dall’isola,à e t eà spesso si disponevano pene detentive da scontarsi non nelle carceri ma bensì all’i te o di monasteri o di ospedali, dove i condannati dovevano occuparsi dei poveri e degli ammalati. Questo genere di pene detentive era oltoà diffusoà i à “a deg a.à “ull’à isola,à i fatti,à non vennero mai costruite apposite carceri atte ad ospitare i condannati, e le carceri in cui venivano reclusi gli imputati durante i processi risultavano essere in pessime condizioni, dettagli che si evincono da diversi documenti che testimoniano le frequenti denunce del degrado dei luoghi di detenzione.

Quello delle carceri era un problema presumibilmente dovuto alle precarie condizioni finanziare in cui versava il Tribunale sardo7 e, proprio per questo motivo, spesso ai condannati benestanti venivano inflitte delle pene pecuniarie, somme di denaro che venivano utilizzate per sostenere le spese dei processi. Molto frequenti erano, inoltre, le penitenze spirituali, ovvero il compimento di determinate pratiche religiose, come i digiuni e la recita del rosario.

Nel caso in cui il condannato non si fosse pentito veniva condannato al rogo. Chi i ve eà sià pe tivaà appe aà p i aà dell’ese uzio e,à ve ivaà p i aà st a golatoà eàsuccessivamente il suo cadavere veniva bruciato. É inoltre importante ricordare che la condanna al rogo era già prevista in Sardegna dal codice giuridico sardo della Carta de Logu per quanto riguardava il reato di stregoneria8.

6 S. LOI, Inquisizione, magia e stregoneria in Sardegna, AM&D, Cagliari, 2003, p.36.

7 Ivi, p.41.

8 S. LOI, Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori, AM&D, Cagliari, 2008, p.31.

15

I.2 - Superstizioni e stregoneria nella documentazione sarda.

U oà deià eatià aggio e teà pe seguitià dalà T i u aleà dell’I uisizio eà i à “a deg aàera quello che nella documentazione inquisitoriale viene chiamato delitto di superstizioni9. Includeva tutte quelle pratiche e credenze ritenute non in linea con la dottrina cattolica, come la stregoneria, i rituali volti a procurare effetti positivi o negativi nelle più disparate situazioni della vita quotidiana, la fattucchieria e le pratiche curative o magiche. Pertanto il termine superstizioni in questo contesto non è da intendersi nella sua accezione generica ode aàdià att i uzio eàaà auseà sop a atu aliàdià fe o e ià spiega ilià azio al e te 10, e s à elàsuoàsig ifi atoào igi a io,à heài di avaàtutteà uelleà stravaganti pratiche di culto,

proibite dalla vera religione, nel falso concetto di attirarsi il favore delle divinità 11. La superstizione, quindi, nella dottrina cattolica assume un valore negativo in quanto, rivolgendo ad altri la fede dovuta a Dio12, si contrappone alla religione e per questo si condannava, oltre che per l’utilizzo,à du a teà ià ituali,à dià ele e tià sa ià ualià p eghie e,àacqua benedetta e crocifissi e fossero spesso previsti veri e propri patti col diavolo.

Infatti il Tribunale interveniva ogni qualvolta si sospettasse l’intervento del diavolo e l’utilizzoà di simboli sacri. Si trasmetteva invece il caso al giudizio del vescovo, qualora uestoà sospettoà o à avevaà otivoà d’esse e.à Èà pe à uesta ragione che alcune pratiche

magiche risultano sia nella documentazione relativa ai processi dell’I uisizio e,à siaà i àuellaà elativaàall’azio eàdeiàves ovi13.

Neià do u e tià dell’I uisizio eà le persone accusate di mettere in pratica tali superstizioni à vengono indicate prevalentemente con i termini hechizera/o, bruxa/o e

mazinera/o, traducibili con il generico termine di strega e il suo corrispettivo maschile. Si trattava generalmente di persone comuni che non soffrivano di particolari problemi elazio aliàall’i te no dei contesti in cui vivevano; al contrario, erano considerate dei punti

di riferimento ai quali numerose persone si rivolgevano con la speranza di essere aiutate. Bruxas e persone comuni condividevano quindi le stesse credenze e confidavano nel

fatto che queste pratiche avrebbero portato a risultati positivi, qualunque fosse il tipo di richiesta avanzata. Difatti si era culturalmente portati a credere che esistessero delle persone dotate di sensibilità particolari capaci di influenzare per esempio il bene e il male, o la vita e la morte. Questa tipologia di credenze era inevitabilmente contaminata dalla eligio e,à eà l’espe ie zaà eligiosa,à aà suaà volta,à e aà i flue zataà daà queste credenze,

estremamente diffuse e radicate nella società sarda del Cinque – Settecento14. Da una parte l’opposizio eàdellaàChiesaàve so queste pratiche creava nelle persone

un certo senso di colpa e timore, maàdall’alt aàla fede nella loro efficacia portava queste a farne largo utilizzo, per lo meno dopo essere ricorsi senza risultati alla medicina e alla preghiera15.

9 S. LOI, Inquisizione, magia e stregoneria in Sardegna, AM&D, Cagliari, 2003, p.49.

10 N. ZINGARELLI, Vocabolario della Lingua Italiana, (Zanichelli Mondolibri?), Milano, 2002.

11 O. PIANIGIANI, Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana, http://www.etimo.it/.

12 S. LOI, Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori, AM&D, Cagliari, 2008, p.12.

13 Ivi, p.108.

14 Ivi, p.11.

15 S. LOI, Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori, AM&D, Cagliari, 2008, p.39.

16

Il genere di pratiche magiche maggiormente attestate tra il XVI e il XVII secolo erano prevalentemente volte a predire il futuro, come quella defi itaà del piombo16 , ad arrecare del male a qualcuno o ad ottenerne la guarigione. Soprattutto nel Cinquecento, sono maggiormente diffuse pratiche ancora più singolari quali incontri diabolici di tipo sabbatico, voli, l’i visi ilit ,à la manifestazione di demoni in varie forme e trasformazioni. In questa sede, a partire dal prossimo paragrafo, ci soffermeremo sull’a alisiàe sulla trascrizione delle prati heà agi he à pi à diffuseà aà pa ti eà dalà XVIIIà se olo, in quanto documentate nei manoscritti della raccolta Sortilegios, tralasciando il dettaglio di quelle più comuni nel Cinquecento sopraccitate.

Dai processi finora documentati si evince che affinché si potesse parlare con assoluta certezza di stregoneria era necessario individuare due elementi fondamentali: il pattoàespli itoà o àilàdiavoloàeàl’apostasia,àovve oàilà i ega e toàdiàDioàeàl’ado azio eàdelàdiavolo.àPe à uestoà otivoàaglià i uisito iàp e evaàappu a eàl’esistenza di un patto con il diavolo, nutrendo generalmente dei dubbi ad esempio sui fenomeni delle trasformazioni, sui voli, ecc.

Queste pratiche di stregoneria più singolari, si presentano in numero progressivamente inferiore a partire dal XVII secolo. Questo fenomeno potrebbe trovare una spiegazione nella promulgazione, da parte della Suprema durante i primi decenni del Seicento, diàu à edittoàdiàsile zio .àQuestoàsta ilivaàl’o ligoàdià o àpa la eàdelàfe o e oàdemoniaco e di queste pratiche, in quanto parlare di stregoneria contribuiva alla diffusione della stessa e al conseguente aumento di denunce.

L’atteggiamento e il giudizio stesso della Suprema, pertanto, iniziava a cambiare nei confronti di tale fenomeno e infatti dalla documentazione processuale relativa alla seconda metà del Seicento, non risultano condanne per stregoneria, nonostante si attesti la presenza di accuse, a dimostrazione del fatto che le credenze sulla stregoneria tra la gente comune rimasero invariate, mentre a cambiare fu solamente la linea di pensiero dei giudici inquisitoriali e dei vescovi. Per questo motivo una donna che esercitava la pratica del piombo, negli anni Settanta e Ottanta del Cinquecento veniva considerata una strega, mentre negli ultimi decenni del Seicento la si etichettava al massimo come fattucchiera o imbrogliona17.

I.3 - Inquisizione episcopale: la stregoneria vista da una differente prospettiva.

Nelà àassistia oàall’o upazio eàdellaà“a deg aàdaàpa teàdelleàt uppeàaust ia he,àe questa circostanza, unita alla successiva pa te zaàdall’isolaàdell’i uisito eà o i atoàdaàMadrid Juan Antonio Olives, portò i vescovi aà su e t a eà ell’ese izioà delà pote eàinquisitoriale18. Sotto la uovaà guida à ilà Tri u aleà dell’I uisizio eà dell’isolaà cambia la natura dei suoi interventi, soprattutto per quanto riguarda il fenomeno della stregoneria, che, pur continuando a far sentire la sua forte p ese zaàall’i te oàdellaà ultu aàsa da, inizia

16

P ati aàdiffusissi aà ell’isolaà heà o sistevaà elàgetta eàdelàpio oàfusoàall’i te oàdiàu aà iotolaàd’a uaàbenedetta per ricavare delle forme particolari interpretate come presagi. 17

S. LOI, Inquisizione, magia e stregoneria in Sardegna, AM&D, Cagliari, 2003, p.67. 18

S. LOI, Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori, AM&D, Cagliari, 2008, p.15.

17

a essere interpretata in modo differente rispetto ai secoli precedenti, non considerando più il patto con il diavolo parte integrante del fenomeno. La documentazione presa in esame in questa tesi è tratta da processi inquisitoriali tenutisi a Cagliari in questo periodo storico, e le pratiche magiche in essa descritte sono di natura pratica e funzionale, cioè volte a conseguire fortuna e benessere o danneggiare persone, animali e cose19. I rapporti uomo-donna, per esempio, erano frequentemente oggetto di pratiche magiche. Spesso il loro scopo era quello di attirare uomini o donne con cui poter intrattenersi in relazioni e rapporti carnali, altre volte miravano a creare discordie tra moglie e marito o a risolvere eventuali problemi di infertilità20.

Alcune delle pratiche che ritroviamo nei Sortilegios sono volte a ottenere risposte a domande riguardanti la vita quotidiana attraverso calcoli effettuati sulla base di schemi astrologici. Molte pratiche di questo tipo avevano come oggetto principale la salute fisica, alcune miravano a ritrovare la salute perduta, altri a indurre malattie. Molti mettevano in pratica questi rituali per sapere se una persona sarebbe sopravvissuta o meno ad una malattia:

[...]Del enfermo arás assí: primero toma el numero de la luna y el numero del día que caió

enfermo, que ya está escrito al lado isquierda de la rueda, y después toma el numero del

planeta que está en frente de aquél día y al lado derecho de la rueda puesto, y por ultimo

toma la primera letra del nombre de la persona enferma y de essa letra toma su numero y

súmalo todo, tanto esso como los otros números, y saca todos los 30, y lo que quedará lo

buscarás en la mitad de la rueda, si será donde dise vita vivirá, y si es donde dise mors

morirá o estará a la fin de muerte[...]21.

Altre volte miravano a ritrovare oggetti perduti o rubati:

[...]Y assí de una cosa perdida: tomarás el numero del día que te pierde, el numero de la luna

y el numero del planeta y el nombre de la cosa perdida y arás como arriba [...]22.

Vi erano rituali che miravano a risolvere problemi più semplici e di ordine

quotidiano, come eliminare pulci e ratti dalle case, come per esempio:

Toma colla y agua cocha que todo es uno y deshazela con agua al fuego, que esté bien clara

y no espessa, agora mescla assibar en dicha colla y ansí caliente mojarás y estregarás las

tablas y pies de la cama, sin que quede nada por mojar, y verás las cosas buenas y curiosas,

la primera será que los pies y tablas parescerán de nogal, y la segunda es que no se verán

chinchas en toda la vida23.

19

S. LOI, Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori, AM&D, Cagliari, 2008, p.171. 20

Appendice documentaria, documento 3066/21, pag.70. 21

Ivi, documento 3066/6, pag.47. 22

Ivi, documento 3066/6, pag.48. 23

Ivi, documento 3066/21, pag.72.

18

Molte di queste pratiche in realtà più che magiche, erano delle pratiche curative

naturali. Infatti il diffuso ricorso alle proprietà curative delle piante tra il XVII e il XVIII secolo ell’allo aà ‘eg oà dià “a deg a,à è testi o iatoà dall’esiste zaà dià u à a os ittoà dià

farmaceutica popolare intitolato Pharmacopea de pobres, isale teà allaà fi eà delà à eà iàp i ià delà 24, utile soprattutto in quelle aree rurali della Sardegna in cui la situazione sanitaria era precaria e caratterizzata da una totale assenza di presidi sanitari istituzionali. Oggetto frequente di questa tipologia di rituali erano le donne, troviamo infatti pratiche volte a conoscere il sesso di un nascituro, a stimolare il ciclo mestruale, a indurre il parto o a diminuirne i dolori, a sapere se una donna era incinta, a far si che una donna producesse molto latte e molte altre di questo genere25. Nei documenti relativi all’I uisizio eà epis opale,à isulta oà u e osià i rituali volti alla ricerca di tesori. Esisteva infatti una credenza diffusa, sia tra la gente comune che tra molti ecclesiastici, secondo la quale esistevano dei tesori nascosti in vari luoghi, isolati o meno, custoditi da spiriti maligni che dovevano essere esorcizzati affinché se ne potesse entrare in possesso. Le istruzioni per questi rituali erano contenute in libri che circolavano prevalentemente in forma manoscritta, sia per sfuggire più facilmente al controllo delle autorità, sia perché si riteneva che uno degli elementi fondamentali per la buona riuscita del rituale fosse la ricopiatura a mano da parte del celebrante delle formule da impiegare durante la funzione. Le formule da recitare in questi rituali talvolta erano scritte in latino o in altre lingue incomprensibili alla maggior parte della gente comune ed è per questo motivo che la ricerca dei tesori spesso era compiuta dagli stessi ecclesiastici, tra i pochi privilegiati che sapevano leggere e conoscevano il latino.

Ma il fatto che questi rituali fossero compiuti da sacerdoti, non significava che la gente comune li ignorasse, al contrario, molti possedevano delle copie di tali manoscritti da utilizza eà o à l’aiutoà deià sa e dotià stessi.à ál u ià otte eva oà dalleà auto it à deià pe essiàspeciali che li agevolassero nella ricerca, a patto che versassero una quota del tesoro trovato al Real Patrimonio che li riteneva di sua proprietà.

Nei documenti oggetto di questa tesi è presente quella che potrebbe presumibilmente essere una copia di uno di questi manoscritti utilizzati nella ricerca di tesori. Approfondiremo la questione nel Cap.III.2.126.

24

S. LOI, Inquisizione, magia e stregoneria in Sardegna, AM&D, Cagliari, 2003, p.137. 25

Appendice documentaria, documento 3066/21, pag.68. 26

Si veda il Cap.III.2.1, pag.27.

19

II – Eduard Toda I Güell

In questa seconda parte sià ipe o e à l’iti e a ioà dià Edua dà Todaà durante sua attività di spoliazione documentaria all’interno degli archivi sardi.27

II.1 – Note biografiche

Disponiamo di poche informazioni relative alla vita di Eduard Toda i Güell, ma molti dettagli, riguardanti soprattutto la sua missione in Sardegna, sono a noi più chiari grazie alle informazioni rilevate dagli scambi di corrispondenza tra lui e la Corona.

Diplomatico, bibliografo ed erudito, nacque a Reus, nella provincia di Tarragona, nel 1852. Conseguì la laurea in Diritto nel 1873, anno in cui iniziò il suo incarico come diplomatico al Ministero di Stato, circostanza che gli consentì di viaggiare in diversi paesi dandogli la possibilità di soddisfare la sua curiosità personale rivolta, tra le altre cose, alla storia, alle diverse culture e alle lingue straniere.

Nel 1876, in qualità di viceconsole di Spagna, visitò Macao, Hong Kong e Shangai, doveài izi àadài te essa siàalleà ultu eàdell’Est e oàO ie te, arrivando a pubblicare diversi articoli su queste realtà. Al suo rientro in patria, portò con sè u ’i po ta teà ollezio eàdiàmonete, che vendette al Museo Arqueológico de Madrid, fatto che si ripeté spesso e con oggetti differenti nel corso degli anni, come vedremo più avanti riguardo alla spoliazione documentaria in Sardegna.

Nel 1884 si trasferì in Egitto per adempiere al suo nuovo incarico di console generale di Spagna a Il Cairo. Durante gli anni successivi i suoi viaggi ministeriali si intensificarono, portandolo a visitare diversi paesi. Toda svolse gran parte della sua attività di diplomatico in Cina e in Egitto, e durante i suoi incarichi in giro per il mondo ha pubblicato diversi scritti di viaggi e di erudizione, molti dei quali relativi proprio a Cina ed Egitto.

Toda viene ricordato soprattutto per i suoi studi sulle relazioni culturali tra Italia e Spagna, che lo portarono in Sardegna nel 1887 e che, come si vedrà più avanti, portarono alla pubblicazione di numerosi articoli e testi su questo argomento. Muore nella sua città natale nel 1941 all’et àdi 89 anni.

Tra le opere da lui pubblicate ricordiamo: Poblet. Datos y Apuntas, 1870. Annam and its minor currency, 1882. Macao, Remembres de viatge, 1883. Poblet. Remembres de la Conca de Barberà, 1883. Un pòble catalan d'Itàlia: l'Alguer, 1888. Remembres catalans de Sardenha, 1903. La premsa catalana a Sardenha, 1903. Istòria d'Escornalbou, 1926.

27

Pe àlaàstesu aàdià uestoà apitoloà iàsià à asatiàp evale te e teàsuiàtestiàpu li atiàdall’á iuàdeàt adi io sàdeàl’álgue àMemoria sobre los Archivos de Cerdeña e Cortes Españolas de Cerdeña.

20

Bibliografia espanhòla d'Itàlia, en cinc volums, 1927-1931. Bibliografia catalana de Sardenha.

II.2 - Eduard Toda in Sardegna

Eduard Toda venne inviato in missione in Sardegna in qualità di diplomatico per

i e a eà all’i te oà deglià a hivià sa dià laà do u e tazio eà elativaà all’epoca della dominazione catalano a ago eseàeàspag olaà ell’isola.à Ilà à aggioàdelà ,àall’et àdià àanni, sbarca a Porto Torres preceduto da una fama di tutto rispetto guadagnata durante i suoi incarichi consolari in Cina e Egitto. La sua presenza a Sassari è documentata a partire dal giorno seguente, 1 giugno, quando iniziò la sua attività di ricerca. Visitò numerosi archivi e catalogò tutti i documenti di potenziale interesse per la storia della Spagna, proseguendo poi la ricerca nella città di Cagliari, dove ricoprì la carica di console di Spagna.

Il 20 settembre 1887 partì per Alghero, dove rimase fino a metà novembre. Qui compì un lavoro preziosissimo per la città di Alghero, in quanto raccolse una grande quantità di informazioni su questa terra catalana che portarono alla conseguente pubblicazione di numerosi articoli in diverse riviste catalane, facendo così conoscere la Sardegna nella penisola iberica. Tra questi scritti si ricorda il libro intitolato L Algue . U po le atalá d Italia (1888), che rappresentò un mezzo importantissimo per far conoscere uestoàpopoloàolt eàià o fi iàdell’isola.

Nel novembre del 1887 Eduard Toda lasciò laà “a deg a,à eà ilà à ge aioàdell’a oàsuccessivo, mentre si trovava a Barcelona, gli fu conferito un nuovo incarico da svolgere ell’isola,à heà o sistevaà ellaà eazio eà dià u aà e o iaà elativaà allaà do u e tazio eà

parlamentare riguardante la storia della dominazione spagnola in Sardegna, da svolgersi in o te po a eaà o à l’i a i oà heà glià e aà statoà p e ede te e teà affidato. Per questo

motivo, il 16 aprile del 1888 si ritrovò nuovamente ad Alghero, dove riprende la sua attività di ricerca e dove gli fu conferito il titolo di cittadino algherese. Essendosi guadagnato il rispetto e la stima delle autorità locali, risultò per lui molto semplice avere accesso illimitato alle fonti presenti negli archivi. Qui individuò un primo nucleo di documenti parla e ta i,à p ove ie tià p esu i il e teà dall’á hivioà “to i oà Mu i ipale, e ottenne, come da lui richiesto, un permesso per i lassifi a eàl’a hivioàlo aleàse o doà uovià ite i. In questo stesso anno si trovò impegnato in varie missioni diplomatiche in giro per il mondo, tra cui a Glasgow, Helsinki e Il Cairo.

Il 27 febbraio 1889 firmò a Madrid la Memoria de los Archivos de Cerdeña, che costituirà la base della Bibliografia española de Cerdeña, pubblicata in quello stesso anno, e portò a termine ufficialme teà ilà à a zoà l’i a i o ministeriale di ricerca di documenti sardi utili per la storia della dominazione spagnola in Sardegna.

21

Tra la fine del 1889 e il giugno del 1890, anni durante i quali compì diversi spostamenti tra la Sardegna e la Spagna, riuscì a reperire e raccogliere una collezione di 18.895 documenti, operazione che non gli risultò semplice a causa delle precarie condizioni delle vie di comunicazione. Egli stesso fornisce il suo interessante punto di vista in una lettera risalente al 17 giugno del 1890:

[...] No fue ie ta e te o a fá il o te e los, ua do pa a su us a hu e de e o e los últimos rincones de un país que no tiene en muchas partes otros medios de comunicación

fuera de los senderos de las montañas. Sin embargo, no tengo reparo en afirmar a V.E. que

el éxito ha superado mis mejores esperanzas, porque he podido traer a España una

completísima colección de documentos únicos, que por hallarse mal guardados en poder de

particulares y corporaciones que no los entendían hubieran podido fácilmente desaparecer o

se dest uidos, e g a daño de uest a histo ia pat ia. [...] 28

I à uell’epo a, infatti, gli archivi sardi si trovavano in un pesante stato di abbandono, e la noncuranza dei responsabili di tali archivi si traduceva in un accesso incontrollato alle strutture, con il conseguente furto e/o prestito dei materiali conservati, scambi e acquisti non sempre leciti. Se a questo aggiungiamo ilà fattoà heà l’i te esseà diàEduard Toda verteva su tematiche che i custodi degli archivi ignoravano completamente, o à o sapevolià dell’i po ta zaà sto i aà eà ultu aleà dià uestià do u e ti,à apia oà o à

quanta facilità il Toda abbia potuto operare, vie di comunicazione disastrate a parte. Non solo, date le circostanze, si sentì in diritto e in dovere di prelevare questi documenti dagli archivi sardi perché, come lui stesso afferma, in quelle condizioni avrebbero potuto facilmente scomparire o venir distrutti, arrecando un grave danno per la storia iberica.

Durante la sua permanenza in Sardegna, Toda non recuperò solamente documenti originali relativi ai Parlamentiàspag olià ell’isola,à aà iuscì ad impadronirsi di una cospicua collezione dià oggettià fe i ià e upe atià daià sepol ià dellaà itt à dià O ista o,à eà dià u ’alt aàcollezione di gioielli in oro e arge toà isale tià all’epo aà dellaà do i azio eà spag ola,àentrambe donate o vendute al Museo Arqueológico Nacional. Mentre per la Biblioteca Universitaria de Barcelona raccolse più di trecento opere in lingua sarda. ll 22 luglio del 1890 Toda ottenne l’app ovazione per la stesura di una sintesi dei isultatià delleà sueà i e heà suià Pa la e tià sa dià dellaà Co o aà d’á ago a,à i titolataà Cortes

españolas de Cerdeña. Oltre alle diverse collezioni di documenti, libri e oggetti, Toda ci las iaàu ’eredità di ben 156 fotografie, oggià ustoditeà ell’á iuàFotog fi àdeàBa elo a,àda lui scattate durante il suo soggiorno in terra sarda tra il 1887 e il 1893, che ritraggono monumenti, paesaggi, persone e costumi tradizionali.

Il 15 maggio del 1893 termina ufficialmente il suo incarico di viceconsole in Sardegna, cedendo la responsabilità del consolato di Cagliari al cancelliere Francesco Floris. Fattoà ie t oài à“pag a,àEdua dàTodaàsiào upaàdell’i ge teà ua titativoàdià ate ialeà heà àriuscito a reperire in Sardegna, vendendo e donando molti dei documenti alla Biblioteca Nacional de Madrid, alla Biblioteca de Catalunya (tra cui quelli oggetto di questa tesi), e

28

J. Armangué i Herrero, Cortes espanolas de Cerdena / Eduard Toda I Guell ; Ediciò integra del manuscrit inedit, Grafica del Parteolla, Dolianova , 2009, p.8.

22

tenendone per se altri che andarono ad arricchire la sua biblioteca privata. La circolazione di questi documenti durerà fino ai primi decenni del XX secolo.

23

III – Sortilegios” nel fondo documentario della Biblioteca de

Catalunya.

Il terzo capitolo di questa tesi riguarda la descrizione del fondo documentario della Biblioteca de Catalunya per quanto riguarda la sezione dei documenti ceduti da Eduard Toda,à i à uià t ovia oà a heà l’u it à a hivisti aà p esaà i à esa e.à In particolare si vedrà la des izio eàdeià o te utiàdià uest’ulti o,àadài t oduzio eàdell’appe di eàdo u e ta ia. III.1 – Il fondo documentario della Biblioteca de Catalunya.

La Biblioteca de Catalunya conserva i seguenti manoscritti consegnati da Eduard Toda tra il 1925 e il 1939:

1. Ms. 823 2. Ms. 3.066 3. Arxiu 565 4. Arxiu 566

Ms. 823:à Do atiuà d’Edua dà Toda.à à fullsà o ososà fullsà e à la .à «‘e ullà d’oficis i correspondència rebuts per Gregorio Vodret, cònsol general pontifici a Sardenya, en el període anterior a la unificació italiana». 120 documents, ordenats cronològicament, 1837-1861 (Biblioteca de Catalunya, Inventari de manuscrits, I, Ms. 1-1501, pàg. 210) . Ms. 3.066: «Recull factici de documents utilitzats com a proves de convicció en els processos de la Inquisició de Sardenya, entre ells gran nombre de sortilegis. 25 documents, 2a meitat s. XVIII – principis s. XIX». 101 fulls, nombrosos en blanc. «Enq. mitja pell. Procedència: Ex-libris de la i liote aà d’Es o al ou.à álà fullà deà gua daà Edua dà Todaà ’à ià laà ota:à á uestaà ole i à deà

do u e tsà fouà e ollidaàdeàp o essosàd’I uisi i àdeà“a de a,à fetsàaàC lle àalsà seglesà XVIII i XIX». Ingressat durant la guerra civil (Biblioteca de Catalunya, Inventari de manuscrits, III, Ms. 3002-4429/3, pàgs. 663-664). Si tratta del manoscritto preso in esame per questa tesi.

I seguenti archivi, relativi alla Sardegna, possono contribuire a chiarire la cronologia sarda di Eduard Toda: Arxiu 565: contiene, tra gli altri, i seguenti documenti di origine sarda scritti in lingua catalana o collegati, in qualche modo, ad Alghero:

fs. 1-5. Granada, 28.08.1501: Privilegis sobre la formació del Consell de Alguer. Còpia (molt clara).

fs. 10-12. ‘egist e de o di a io s de l Algue e (sembla lletra de Toda).

fs. 32. Imprenta en Sácer. Exposición del Síndico de Sácer sobre el embargo de la imprenta que existía en esta ciudad. Minuta original. 1638). Lletra de Toda, el doc. original era en català. Text als fs. 33r-35r.

24

fs. 41-42: Registro dei Consigli tenuti dal Magistrato di questa città nel 1653 sotto il capo giurato Don Francesco Sanna, epoca della peste [1653-57].àÍ de àd’u à egist eàe àitali . f. 45-61: Problemes de la pesta de 1656, en castellà.

f. 64. La imprenta á Caller. 27 janer 1644 (títol de Toda).

fs. 95r-105v. Cartas reales Alguer (títol de Toda), en cat., cast., llatí i it.

f. 108. Molts docs. en italià, 1796-97, de tema alguerès.

f. 116. Condado de Oliva…àpa aà oàleva ta àelàse uest oàdeàlosàEstdosàdelàCo dadoàdeàOliva.àTema: 1740.

Arxiu 566: Sardenya. Parlaments 1584-1698

f.à .à .à D.àMiguelàdeàMo ada.àI st u io sàdeàl’esta e tà ilita . f.à .à Ca taàdeàMo tse atà‘ossell ,às di àalàPa la e tàde . f.à .à .à Co teàd’Elda.àCopiaàdeàCap tulosàdelàpa la e toàp ese tadosàpo àelàesta e toàilita à et . .

f.à .à .à Du hàdeàGa dia.àCap tolsàdeàlaà iutatàdeàC lle à iàdo s.à piaà ode a . f.à .à .à D.àJua àViñas.à‘epa ti ie to . f. 59. 1 .à Ma u sàdeàBa o a . f.à .à .à Du hàd’ávella o . fs. 79-80. Pergamí. fs. 103-104. Imprès de 1654. Gavino Petretto. fs. 114- :à áà laà‘e aàNuest aà“eño a.à‘ep ese ta i àdeà loà ueàhaào adoàe à suà‘ealàservicio Don Pedro de Vico (...) y su padre D.àF a is oàdeàVi o .àI p sàposte io àaà . fos. 125- .à Ma u sà deà Ca a asa.à Cap tolsà delsà esta e tsà ilita à ià eial à do u e tàmolt llegible i interessant). fs. 171- .à Cap tulosàdeàlaàCiudadàdeàO ist . fs. 205- .à Co tesà ge e alesà ele adasàpor el Exmo. Señor duque de Monteleón en el añoà à fol.à v:à E àToda .àC piaà ode aàe àpape à atllat. fs. 283-357: transcripcions modernes, a càrrec de Toda? En paper ratllat.

III.2 – Sortilegios

L’u it àarchivistica presa in esame e oggetto di trascrizione, consta di 25 documenti facenti parte della collezione di Eduard Toda. Si tratta di un corpus di documenti prelevato dal Toda da diversi archivi sardi e trasferito in Spagna. Attualmente si trova nella Biblioteca de Catalunya di Barcellona, che lo conserva dagli anni della Guerra Civile.

Il manoscritto è stato visionato attraverso delle copie digitali recuperate dalla Biblioteca de Catalunya di Barcellona, e si presenta in buono stato di conservazione. Non presenta particolari danni che abbiano ostacolato la comprensibilità dei testi, a parte qualche macchia oàs avatu aàdell’i hiost o.à

E’à o postoàdaàdo u e tiàs ittiàsuàfogliàdiàva iàfo ati,àal u ià isulta oàsulà et oàdiàlettere.

25

Si presentano grafie diverse, il chè ci indica con certezza che si tratta di documenti appartenuti e stilati da persone diverse.

È una raccolta di vari documenti in forma manoscritta utilizzati come prove nei p o essià dell’I uisizio eà te utisià a Cagliari tra la metà del secolo XVIII e gli inizi del XIX. Questi documenti sono stati prelevati dai fascicoli processuali ai quali si trovavano acclusi e raccolti in un unica unità intitolata in catalano Sortilegis, in castigliano Sortilegios, contenente i seguenti documenti: 3066/1 F. 1: Carta sobre la tramesa d'una traducció de l'àrab al latí i al castellà, en castellà. s.d.

3066/2 F. 2-4: Indicacions per fer exorcismes.

3066/3 F. 5: Inscripció en àrab. 3066/4 F. 6: Inscripció en àrab. 3066/5 F. 7-8: "Secreto provado", Indicacions per fer exorcismes. 3066/6 F. 9-17: Esquemes astrològics amb llurs explicacions. 3066/7 F. 18: "Virtudes de la bívora"; "Secreto para por la memoria". 3066/8 F. 19-22: en blanc; al f. 22v, Nota: "Por 366 días que hai en el año salen horas 7704". 3066/9 F. 23: "Secreto", recull de sortilegis, en castellà. Escrit en un sobre adreçat "A mi amigo y señor el honorable señor Porcu, que DIos le guarde ... en Càller".

3066/10 F. 24: Sortilegi, en castellà. Escrit en l'espai en blanc d'una carta d'Andrés Sireno, Tempio, 11 d'abril de 1773.

3066/11 F. 26-27: Carta al Sr. Porcu, en castellà. Càller, 9 de maig de 1773. A continuació, dos esborranys de carta, en italià. s.d. f. 27v, Sortilegi, en castellà.

26

3066/12 F. 29: Rebut a favor de Antonio M. Porcu, en castellà de Juan Bautista Manca Tergo. 14 de març de 1760.

3066/13 F. 31: Sortilegi, en castellà. 3066/14 F. 32-33: Sortilegi, en castellà. 3066/15 F. 34: Imatge de Jesús, signada "F. Buchler Seel. Echt. A.V." 3066/16 F. 35-44: Pregàries per a exorcismes, en llatí, castellà i italià. 3066/17 F. 46-53: "Responsorios del glorios san Antonio Abad", Pregàries per a malediccions, en llatí, castellà i italià. 3066/18 F. 55-60: "Libro de San Cipriano, traducido de latín en castellano, ordenado pra librar las personas de malos echos y de malos hechizos, ojos malos, malas lenguas, ligamentos, encantamientos, pestilentia, haire corrupto, pra las mugeres que no pueden parir leyendoselo un sacerdote por tres veses en 3 domingos". 3066/19 F. 62-68: "Libro de San Cipriano, tradusido de latín en castellano, ordenado para librar las personas de malos hechos, echizos, ojos malos, malas lenguas, ligamentos, incantamientos, pestilentia, aire corrupto, para las mugeres que no pueden parir leyendoselo un sacerdote por tres veses en 3 domingos antes de parir". 3066/20 F. 71-72: "Virtudes de la crus o medalla del patriarca san Benito". 3066/21 F. 80-86: "Secretos de naturalesa", receptes mèdico-domèstiques. 3066/22 F. 91-92: Roda cabalística. 3066/23 F. 93-94: "Las epístolas de Carlos Magno que la SS. Virgen le reveló del cielo de medio del arcan. San Gabriel quando tenía guerra con los paganos". A dues columnes. Rúbriques en groc, dibuixos cabalístics.

27

3066/24 F. 96-97: "Las epístolas de Carlos Magno que la SS. Virgen le reveló del cielo de medios del arcangel San Gabriel quando peleava con los paganos". A dues columnes. Rúbriques en groc, dibuixos cabalístics.

3066/25 F. 99-100: "Receta Juan María Cuca".

Al suo interno troviamo formule per praticare rituali esorcistici, sortilegi, istruzioni per mandare maledizioni, schemi astrologici e numerose ricette per pratiche curative naturali.

III.2.1 Heptameron29 Tra i documenti presi in esame in questa tesi, si trova quella che risulta essere una copia30 riassuntiva di uno dei testi utilizzati per la ricerca di tesori nella Sardegna dei secoli XVIII e XIX. Il testo in questione si intitola Heptameron, dià Piet oà d’á a o,à eà o tie eàformule, istruzioni, invocazioni e schemi volti prevalentemente ad evocare ed esorcizzare gli spiriti maligni che si pensava custodisseroà ià teso i.à Co eà sugge is eà ilà titolo,à l’ope aà àdivisa in sette parti, ognuna delle quali è dedicata alle formule rituali adatte a ciascun giorno della settimana. Contiene istruzioni dettagliate sui simboli e gli oggetti da utilizzarsi du ateà ià ituali,à sullaà o dizio eà psi ofisi aà i à uià l’ope a teà dovevaà t ova sià alà o e toàdelle pratiche e sullo svolgimento pratico dei rituali stessi. In esso sono contenute inoltre le formule in latino da pronunciare in ogni momento specifico del rituale.

Uno degli elementi indispensabili e utilizzati durante i rituali era il pentacolo, che rappresentava il simbolo di Salomone per eccellenza. Doveva essere fatto in pelle di capretto durante un mercoledì in cui la luna fosse cresciente, consacrato con una messa e benedetto con acqua battesimale31. Doveva essere indossato dal celebrante, che da questo riceveva forza e protezione. Nel caso del rituale presente nel nostro documento i pentacoli sono quattro, e non vanno indossati, ma posti in terra coperti da dei teli benedetti.

Un altro elemento fondamentale era il circolo magico, ovvero un circolo della grandezza di 9 piedi disegnato in terra, in modo da poter accogliere al suo interno tutte le persone che partecipavano al rito, che, in questo modo, risultavano protette dagli spiriti maligni.

Non mancavano acqua benedetta, incenso e fuoco, come nella maggior parte delle pratiche magiche del tempo.

Sulla base di un confronto tra il documento individuato all’i te oà delà ost oàa os itto,à p e isa e teà ilà ° ,à laà ve sio eà lati aà dell’Heptameron e una sua versione

29

HEPTAMERON: dal Greco hepta, sette, e hemera, giorno, sette giorni. (Dizionario etimologico di tutti i

vocaboli usati nelle scienze, arti e mestieri che traggono origine dal greco, compilato da Bonavilla Aquilino con

l’assistenza del prof. M.A. Marchi). 30

Si veda la trascrizione integrale del documento in Appendice, documento 3066/2, pag.38. 31

S. LOI, Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori, AM&D, Cagliari, 2008, p.217

28

tradotta in inglese32, si evince che il nostro documento riguarda i rituali previsti per la domenica, e che o àsiàt attaàdell’u i aà opiaàp ove iente dalla Sardegna, bensì altre due copie sono state rinvenute a Cagliari dal Professor Salvatore Loi, docente di teologia e autore di numerosi saggi di storia e cultura sarda. Anche queste copie sono relative alle cerimonie prescritte per la domenica e, come nel caso della nostra copia, risultano essere sosta zial e teà ispettoseàdell’o igi ale,à o osta teàal u eàpa tiàsia oàstateàt alas iateàoàsintetizzate33.

A seguire, vediamo nello specifico gli elementi che ci portano a credere che si tratti di una copiaàdell’Heptameron tradotta in spagnolo confrontando alcune porzioni di testo presenti nella copia originale e in quella tradotta in inglese34, con quella presente nella nostra unità archivistica. Per convenzione, riporteremo a sinistra sempre il testo tratto dal documento in latino o in inglese, e a destra quello in spagnolo di cui disponiamo una copia.

La nostra copia si ap eà o àleàist uzio iàpe àlaàp epa azio eàdelàfuo oàeàdell’i e soàda utilizzarsi durante il rituale; era necessario servirsi di un piccolo contenitore che fosse nuovo, e, come possiamo notare dalla comparazione tra queste due parti di testo, la copia inglese e quella spagnola coincidono nei contenuti:

The fire which is to be used for suffumigations, is to be in a new vessel of earth or iron; and let it be exorcised after this manner.

[...] primeramente tomará un vaso o discadilla nueva y pondrá dentro con estas piedras de carbón que yo le enbío, un poco de fuego y siguirá diziendo este exorciso que enpiensa assí [...]

La formula esor isti aàdaà e ita eàdu a teàlaàp epa azio eàdelàfuo oàeàdell’i e soà àla seguente. Nel testo in spagnolo è rivolta anche alla benedizione dei pentacoli. Di seguito il confronto:

Exorcizo te creatura Ignis, per illum, per quem

facta sunt

omnia, vt statim omne fantasma eiicias à te, vt

nocere non possit in aliquo.

Benedic Domine Creaturam istam Ignis, &

sanctifica, vt benedicta sit, in collaudationem

nominis tui sancti: vt nullo nocumento sit

gestantibus nec videntibus: Per Dominum

nostrum Iesum Christum, &c.

Exorciso te Creatura Ignis, per illum per quem

facta sunt Omnia, ut statim Omnia facta sunt

[...]

aperiantur fantasma ajicias á te ut nocere non

possit in aliquo.

Benedic Domine Divine Creaturam ignis istam et

santifica ut Benedita sit in collaudatione nomis

tui sancti, ut nullo nocumento sit gestantibus nec

videntibus per Dominus Nostrus Jesum Cristus.

32

“iàveda oàe t a eàleàve sio i,à uellaài gleseàeàl’o igi aleài àlati o,ààall’i di izzoàhttp://www.esotericarchives.com/solomon/heptamer.htm, fonte utilizzata anche da Salvatore Loi in Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori pe àl’esa eàdelleà opieàdaàluià i ve ute.à 33

S. LOI, Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori, AM&D, Cagliari, 2008, p.214.

29

Un altro punto in cui i tre testi in esame coincidono riguarda le istruzioni su come

operare durante i rituali:

Let the Moon be increasing and equal, if it may then be done, and let her not be combust. The Operator ought to be clean and purified by the space of nine daies before the beginning of the work, and to be confessed, and receive the holy Communion. He ought also to have holy water from a Priest, and a new earthen vessel with fire, a Vesture and a Pentacle; and let all these things be rightly and duly consecrated and prepared. The Master therefore ought to be purified with fasting, chastity, and abstinency from all luxury the space of three whole dayes before the day of the operation. And on the day that he would do the work, being lothed ith pu e ga e ts […]

Deve de mirar que la luna sea en cressiente e igual si pudiera ser y que no sea ambusta, esto es que no haia passado ningún quarto de plenilunio.

Deve ser el operante nítido y puro nueve días antes de enpensar la dicha obra y sea confessado y comulgado por que de essa manera le obedescan los espíritus.

Deve tener los pentaculos con saumerio o vero

circulo con una tovaya de tela blanca bendita

puesta ensima de una mesa con dos velos

benditos, conveniente al día que se ará la obra y

agua bendita.

[...]

Deve el operante tres días antes de enpensar la obra ajunar conservándose todo aquel tiempo casto y abstinente purificado de todo género de lujuria. Deve tener, el día o noche que impiensará la obra, su vestimenta limpia y sea bendita.

Dopo esse siàvestito,àl’ope a teàdovevaàp o u ia eà uestaàfo ula:à Ancor, Amacor, Amides, Theodonias, Anitor, per merita Angelorum tuorum sanctorum Domine, [119] induam vestimenta salutis: vt hoc quod desidero, possim per ducere ad effectum: per te sanctissime Adonay, cuius Regnum permanet, per omnia secula seculorum, Amen.

Ancor, Amacor, Teonsida, Anitor per merita Santorum Angelorum tuorus. Domini Indus. vestimenta salutis ut hoc quod hodic desidero possim perducere at effectum por te Santissima Adonais cujus regnum permanet per omnia secula seculorus. Amen.

30

áve doàseguitoàtutteàleàist uzio iàeàave doà o lusoàilà itoàdellaà vestizio e ,àl’ope a teàpotevaà o po eàilà i oloàpe àilà itualeàeài vo a eàgliàa geliàdalleà uatt oàpa tiàdel mondo affinchè assistessero i partecipanti al rito. Questo passaggio nella versione latina e in quella inglese appare in un momento diverso, ma la formula è esattamente la stessa: O vos omnes, adiuro atque contestor, per sedem Adonay, per Agios, o Theos, Ischyros, Athanatos, Paracletus, Alpha & ω, & per hæc tria nomina secreta: Agla, On, Tetragrammaton, quòd hodie debeatis adimplere quod cupio.

O vos omnes adjuro et contestor per sedem Adonay per Aggios o Theos, Isquiros, Athanatos Paracletus Alpha et omega et per hec tria nomina secreta Agla, On, Tetragamaton, quod debeatis adimplere quod cupio.

A questo punto iniziano le istruzioni da seguire per i rituali della Domenica, che app ese taàilàp i oàdeiàsetteàgio ià eià ualiàl’auto eàdell’Hepta e o àsuddivideàiàva ià

rituali. La formula della domenica risulta essere in tutte e tre le copie la seguente: Conjuro & confirmo super vos Angeli fortes Dei, & sancti, in nomine Adonay, Eye, Eye, Eya, qui est ille, qui fuit, est & erit, Eye, Abraye: & in nomine Saday, Cados, Cados, Cados, alte sendentis super Cherubin, & per nomen magnum ipsius Dei fortis & potentis, exaltatique super omnes coelos, Eye, Saraye, plasmatoris seculorum, qui creavit mundum, coelum, terram, mare, & omnia quæ in eis sunt in primo die, & sigillavit ea sancto nomine suo Phaa: & per nomina sanctorum Angelorum, qui dominantur in quarto exercitu, & serviunt coram potentissimo Salamia, Angelo magno & honorato: & per nomen stellæ, quæ est Sol, & per signum, & per immensum nomen Dei vivi, & per nomina omnia prædicta, conjuro te Michael angele magne, qui es præpositus Diei Dominicæ: & per nomen Adonay, Dei Israel, qui creavit mundum & quicquid in eo est, quod pro me labores, & ad moleas omnem meam petitionem, juxta meum velle & votum meum, in negotio & causa mea.

Conjuro et confirmo super vos Angeli fortes Dei et santi in Nomine Adonay, eye, eye, eya qui est ille qui fuit est et erit, eye, Abraye, et in Nomine Saday, Cados Cados Cados Alte sedentis super Cherubim et per Nomen Magnus ipsius Dey Fortis et potentis ecsaltatque super omnes celos, eye, saraye, Plasmatoris seculorus qui creavit mundum celum et terram mare et omnia que in eis sunt in primo die et sigillavit ea Santo Suo Nomine, Phaa, et per Nomina Santorus. Angelorum qui dominantur in quarto ejercitu et serviunt coram potentissimo, Salamia, Angelo magno et honorato et per nomen stelle que est sol et por signum cjus, et per imensum nomen Dei vivi et nomina per omnia predieta: Conjuro te Michael Angele Magne, qui est prepositus Diei Dominicae et per Nomen Adonay Dei Israel, qui creavit mundus, et quid in eo est quod pro me N. labores et ad moleas omnes Res Mea peticionem Justam, meus vale et votus meus in negotio et causa mea.

P o u iataà laà fo ula,à l’ope a teà potevaà ava za eà laà suaà i hiesta,à heànaturalmente cambiava in base alle motivazioni che lo avevano portato a compiere il rituale. Nel nostro caso si tratta della ricerca di un tesoro, percui alla fine della formula, l’ope a teà hiedevaà heà leà po teà delà luogoà i à uià sià stavaà o pie doà ilà itoà sià ap isse oàaffi h ,à o àl’aiutoàdegliàa geli,àpotesseàe t a eài àpossesoàdelàteso o. Non appena si fosse avvertita la presenza di spi iti,à l’ope a te,à sta doà se p eàall’i te oàdelà i oloà agi o,àdovevaài vo a eàl’aiutoàdegliàa gelià o àlaàsegue teàfo ula:

31

O Angeli supradicti, estote adiutores meæ petitioni, & in adiutorium mihi, in meis rebus & petitionibus.

Angeli supra decti estote adjutores me pericioni et in adjutorium mihi in meis rebus et negocionibus ut teneatis adimplere quod cupio.

“eàgliàspi itià o àsiàfosse oà ost atiài li iàadào e i eàall’operante, questo, afferrando i quattro pentacoli con una mano, avrebbe proseguito con la seguente formula: Ecce conclusionem vestram, nolite fieri inobedientes.

Ecce conclusionem vestram nolite fieri inobedientes.

U aàvoltaà ius itoàaàpla a eàgliàspi iti,àl’ope a teàsià ivolgevaàaàlo oà o àlaàsegue teàformula, avanzando la propria richiesta: Bene veneritis Spiritus, vel Reges nobilissimi: quia vos vocaui per illum, cui omne genu flectitur Cœlestiu , te est ium & infernorum: cuius in manu omnia Regna Regum sunt: nec est qui suæ contrarius esse possit maiestati. Quatenus constringo vos, vt hic ante Circulum visibes, affabiles permanetis: tam diu, tamque constantes, nec sine licentia mea recedatis, donec meam, sine fallacia aliqua & veredicè perficiatis voluntatem, per potentiæ illius virtutem, qui mari posuit terminum suum, quem præterire nemo potest, & lege illius Potentiæ, non pertransit fines suos, Dei scilicet, Altissimi Regis, Domini, qui cuncta creauit, Amen.

Bene veneritis spiritus vel reges nobilissimi quia vos vocavi per illum qui omne genu flectitur celestius, terreitrius et infernorus, cujus in monte Omnia regna regnus sunt nec est qui sue contrarius possit esse majestati quatenus constringo vos ut hic ante circulus visibles affabiles permanetis tam diu tamque constantes nec sine licentia recedatis domus aperire Sicut intentionem meam aut afferte mihi de incultis tesauris sine fallacia aliqua et veridice perficiatis voluntatem per potentie illius virtutem qui mari non pertransit fines suos Dei scilicet altissimi regis domini qui cunta creavit. Amen.

Come detto in precedenza, la nostra copia in spagnolo termina con la descrizione e le formule relativi ai rituali della domenica, mentre le altre due copie proseguono nel descrivere le varie formule e pratiche da svolgersi negli altri giorni della settimana.

32

A confe aà delà fattoà heà sià possaà t atta eà p op ioà dià u aà opiaà dell’Heptameron, seg alia oà laà p ese za,à all’i te oà dellaà stessaà u it à a hivisti aà aà i à u à do u e toàdifferente, il n°22, un immagine che ritrae un circolo magico:

Se proviamo a confrontare questaài agi eà o à uellaà o te utaàall’i te oàdellaàcopia in latino utilizzata per il nostro confronto, notiamo che si tratta dello stesso circolo magico, ovvero del circolo magico relativo al rituale da svolgersi nella prima ora della domenica in estate:

33

L’esiste zaàdiàu aà opiaàdelà i oloà agi oài à uestio eàall’i te oàdellaàstessaàu it àarchivistica, pur non appartenendo con estrema certezza alla persona autrice della copia in esa e,àeà l’esiste zaàdiàalt eàdueà opieà elativeàalleà e i o ieàdellaàdomenica rinvenute a Cagliari e appartenenti allo stesso periodo storico al quale risale la nostra copia, ci porta a pe sa eà heà ellaàzo aàdelà aglia ita oàdu a teàilàpe iodoàdell’I uisizio eàepis opale,àu oàdei testi manoscritti atti alle ricerche dei tesori maggiomente in circolazione fosse l’Heptameron.

34

35

APPENDICE DOCUMENTARIA

36

37

In questa edizione è stata normalizzata l’a e tuazio e, la punteggiatura e il conseguente uso delle maiuscole. Sono state sciolte le abbreviazioni (in tutti i casi escluso per v.g., verbi gratia) non mettendo in evidenza le parti aggiunte. Sono stati disgiunti gli articoli personali dalle preposizioni in caso di agglutinazione.

38

39

3066/1 – Lettera relativa all’invio di una traduzione dall’arabo al latino e al

castigliano. Caro amigo mío, le enbío con Marianna Fois la obra en dos quadernos los que tengo tradusidos de arábico en latín y parte en castellano con grande trabajo y gasto que Dios daba por el punto mío y honor, y si no huviera sido las buenas palabras y correspondentias de que otros me huviessen dado veinte escudos, no les huviera trabajado. Hojala sea con fruto y obre como está escrito observando todas las cosas como se deve, que es sierto y seguro logrará lo que dezea mientras sea fiel con Dios, y que no me trampe como se acostumbra en el mundo y en los hombres de poco. Pues esta obra la empiensará de principio Santus Deus unus Deus Dominato Christos y leído con sus preseptos con gran fe, corage y confianza ará como le avierto en dichos quadernos que se haga en un aposento parage o lugar consagrado o bendito aunque sea en alguna iglesia rural de campanna que se haia celebrado missa, y si no se puede, aunque se haga dentro de poblado pero ocultamente que ninguno lo vea y ará bendisir la casa o parage antes de enpensar la obra de qual se ará en dicha casa y lugar como verá resando todos los dos quadernos seguitinamente por espassio de siete Domingos, y luego que concluirá cada día o cada noche se hirá aparejado con los esorcismos, esconjuros, oraciones y nombres de los ángeles y espiritus si espero los aprenderá todo de memoria, y saliendo de la dicha casa o parage en que haze la obra se irá al lugar que tiene en su corassón y mente de abrir, aunque sea en tierra soterráneo el tesoro, fío en Dios que tendrá vitoria obligando á los espíritus que obren y que se lo lleven bajo pena como se a dicho en dichos quadernos. Aprenda lo que le digo y no sea incrédulo sed fidelis y no tenga prissa que las cosas se hazen con grano sales y passientia y a Dios le gustan, y agradan más y los que piden con prissa y con dudas son poco atendidos del Altíssimo de Su Santíssima Madre y de todos los Santos y Abogados del cielo. No le enbío el carbón bendito, llaves, ni cucillo porque se a cortado, ni menos la redomita de los espíritus atento que el señor que me lo havía de dar pretende haún siete reales mire lo que quiere hazer a motivo que el mundo no tiene fe y yo no tengo más que los dos escudos y medio que e añadido a los sinco escudos unidos y completos con los dos y medio que enbío y assí enbíe a ella con el resto y no dege la obra inperfeta. De otra parte me arrepiento de haver puesto mano, y veo que ya no haze quenta de mi travajo aseite papel tinta plumas y el riesgo en que me e puesto y assí me basta dezir que proceda de hombre y luego quiero respuesta gosando estas Pascuas con toda felisidad unidamente con toda su casa y cariño para día todos años que me deje. Haún más me olvidava que no le enbíe los pintáculos y saumerio por falta de no estar exorcizados con dicho espíritu. Suyo [...].

40

3066/2 – Istruzioni per rituali esorcistici. Advertentias que deve observar el operante que ará esta obra: primeramente tomará un vaso o discadilla nueva y pondrá dentro con estas piedras de carbón que yo le enbío, un poco de fuego y siguirá diziendo este exorciso que enpiensa assí: Exorciso te Creatura Ignis, per illum per quem facta sunt Omnia, ut statim Omnia facta sunt tocando la puerta que tendrá intención de abrir y siguirá disiendo aperiantur fantasmata (ajcias á te de) naceri non possint in aliquo: Benedic (Domine Divine) creaturam ignis istam et santifica ut Benedita sit in colluditione nomis tui santi, ut nullo (no cumento) sit gestantibus nec videntibus per Dominus Nostrus Jesum Cristus. Bendissión de los pentaculos Sahumerios y demás: Deus Abram, Deus Isach, Deus Iacob: benedic hec Creaturas specierum ut vini et virtutem habeant meis verbi claudere et aperire januas adorum suorus amplicent nec hostis nec fantasma in cas entrare posit per Dominus Nostrus Jesum Cristus filium tus qui vivis et regnas in secula seculorum. Amen. Echo esto: 1. deve de mirar que la luna sea en cressiente e igual si pudiera ser y que no sea ambusta, esto es que no haia passado ningún quarto de plenilunio. 2. Deve ser el operante nítido y puro nueve días antes de enpensar la dicha obra y sea confessado y comulgado por que de essa manera le obedescan los espíritus. 3. Deve tener los pentaculos con saumerio o vero circulo con una tovaya de tela blanca bendita puesta ensima de una mesa con dos velos benditos, conveniente al día que se ará la obra y agua bendita. 4. Deve elegirse un lugar o aposento solitario limpio y mondo para que de essa suerte no faltan los espíritus que [...] el lugar, y si fuesse bendito el lugar o consagrado sería mejor. 5. Deve estar entre si mesmo convencido y pensando lo que deve de pedir in pronta quando se le aparesca alguna sombra personage o espíritus. 6. Deve el operante tres días antes de enpensar la obra ajunar conservándose todo aquel tiempo casto y abstinente purificado de todo género de lujuria. 7. Deve elegirse un lugar cómodo, bendito y consagrado si se pudiera para hazer dicha obra como se a dicho, y que tenga algún otro aposento apartado del qual se partirá para hazer lo que tiene ideado en las casas o lugares que tiene de entrar abrir y serrar.

41

8 Deve tener, el día o noche que impiensará la obra, su vestimenta limpia y sea bendita. 9 Deverá vestirse luego con dezir esta orassión: Anior, Amicor, Teonsida, Anitor jo en merita Santorum Angelorum tuorus. Domini Indus. vestiment. salutis ut hoc quod hodic desidero possim perdurare at effectum por tu Santissima Adonais cujus regnum permanet per omnia secula seculorus. Amen. Vestido que sea al primer rayar del sol o a la media noche, guardando como se a dicho que la luna sea en cresiente e igual si pudiera ser y que no sea ambusta, esto es que no haja passado ningún quarto de plenilunio. Ará quatro pentaculos y un circulo grande de 9 pies si hay lugar bastante, y no haviendo lugar se acomodará como pudiera poniendo esto que yo doy en medio del circulo con la mesa y dos velos de sera benditos con la tobaja blanca, llaves, cucillo, una redomita de espíritu compuesta y bendita con las demás cosas y palabras que están escritas en los pentaculos saumerio o circulo de aquel día, y puesto el operante de rodillas en medio del circulo invocará de las quatro partes del mundo los ángeles que preceden a los siete planetas y a los siete días de la semana colorados y metalisados, cujos nombres los verás cada día por su orden, pero para que se entienda más fásilmente que estando el operante de rodillas en medio de dicho circulo solo o con otro fide digno assí mesmo limpio y puro se inpiensará en el día Domingo o en qualquier día de la semana. Y estando de rodillas dicho operante en dicho círculo se inpiensará en primer lugar de la semana día Domingo. Invocará o llamará los espíritus para que hagan la obra y assistan sobre lo que pide. 1 Oriens Samuel, Baciel, Atel, Grabiel, Vionatraba 2 Ocidens Anael, Pabel, Ustael, Burehat, (Suseratos), (Capabily) 3 del Setentrion Ayel, Anyel vel, Aquiel, Mas Gabriel, Sapiel, Mastuyel 4 Meridies Habudiel, Machassiel, Caursul Huriel, Yatomiel

42

Y después dirá: O Angeli supra diti estate adyutore me peticioni et in adjutorium michi aperire et claudere januas istos et in ómnibus meis rebus et negociationibus. Y siguiendo assí mesmo de rodillas invocará de los quatro partes del mundo a los Angeles del ayre reinante. En aquel día haze la dicha obra que son los siguientes del oriente.

1. (Urcam) Rey. 2. meridies invocará Zus. 3. del ocidente invocará (Ándas). 4. setentrión invocará Cinabal.

Y después implorados todos los nombres y espíritus especialmente escriptos en dicho circulo que son: Zain, Michael, Dandiel, Uratapel, Garmasan, Gav, Gabel, Zaniel, Ganiel, Zubiel, Festatini, Htamas, Armatos O vos omnes adjuro et contestor per sedem Adonay per Aggios otheos Isquinos, Abhanatos Paracletus Apna et omega et per trio nomina secreta Agla on Tetragamaton quod teneatis adimplere quod cupio […]35 todas estas cosas en devida forma y si mancara una, la obra será imperfecta y sin fruto. Luego empiensará el primer esconjuro del día Domingo. Conjuro et confirmo super vos Angeli fortes Dei et santi in Nomine Adonay, eye, eye, eya qui est ille qui fuit est et erit, eye, Abraye, et in Nomine Saday, Cados Cados Cados Alte sedentis super Cherubim et per Nomen Magnus ipsius Dey Fortis et potentis ecsaltatque super omnes celos, eye, saraye, Plasmatoris seculorus qui creavit mundum celum et terram mare et omnia que in eis sunt in primo die et sigillavit ea Santo Suo Nomine, Phaa, et per Nomina Santorus. Angelorum qui dominantur in quarto ejercitu et serviunt coram potentissimo, Salamia, Angelo magno et honorato et per nomen stelle que est sol et por signum cjus, et per imensum nomen Dei vivi et nomina per omnia predieta: Conjuro te Michael Angele Magne, qui est prepositus Diei Dominicae et per Nomen Adonay Dei Israel, qui creavit mundus, et quid in eo est quod pro me N. labores et ad moleas omnes Res Mea peticionem Justam, meus vale et votus meus in negotio et causa mea. Et etiam tibi dico porras vel forcas ut statim venias forma hominis sine deformitata aliqua in mea presentia et obedias preceptis meis sub pena Iam publicata casa quo non illico des michi tesaurus hune.

35

Piega nel foglio.

43

Aquí se dirá lo que se pide y ará aunque sea media hora de pausa con algunos passos dentro del aposento, enpero con grande silencio poniendo orega y atentión si paressen o si hoye alguna cosa o dentro o fuera, acuda otra vez adentro del círculo y diga: Angeli supra decti estote adjutores me pericioni et in adjutorium michi in meis rebus et negocionibus ut teneatis adimplere quod cupio. (Asta aquí de memoria). Mas se advierte que si leído el esconjuro del día Domingo que se haze la obra después cenas las sus dichas oraciones, más los espíritus fuessen rebeldes, el operante deve proceder con dichos espíritus conforme havía dicho y a de proseder siguiendo los dichos esconjuros y exorcismos por siete veses, con estar los pintaculos cubiertos bajo la tobaja bendita y quando sean digo rebeldes los discubra y siguiendo los esconjuros tomará los pintaculos con la mano esquierda o derecha y los muestre a los espíritus que aunque no se vean están presentes y dirá estas palabras: Ecce conclusionem vestram Nolite fieri inobedientes. Y assí asta haverlos hablado en pacifica forma, y dicho pide que cosa quiere porque nosotros somos obligados a cumplir todos tus presseptos porque el Señor nos sugetó a estas cosas. Entonces el operante dirá lo siguiente: Bene veneritis spiritus vel reges nobilissimi quia vos vocavi per illum qui omne genu flectitur celestius, terreitrius et infernorus, cujus in monte Omnia regna regnus sunt nec est qui sue contrarius possit esse majestati quatenus constringo vos ut hic ante circulus visibles affabiles permanetis tam diu tamque constantes nec sine licentia recedatis domus aperire Sicut intentionem meam aut afferte mihi de incultis tesauris sine fallacia aliqua et veridice perficiatis voluntatem per potentie illius virtutem qui mari non pertransit fines suos Dei scilicet altissimi regis domini qui cunta creavit. Amen.

Finis de esta obra. Se advierte que para hazer esta obra sería bueno que fuesse sacerdote pero no haze al caso mientras el operante obre como se a dicho, y se ará por siete Domingos y si no paressieren, se ará otra vez seguitinamente siete días y siete semanas cada día con sus misterios y esconjuros asta el sábado por estar los ángeles y espíritus differentes y de diversos nombres. Aprenderá de memoria estas palabras las que dirá tocando la puerta con torser la cara al oriente: esconjuro te Ianuam haut portas ventanas arcas cajones y de mas serraduras que escondéis tesoros; per illum per quem facta sunt Omnia ut statim Omnia facta sunt y tocará pujando las dichas puertas fuertemente con hazer la cruz con el cucillo o llaves, invocando de las quatro partes del mundo los ángeles y espiritus sus dichos que son los que enpiensan

44

en Domingo; primo del oriente, oriens, segundo ocidens, tercero setentrion, cuarto meridies y seguirá asta donde dice quod cupio Y los primeros ángeles del oriente son: Samuel, Baciel, Atel, Grabiel con los demás. Estos todos los aprenderá de memoria y los llamará en los lugares que tiene intent [...].

45

30 / Secreto provado , istruzioni per rituali esorcistici. Secreto provado. Se toma un poco de sera del cirio Pascual y de los sinco pintaculos que están apegados al dicho cirio con otro poco de seras de las tres marías y ará dos ballecitos y a estos dos ballecitos de sera se atacarán los cabos de los cavellos de la cabessa de la sugeta y será de grande valor que los cabellos sean tres o 7 del cojote, otros tantos de las mentes y de la punta del celebro y unidos entre si se tocan a los dichos ballesitos con dezir estas palabras: operam meam regi, conservando los cabellos y los ballecitos que ninguno los vea solos que el operante. Después se hirá a la iglesia donde tenga presente la dicha sugeta y quando el sacerdote haga la crus al principio del evangelio dirá estas palabras: quadredde cesar et cesaris et quod cesaris ii son sus nares. Dichas estas palabras se sacará de la faldiguiera los cabellos con los ballecitos y entre medio de la elevassión del cális y de la hostia ará tres nudos ∞àe àestaàfigu aà o àdezi àestasàpala as:àadjuro conjuro et ligo te cica sbressa con espressar en la mente hija de fulano y Satana sicut ligatus fuit jesus ad columnam ad amorem meum haut at team intencionem, si bien estas palabras las repitirá 3 veces con hazer 3 nudos en tres días de fiesta ará siempre assí. Quando el sacerdote dirá pacs domini sit Semper vobiscum dirá estas palabras: Cito Cesaris quit Cesaris usorem meam fefellit me opinnio. Quando dirá el sacerdote benedicat vos omnipotentes Deus dirá estas palabras delante de la sugeta ocultamente: cito, cito, cito Cesaris grana est cica regalot tita gramatoon.

46

3066/6: Schemi astrologici con annesse le istruzioni per il loro utilizzo36

.

[...]mas en esta rueda si quieres saber quien muere antes o el marido o la mujer per lus el nombre de uno y de otro, pero aparte cada numero y aga como en la rueda del siete pero con la advertencia que aquí se quitan los 9 y lo que [...]. Aquí esta rueda, la qual se llama Pitagórica y indiferente no se puede hallar esplicasión apta, pero no obstante esso, haviéndolo preguntado a algunos me han enseñado de esta manera, y es que en esta rueda quadrangularia: se tome el día que es el planeta, y la hora en que as de enpessar una cosa qualquiera, que sea de la que has de idear, y súmalo todo, y sacando todos los treintas y, lo que quedará, lo buscarás en la rueda, y si lo allas en el est o en el erit, susederá sin duda, y si lo allas en el non est o non erit te susederá mal; y assí no

36

Verranno mostrati alcune immagini relative agli schemi presenti nel documento.

47

piences más en ello asta que te señale bien, se entiende mudando hora asta que la alles a propósito de lo que quieres saber.

Escrive primero el nombre del hombre, y el de la mujer, y del mes que se empreñó y de todo. Toma el numero de todas las letras y súmalo, quitarás todos los sietes, y lo que sobra búscalo a la rueda, y si está en el non erit será varón, y es igual esto es que todos los dos están en el non est será mujer.

La presente rueda es verdadera y provada para allar aquello que deseas saber quanto más quieras imaginar qualquiera cosa v.g.: para saber si un enfermo sanará o morirá, para haser viages o no, y otras cosas infinitas que quieras saber v.g. Del enfermo arás assí: primero

48

toma el numero de la luna y el numero del día que caió enfermo, que ya está escrito al lado isquierda de la rueda, y después toma el numero del planeta que está en frente de aquél día y al lado derecho de la rueda puesto, y por ultimo toma la primera letra del nombre de la persona enferma y de essa letra toma su numero y súmalo todo, tanto esso como los otros números, y saca todos los 30, y lo que quedará lo buscarás en la mitad de la rueda, si será donde dise vita vivirá, y si es donde dise mors morirá o estará a la fin de muerte. Y assí de una cosa perdida: tomarás el numero del día que te pierde, el numero de la luna y el numero del planeta y el nombre de la cosa perdida y arás como arriba, y assí de las demás cosas que idearás o intentarás saber, y también los números de todas las letras del sobre nombre de dicha persona.

Notando de los días y noches de cada planeta. El día del planeta Luna es el lunes y la noche es la del jueves. El día del planeta Mercurio es el miércoles y su noche es la del sábado. El día del planeta Venus es el viernes y su noche es la del lunes. El día del planeta Sol es la del domingo y su noche es la del miércoles. El día del planeta Marte es el martes y su noche es la del viernes. El día del planeta Júpiter es el jueves y su noche es la del domingo. El día del planeta Saturno es el sábado y su noche es la del martes. Nota que en el alphabeto se cuenta la primera letra. Según la cuenta de Salomón, cada mes se contará veinte y nueve de luna, y en llegando a treinta se cuentará uno de la luna nueva del otro mes que entra, y es mejor por aquellos que queran saber en la rueda tomando la cuenta de luna de Salomón. Esta rueda se llama indiferente y para asertar lo que tu quieres saber arás de esta manera: toma primero el numero del día y la hora que quieres empessar alguna cosa y súmalo todo y después saca todos los 8, o todos los 9, y lo que queda lo mirarás en la rueda y si está en el erit será sin duda y si en el non erit no será. Nota que para buscar en la rueda que sacó Pitágoras, pondrás la cosa que quieres buscar en letras ebreas con el numero, y los puntos a bajo puestos compondrás el nombre de lo que quieres saber v.g.: si una cosa que enprendiste en tu nombre sucederá bien o mal, toma además de lo arriba dicho el numero del planeta que corresponde en aquel día y el nombre en letras hebreas escrito, y súmalo todo y si a caso no se halla en la rueda su numero [...] da punto 20, de manera que no passe de siento, y después toma el nombre de lo que intentas, y es de la propia manera, y si los dos números se hallan en el vincit sucederá sin duda, y si no está en el vincit y el otro en el non erit se tendrá por malo aunque puede suceder bien, pero lo seguro es que sucederá mal o tendrás algún trabajo efilo espiesas entonces sino [...] dejarlo asta que te salga en el vinci y [...] con lo que deseas.

49

Explicassión de la rueda. Aquí en esta rueda también se sabe lo que quiere V.g. arás de esta manera: toma primero el nombre del enfermo, o de aquel que se huyó, para saber si buelverá o no o de ti propio o de qualquiera, pero en latino como fue bautizado, y dividirás las letras del nombre latino en las del a b c y por cada letra toma su numero y quanto tenemos de luna y sumalo todo, y después sacarás todos los veintinueves, y lo que queda búscalo en la rueda y si lo hallas a vita suis et fortuna mayor o vita media sanará, y si lo encuentras en morte media no podrás ser en ninguna manera de lo qual verás la esperienzia. Deus super omnu. Y assí de las demás cosas que quiceres saber. Por saber de luna. Si quieres saber quanto tenemos de luna arás assí: toma primero quanto tienes de epata y después mira que distansia ai del mes de marzo asta aquel mes que quieres sacar la cuenta, y después toma el numero de los días que tienes de aquel mes y súmalo todo, y tanto tendremos de luna advirtiendo que según la cuenta de Salomón no contarás sino veintinueve de luna, y si ay demás se cuentará por la luna nueva del otro mes v.g.: en el año 1726 quieres saber quantos tenemos de luna y en el mes de desiembre ace de esta manera: primero tomarás el numero de las epata que son 6 de epata en dicho año, y después mira que distancia ai de marzo a desiembre y tenemos 10, y después mira quanto tenemos del mes y alla tener 9 días y lo sumo todo y es 25 y tenemos veinticinco de luna, y en qualquier otro mes advirtiendo que cada año ai epata nueva.

50

Hallarás en la presente rueda aquello que intentas y deseas saber, y arás según decimos en la rueda antesedente. Tomando el numero de la luna antes, y después el numero del día y el numero del planeta que está en frente de aquel día, y en fin toma el numero de la primera letra del nombre de la persona v.g. sujerermo arás como arriba y tendrás a cuenta el numero del día que caió enfermo y si es otra cosa v.g.: toma el nombre de la cosa perdida y el numero del día que le perdiste y los demás números, lo arás según arriba dijímos y sacarás todos los 30 y lo que quede lo buscarás en la rueda, y si es donde disemos morir o si es donde dise vita vivirá y si de las demás cosas. Advirtiendo que no se cuenta de luna sino veintinueve y lo que queda lo cuentarás por luna nueva según Salomón.

Pronóstico Pronóstico de las enfermedades por el numero de los días de la luna en que caieren enfermos. Día 1: indica ser difusa su enfermedad, el día 15, el día 21 y el día 28, después sanará. Día 2: indica ser dudosa, al 24, y después sanará. Día 3: indica que tendrá grande enfermedad pero sanará. Día 4: indica ser dudosa asta el 21, y después sanará. Día 5: indica grande enfermedad pero escapará. Día 6: indica larga enfermedad. Día 7: indica ser muy dudosa su enfermedad.

51

Día 8: indica que al 24 peligrará su vida. Día 9: indica grande enfermedad y escapará. Día 10: indica que es muy peligrosa su vida. Día 11: indica que en 3 días estará bien. Día 12: indica que a los 25 días peligrará. Día 13: indica ser dudosa enfermedad asta los 26 y después sanará. Día 14: indica ser dudosa su enfermedad asta lo 25, después sanará. Día 15: indica peligrar en pocos días que no durará al seteno. Día 16: indica que estará 28 días enfermo, después sanará. Día 17: indica que estará 28 días enfermo, después sanará. Día 18: indica que estará, y está bueno, dentro de 3 días. Día 19: indica que estará bueno dentro de 3 días. Día 20: indica que al seteno peligrará. Día 21: indica que a los 20 del otro mes estará bueno. Día 22: indica que al primer día del otro mes estará bueno. Día 23: indica que a los 12 días peligrará. Día 24: indica que sin duda estará bueno. Día 25: indica que a los 8 del otro mes sanará. Día 26: indica que su enfermedad es más dudosa. Día 27: indica que a los 20 o antes peligrará. Día 28: indica que al primer día del otro mes sanará. Día 29 y 30: indican ser dudosa su enfermedad. Si alguno quisiere per perimente saber quanto tenemos de auro numero en qualquier año o quantos son del cielo [...]de quien hoi aja la Santa Madre Iglesia note los años que correrá de la natividad de Cristo y a todo el numero añada una unidad, y todo junto pártalo por diesinueve y lo que lobnare en la partición tanto tendrá aquel año de aureo numero y si a caso no sobrará ningún numero aquel año será el ultimo del ciclo decenovenal. Para saber la epata La epata es un numero que nunca eseda a 30 y resulta de la super abundancia del año solar que essede al año lunar común; advierte que para saber la epata arás assí: tomarás primero el numero del auro numero a saber quanto tenemos de auro numero y después nota los años de la natividad de Cristo, añada una unidad y parta todo el numero por diesinueve y sabrás quanto tenemos de auro numero según la regla arriba dada y esse auro numero multiplíquelo por 11, y lo que resultará tendremos de epata, advirtiendo que si passa de 30, los treinta se dejan de una parte y lo restante se a de contar como epata nueva. Doy un ejemplo de todo. El año 1726. Quiero saber quanto tenemos de auro numero aré assí: primero quito los mil y seticentos, y después quedan 26, en el qual ai un veinte luego diré que tengo uno, porque de cada veinte se toma 1, y lo juntaré con los 6 que faltan para el año propuesto, suma todo friete y assí digo que el año 1726 tenemos 7 de auronumero porque el auronumero no esede a 29 como se a dicho y assí quitando los 19 de los 26 quedan de auronumero 7. Agora para saber la epata del mesmo año 1726 tomaré 4 y los pondré en el dedo pulgar y en la juntará 3 y veinte que allé fije hasen todo 27, y tanto digo ser de epata aquel año y si

52

añadiré 11 con los 27, se sumará 38 quitando los 30 quedarán 8 de epata por el año siguiente 1727. Pitágoras según Laercio dividió toda la vida del hombre en quatro partes y compárolas a los quatro tiempos del año en esta forma: la niñes la comparó con el verano y esta edad desía ser el verano del hombre. La mossedad comparó con el estío, por el calor y fuersa en los hombres de aquella edad. La juventud y edad varonil dijo ser el otoño del hombre porque en essa edad parese tener el hombre entero y maduro juisio. La vejes comparó al invierno porque como el invierno es tiempo triste, sin fruto y trabajoso, assí también es el hombre triste, trabajoso y de ningún provecho y da a todos trabajo. Los astrólogos dividieron la edad del hombre y es lo mas allegado a la razón, según los egipsios, Arabes Caldeos, y griegos, en 7 partes atribuiendo cada una de ellas al dominio de alguno de los 7 planetas según Tolomeo. La 1ª edad se llama infancia, puerissia o niñes, y esta edad es desde que el hombre nasse asta los quatro años, y en este tiempo tiene dominio la Luna, y assí según su calidad está el cuerpo del hombre húmedo, delicado y de poca fuersa y movible. La 2ª es de los 4 años asta los 14 y se llama puerissia, porque es el principio de la mosedad del hombre. Generalmente esta edad es governada por Mercurio y assí según su influencia los hombres demuestran ingenio a las letras, leer, escrivir, tañer y cantar, y assí según este planeta son los de esta edad porque son variables y no permanessen en un propósito. La 3ª es de los 14 asta los 22 cumplidos, y se llama adolessencia porque a esta edad va creciendo el hombre, perdomina Venus y assí inclinan mucho a los actos venéreos, y son dispuestos para haser hijos. La 4ª es de 22 asta los 41 y se llama juventud porque a esta edad los hombres son dispuestos para aiudarse unos a otros, favoresense, y defienden la patria; perdomina el Sol y assí los hombres en esta edad desean ser conossidos, y pretender mandos y eligendo lo bueno. La 5ª es de los 41 asta los 56, se llaman virilitas, perdomina Marte y assí inclinan a las armas por ser mejor dispuestos. La 6ª es de los 56 asta los 68, se llama senetud, perdomina Júpiter y assí los hombres inclinan a essa edad a santidad religión amando el descanso y despresiando el trabajo. La 7ª edad es de los 68 asta los 98, se llama caduca, perdomina Saturno y assí los de esta edad son tristes, enfermos, de pocas fuersas, y se passan de esta edad buelven como niños, que es la infancia hablando cosa de niños. AÑOS Luna 4 infancia Mercurio 14 puerissia Venus 22 adolesencia Sol 24 juventud Mars 56 virilitas Júpiter 68 senectud Saturno 98 decrepites Luna 10 infancia Enero Acuario Febrero Pisses

53

Março Aries Abril Tauro Maio Gemini Junio Cáncer Julio Leo Agosto Virgo Setienbre Libra Otubre Iscorpio Noviembre Sagitario Deciembre Capricornio Gratum gerens fluvin fundebat eunus com. Dicta divina dei cunta diana cui. Si quiere saber en que signo anda el sol cada día y en que grado, note la tabla arriba puesta de los signos que a cada mes pertenessen, y los dos versos con sus dissiones que son estas: ç g f f e c D d φ C D ξ y primero tome la primera letra de la dissión que pertocaré a aquel mes que quiere saber en que signo va el sol y busque el numero de dicha letra en el alphabeto, y echo esto añade los días se tienen del mes y a todo el numero se añadan 13, salvo a febrero que tiene catorçe, y sumalo todo, y saca todos 30 y lo restante serán los grados del signo que presedió y en tal grado está el sol. V.g.: el año 1726 quiero saber en que grado va el sol a 26 de desiembre. Primero miro que dissión conviene en desiembre y después la ultima, que es e: miro luego al alphabeto y allo que es s y añado 26 del mes y treqe que añado 13 que en todo ase 34, fuera los 30 quedan 4 y assí diré que dicho día tenemos 4 que era dos del signo Capricornio del sol; se advierte que si fuera año bisesto se añadirá un otro grado demás después del día de San Matías. Por ver les eclisses de sol y luna. Tomarás dos vidrios de vidriera o verdes o de diverso color y que sean gruessos, y un pedasso de papel que sea del propio tamaño, y arás en dicho papel un agujerico en la medianía con un aguja, y toma betún o otra cosa de pegar y pega el papel al vidrio que venga en medio de los dos vidrios, se entiende juntarlos en las estremidades de tal suerte paresca un solo vidrio con el papel incluso, y después mira al sol teniendo los ambos abiertos mirando por el agujerico de la aguja y de esta manera sabrás el eclise de que manera será [...]37. Titulo de la epata. Se advierte que quien querrá saber la epata sin ninguna duda, ará assí como se verá en este exemplo siguiente V.g.: el año 1726 quiero saber quanto tenemos de epata, quito los mil y setisientos, y los 26 diré que son de epata; agora por el año 1727 haré assí: dejaré los 1700 y a lo demás que quedaré añadiré 11 y ará entre todo ase 38, sacando los 30 quedan 8 y assí dise que año 1727 tenemos 8 de epata y assí cada año se añadirá 11 a la epata vieja, asta que llegue a 30 y pasando de treinta lo que sobraré se contará de epata y assí in inf.

37

Macchia di inchiostro.

54

Titulo de la luna verdadero. Para saber quanto tenemos de luna arás como arriba desimos de la epata, y sabida la epata añade el numero de la distancia que ai del mes de março asta aquel mes que estás, y añádele los días que tienes del mes que quieres sacar la cuenta de la dicha luna, y súmalo todo, y si a caso essede a treinta, lo que essede se contará de luna nueva en los meses que tienen 31 días, porque en los meses que son 30 días, y no mas, se contará 29 y lo que queda será de luna nueva. Titulo del munfo. Los grados de la tierra y mar que se comprenden todo en uno por ser el mundo como una bola, y assí los sabios lo dividieron en 360 partes iguales que llamamos grados, cada grado consta de 500 estadios de camino, y cada estadio es de 125 passos geométricos, y cada passo es como dos de los nuestro, de manera que tendrá el grado 607 millas y media, que son 62 mil y 500 passos geométricos.

55

7 Virtù della vipera; segreto per la memoria.

Virtudes de la bívora 1 La cabessa de la bívora llevada consigo tiene virtud mui favorable a las que padessen ocupassión de garganta. 2 La carne de la vívora se puede comer sacándole el veneno antes y dise Dioscorides que quien come de esa carne vive mucho tiempo cosa maravillosa. 3 Si alguno fuesse mordido de bívora el único remedio es tomar pollicos medianos echos pedassos, pero se entiende crudos y frescos, y puestos encima de la mordedura y añada también estiércol de cabras majado y mechado con vino y puesto sobre la picadura. 4 es la bívora muy codissiosa en bever vino y assí si quieres cojer por un vaso lleno de vino don aí, y verás que después que beve el vino se hirá poco a poco amortessiendo asta que caerá borracha y assí la podrás cojer y servirte de ella para quando quisieres. 5 la bívora también tiene propiedades. Si alguno fuere mordido de ella, luego que se siente mordido ha tañer o viguela o flautas o otro instrumento de tañer, y luego tañan y canten suavemente que eran cosa maravillosa. Lo propio acontesse con los que son picados de tarántola que al instante que tiene la mordedura enpiesse a tañer con regla, de suerte que mientras tañen unos, los otros descansen sin que pueda haver ninguna pausa hasta que con aquel cansancio de tanto bailar y saltar se le vaia quitando el dolor. También a los frenéticos les aprovecha mucho la música para bulverles sus sentidos y otras muchas enfermedades que es cosa mui maravillosa y verdadera. Secreto para la memoria. Tomarás el unto del osso y sera blanca, y derrite la sera con el unto, el qual a de les dos partes y una de dicha sera, y toma valeriana maior y la hierva llamada enfrangia o frescas sean o secas, y majadas bien y mescladas con el unto que se derritió con la sera y junto todo lo pondrás otones al fuego, y déjalo espessar moneándolo con un palo, y de esto te untarás el colodrillo y la frente, algunas veses verás maravilloso lo dicho.

56

3066/9: Segreti. Secretos del mursiélago cogido que ninguno lo vea en Jueves Santo a noche o de Pascua o de San Juan Bauptista y llevado vino a la puerta de una iglesia, y le llamará con los clavillos de ierro nuevos y le abrirá vino y le sacará el corassón con dicendo [...] y se lo pon de resseta sobre su vida. Otro secreto Tomando un espejo nuevo de encaje al primer pressio y sin ablar nada se hirá a una sepultura de un muerto o de bien o de mal, que haja muerto a la media noche, y le discubrirá en la sepultura que se le vea la cara limpia y abriendo el espejo se lo aplicarás [a la] cara al muerto y visitado por tres noches se lo quitará serrándolo assí mesmo cara al muerto, y se lo pondrá en la faldiguera y donde le paressiere secretamente le abrirá y lo mostrará a algún animal que luego morirá y norde que el se vea antes que le susederá el mesmo. Otro. De un desenfrenado y pecador y poco temeroso de Dios tómatelo por servidor por dos años y págale con dezirle que se quede en su casa piro con este pacto que [...] será pronto a todas las del patuado quando paressieré llévale a la montanna. Otro para guardar con persona y bienes y todo lo que le mandaré. Otro para correr como viento por el o por cavallo o de qualquiera animal. Otro de un [...] dado al errero sin saberlo. Otro comprarás doze palmas de sinta sábado santo a la mannana. Cada palma de un color, que sean las doze diferentes colores con ponerlas bajo la tiara o tobajas benditas de la missa dicha en dicho día pero avierte al primo pressio. Otro de una ajuja grande di caliares al primo pressio y harás esto que falta de morilunio. Escrito en un sobre dirigido: A mi amigo y señor el honorable señor Porcu, que Dios le guarde m.s a [...] que deseo en Caller.

57

3066/10: Sortilegi,in castigliano. Secreto muy bueno y provado para ser estimado de quien le quiere mal y es que tomarás un pedasso de carne que le lleva en la frente un pollino de cavallo chico, y le dejarás secar al forno. Cuando sea secado [...] tomarás un pedasso de aquella carne como un grano de garvanzo y lo darás a comer a aquella persona que será el más amigo leal, sea o hombre o mujer. La dejarás secar al forno del que se lleva el pan también sirve por alguna jovena casada sea o virgen o viuda, antes te harás a conosser con la dicha mujer que te quieres casar y se puede hazer de forma de darle a comer encompañanza de otros, pero que sea cosa salada o ardiente que mueva a concupissentia con buen vino, y antes quedarás astenido y sin peccar en esse peccado de la carne siete días, que será en viernes el ultimo día harás esta comida y a la dicha sujeta le darás de aquella carne como un garvanzo y por un quarto de ora o medio quarto la mirarás en los ojos hito a hito en escusa que lleva cosa en los ojos, luego aquella te rendirá tanto amor que se hallará con tigo y se casará. Por el jues una hierva que lleva la cara como christiano cortada a la primavera y plantada en una sepultura de un muerto y por espassio de un mes la bannarás con agua loru de la late de vaca y la quitarás y pondrás dentro del horno que sea escaldado de hierva llamada verbena, y después la quitarás y la enbolverás en un pedasso de tela que haian enterrado un difunto, y quando sea en la luna de viernes et júpiter juega que verás milagros. Scritto sul retro di una lettera di Andrés Sirano, Tempio, 11 Aprile 1773.

58

3066/11: Lettera al Señor Porcu in castigliano, Caller, 9 de mayo 1773. A

seguire uno stralcio di lettera in italiano. Hermano Señor Porcu le enbío con aquel soldado le enbío lo que usted sabe que son tres pedasos de las velas de las tres y un poco de la sera grande y el aseite que Dios sabe no se a podido cobrar. Por la hotra cosa toda se la enbio y me dará distinta resolusión haver si mañana y sábado se puede hazer aquello que se deve azer, yo no me a bastado el animo de poder hir a motivo que temo por alguna desbocamiento desea muger ó algun otra persona en lo dos, yo passaré a los primeros de la semana ventura que será lunes o martes á lomas tardar y assy Dios aga lo de azer como se deve y a que una vez se haze que no se haga de valde porqué lo sentiré avisándome como de la manera que haré y el camino que necesito para lograr aquello le remito sinco sueldos para comprar el azeite, papel y lo que quiere y assí lo aga con todo, primer porque importa para Dios y juntamente para mi, y en lo d.s Dios le guarde [...] que deseo Caller 9 de Mayo 1773 Su amigo. (Ill.me) Ecce fili tui Porcu Asuni Agostino, Serra Salvatore, Arixi Franco, Vincenzo y Salaris leonar positi unt crudeliter dicem et otton siej in vinentis et catenis ignocente sine causa coram Deo te et alis su per riaribus magnum parviulis. si a[…] ope a ti su t testi o ius pirib de cos si bene curnos vapelant que sumus replenos gracia tua maxima anxietate. É impossibile di credere che la sua christiana piettá habbia comandato atalare sette huomini al Romallone e morire cossí consumitti dintra una oscura carcere manducati di porcaria e di vermilla scafa di havere facto la picola mancansa iàaà aggio iàsupe io ià ià[…].

59

3066/13: Sortilegi,in castigliano. Matarás un perro y sin que acabe de morir le abrirás lucoj y le quitarás del vientre o del guiratissu cosa de dos palmos y le meterás al sol, y después le conservarás y cuando quieres ir por alguna diligentia passando donde hai perros, darás tres passos tirados y cada un passo harás un nudo diziendo no te lo digo vierda. Mata un cuervo, sácale el corassón haún vivente, déjalo secar al umo que sea buelto un carbón pistado, y quando quieres servirte de alguna medicina arás de él un poco de umo o con la pipa o con fuego y verás la eperientia. Tomarás una ierva la cual se llama espicos, le pondrás dentro del fuego y aplicando un canneto salga el umo sutil, fino todo a la natura de la dicha mujer será curada de dicha enfermedad que pudiste de [...]. Para un cochino lleciarlo adonde te paressiere sin urlar nada una esponja bien bullida con sebo o aseite aplicada a una cuerdisita de cannamo fuerte. Etiam tomarás semensa hominum semensa serapi onze una [...] con espíritu de vino y puesto dentro de una olla nueva y tapándola mui bien la cubrirás de estierco de cavallo por espassio de 24 horas y la abrirás y lo que está dentro lo pondrás a secar al umo y lo pilbarás a fino y puesto en tabaco o comida cura hombre o mujer de que [...].

60

3066/17: Responsorios del glorios san Antonio Abad. Maledizioni in latino,

castigliano ed italiano. Responsorios del glorioso San Antonio Abad. O Glorioso Padre San Antonio del fuego. Padre mayor, y Padre menor buen confessor, sacadme de fastidios, sacadme de tribulationes, sacadme de trabajos, dadme gozo, y alegría, dadme consolatión, assí como consolastes a aquellos paganos que de Moros los hizisteis christianos asimismo me queráis consolar. Amen. O San Antonio bueno y valiente, dejadme vuestro fuego ardiente, el mas potente, y el mas quemante, a estos queráis enbiar al corazón y entendimiento, a toda su persona, que le querráis poner de tal suerte que no queda dormir, ni reposar, ni comer, ni bever, ni ninguna cosa del mundo hazer, hasta que sea echa mi voluntad. Amen. O San Antonio del fuego, el fuego que enviaste a los siete hermanos, esso me querráis embiar, y prestar al corazón, y entendimiento de la persona de quien ha echo este hurto, que lo queráis poner de tal suerte, que no pueda dormir, ni reposar, comer, bever, ni caminar, ni cosa alguna al mundo aser, asta que haga mi voluntad. Amen. O San Antonio, el fuego que nos embiastes a aquel que hizo el juramento falso, aquello me queráis prestar al corazón y entendimiento de la persona que a hecho este hurto, que la queráis poner de tal manera que no pueda dormir, ni reposar, ni comer, ni bever, ni cosa alguna del mundo aser, asta que se haga mi voluntad. Amen. O San Antonio el fuego, que enbiastes a quien hos hurtó el marrano, aquel me queráis prestar al corazón, y entendimiento de la persona que a echo este hurto, que lo queráis poner de tal manera, que no pueda dormir, ni reposar, ni comer ni bever, ni caminar, ni cosa alguna del mundo azer, asta que haga mi voluntad. Amen. O San Antonio, el fuego que embiastse a aquel que os hurtó el gallo esso me queráis prestar al corazón y entendimiento de la persona a quien habrá echo este hurto que lo queráis poner de tal suerte, no pueda dormir, ni reposar, ni comer, ni bever ni cosa alguna del mundo aser, asta que haga mi voluntad. Amen. O San Antonio, el fuego que mandaste a la hiladora esso me queráis prestar al corazón y entendimiento a la persona que a echo este hurto, y le queráis poner de tal manera, que no pueda dormir, ni reposar, ni caminar, ni comer, ni bever, ni cosa alguna de este mundo aser, asta que se haga mi voluntad. Amen. O San Antonio, el fuego que enbiastes a aquel que os hurto (hegas) este me queráis prestar al corazón y entendimiento a la persona a quien habrá echo este hurto, y lo queráis poner de manera, no pueda dormir, ni reposar, ni caminar, ni comer, ni bever, ni dormir, ni cosa alguna del mundo aser, asta que haga mi voluntad. Amen.

61

O Señor mío, y bienaventurado San Antonio del fuego, y Padre de milagros una grassia y merzed os pido que me queráis prestar uno de aquellos treze fuegos, el más potente, el más ardiente, el más quemante, el más rabioso que no se pueda apagar, si no es por vuestro milagro, y intersessión, esto me queráis prestar al corazón de la persona que ha echo este hurto, o los que lo saben y están en consienta, y les ponga de tal manera que les venga mal de corazón, gotta coral, mal de interiores, llagados de cabessa asta los pies, y males quantos Dios a tejado en el mundo, y no les passe asta que hagan pronta restitussión y les ponga de tal manera que no pueden dormir, ni reposar, ni comer, ni bever, ni caminar, ni dormir, con estas maldissiones asta azer mi voluntad. Amen. Maldissiones

En el salmo. Audite Celi, que lo quor, audite terra verba oris onei.

De vignea sodomoru, vinea eorut, et de suburbani Gomorra. Amen. Viva eorunt una felio, et brottis amarissimi. Amen. Fel traconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile. Amen.

En el salmo Deus laudem meas.

Censtitue supis en pecatore, et diabolus estet a destris eius. Amen. Cum l/iudicatus et eat condenatus, et oratio eius sia in pecatum. Amen. Fiat dies eius pauci, et epico patum eius accipiet alter. Amen. Fiant filis eius orfani, et uxor eius nitua. Amen. Nutantes Aran Auerantes fili eines et mendicant, eÿciantur abitationibus suis. Amen. Scritetus fenator omne sustantiam eius, et teripiant alieni subitantiam eius et labores. Amen. Non sit illi adiutor, et nec sit, qui misereatus pupilis eius. Amen. Fiant nati eius in iteritum, in genenatione una deleantur nomen eius. Amen. In memoriam sedeat inniquitas patru eius in conspectus domini, et pecatu atris eius non deleatus. Amen. Fiant contra dominum semper et disperat de terra memoriam eorum, pro es quod non est recordatus facere misericordia. Amen. Et dilexit malidictionem, et neniet [...] noduit beneditionem, et esongabitur eo. Amen. In duat malidictionem sicut vestimentu, et intravit sicur agua in interior eius, et sieut deum in ossibus eius. Amen. Fiet ei, sicut vestimentu, quo operitur, et sicut zona, que semper precingi tuo. Amen. Fiat via illorum tenebre, it lubricu, et Angelus [...] pessequens [...]. Amen. Veniat mors super illos, et dessendant in infernum viventes. Amen.

En el salmo Atendite popule. Et convestit in sanguinem fluonira eoru, et imbres eoru ne bibevent. Amen. Et dedit eruginis fruitus corut, et labores eorum locuste. Amen. Et ocidit in grandine vineas esru, et muros eorum in pruina. Amen. Et tradidi grandinis lumenta coru, et possessionem coru ignis. Amen.

62

En el salmo salvame fac Deus Oscurentus oculi coru ne videant, et bossum coru semper in curva. Amen. Effunte supres eos ira tuam, et furos ire tue comprindat eos. Amen. Fiat abitatis coru deserta, et in tabernaculis eoru non sit gui abitez inea. Amen. Fiat mensa eorum coramipis in laqueum, et in retributionem, et in scanulum. Amen. En el salmo in esitus. Os habent, et non loquentur, oculos has bent, et non videbunt. Amen. Auris habent, et non audient, nares habent, et non adorabunt. Amen. Marius habent, et non palpabunt, pedes habent, et non ambulabunt, non ilamabunt in guture suo. Amen. [...]ora pro nobis [...] ut digni. Chi [...]custas malediciones comente nuit, sa abba de guellu, e segunda forza, podere, e podestade qui Deus mi at dadu, et bi las naro de totu coro in nomine de su Babu, de su Figino, et de su Spiritu Santu. Amen. et tambene lis naro de parte de Maria Santissima mama de Deus omnipotente custas maleditiones, et cominzo: maledittu siat mandiguende, maledittu siat biende, maledittu siat dorminde, maledittu siat andende, maledittu siat pansende, maledittu siat istantargiu, maledittu siat setidu, maledittu siat scarfinde, maledittu siat beizinde, maledittu siat spogiende, maledittu siat faeddinde, maledittu siat niende, maledittu siat intrende, maledittu siat bessinde, maledittu siat a caddu, maledittu siat a pe, maledittu siat in domo, maledittu siat in su campu, maledittu siat in bidda o citade, maledittu siat in su lettu, o foras, o in terra, maledittu siat carzadu, o scurzu, maledittu siat pigende, maledittu siat passende, beni sas carreras et butturinos de sos campos, maledittu siat in sa Iglesia, et intendende missa, [...], o sermone, qui denansi de su populu fettat unu signale faguinde in male grabinu, qui no apat confessione, et non lompat in mesu de [...] po in pudixore, finalmente. Apat in custu mundu sa maleditione de sas tres personas, Babu, Figiu, et Spiritu Santu, de Maria santissima e de tota sa corte celestiale, et non siat regorzu in su guellu, solus tengat su infernu pro domo sua, a custu tale, qui a fattu custa fura, o miat ad essere in parte, [...]o restitust. Amen. Oremus. Hostius nostrus, quetumus domine elide superbiam, it coru contumacio defese, tus virtute portesne. […] Amen. Ora pro nobis. Ut digni Oremus Intercessió nos giasumus Ine beati Antoni Abbatis comen teb ut quod nostri omeritis non malemus, eius patrossiorio asseguamus. Amen.

63

3066/18: Libro di San Cipriano. Libro de San Cipriano, tradussido de latín en castellano, ordenado para librar las personas de malos hechos y de malos hechisos, ojos malos, malas lenguas, ligamentos, encantamientos, pestilentia, aire corrupto, para las mujeres que no pueden parir leyéndoselo un sacerdote por tres veses en tres Domingos antes de parir. En nombre de Dios Padre hijo Spiritu Santi que son tres personas y un todo Dios [...] para siempre. Amen Cipriano siervo de Dios Nuestro Señor Jesús Cristo proveído en mi entendimiento el muy alto y grande Dios, rogasse diziendo: tu eres Dios fuerte y poderoso que moros en la grande cumbre y eres Santo y alabado en el tiempo antiguo, viste la malicia de tu siervo Cipriano y sus maldades, por las Quales fue metTido en poder del Diablo, y no conosía su Santo nombre y ligava las nuves que no lluviessen sobre la tierra y no dava fruto, ligava los pesses de la mar que ni anduviessen por las carreras de sus aguas, y por la grande malicia de sus peccados, a las mujeres que estavan prennadas no podían parir y todas estas cosas hazía yo en nombre del Diablo; y agora Dios mi Señor Jesús Cristo conosco tu santo nombre y soy buelto de la muchedumbre de mis males hoy todo, y mi firme corassón, y puro corassón, y todo mi voluntad pon en tu amor y tus mandamientos para que me guardes. Señor esto ruego para que tu me enbíes no misericordia por que tu eres la palabra del muy alto Dios Padre todo poderoso porque rompas y desates los ligamentos de los varones y mujeres, caiga en la tierra y la tierra no dava fruto y también los árbores, que las mujeres parían su hijos sin ninguna lissión y mamanan la leche de los pechos de su madres, y se desaten a sus tiempos los pesses de la mar, todos los animales que andan sobre la tierra, desátense todas las nubes del cielo y todas las otras cosas, y todos los hombres atados y mujeres a quienes fuessen hechos los hechisos de día y de noche, todos sean dezatadas por tu santo nombre haga el enemigo, aunque sobre sí trayeré orassión o le fuera leída tres veses con ella y desatado todo mal y todos los malos hechisos, que su obra le aproveche y su Señor le guarde de noche y de día del Diablo y de su poderío y de todas sus asechansas por el nombre Santo de Dios glorificado y encalsado en el cielo y en la tierra, y por Emanuel que es palabra de Dios, y assí como la piedra secca fue abierta y dió de si agua y de ella bevieron los hijos de Israel, assí Señor todo poderoso, por la mano llena de gracia sobre esta su siervo N. sobre quien si esta orassión traerá o tuviera en su casa sea siempre con él, y assí Señor como pusiste en el principio del mundo, andan en el Paraíso terrenal en el qual pusiste un río del qual salieron 4 ríos: Gion, Fission, Trigue y Eufrattes, a los quales mandastes regar todo el mundo por las quales cosas te ruego Señor Jesús Cristo que entristesser ni maltratar no pueda el Diablo maldito, ni el maligno espíritu, ni malos hechisos, ni ojos malos, ni ningún enlazimiento, ni envidia contra tu siervo N. mas que estas cosas todas sea abatidas que no dannen él ni se enpensean las settenta y dos lenguas que están repartidas por todo el mundo y qualquiera de sus contrarios que dezean empezerle sea maldito y escomulgado, y por las orassiones de los Ángeles sea absuelto este tu siervo N. con toda su casa, y las casas que están en ella sean libradas, sea librado de todos los

64

maleficios y hechizos que hazen los malos hombres y malas mujeres, y el nombre de Dios que desendió sobre Jerusalém y por todos los santos Ángeles y por todos los que sirven antes la presentia de mi alto Dios y por que el Diablo maldito no tenga poderio de inpederle y qualquiera que sobre si esta oración traerá alguna semejansa de día ni de noche, haze estas ni aparesser el enemigo mas maldito sea escomulgado con la escomunión de San Pedro y San Pablo, y por las santas professías y por la humildad de los religiosos y por la humildad de Cua y por el sacrificio de Abel y por Dios advenidero a juisio y por la castidad de Jonas, y por la bondad de Jafel, y por la deliberassión de Noé, y por la fe de Abram, y por la obediencia de Isac el qual libró Dios, y por la religión de Melchizedec, por la passientia de Job, y por su oratión, y por la ermosura del Santo Joseph, y por el ensalsamiento de Isac y por el amor de Desjamin, y por nassimiento de Moyses, y de todos los santos ángeles, y por el sacrificio de Josephat, y por las lagrimas de Jeremías, y por la orassión de Zacarías, y por el profecta de los prophectas, y por aquellos que no duermen alabando a Dios nuestro Señor, y por el propheta Daniel, y por las lenguas de los evangelistas, y por la casa que verá Moysés en manera de fuego, y por el resplandor de los lumbres y por los sermones que hizeron los Apóstoles, y por el nassimiento de Nuestro Señor Jesús Cristo, y por su bauptismo, y por la vos que fue oída del Padre en el cielo sonando y diziendo: este es mi hijo escogido del qual a mi me plase mucho que todas las gentes le teman, y por aquel que ressusitó a Lásaro del monumento , y por el que ressusitó al hijo de la viuda, y por el que hizo la mansadumbre en la mar, y quedar los vientos, y por los milagros de los Ángeles que cerca de el están, y por el aiuno de los Apóstoles, y por la venida del Espíritu Santo que vino sobre ella, y por las virtudes, y por los nombres que esta orassión están, y por la alabansa de Dios que crió todas las cosas, y por el Rey, por el hijo, y por el Espíritu Santo si son malos hechisos o hechos en los lamientos del Diablo ojo malo o enbidia o si es echo en hierro o en oro o en plata, cobre, plomo, estanno, o en otro qualquier metal, todo sea destruido y deshechisado y no agrave ni prenda cosa de aquí adelante, y si el hechiso es en algún hilo de oro, plata o sera, algodón, lino, lana, canna, cáñamo, o en cabello de christiano moro o Iudio o herege, o en huesso de aves, o de pesses, o si fuera echo en madera o en fibro, o en pes o en alguna figura, o en piedra o en sepultura de moro Iudio Christiano, o hereda, o en fuente o en puente, o en mar o en río, o casa o en pared de huesso, o en campo o en vinna, o en árbor o en sepultura solitaria dezierta, o repartimiento de arroyos o de ríos o encruciado, o en rostro o echo de sera, o de hierro o plomo, o fuere dada a comer o a bever, sean desatadas todas estas cosas de este tu siervo N. y por tu Santo nombre todo poderoso y muy alto para siempre. Amen. Yo de parte de Dios y de la mía Cipriano por el poder que Dios me dio absuelvo de todos lo hechisos que hazen malos hombres, y malas mujeres por el nombre de Dios Abram, Dios de Isach y rey grande y poderoso y glorioso sean desatados y desligados de este tu siervo N., y los que esta orassión consigo trayeren o hizieren leer sobre si apareciera Dios con su auxilio y gracia por el amor que tiene misericordia ante los hombres y mujeres del mundo para que sean en su ayuda San Miguel, San Gabriel, San Raphael y todos los Santos Ángeles de Dios y todas las Sillas Sennorias y principates y potestates y las virtudes del cielo y las ordenes de los Bienaventurados San Juan Bauptista y todos los patriarcas y prophetas y por las orassiones de los Apóstoles San Pedro y San Pablo, San Andrés, Santi Ago, San Bartholomé, San Phelipe, San Marcos, San Matheo, San Mathías, San Simon y San Lucas y

65

por todas las ordenes de las santas vírgines mártires y confesores de Dios por la corona, el David y por los quatro santos evangelistas Juanes, Lucas, Marcos y Matheo: quatro santos pilares del cielo y setenta y dos lenguas que están repartidas por todo el mundo y por esta absolussión y por la vos de Dios Christo quando llamó a Lázaro del monumento absuélvanos por la vos que dio quando dijo: Adam donde estás. Absuélvanos Dios, por la virtud suya por la qual se levantó el enfermo quando le dijo: levántate y toma tu lecho, y va a tu casa y de aquí adelante no quieras peccar de la qual enfermedad havía ya quedado enfermo treinta y ocho años. Absuélvanos Dios poderoso y desata los cielos los cuales lluvieron sobre la tierra y dio su fruto, y por la Santa Religión de San Elias Propheta, y por la humildad de San Joseph, y por la passientia de San Job, la santidad de Moysés, y por todos los santos y santas de Dios, absuélvame a mi tu siervo de todas las cosas malas y sea librado del poderio del Diablo, y por Emanuel que quiere dezir Dios sea con nos y por todos los santos nombres de Dios Nuestro Señor, y de estas cosas que han nombrado sea desatado y desligado yo tu siervo, se aparten de mi todos malos echisos y ligamentos y toda mala ventura. Amen. Evangelio de San Juan In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum. Hoc erat in principio apud Deum. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est ncihil quod factum est, in ipso vita erat, et vita erat lus hominum et lus in tenebris lucet , et tenebrae eam nom comprehenderunt fuit homo missus a Deo qui nomen erat Joannes, hic venit in testimonium ut testimonium periberet de lumine ut omnes crederent per ipsum, non erat ille lux sed ut testimonium periberet de lumine erat lus vera quae illuminat omnes homines venientes venientesm in hunc mundum in mundo erat et mundus per ipsum factus est mundus, et mundus eum non cognovit in propria venit et sui (rip. Et sui) eum non receperunt eum, dedit eis potestátem filios Dei fieri a qui (crediedunt?) in nomine eius qui non est sanquinibus neque es voluntate carnis neque es voluntate fieri qui crediderunt in nomine eius sed es Deo natti sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST ET HABITABIT IN NOBIS et vidimus gloriam eius gloiram quasi Unigenti a Patre Plenum gracie et veritati Deo gracias.

66

3066/19: Libro di San Cipriano. Libro de San Cipriano, tradusido de latíno en castellano, ordenado para librar las personas de malos hechos, hechisos, ojos malos, malas lenguas, ligamentos, encantamientos, pestilentia, aire corrupto, para las mugeres que no pueden parir leyéndoselo un sacerdote por tres veses en 3 Domingos antes de parir. Con nombre de Dios Padre Hijo Espíritu Santo que son tres personas y un solo Dios verdadero que vive y reina para siempre. Amen. Cipriano siervo de Dios nuestro Señor Jesús Cristo proveído en mi entendimiento el muy grande y alto Dios rogasse diziendo tu eres Dios fuerte y poderoso que moros en la grande Cumbre, y eres santo y alabado en el tiempo antiguo, viste la malicia de tu siervo Cipriano y sus maldades, por las quales que ne metido en poder del Diablo, y no conossía tu santo nombre, y ligava las nuves que no lloviessen sobre la tierra y no dava fruto, ligava los

pesses de la mar que no anduviessen por las carreras de las aguas y por la grande malicia de sus peccados las mujeres que estavan prennadas no podían parir. Todas estas cosas hazía yo en nombre del Diablo, y hagora Dios mi Señor Jesús Cristo conosco tu santo nombre y sois buelto de la muchedumbre de mis males hoy todo y mi firme corassón y puro corassón y toda mi voluntad pongo en tu amor y en sus mandamientos para que me guardes. Señor esto ruego para que tu me enbíes y no misericordia por que tu eres la palabra del muy alto Dios Padre todo poderoso por que rompas y desates los ligamentos de los varones y mugeres, caiga en la tierra y la tierra no dava fruto y también los árbores, que las mujeres parían sus hijos sin ninguno lisision y mamavan la leche de los pechos de sus madres y se desaten a sus tiempos los pesses de la mar, todos los animales que andan sobre la tierra, desátense todas las nubes del cielo y todas las otras cosas y todos los hombres atados y mugeres a quienes fuessen en hechos los hechisos de día y de noche todos sean desatados por tu santo nombre haga en enemigo aunque lo sobre si trayere esta orassión o le fuere leída tres veses con esta y dezatado todo mal y todos los males hechisos y su obra leí aproveche que su Señor le guarde de noche y de día del Diablo y de su poderio y de todos sus asechansas por el santo nombre de Dios glorificado y ensalsado en el cielo y en la tierra y por Emanuel que es palabra de Dios y assí, como la piedra seca fue abierta y dio de si agua y de ella bevieron los hijos de Israel, assí Señor todo poderoso pon la mano llena de grassia sobre este su siervo N. sobre quien que sobre si esta orassión trayere o tuviere en su casa sea siempre con el y assí Señor como pusiste en el principio del mundo andan en el Paraíso terrenal en el cual pusiste un río del cual salieron quatro ríos que son Gion, Fission, Trigue y Eufrates. A los cuales mandaste regar todo el mundo por las altas cosas te ruego Santo Jesús Cristo que entristesser ni maltratar no pueda el Diablo maldito ni el maligno espíritu ni ningún enlassimiento ni malos hechizos, ni ojos malos, ni enbidia contra de su siervo N. Más que estas cosas todas sea abatidas que no dannen él ni se empessan las setenta y dos lenguas que están repartidas por todo el mundo y cualquiera de sus contrarios que desean empezarle sea maldito, y escomulgado y por las orassiones de losàÁ gelesàesteàtuàsie voàN.à o àtodaàsuà asaà à lasà asasà ueàest àe à[…]àseaàli adoàdeàtodos los maleficios y hechisos que hazen malos hombres y malas mugeres, y el nombre de

67

Dios que dessendió sobre Jerusalém y por todos los altos Ángeles y por todos los que sirven antes la presentia de mi alto Dios y por que el Diablo maldito no tenga poderio de empeçrle y cualquiera que sobre si esta orassión trayeré alguna semejansa de día ni de noche haze estas ni aparesser el enemigo mas maldito sea escomulgado con la escomunión de San Pedro y San Pablo, y por las santas professías y por la humildad de los religiosos y por la humildad de Elía y por el sacrificio Abel y por Dios advenidero a Juino y por la castidad de Jonas, y por la bondad de Jafel, y por la deliberassión de Noé, y por la fe de Abram y por la obedientia de Jsac el cual libró Dios y por la Religión de Melchivedech por la passiencia de Job, y por su orassión, y por la ermosura del Santo Joseph, y por el ensalçamiento de Jsac y por el amor de Dejamin, y por el nassimiento de Moysés, y de todos estos Ángeles, y por el sacrificio de Josafat, y por las lagrimas de Jeremías, y por la orassión de Zacarías, y por el profecta de los profectas, y por aquellos que no duermen alabando a Dios nuestro Señor, y por el Profeta Daniel y por las lenguas de los evangelistas, y por la casa que veió Moysés en manera de fuego, y por el resplandor de los lumbres y por los sermones que hizieron los Apóstoles, y por el nassimiento de Nuestro Señor Jesús Cristo, y por su Bauptismo, y por la vos que fue oída del Padre en el cielo sonando y diziendo: este es mi hijo escogido muy amado, del cual a mi me plase mucho que todas las gentes le teman, y por aquel que resussitó a Lázaro del monumento, y por el que resucitó al hijo de la viuda, y por el que hizo la mansedumbre en la mar, y quedar los vientos, y por los milagros de los Ángeles que cerca de él están, y por alguno de los Apóstoles, y por la venida del Espíritu Santo que vino sobre ellas, y por los nombres que esta oracssón cita, y por la alabanza de Dios que crió todas las cosas, y por el Rey, por el hijo, y por el Espíritu Santo si son malos hechisos o hechos en los lamientos del Diablo ojo malo o enbidia o si es echo en hierro o en oro o en plata, cobra, plomo, estanno, o en otro cualquier metal todo sea destruido y deshechisado y no agrave ni prenda cosa de aquí adelante y si el hechizo es en algún hilo de oro, plata o seda, algodón, lino, lana, caña, cánnamo o en cabello de christiano moro o judio o herege o e àhuessoàdeà […]38 de pesses o si fuera echo en madera o en fibro o en pes o en alguna figura, o en piedra o en sepultura de moro judio christiano o erege o en fuente o en puente o en mar o en río o casa o en pared de huesso o huesso o en campo o en vinna o en árbor o en sepultura solitaria desierta o repartimiento de arroyos o de ríos o encruciado o en rostro o echo de cera o de hierro o plomo o fuera dada a comer o a bever sean desatadas todas estas cosas de este tu siervo y por tu Santo nombre todo poderoso y muy alto para siempre. Amen. Yo de parte de Dios y de la mía Cipriano por el poder que Dios me dio absuelto de todos los hechisos que hazen malos hombres, y malas mugeres por el nombre de Dios Abram, de Jsach y Rey grande y poderoso y glorioso sean desatados y desligados de este tu siervo N., y los que esta orassión consigo trajeren o hicieren leer sobre si apareciera Dios con su auxilio y grassia por el amor que tiene misericordia antes hombres y mugeres del mundo para que sean en su ayuda; San Miguel, San Gabriel, San Raphael y todos los Santos Ángeles de Dios y todas las Sillas Sennorias y principates y potestates y las virtudes del cielo y los ordenes de los Bienaventurados San Juan Bauptista y todos los patriarcas y profectas y por las orassiones de los Apóstoles San Pedro y San Pablo, San Andrés, Santiago, San Thomas, San Bartolomé, San Felipe, San Marcos, San Matheo, San Mathías, San Simon y San Lucas y por

38

Macchia di inchiostro.

68

todos los ordenes de las santas vírgenes mártires y confessores de Dios por la corona de David y por los quatro santos evangelistas, Joanes, Lucas Marcos y Matheo, cuatro santos pilares del cielo y por las setenta y dos lenguas que están repartidas por todo el mundo y por esta absolusión y por la vos de Dios Cristo cuando llamó a Lázaro del monumento

absuélvanos por la vos que dio cuando dijo: Adam donde estas absuélvanos Dios, por la virtud suya por la cual se levantó el enfermo quando le dijo: levántate y toma tu lecho y va a tu casa y de aquí adelante no quieras peccar de la qual enfermedad havía quedado enfermo treinta y ocho años, absuélvanos Dios poderoso y desata los cielos que llovieron sobre la tierra y dio su fruto y, por la Santa Religión de San Elias Propheta y, por la humildad de San Joseph y por la passientia de San Job la santidad de Moysés y por todos los santos y santas de Dios, absuélvame a mi tu siervo de todas las cosas malas y sea librado del poderio del Diablo y por Emanuel que quiere dezir cosas sea con nos y por todos los santos nombres de Dios Nuestro Señor y de estas cosas que han nombrado sea desatado y desligado yo tu siervo se aparten de mi todos malos hechisos y ligamentos y toda mala ventura. Amen. Evangelio de San Juan In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum. Hoc erat in principio apud Deum. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est ncihil quod factum est, in ipso vita erat, et vita erat lus (lux) hominum, et lus in tenebris lucet tenebrae eam nom comprehenderunt fuit homo missus a Deo qui nomen erat Joannes, hic venit in testimonius ut testimonius periberet de lumine ut omnes crederent per ipsum, non erat ille lux sed ut testimonium periberet de lumine erat lux vera que illuminat omnes homines venientes venientesm in hunc mundum in mundo erat et mundus per ipsum factus est mundus, et non cognovit in propria venit et sui eum non receperunt quodque antem receperunt eum dicit eis potestátes filios dei fieri a qui credierunt in nomine eius qui non est sanquinibus neque es voluntate carnis neque es voluntate fieri qui crediderunt in nomine eius sed es deo nati sunt, et verbum caro factum est et habitabit in nobis et vidimus graciam quasi unigenti a Patre Plenus gracie et veritatis Deo gracias.

69

3066/ 20: Virtù della croce o medaglia del patriarca Benito. La medalla bendita en nombre del glorioso San Benito con la crus y efigie del dicho Santo es defença y preservativo contra las serpientes ponsonnosas, contra las saetas del demonio, hechisos, brujas y istrías. Es escudo defensivo contra las ilusiones y tentassiones del demonio: descubriosse esta medalla o crus milagrosamente el año de 1641, en el Imperio, en el monasterio metense en la Bonaria y por virtud de dicha medalla fue libre de la infesión de las sierpes según consta en un libro que se halló escrito de un Santo monge en que le notan y esplican las letras y virtudes de dicha crus, o medalla en la circunferencia a la parte de la crus están las letras siguientes V R S N S M V S M g l y V B que suenan lo siguente: vade retro Satana, Nungual Suad, Miqui, Vana sunt mala que libas ipsa venena bibes. Las letras de los brassos de la cruz son las siguientes: C S S M l N d que suenan: crus sacra sit migui lux non draco sit migui dux. Las letras del quarto ángulo de la crus son: C S P B = quiere desir: crus santi Patris Benedicti. En la otra cara de la medalla está la imagen de San Benito con la escritura a la circunferencia que dise Sante Benedicte ora pro nobis. Los efectos y prodigios de la crus o medalla por su bendissión mediante la divina misericordia son los siguientes: espelle de los cuerpos humanos los malefissios, ligaduras, encantamiento y toda hechura diabólica; es también medicamento espiritual contra las enfermedades y peste, espressándolo las letras de dicha medalla prohíbe todo accesso o entrada de brujas en tal lugar donde dicha crus o medalla huviere. Es antídoto o remedio para los animales infectos de veneno o malefissio dándole de bever de la agua en que dicha medalla se mojaré. Restituie la leche perdida por malefissio con bever de la dicha agua. Presta seguridad y firmesa a los infectados y molestados del demonio destruiendo sus astussias todos sus estruendos y ruidos y da todo consuelo a los afligidos y molestados de sus diabólicas astussias. Esta medalla se lleva colgada al cuello con toda venerassión y una fee en la divina misericordia que por los meressimientos del glorioso Santo le alcanssará los efectos arriba espresados y será libre de muchos peligros tanto del alma como del cuerpo. Sureso es aquello que cada qual le quisiere rezar, según la devossión que tuvieren.

70

3066/21: Segreti naturali.

Secreto para hazer dormir a uno tres días.

Toma hiel de liebre y dalo de bever en vino a quien querras que duerma, y luego dormirá, y si le quisieres despertar, ponle un poco de vinagre el la boca y luego despertará.

Para saber si una muger es preñada o no.

Toma miel virgen y con poco de agua de pozo se lo darás á bever, y si no es preñada le verná luego su ordinario, y si es preñada no le verná.

Para saber si una doncella es virgen o no.

Toma armoniaco y destémplalo en agua, y dalo de bever a la donzella, y si no es virgen luego meará.

Para quien no puede usar con mugeres.

Toma la raíz del satarión, que es una hierva ansí llamada, y arás sumo de ella, y del sumo que saldrá lo beverás y podrás tener parte con ellas.

Para que una muger tenga mucha leche.

Toma sumo spericón y dalo de bever a la muger y hará mucha leche.

Para sacar la leche.

Toma sumo de romero y unta la teta a la muger y hasla comer romero, y se le sacará la leche. Lo mesmo haze el assafrán puesto en medio de las tetas.

Para facilitar el parto a las mugeres.

Toma guesso de dátiles en polvo y cortesa de Cassia, una honza, y búllela en una holla con dos jarros de vino, después quélala y añade dentro assafrán, canela y clavos una honza, y medio todo en polvo y dalo a bever a la muger que tiene los dolores de parto y luego parirá.

Para el dolor de la barriga que las mugeres padescen después del parto.

Toma higos secos y búllilos en miel y dalos de comer a la que padescerá dicho dolor y luego le passará.

Remedio a una muger que no puede tener su ordinario.

Toma sumo de nepeta, sumo de verbena y zumo de sabina con limadura de oro, y dalo de bever en vino a la muver y luego le verná su ordinario. La raíz de la pimpinela llevada a raíz de la carne preserva de toda infeción y de sospecha depesta a quien la lleva; mas si la muger lleva dicha raíz sobre su persona no empreñará.

71

Para que un aposento paresca lleno de culebras.

Mata una culebra y ponla en una holla con cera nueva a deshazer tanto que esté bien assada y seca, después arás una vela de dicha cera, y la noche la encenderás, y parescerán en el apposento millones de culebras.

Para hazer caer los cabellos.

Toma semilla de lino y hasla en polvos muy sutiles, después lava dichos polvos con vino bueno y después mescla los dichos polvos con la blancura del guevo y haslo bullir tanto que venga como un ungüento y después le pondrás en el lugar donde querrás que se caygan los cabellos y todos se caerán.

Para ver en sueño muchos animales salvestres y selváticos.

Toma el coraçón de la mona, y póntelo de baxo de la cabeça quando irás a dormir de modo que te toque la cabeça y verás cosas maravillosas y de todas suertes de animales como son leones, orsos, lobos, monas, tigres y otros muchos animales ferosses.

Para que todo paresca verde y negro en la noche.

Toma la tinta de la sipia que es un pescado de mar y color verde, mésclalo y ponlo en una lámpara y enciende el pabilo y advierte que en el aposento que la has de encender no haya otra vela, y encendida que sea la lámpara, parescerá todo verde y negro. Secreto para que un mansano provoque sueños.

Toma agopio y sumo de mandrágora y la fez del vino rojo, partes iguales, y almiscle y has una mansana y tenla en las manos y huélela y te ará dormir. Para poner un guevo entero dentro de una rodoma.

Toma un guevo y ponlo arremojo dos o tres días con vinagre fuerte y la cáscara se vendrá a ablandar tanto que lo podrás meter dentro de una rodoma porque [...] no que tenga el agujero, y después que el guevo esté dentro, meterás en la rodoma un poco de agua fría y el guevo no se bullirá como antes citava, y para sacarlo entero quitarás el agua y pondrás vinagre y saldrá fácilmente, y es provado. Secreto estraño del hilo y guevo

Ata un hilo alrededor de un guevo y ponlo en medio del fuego que esté bien cubierto de ascuas vivas, y veherás que el guevo se coserá, y el hilo no se quemará ni romperá. Para freír pescado en papel por sartén.

Toma un pedasso de papel y haslo a modo de bonete de quatro puntas y pondrás en él bueno cosa de hazeite, y puesto a la llama de una vela o candi,l y de allí a poco hervirá el aceite sin que el papel se queme, y podrás freír pescado o hazer los guevos estrellados, y es provado.

72

Secreto de dos caras pintadas que maten y enciendan una vela.

Pintarás en la pared dos caras grandes, y derecho a las bocas arás dos agujeros en la pared a la medida de las bocas, y en la una boca pondrás samiltre molido y bien enjuto y en la otra assufre molido, y si allegares la lumbre de la vela a la boca del salmitre la matará, y encontinente pondrás el pabilo de la vela que está humeando a la otra boca del assufre y se encenderá y es provado: mas has de tocar el pabilo en el salmitre y assufre. Secreto para que un pollo estando vivo paresca muerto y assado en la mesa y otro

secreto para hazerle huir.

Toma sumo de apio y mésclalo con agua ardiente refinada, y pondrás a remojo unas migajas de pan en esta agua mesclada con el sumo del apio, y darás de comer al pollo en hayunas de estas migajas, y de allí a poco caerá el dicho pollo en tierra amortecido, y encontinente quítale toda la pluma y úntale con miel blanca mesclada con assafrán de suerte que esté bien edorado y que, puesto el pollo en un plato encima de la mesa, parescerá assado, y quando querrás hazerle bolver en si y saltar de la mesa mójale el pico con un poco de vinagre fuerte de modo que toque en el gainate, y súbito se levantará y se hirá de la mesa. Secreto para que no se quesa la carne de la olla en todo el día.

Toma un pedasso de plomo ancho, grande y delgado y ponlo al suelo de la holla y la carne no se coserá en todo el día. Secreto para que no tengas en tu casa chinchas, pulgas y ratones.

Toma colla y agua cocha que todo es uno y deshazela con agua al fuego, que esté bien clara y no espessa, agora mescla assibar en dicha colla y ansí caliente mojarás y estregarás las tablas y pies de la cama, sin que quede nada por mojar, y verás las cosas buenas y curiosas, la primera será que los pies y tablas parescerán de nogal, y la segunda es que no se verán chinchas en toda la vida. Secreto para hazer estornudar por bajo terriblemente.

Toma polvos de corteza de castañas y guevos de hormigas hecho polvos, y todo mesclado lo darás a bever con vino y verás maravillas, y es provado.

Secreto para hazer estornudar por bajo y alto a quantos estuvieren en el aposento.

Toma tres o quatro caspas de pimienta de las indias y ponlas en medio de un brasero entre dos cenisas, que no toque a las aguas y que haya muchas ascuas encima y abajo de dicha cenisa, y como se irá escalentando las aguas poco á poco saldrá un humo tal sutil y delgado que no se sentirá asta que [...] el sobre dicho efecto con que el aposento esté bien serrado. Finis. Para cresser y aumentar el azeite de quemar. Toma una libra de azeite y ponla a escalentar, y luego pondrás quatro honzas de pez griega y un dinero de alumbre de roca todo bien molido, y menéalo asta que esté bien mesclado, y

73

luego os podréis servir de el en los candiles y antorchas y podréis hazer más o menos siguiendo el orden con proporción de los materiales.

Secreto de la rodoma

Si quisieres hazer subir el agua por una rodoma hazia arriba, escalienta la redoma muy bien y ponla boca abajo en la agua y veerás subir el agua mientras la rodoma estuviera caliente, y para que lo esté quema papel encima del suelo de la rodoma y no parará de subir asta que esté bien llena, y es provado.

Secreto de los casados que no tienen hijos.

Para saber en dos casados que no tienen hijos en qual de los dos está el defecto natural, toma la orina de entre ambos marido y mujer y ponlas cada una en su vaso y pondrás en cada vaso un poco de salvado de trigo, y en aquella orina que se criará gusanos está el defecto natural de no poder engendrar o concebir.

Secreto para tener buena voz y clara.

Toma la flor del saúco que esté secada al sol y, hecha polvos, los tomarás en ayunar con un poco de vino blanco y te causará buena voz y clara, el sumo del apio y verbena bevida haze la voz muy más clara, pero advierte que el sumo de la verbena resfría los genitales, y entre ambos efectos son provados.

Secreto para los que tienen flujo de orín.

Come a la noche quando te vas a acostar una dozena de avellanas tostadas y curarás, y es provado.

Secreto de la peonía.

Secreto para hazer tinta de color de oro. Tomarás una olla de tierra y dentro pondrás láminas de ierro en assufre vivo y siérrala bien con lodos, ponla al fuego y después que la hayas dejado mucho secado, tómala, saca lo de dentro, después lo podrás cortar con la mano y lo picarás en un mortero que esté bien picado, y mételo en un vaso que lleve la boca larga y en vinagre del mas fuerte que podrás allar, y después ponlo al sol quando es muy resiente, y si acaso no está deshecho haún buélvelo otra vez al sol asta que se haga polvos, y si no bastaze esso, toma agua muy caliente y ponla dentro asta que se haga polvos, y después toma ierro limpio y muy blanco o plata [...] dentro del vaso [...] de manera que paresca el mismo oro havestiendo que el vaso sea de vidrio, y quando lo pondrás en la lámina de hierro [...] en el mismo vaso lo dejarás siempre sin mudarlo asta que te hayas servido de él.

Secreto para hacer el plete que paresca plata de la fina eseto la de cupeilla

Tomarás el plete que sea seis partes, una otra de arsénico, de assogue, sinco partes, y mesclado todo junto en una olla bien tapada con lodos, y déjala bullir una ora y después lo apagarás en orina de bagasseris.

74

Secreto de la piedra del cuervo, la qual tiene virtud de creser en riqueza, aquirir honor, lograr dignidad y haze pronosticar muchas cosas que han de vinir, y para lograr esta piedra se haze hazsi: en el primer día de Abril se toman los guevos que se hallan en el nido del cuervo y se ponen a bullir hasta que sean duros, y después buélvelos al nido fueras, que el cuervo se levanta a belar gritando y se va y trae una piedra que se llama corvina y la pone encima de los guevos y assí que los toca los torna como antes, y tu luego tómala y lía vite de ella, que verás cosas maravillosas. La piedra matiste de allá en la cabeza del gallo virgo o mursiélago o en uno o en otro que se halle, tiene la virtud de aquirir todas las cosas de su deseo llevando la dicha piedra con signo junto a la carne.

75

BIBLIOGRAFIA

G. Sorgia, L I uisizio e i “a deg a, CUEC, Cagliari, 1991.

J. Armangué i Herrero, Cortes espanolas de Cerdena / Eduard Toda I Guell ; ediciò integra

del manuscrit inedit, Dolianova : Grafica del Parteolla, 2009

L. Scala, Memoria sobre los archivos de Cerdena : edicio integra del manuscrit inedit /

Eduard Toda y Guell; Dolianova : Grafica del Parteolla, 2009

N. Cossu, A luna calante : vitalità e prospettive della medicina tradizionale in Sardegna;

presentazione di Giulio Angioni. Argo, Lecce, 2005.

S. Loi, Inquisizione, magia e stregoneria in Sardegna, AM&D, Cagliari, 2003.

S. Loi, “igis o do A ue . U i o e te sul ogo dell I uisizio e. Cattoli esi o i “a deg a e “pag a el , AM&D, Cagliari, 2003. S. Loi, Streghe, Esorcisti e Cercatori di Tesori, AM&D, Cagliari, 2008.

S. Loi e A. Rundine, Raccolta di documenti editi e inediti per la storia della Sardegna, 3,

Do u e tiàsull’I uisizio eài à“a deg aà à– 1713), Fondazione Banco di Sardegna,

Sassari, 2004.


Recommended