Vacanze studio: un’analisi contrastiva
tra italiano e tedesco
A cura di Rita Michieletto, Benedetta Nadalon e Alessia Peduzzi
Anno accademico 2018/2019
Sommario
Introduzione……….………………………………………..3
Lessico…………………………………....…………….4-9
Morfologia………………………………..……………10-13
Sintassi……………………………………………….14-16
Grafica e contenuti……………………...…………...17-29
Pragmatica…………………………………………....29-30
Conclusioni……………………………………………...31
Sitografia..……………………………………………….32
Introduzione
Il lavoro che presentiamo è un‟analisi contrastiva di un particolare tipo di
turismo che ai giorni nostri conosce il massimo del suo sviluppo: la
vacanza studio.
Con questa espressione si intende un periodo di tempo dalla lunghezza
variabile in cui, generalmente adolescenti volenterosi, decidono di voler
approfondire la loro conoscenza linguistica attraverso la pratica della
lingua nella vita di tutti i giorni e attraverso la frequentazione di una
scuola locale. I giovani imparano così non solo a sviluppare le loro
capacità interlinguistiche, ma anche a sapersi destreggiare in un
contesto a loro non proprio, a sviluppare una propria indipendenza e ad
immergersi in una cultura diversa dalla propria.
In questa analisi contrastiva mettiamo a confronto siti web italiani e
tedeschi che pubblicizzano questo tipo di esperienza negli USA, meta
ambita e richiesta. In questo modo possiamo mettere in rilievo le
principali peculiarità, le caratteristiche comuni e le differenze più rilevanti
di questo settore turistico.
Lessico
Analizzando dal punto di vista lessicale diversi siti tedeschi e italiani di
offerte di vacanze studio all‟estero, abbiamo rilevato la presenza dei
campi semantici più frequenti in questo contesto.
● Sogno: sia i siti tedeschi sia quelli italiani presentano l‟idea del viaggio in
America come sogno. Notiamo, però, che sono in particolare i testi italiani ad
avere questa immagine idilliaca dell'America, mentre i testi tedeschi tendono
meno all‟idea della vacanza studio come sogno. Questo è confermato dal
numero elevato di volte che il campo semantico del sogno appare nei siti
italiani, decisamente meno nominato in quelli tedeschi.
Siti italiani: “Se hai sempre sognato una vacanza studio negli Stati Uniti
d‟America sei nella pagina giusta”; “gli Stati Uniti rappresentano il “sogno
americano” per migliaia di studenti internazionali.”; “L‟High School Program è
anche, spesso, la realizzazione di un sogno. Il sogno di conoscere una nuova
cultura”; “In YouAbroad crediamo fortemente nei sogni che si trasformano in
progetti a lungo termine, impegnandoci ogni giorno affinché possano
realizzarsi”; “i sogni sono quelli di un ragazzo adolescente, con un intero
futuro davanti a sé da costruire”; “La realizzazione di questo sogno
richiede…”; “alla ricerca del sogno americano”; “Sognare di fare l‟Anno
all‟Estero in America è il desiderio di migliaia di studenti italiani!”; “sogno
americano” per migliaia di studenti.
Siti tedeschi: “Erfülle Dir Deinen Traum von einer Sprachreise in die USA”;
“Wunsch-Trip”; “Für Carina wurde ein Traum wahr” “„I„m in Miami Beach!“ Wie
lange hast du darauf gewartet das sagen zu können, und wie froh bist du jetzt
wirklich hier zu sein, in Miami”; ”Erfülle Dir Deinen Traum von einer
Sprachreise in die USA”.
● Divertimento: per convincere i giovani adolescenti a partecipare ad uno
scambio linguistico negli USA, sia i siti tedeschi che i siti italiani puntano sul
fattore divertimento, come dimostrano gli esempi seguenti.
Siti italiani: “Partecipando a una vacanza studio negli USA avrai modo di
apprendere la lingua locale divertendoti”; “Puoi stare certo che non avrai mai
un momento per annoiarti durante le nostre vacanze studio estive in
America!”; “Con un viaggio studio in USA avrai la possibilità di migliorare
l‟inglese attraverso un‟esperienza entusiasmante!”; “città che non dorme
mai”!; “non avrai mai un momento per annoiarti durante le nostre vacanze
studio estive in America”; “Una vacanza studio a New York ti permetterà di
migliorare il tuo inglese vivendo in una delle città più dinamiche ed
entusiasmanti al mondo!”.
Siti tedeschi: “zahlreiche Geschäfte, Restaurants und Nachtclubs befinden
sich in direkter Nähe.”; “wird garantiert ein spannendes Abenteuer!”;
“Langweile ganz sicher nicht auf dem Programm steht”; “Sprachreisen nach
San Francisco kombinieren Englisch lernen mit einem abwechslungsreichen
Urlaub in Kalifornien”;”wir garantieren dir, dass Langweile ganz sicher nicht
auf dem Programm”.
● Cultura: si tratta di un campo semantico presente in entrambi i testi, anche se
decisamente più frequente in quelli in tedesco. Da ciò deduciamo che nella
visione tedesca venga in primo piano il contatto tra diversi tipi di culture e che
passi in secondo piano l‟approfondimento della lingua inglese.
Siti italiani: “cultura e i valori di cui la società americana è ricca” ; “Un territorio
vastissimo con la maggiore diversità etnica al mondo, una multiculturalità”.
Siti tedeschi: “die Kultur und das Lebensgefühl zu erhalten”; “...sondern auch
der amerikanischen Kultur näher bringt”; “somit auch ein Stückchen der
hawaiianischen Kultur kennenlernen.”; “Das kulturelle Angebot der Stadt.”;
“viele Menschen mit anderen Kulturen in Kontakt bringen”; “Mehr als nur ein
USA Sprachkurs! ein bunter Mix aus verschiedensten Kulturen”; “voller
kultureller Höhepunkte”.
● Clima: nei testi tedeschi ha un ruolo decisamente più rilevante, infatti viene
utilizzato per convincere i possibili acquirenti a partire per la vacanza studio.
Siti italiani: “Il suo clima sempre mite e le sue spiagge che sembrano non
finire mai, rendono Miami una delle location più ricercate per vivere una
vacanza studio”.
Siti tedeschi: “ganzjährig mildes Klima”; Bei angenehmen Temperaturen
kannst du hier das ganze Jahr über das türkisblaue Wasser genießen und
den Surfern zuschauen”; “Auch heute faulenzt ihr im strahlenden
Sonnenschein, bevor ihr weiterzieht um den Abend in „Little Havanna“ zu
verbringen.”;
● Bellezza delle mete proposte: nei siti tedeschi che abbiamo analizzato, i
luoghi sembrerebbero venir descritti con maggior cura, specialmente per
quanto riguarda il fattore “natura”.
Siti italiani: “paesaggi mozzafiato che variano dalle grandi città alle grandi
pianure della prateria nordamericana, dalle coste californiane alle montagne
rocciose, dai parchi nazionali ai deserti.”
Siti tedeschi: “spannende Orte entdecken”; “Lucky you live in Hawaii” –
beteuern sich die Insulaner oft selbst. Das Hawaii-Archipel besteht aus 132
Inseln und wartet mit Landschaften auf, die ihresgleichen suchen: Unzählige
Strände, atemberaubende Bergketten, Wasserfälle und Bergseen.”; “eiße
Sandstrände, wiegende Palmen, exotische Früchte und bunte Blumen”;
“Atemberaubende Naturwunder, Wüsten und weite Wälder, tropische
Sandstrände oder gefährliche Steilküsten”.
● Contatto umano: una permanenza all‟estero implica il fare la conoscenza di
nuove persone. Questo fattore appare maggiormente evidenziato nei siti
tedeschi.
Siti italiani: “preziose occasioni, per gli studenti internazionali, per integrarsi e
stringere amicizie.”
Siti tedeschi: “neue Freundschaften schließen”; “Die Unterhaltung mit dem
sympathischen Verkäufer ist dabei mittlerweile ein Leichtes für dich, Englisch
zu sprechen fällt dir seit Beginn des Sprachkurses viel leichter”; ”Nach der
Sprachschule verbringst du fast jede freie Minute mit deinen Freunden am
Strand.” ; “Am Abend triffst du dich mit den anderen Sprachschülern”;
“internationale Leute kennenlernen.”; “So kann man nicht nur spielend leicht
bei einem Sprachkurs die eigenen Englischkenntnisse perfektionieren,
sondern auch in den „American way of life“ eintauchen, neue Freundschaften
schließen und spannende Orte entdecken.”
● Preparazione al mondo lavorativo: i testi italiani sono ricchi di riferimenti
relativi all‟utilità che questa esperienza può avere nel campo lavorativo,
mentre nei siti tedeschi, questo riferimento non è così rilevante .
Siti italiani: “Se vuoi approfondire la tua conoscenza dell‟inglese e allo stesso
tempo avvicinarti al mondo dell‟imprenditorialità e del business”; “basi per il
proprio futuro personale e professionale”; “consapevoli delle proprie
potenzialità ed equipaggiati per affrontare il futuro universitario e
professionale in Italia o ovunque nel mondo.”; “Partecipando a una vacanza
studio a Boston potrai migliorare il tuo livello di inglese e osservare da vicino
uno dei centri accademici più importanti al mondo”.; “Le vacanze studio in
famiglia sono un ottimo modo per sfruttare al massimo la permanenza
all‟estero e continuare a praticare la lingua anche al di fuori del contesto
scolastico”; “futuro accademico e professionale di grandi opportunità”.
● Applicazione nello studio della lingua: nei siti italiani analizzati, si fa
riferimento, in modo particolare, all‟attitudine che i futuri studenti dovranno
avere durante la vacanza studio. Dal momento che i siti tedeschi non fanno
accenni all‟impegno e alla serietà che questa esperienza comporta,
deduciamo che questi valori siano dati per scontati nella mentalità tedesca.
Siti italiani: “richiede l‟impegno, il lavoro”; “affidarsi a persone preparate”; “I
college americani sono conosciuti in tutto il mondo per i loro altissimi standard
educativi e di ospitalità”; “la nostra proposta di viaggi studio negli Stati Uniti è
frutto di un‟attenta selezione di scuole di lingua e college americani che
offrono le migliori strutture e metodologie di apprendimento per gli studenti
internazionali”; “Vivere un viaggio studio in USA, soprattutto durante l‟estate,
rappresenta un‟esperienza di studio all‟estero davvero indimenticabile, che ti
permetterà di imparare l‟inglese in un modo che non hai mai provato!”
● Avventura: entrambe le culture vedono la vacanza studio come una vera e
propria avventura. I siti italiani vedono questa esperienza come una sfida
personale per imparare la lingua, mentre quelli tedeschi la vivono come
un‟opportunità per scoprire una nuova cultura.
Siti italiani: “Devo ammettere che ho cercato di trarre il massimo beneficio da
questa avventura”.
Siti tedeschi: “Lass dich auf das Abenteuer ein und mache eine Sprachreise
in die USA”; delle “speranze”, in ted si punta invece di viverlo come una
avventura/esperienza); “Doch egal, für welches Ziel du dich für deinen
Sprachkurs entscheidest - deine Sprachreise in die USA wird garantiert ein
spannendes Abenteuer!”.
● Film: il cliché degli USA come scenario cinematografico per eccellenza è
spesso utilizzato per incentivare i giovani adolescenti a partire e per far vivere
loro tutto ciò che vedono nei film di produzione americana.
Siti italiani: “Rappresentati, descritti, stereotipati in una miriade di film e di
scatti fotografici, gli Stati Uniti rappresentano il “sogno americano” per migliaia
di studenti internazionali”.
Siti tedeschi: “Hier im strahlenden Sonnenschein mit Sonnenbrille auf der
Nase kommst du dir beinahe selbst wie ein Filmstar vor”; “Hier erlebst du High
School wie im Film!”.
Sia nei siti italiani sia nei siti tedeschi abbiamo notato la presenza di diversi
anglicismi.
Siti italiani:
● “States” sono da sempre una calamita per tutto il resto del mondo
● “potresti prendere parte ad uno dei nostri programmi High School negli Stati
Uniti d‟America
● Potrai partecipare a una Welcome Orientation di tre giorni a New York”
● “Vacanze studio in USA in college”
● “Scegliendo il Multi Activity Program”
Siti tedeschi:
● “Second Hand Kleidung”
● “Sightseeing”
● “Drive-In-Kino der Welt”
● ” Shopping-Begeisterte”
● “jede Menge Fashion Labels entdecken”
● “Beiträge von Sportlern, Trainern”
● ”Die jährliche Boat Parade”
● ”Von ruhigen Pubs, über Sport-Bars, Comedy-Clubs (...)”
● “Zwei Wochen lang wie eine richtige New Yorkerin in Manhattan leben,
Freunde aus aller Welt kennenlernen, Sightseeing und Shoppen”
● “Die USA als cooles Reisezie”
● “Die City of Dreams ruft!”
Nei siti tedeschi come nei siti italiani, si può trovare un ampio ricorso
all‟aggettivazione.
Siti italiani:
● “Con un viaggio studio in USA avrai la possibilità di migliorare l‟inglese
attraverso un‟esperienza entusiasmante!”
● “(...) offrono le migliori strutture e metodologie di apprendimento per gli
studenti internazionali.”
● “(...) da una famiglia locale attentamente selezionata e referenziata”
● “Vivere un viaggio studio in USA, soprattutto durante l‟estate, rappresenta
un‟esperienza di studio all‟estero davvero indimenticabile”
Siti tedeschi:
● Die USA sind 2019 das perfekte Sprachreise-Ziel um Englisch zu lernen,
denn sie ist bekannt als Land der Superlative und der unbegrenzten
Möglichkeiten.
● neue Freundschaften schließen und spannende Orte entdecken.
● Entscheide dich für Sprachreisen in die USA mit EF und entdecke traumhafte
Küstenstädte wie Los Angeles und Miami oder lebe in pulsierenden
Weltmetropolen wie New York, San Francisco und Chicago.
● Unsere Sprachschulen liegen in interessanten Städten die allesamt vielfältig
und ein Schmelztiegel der Kulturen sind, genau wie das Land selbst.
● Verbringe dein Auslandsjahr in den USA und entdecke faszinierende Städte,
atemberaubende Landschaften und multikulturelle Gemeinschaften.
Morfologia
MODI E TEMPI VERBALI
Per quanto riguarda l‟uso dei tempi verbali, è opportuno distinguere tra modi finiti
(imperativo, indicativo, congiuntivo e condizionale) e modi indefiniti (infinito, gerundio
e participio).
Sia nei siti italiani sia nei siti tedeschi il tempo più utilizzato è sicuramente il
presente, per evidenziare ciò che gli States rappresentano e possono offrire.
Siti italiani: “Al centro degli assetti economici, politici e sociali globali, gli “States”
sono da sempre una calamita per tutto il resto del mondo.”; “gli Stati Uniti
rappresentano il “sogno americano” per migliaia di studenti internazionali.”; “la nostra
proposta di viaggi studio negli Stati Uniti è frutto di un‟attenta selezione di scuole di
lingua e college americani che offrono le migliori strutture e metodologie di
apprendimento per gli studenti internazionali.”; “Esistono varie tipologie di vacanza
studio negli Stati Uniti”; “Gli Stati Uniti offrono corsi di inglese studiati per ottimizzare
l‟apprendimento della lingua nei bambini.”; “Negli Stati Uniti hanno a disposizione
diverse tipologie di programmi tra cui poter scegliere.”
Siti tedeschi: “Eine Schülersprachreise in die USA bringt dich in die schönsten
Gegenden dieses atemberaubenden Landes.”; “Unsere Sprachschulen liegen in
interessanten Städten die allesamt vielfältig und ein Schmelztiegel der Kulturen sind,
genau wie das Land selbst.”; “Mit den Freunden aus der Sprachschule besuchst du
den „Fort Lauderdale Swap Shop“, einen riesigen Flohmarkt.”; “Du schlenderst über
den Rodeo Drive und bestaunst die Schaufenster der unzähligen Luxusboutiquen.”
Notiamo inoltre, che in italiano viene usato frequentemente il futuro per fare
riferimento ad avvenimenti che accadranno una volta giunti negli States, mentre i siti
tedeschi evitano proposizioni con il tempo futuro, forse perché poco scorrevoli.
Preferiscono invece, come già osservato, il tempo presente.
Testi italiani: “Potrai essere pertanto inserito”; “Potrai partecipare a una Welcome
Orientation di tre giorni a New York”; “potrà essere riammesso presentando la
pagella che verrà consegnata dalla scuola del Paese estero.”; “avrai la possibilità di
migliorare l‟inglese attraverso un‟esperienza entusiasmante!”; “non avrai mai un
momento per annoiarti”; “ti permetterà di imparare l‟inglese”.
In entrambi i casi, il tempo passato viene usato esclusivamente per riportare le
testimonianze dei ragazzi che hanno già avuto l‟occasione di vivere
quest‟esperienza in precedenza.
Siti italiani: “Lei è la nostra Francesca, exchange student (class of 2014) nello stato
di Washington. Dopo aver trascorso il suo anno all‟estero negli States è rientrata in
Italia per diplomarsi al liceo classico, ma l‟amore verso questo Paese e i legami
creati durante l‟esperienza l‟hanno riportata negli Stati Uniti, dove ora vive da due
anni e studia finanza al Westminster College – UT.”
Siti tedeschi: “In New York wurden für die 21-jährige Carina aus Pfaffenhofen
Träume wahr. Mit ihrem Selfie zum Thema New York hatte sie im letzten Jahr in
Kooperation mit S-POOL eine Sprachreise mit uns in den Big Apple inkl. Flug
gewonnen. Zwei Wochen lang wie eine richtige New Yorkerin in Manhattan leben,
eine Sprachenschule besuchen, Freunde aus aller Welt kennenlernen, Sightseeing
und Shoppen – Carina nimmt uns mit auf die Reise. Lest hier von ihren Erlebnissen:
Mein Abenteuer begann am 30. Juli 2017. Ich war superaufgeregt!”.
Molti verbi, nei testi italiani come in quelli tedeschi, sono all‟imperativo per
coinvolgere maggiormente il lettore ed esortarlo a vivere questo tipo di esperienza.
Testi italiani: “Allora richiedi un Colloquio Informativo Gratuito!”; “Contattaci per
qualsiasi dubbio o domanda!”; “Richiedi un colloquio informativo individuale!”;
“Contattaci qui!”; “Seguici sui nostri profilo social!”; “Informati subito!”; “alloggerai
presso la splendida struttura”; “Impara una lingua divertendoti!”; “Rendi la tua estate
indimenticabile!”; “Scopri se fanno per te!”;
Testi tedeschi: “Entdecke die USA mit ihren vielen Nationalparks, weltberühmten
Metropolen und Sehenswürdigkeiten und verbringe eine unvergessliche Zeit in
Nordamerika.”; “Finde hier deine Wunsch-Trip!”; “Erfahre mehr darüber”; “Lass dich
auf das Abenteuer ein und mache eine Sprachreise in die USA”; “entspanne in
deiner Freizeit unter Palmen an den weißen Stränden”; “Mach deine Ferien zu einem
unvergesslichen Erlebnis und lerne Englisch im aufregenden New York!”; “Verbringe
traumhafte Sommerferien”; “Genieße den traumhaft schönen Strand, entdecke Los
Angeles die Stadt der Engel und lerne nebenbei Englisch”.
Un‟altra particolarità che abbiamo rilevato nei testi tedeschi come in quelli italiani, è
l‟uso poco frequente del modo congiuntivo e condizionale.
In tedesco infatti, si cerca di evitare questi modi verbali.
In italiano, anche se relativamente, il condizionale viene utilizzato per esprimere
volontà e desiderio o ipotesi nel passato: “Se hai tra i 14 e i 18 anni e ti piacerebbe
studiare in America per un periodo più lungo rispetto a qualche settimana estiva, c‟è
un‟altra opportunità: potresti prendere parte ad uno dei nostri programmi High
School negli Stati Uniti d‟America e trascorrere qui fino a un intero anno scolastico,
frequentando una scuola superiore americana al pari di uno studente locale.”;
“Volevo crescere, maturare e sentivo che questo sarebbe stato possibile attraverso
questa esperienza diversamente da come sarebbe stato se fossi rimasta nella mia
“comfort zone”.
Il congiuntivo invece viene, come in questo caso, utilizzato con delle forme (“è
fondamentale”) che richiedono l‟uso di questo modo : “È fondamentale che tu sappia
accettare la famiglia così com‟è, senza alcun pregiudizio.”; “Sono molto contento che
i miei sacrifici siano stati ripagati con gratificazioni accademiche”.
Per quanto riguarda i modi indefiniti (infinito, gerundio, participio), l‟infinito nei testi
italiani è presente principalmente per dare istruzioni e viene utilizzato molto meno in
qualità di infinito sostantivato, in quelli tedeschi, invece, appare solamente in qualità
di infinito sostantivato.
Siti italiani: “Vivere un viaggio studio in USA”; “Per poter richiedere una borsa di
studio per l‟Anno all‟Estero YouAbroad è necessario:
1. Svolgere il colloquio informativo
2. Svolgere il processo di selezione e indicare in questa fase che si richiede
la borsa di studio
3. Superare il processo di selezione (colloquio attitudinale/motivazionale) ed
essere ammessi al programma
4. Firmare il contratto di partecipazione e versare la quota di partecipazione
5. Presentare la documentazione comprovante la media scolastica e la
certificazione ISEE famigliari”
Siti tedeschi: “Mehr als 32 Kilometer atlantische Küstenlinie laden dich zum
Tauchen, Schnorcheln oder Segeln ein und machen Fort Lauderdale zu einem
Paradies für Wassersportler.”; “Durch Zusammenrechnen der einzelnen Preise
ermittelst du den Gesamtpreis deiner Sprachreise (bitte beachte evtl. Zuschläge und
Hinweise, die du unter "Mehr Infos" angezeigt bekommst).”; “Alle
Kompetenzbereiche werden behandelt: Hörverstehen, Leseverstehen, Sprechen,
Schreiben, Vokabular, Grammatik und Aussprache.“
Il gerundio e il participio sono due modi molto meno diffusi rispetto all‟infinito e si
trovano in subordinate implicite se sono presenti altre subordinate.
Siti italiani: “frequentando una scuola superiore americana al pari di uno studente
locale.”; “Una vacanza studio a New York ti permetterà di migliorare il tuo inglese
vivendo in una delle città più dinamiche ed entusiasmanti al mondo!”; “Una location
fantastica per vivere un‟estate indimenticabile scoprendo la “città che non dorme
mai”!”; “offrono corsi di inglese, studiati per ottimizzare l‟apprendimento della lingua
nei bambini.”; “Se deciderai di partecipare al nostro Miami Summer Camp, alloggerai
presso le strutture della St. Thomas University, situata in una splendida area
residenziale della città”.
Siti tedeschi: “Die Sprachschule in Fort Lauderdale befindet sich in einem modernen
Gebäude, sehr zentral gelegen am Museum of Art Plaza.“; “Die angebotenen
Programme(..)”; ”Es ist eines der wenigen übrig gebliebenen Naturreservate im
Südosten Florida”.
DIATESI PASSIVA E FORMA IMPERSONALE
Nei testi tedeschi la forma passiva e le perifrasi con significato passivo vengono
utilizzate omettendo l‟agente per rendere le frasi impersonali.
Siti tedeschi: “Dabei erlebst du die Sprache dort, wo sie gesprochen wird”; “Mit mehr
als 500 Kilometer befahrbaren Wasserwegen wird Fort Lauderdale auch als das
Venedig Amerikas bezeichnet.”; “Der Strand ist in etwa 10 Min. Busfahrt zu
erreichen.” “Heutzutage ist es restauriert und auf den Stand von 1914 gebracht
worden.“ “Auch Shopping wird in der Metropole groß geschrieben”. “In Miami wirst
du zu zahlreichen Outdoor-Aktivitäten animiert.” “Mit einem hohen Anteil an
Hispanics wird in Miami neben Englisch auch sehr viel Spanisch gesprochen.”
Nei siti italiani, invece, la forma passiva viene utilizzata raramente. Un esempio
è:”potrai essere accolto da una famiglia locale attentamente selezionata e
referenziata”. In italiano è più frequente l‟uso della forma impersonale o di strutture
che esprimono impersonalità. Ad esempio: “Per i bambini al di sotto dei 13 anni
esiste la possibilità di partecipare”; “È fondamentale che tu sappia accettare la
famiglia così com‟è , senza alcun pregiudizio”; “Questa particolare tipologia di
vacanza studio si svolge presso le strutture del Southern Maine Community College,
a circa 10 minuti dal centro di Portland”.
SUPERLATIVO ASSOLUTO E RELATIVO
Nei siti tedeschi è ricorrente l‟uso del superlativo assoluto con lo scopo di
enfatizzare. Ad esempio:“Die neuesten Errungenschaften.”; “Im Zentrum der
„amerikanischen Riviera“ liegt eines der beliebtesten Urlaubsziele der USA”; “Eines
der bekanntesten Wahrzeichen ist der Diamond Head”; “die zweitgrößte Stadt
Floridas”.
Nei testi italiani è presente sia il superlativo sia quello assoluto utilizzati
principalmente per richiamare l‟attenzione del lettore e invogliarlo a partecipare a
questo tipo di esperienza.
Ad esempio: “Una vacanza studio a New York ti permetterà di migliorare il tuo
inglese vivendo in una delle città più dinamiche ed entusiasmanti al mondo!”;
“Scegliendo il Multi Activity Program a New York soggiornerai presso la bellissima
struttura del Wagner College a breve distanza dalla centralissima Manhattan”; “qui
infatti hanno sede alcune delle Università più rinomate al mondo che rendono
Boston una delle capitali dell‟istruzione americana.”; “Los Angeles è la più grande e
popolosa città della California e una delle più grandi metropoli degli Stati Uniti!”.
Sintassi Struttura del periodo.
Per quanto riguarda entrambi i siti, le costruzioni sintattiche sono molto semplici.
Prevale la coordinazione (quindi strutture paratattiche), in particolare la
coordinazione per asindeto (ossia tramite segni di punteggiatura deboli). Questo è
probabilmente dovuto al carattere informale dei testi il cui principale scopo è quello
di pubblicizzare la vacanza studio e di convincere il lettore che questa possa essere
la soluzione che sta cercando.
Siti italiani: “Vacanze studio all‟estero: impara una lingua divertendoti!”
(coordinazione per asindeto tramite i due punti); “avrai la possibilità di trascorrere
parte della tua estate, generalmente la durata minima consigliata parte dalle due
settimane, in una delle più emozionati e ricercate località estere, a seconda della
lingua che desideri approfondire” (coordinazione per asindeto tramite virgole); “Potrai
sbizzarrirti tra le diverse attività sportive o prendere parte a una delle escursioni alla
scoperta dei luoghi di interesse dell‟area da te scelta” (coordinata disgiuntiva); “avrai
modo di vivere la cultura locale e di continuare a praticare la lingua anche al di fuori
dell‟ambiente scolastico” (coordinata copulativa); “aumentando così il tuo bagaglio
non solo linguistico ma anche culturale.” (coordinata avversativa); “con attività
sportive e culturali, oppure, se hai una passione specifica o pratichi un determinato
sport” (coordinate avversative tramite “o” e “oppure”).
Siti tedeschi: “Die Anreise in die USA ist nicht im Preis enthalten - gern sind wir bei
der Flugbuchung behilflich.” (coordinazione per asindeto tramite trattino); “Mach
deine Ferien zu einem unvergesslichen Erlebnis und lerne Englisch im aufregenden
New York! (coordinata copulativa); So kann man nicht nur spielend leicht bei einem
Sprachkurs die eigenen Englischkenntnisse perfektionieren, sondern auch in den
„American way of life” (coordinata tramite la struttura “nicht nur...sondern auch”).
https://www.travelworks.de/flug-suche.html
Per quanto riguarda l’ipotassi, questa è raramente utilizzata in entrambi i casi, in
quanto contribuisce a rendere più pesante il testo. Sia nei siti tedeschi sia in quelli
italiani, sono presenti principalmente subordinate relative e finali.
Siti italiani: “docenti qualificati e abilitati all‟insegnamento dell‟inglese come seconda
lingua, che ti supporteranno e guideranno durante l‟intero programma.” (subordinata
relativa tramite che); “possiamo aiutarti a trovare la vacanza studio che rispecchi
maggiormente i tuoi interessi” (subordinata relativa tramite “che”); “YouAbroad
sceglie progetti solidali per rendere l‟istruzione accessibile” (subordinata finale
tramite “per”).
Siti tedeschi: “Bitte beachte, dass es sich bei den angebotenen Programmen in den
USA um Sprachreisen für Erwachsene” (subordinata tramite “dass”); “um eine
fremde Sprache wirklich zu erlernen und klar und stilsicher zu kommunizieren”
(subordinata con struttura “um...zu”); “Wenn du erst 16 oder 17 Jahre alt bist”
(subordinata temporale tramite “wenn”); “Gleichzeitig erlaubt ein längerer Aufenthalt
im Ausland auch, das Gastland und dessen Kultur intensiv zu erkunden und
kennenzulernen” (subordinate relative con “das” e “dessen” e subordinata finale con
“zu”).
La nominalizzazione è usata spesso per compattare le informazioni. Infatti
principalmente nei siti italiani, si preferisce utilizzare il sostantivo al posto del verbo
perché la frase risulti più corta, semplice e d‟impatto.
Siti italiani: “Per i bambini al di sotto dei 13 anni esiste la possibilità”; “Se deciderai di
optare per la sistemazione in college per la tua vacanza studio negli Stati Uniti”;
“oltre ad un controllo più attento su tutti gli aspetti della quotidianità all‟estero”; ”per
ottimizzare l‟apprendimento della lingua nei bambini”
In tedesco, nonostante molti verbi vengano sostantivati, risulta più utilizzato lo stile
verbale, poiché la sintassi tedesca è più semplice e perciò non è necessario
compattare le informazioni attraverso la nominalizzazione.
Siti tedeschi: “Mehr als 32 Kilometer atlantische Küstenlinie laden dich zum
Tauchen, Schnorcheln oder Segeln ein und machen Fort Lauderdale zu einem
Paradies für Wassersportler” (verbi sostantivati).
Nei siti italiani si utilizzano molto gli incisi per specificare delle informazioni
aggiuntive che separano soggetto e verbo e che rallentano in questo modo la lettura.
Siti italiani: “Vivere un viaggio studio in USA, soprattutto durante l‟estate,
rappresenta un‟esperienza di studio all‟estero davvero indimenticabile”; “Per i
bambini al di sotto dei 13 anni esiste la possibilità di partecipare a delle vacanze
studio appositamente studiate negli Stati Uniti che, oltre ad un controllo più attento
su tutti gli aspetti della quotidianità all‟estero, offrono (...)”; “Boston, capitale dello
Stato del Massachusetts, gode di fama mondiale grazie alle sue eccellenze in
campo educativo”.
Nei siti tedeschi, invece, non sono presenti molti incisi poiché la sintassi è semplice
e breve. Nei pochi casi in cui abbiamo rilevato la presenza di incisi, questi sono stati
utilizzati principalmente per specificare ulteriori informazioni.
Siti tedeschi:”Weiter geht es zu einer der Besonderheiten der Stadt - dem größten
Drive-In-Kino der Welt, das sich tagsüber in den Fort Lauderdale Swap Shop
verwandelt.”; “Du kannst aus einer Vielzahl an Sprachkursen unterschiedlicher
Länge und Intensität sowie verschiedensten Kursorten wählen, um genau die
Sprachreise in die USA zu finden, die zu dir passt.”
Grafica e contenuto
Per quanto riguarda l‟aspetto contenutistico dei testi tedeschi notiamo che si
concentrano molto sul divertimento dei partecipanti, sul tempo libero di cui potranno
approfittare e sulle caratteristiche principali di ogni stato (gastronomia, cultura, sport
ecc), analizzato nello specifico (es: Los Angeles).
● Allein die vorhandenen Themenparks sorgen für Spaß und Spannung. So
kann man sich unter anderem im Disneyland in magische Welten entführen
lassen, den Adrenalinspiegel im Six Flags in die Höhe treiben oder bei
Studiotouren durch die Universal Studios, Paramount Pictures und Sony
Pictures einen Blick hinter die Kulissen der schillernden Filmindustrie werfen.
● Auch Shopping wird in der Metropole groß geschrieben. Großer Berühmtheit
erfreut sich der Rodeo Drive, obwohl die Mehrheit der Besucher hier wohl
lieber durch die Schaufenster der Edelboutiquen schaut und entspannt
bummelt, anstatt wirklich etwas der hochpreisigen Couture zu kaufen.
● Neben unzähligen Geschäften und Restaurants punktet das Einkaufszentrum
mit seiner Atmosphäre, die den Shopping Trip mit einem See und mehreren
Brunnen zu einem Rundum-Erlebnis macht.
● In der Stadt mit den meisten Museen und Theatern in Amerika kommt die
Kultur bei einem Sprachaufenthalt in L.A. keinesfalls zu kurz.
● Im Los Angeles County Museum of Art gennant LACMA, kann man
asiatische, lateinamerikanische, europäische und amerikanische Kunst
bestaunen. Allein dieses Museum fasst über 100.000 Ausstellungsstücke.
● Diese Stadt scheint alles zu haben: Ob Chinese Dumpling in einem
Asiatischen Restaurant, romantisch essen am Strand mit Blick auf den
Ozean, Lokale, in denen man den einen oder anderen Star treffen kann oder
internationale Küche - in der Gastronomie-Szene von Los Angeles kann man
eigentlich gar nicht anders als fündig werden und sich von den Köchen
verwöhnen lassen.
● Sport hat in Los Angeles einen großen Stellenwert. Schon an den Stränden
sieht man zahlreiche Jogger, Skater und Surfer, die von dem guten Wetter
und den perfekten Bedingungen profitieren.
Nei siti tedeschi inoltre notiamo la presenza di una precisa spiegazione relativa
all‟organizzazione della scuola e dei corsi, che vengono ben suddivisi in base alle
capacità dello studente. Ogni corso espone inoltre i principali obbiettivi che si pone,
come in questi casi:
● Der Standardkurs I legt seinen Fokus auf die Verbesserung deiner
Fähigkeiten in den Kompetenzbereichen Konversation, Grammatik,
Hörverstehen, Leseverstehen und Schreiben.
● Der Standardkurs II behandelt die gleichen Lerninhalte wie der Standardkurs
I. Er legt seinen Fokus auf die Verbesserung deiner Fähigkeiten in den
Kompetenzbereichen Konversation, Grammatik, Hörverstehen,
Leseverstehen und Schreiben. Zusätzlich dazu nimmst du an 4
Wochenlektionen betreutem Selbststudium teil, um die erlernten Kenntnisse
zu vertiefen.
● Der Intensivkurs ist eine Kombination aus dem Standardkurs I und 8
zusätzlichen Wochenlektionen zu bestimmten Themen.
I siti tedeschi dedicano inoltre una parte del testo alla spiegazione dei diversi alloggi
di cui è possibile usufruire (es: Famiglie ospitanti o appartamenti) e indica ciò che
questi possono offrire:
● Du wohnst in einem Einzelzimmer mit Halbpension in einem sorgfältig
ausgewählten amerikanischen Privathaushalt und kannst einmal pro Woche
die Waschmaschine nutzen. Durchschnittlich 30 Min. Fahrzeit mit dem Bus
zur Schule. (Famiglia ospitante)
● Klimatisiertes Einzel-oder Doppelzimmer mit eigenem Bad/WC und
Küchenzeile. Es ist Selbstverpflegung vorgesehen. W-LAN und
Waschmöglichkeiten vorhanden. Zur Schule sind es ca. 15 Min. zu Fuß.
Mindestalter 16 Jahre. (Appartamento)
Infine possiamo notare che i siti tedeschi danno anche informazioni relative al
viaggio:
● Für die Anreise zu deinem Englischkurs in Los Angeles bietet sich der
Zielflughafen in Los Angeles an (Dreilettercode: LAX). Der Flug ist nicht im
Programmpreis inbegriffen.
● Bitte buche deinen Flug erst dann, wenn du von uns deine
Buchungsbestätigung erhalten hast. Gerne kannst du deinen Flug auch über
uns buchen lassen.
Die optionale Abholung vom Flughafen in Los Angeles kostet 195 €.
I siti italiani tendono a proporre una prima pagina molto descrittiva, dedicata
principalmente ad incitare i possibili partecipanti a prendere parte a questa
esperienza unica, sottolineando l‟importanza che avrà nella loro vita presente e
futura. Possiamo quindi dire che la prima parte “dell‟introduzione” tende ad essere
persuasiva, mentre una seconda parte mira ad elencare le possibilità che l‟agenzia
propone.
● “Se hai sempre sognato una vacanza studio negli Stati Uniti d‟America sei
nella pagina giusta! Con un viaggio studio in USA avrai la possibilità di
migliorare l‟inglese attraverso un‟esperienza entusiasmante!”
● “Se sei una persona curiosa, pronta a distinguerti per le tue qualità e a creare
un valore su di esse, una vacanza studio in America è esattamente quello che
fa per te! Puoi stare certo che non avrai mai un momento per annoiarti
durante le nostre vacanze studio estive in America!”
● “Vivere un viaggio studio in USA, soprattutto durante l‟estate, rappresenta
un‟esperienza di studio all‟estero davvero indimenticabile, che ti permetterà di
imparare l‟inglese in un modo che non hai mai provato!”
● “Esistono varie tipologie di vacanza studio negli Stati Uniti così da poter
incontrare le singole necessità degli studenti in base all‟età dei partecipanti,
alla tipologia di corso d‟inglese e alla sistemazione.”
Anche il sito italiano però propone una gran quantità di informazioni relative a diversi
ambiti, come corsi di lingua, assistenza, attività e sistemazione, prima molto in
generale, e poi analizzata più nello specifico, per ogni stato.
● I nostri Summer Camp prevedono un corso
di lingua di gruppo di 15-20 ore settimanali. Ogni classe è composta in media
da 12 studenti provenienti da tutto il mondo.
● Il corso di lingua copre diverse aree linguistiche quali grammar, speaking,
listening, writing, comprehension e vocabulary.
● Ogni camp è supervisionato da uno staff efficiente e preparato , in grado di
dare agli studenti tutto l‟aiuto di cui necessitano, sia durante le ore scolastiche
sia durante le attività extrascolastiche . All‟interno dei college è garantita la
presenza di almeno un membro dello staff a ogni piano 24/7.
● I ragazzi che prendono parte ai Summer Camp YouAbroad possono scegliere
se soggiornare
in una famiglia ospitante nei pressi della struttura, oppure nel residence
all‟interno del College con altri studenti internazionali.
Come già detto, in un secondo momento il testo presenta invece informazioni più
precise di ogni stato (es: Miami) relative a arrivi, organizzazione dei corsi, escursioni,
struttura scolastica, residence, pasti, sicurezza e orari settimanali generali.
● Arrivi: Tutti gli arrivi sono previsti ogni domenica e gli studenti sono accolti
all‟aeroporto di destinazione. All‟arrivo al campus i ragazzi sono invitati a
contattare i genitori. Al rientro lo staff accompagna gli studenti all‟aeroporto, li
assiste nelle pratiche di check-in e si assicura che siano saliti sul volo
corretto.
● Corsi di lingua: il programma prevede 15 ore di lezione di inglese a settimana.
Gli insegnanti sono docenti certificati e hanno grande esperienza
nell‟insegnamento a bambini e ragazzi. Al termine del programma tutti gli
studenti ricevono un certificato attestante la partecipazione al corso.
● Residence: i ragazzi che scelgono la sistemazione in residence risiedono
presso la struttura scolastica, in stanze doppie o quadruple . Maschi e
femmine sono su piani separati. Il wifi è disponibile nella struttura.
● Sicurezza: tutto lo staff locale ha una preparazione di primo soccorso e ha
grande esperienza nel lavoro con bambini e ragazzi . Tra lo staff c‟è un a
persona che, in casi estremi, può parlare in italiano con gli studenti.
● Pasti: i ragazzi avranno a disposizione tre pasti
a buffet al giorno ed uno spuntino, ad eccezione del sabato e della domenica
in questi giorni gli studenti, durante le gite organizzate, acquistano e
consumano il loro pasto sul posto.
Aspetti grafici
I siti italiani tendono ad essere più prolissi nella spiegazione, quindi notiamo che il
testo offre tante informazioni, però sicuramente molto precise, e organizzate in una
buona suddivisione in paragrafi che probabilmente rende la presentazione un po‟ più
accattivante, anche con l‟aggiunta di qualche elenco puntato più efficace.
Nonostante la vasta gamma di notizie che il sito espone, il testo attira il lettore
attraverso immagini molto colorate, che rispecchiano le attività o i luoghi tipici di quel
posto, proprio per invogliarlo a partire.
Il sito è inoltre ben organizzato, perché espone in una prima pagina le città che ogni
stato propone e offre in seguito un‟accurata descrizione di ogni stato indicando per
ognuno il periodo di durata, l‟età richiesta, la sistemazione e relativi dettagli.
I siti tedeschi tendono ad essere generalmente molto più accattivanti e interattivi,
ricchi di informazioni ma molto concise e di impatto. L‟organizzazione del testo
permette di cogliere facilmente il succo del testo organizzato in poche righe e con
molti elenchi puntati.
Come possiamo notare qui in seguito, il sito offre informazioni per ogni tipo di campo
che l‟esperienza prevede, in modo che il lettore possa avere una spiegazione chiara,
lineare e scorrevole. Accedendo ad ognuna di queste parole (es: Freizeit,
Sprachkurse ecc) il sito espone tutti i dettagli più interessanti attraverso immagini e
video.
Pragmatica
I siti web dell‟associazione italiana “YouAbroad” e delle associazioni tedesche
“Travel Works” e “EF” utilizzano diverse frasi per coinvolgere il lettore. La
persuasività è quindi uno dei fattori che caratterizza i testi riguardanti questo
settore.
I testi iniziano o finiscono, infatti, principalmente con delle frasi interrogative o
esclamative che si rivolgono direttamente al lettore, al fine di catturare l‟attenzione di
questo e a convincerlo ad aderire ad uno dei programmi proposti dalle varie agenzie.
Siti italiani: “Vuoi partire questa estate o a gennaio 2020? Puoi ancora farcela!”;
“Sogni gli USA?”; “Sei in seconda e vuoi partire nell‟estate 2020? Non è troppo
presto, anzi!”; “Solo per poco tempo puoi risparmiare subito con le nostre quote di
partecipazione bloccate!”; “Godrai delle quote di partecipazione più basse in
assoluto, oltre ad avere la più vasta gamma di scelta possibile!”; “Ancora per poco
puoi partecipare al programma Exchange scegliendo tu lo stato o la Macro-Area!”; “E
se vuoi partire a gennaio 2020 e ti iscrivi ora, anche tu puoi partecipare alla nostra
fantastica Pre-Departure-Orientation estiva!”; “Vivi il tuo Anno all‟Estero negli States
alla ricerca del sogno americano!”; “Sognare di fare l‟Anno all‟Estero in America è il
desiderio di migliaia di studenti italiani!”; “Scopri dove sono i nostri Exchange
Student
negli Stati Uniti!”; “Guarda la cartina!”; “Ecco un assaggio di quello che ti aspetta!”;
“Se lo desideri potrai partecipare a una Welcome Orientation di 3 giorni a New York
con tanti Exchange Student provenienti da tutto il mondo!”; “Per il tuo programma
Exchange hai anche queste fantastiche opzioni di personalizzazione davvero
uniche!”; “Vivere un Trimestre, Semestre o Anno Scolastico in USA e studiare in una
High School americana rappresentano un‟esperienza unica e indimenticabile!”; “Se
hai sempre sognato una vacanza studio negli Stati Uniti d‟America sei nella pagina
giusta! Con un viaggio studio in USA avrai la possibilità di migliorare l‟inglese
attraverso un‟esperienza entusiasmante!”; “Se sei una persona curiosa, pronta a
distinguerti per le tue qualità e a creare un valore su di esse, una vacanza studio in
America è esattamente quello che fa per te! Puoi stare certo che non avrai mai un
momento per annoiarti durante le nostre vacanze studio estive in America!”; “Vivere
un viaggio studio in USA, soprattutto durante l‟estate, rappresenta un‟esperienza di
studio all‟estero davvero indimenticabile, che ti permetterà di imparare l‟inglese in un
modo che non hai mai provato!”.
Siti tedeschi: “Finde hier deinen Wunsch-Trip!”; “Du möchtest wissen, welche
Erfahrungen andere Sprachreisen-Teilnehmer in den USA gemacht haben? Hier
findest du eine Auswahl aktueller Berichte über Erfahrungen und Erlebnisse. Und
natürlich freuen wir uns, nach deiner Sprachreise in die USA hier auch deinen
Erfahrungsbericht zu veröffentlichen!”; “Ein Auslandspraktikum in den USA bietet dir
die perfekte Möglichkeit deine Karriere voran zu treiben und deine
Englischkenntnisse weiter auszubauen!”; “Begib dich auf eine Reise durch das Land
der unbegrenzten Möglichkeiten und erlebte einmalige Abenteuer entlang der
Strecke!”; “Bei einer Schülersprachreise in den USA kannst du mit internationalen
Schülern in deinem Alter Englisch neu erlernen oder deine Sprachkenntnisse
auffrischen!”; “Bei einer Sprachreise in die USA kannst du deine englischen
Sprachkenntnisse auffrischen und diese direkt im alltäglichen Leben anwenden. New
York, L.A., San Diego und Co. warten auf dich!”; “Hier erfährst du alles über das
Unternehmen TravelWorks mit seinem Sitz im wunderschönen Münster!”; “Informiere
dich hier über offene Stellen bei TravelWorks und werde Teil unseres Teams!”; “Bei
Fragen, Anregungen oder einfach nur so...Kontaktiere uns!”; “Viele träumen davon,
eine Sprachreise in die USA zu unternehmen. Möchtest du diesen Traum wahr
machen und unvergessliche Erfahrungen sammeln?”; “Egal für welche Stadt zu dich
entscheidest, wir machen deinen Sprachkurs und die Sprachreise in die USA
unvergesslich!”; “Warum mit einer Sprachreise USA Englisch lernen?”; “Mehr als nur
ein USA Sprachkurs!”; “Wir garantieren dir, dass Langweile ganz sicher nicht auf
dem Programm steht und dass sich dein Englisch mit unserem Sprachkurs im Nu
perfektionieren wird!”; “Das Resultat: Alle sechs Wochen werden sich deine
Englischkenntnisse im eine Niveaustufe verbessern – garantiert!”.
Conclusioni
La nostra panoramica sulle vacanze studio negli USA è giunta al termine. Abbiamo
analizzato testi di diverse agenzie di vacanze studio su diversi piani di analisi: il
lessico, la morfologia, la sintassi, la grafica e il contenuto ed infine la pragmatica.
Per quanto riguarda il lessico abbiamo notato una vasta gamma di campi semantici
in comune, oltre alla presenza di anglicismi e aggettivazioni. Dal punto di vista
morfologico un utilizzo prevalente del tempo presente, dell‟imperativo e dell‟infinito, a
scapito di tempi passati, congiuntivi, condizionali, gerundi e participi. Inoltre, forme
passive sono maggiormente presenti nei testi in tedesco. Analizzando la sintassi
abbiamo riscontrato una preferenza per la paratassi, una frequente nominalizzazione
per compattare le informazioni, e un utilizzo frequente di incisi esclusivamente nei
testi italiani. Molto interessante si è rivelato essere l‟aspetto contenutistico: i testi
tedeschi fanno leva sul binomio “vacanza studio = esperienza culturale”, mentre
quelli italiani sul binomio “vacanza studio = opportunità linguistica”. Dal punto di vista
grafico i siti italiani prediligono la paragrafazione, mentre quelli tedeschi layout più
schematici. Infine, per quanto riguarda la pragmatica, entrambe le culture puntano
sulla persuasività.
Siamo rimaste soddisfatte dal lavoro svolto in quanto ci ha permesso di realizzare un
confronto non solo tra due lingue diverse, ma anche tra due culture. Italia e
Germania possono sembrare due stati non troppo diversi tra loro, ma nonostante ciò
gli approcci che le due culture hanno in questo campo spesso divergono. Abbiamo,
però, piacevolmente notato che le differenze tra i vari testi non sono esageratamente
eclatanti e che sia i testi tedeschi sia quelli italiani mostrano una forte apertura
mentale per quanto riguarda l‟apprendimento di una nuova lingua e l‟immergersi in
una nuova cultura.
Sitografia
Siti italiani:
- https://www.youabroad.it/vacanze-studio-estero/usa/
Siti tedeschi:
- https://www.travelworks.de/sprachreisen-usa.html
- https://www.ef.de/pg/sprachreisen/usa/
https://www.youabroad.it/vacanze-studio-estero/usa/https://www.travelworks.de/sprachreisen-usa.htmlhttps://www.ef.de/pg/sprachreisen/usa/