LA SCALA DI SETA
Personajes
La escena tiene lugar en un pueblo cerca de París, en la casa de Dormont
ATTO UNICO
Il teatro rappresenta l’appartamento di Giullia Una porta nel
fondo e due gabinetti ai lati. Sul davanti, una poprta vetrata che
conduce ad un poggiuolo. Dirimpetto, una porta agriglia che
guida ad una stanza.. Una tavola coperta da un tappeto, un
burò, sedie.
Scena prima
Giullia e Germano, poi Lucil
GIULLIA (inquieta)
Va’ sciocco, non seccarmi,
qui sola vo’ restar.
GERMANO (con flemma)
Pazienza un pochettino,
lasciatemi parlar.
GIULLIA Da te non voglio nulla
m’hai tu ben ben capito?
GERMANO (con riso sciocco e malizioso)
Capisco che vicina
a prendere marito
avete, o padroncina,
un po’ di convulsione.
Un’ottima lezione
ACTO UNICO
Habitación de Giullia. Una puerta al fondo con dos
habitaciones a los lados. A la izquierda una ventana a que da a
un jardín. A la derecha, una puerta abierta que da a una
habitación.. Una mesa cubierta por una manta, un escritorio, y
sillas.
Escena primera
Giullia y Germano, luego Lucilla
GIULLIA (inquieta)
Vete loco, no me molestes.
Quiero estar sola
GERMANO (con tranquilidad),
Un poquito de paciencia,
dejadme hablar.
GIULLIA No quiero nada de ti
¿te ha quedado claro?
GERMANO (con una risa tonta y maliciosa)
Comprendo que dentro de poco
os casareis
y sé que, oh amita,
estáis un poco nerviosa
Pero quiero daros
DORMONT Tutor de Giullia Tenor
GIULLIA Enamorada de Dorvil Soprano
LUCILLA Prima de Giullia Mezzosoprano
DORVIL Enamorado de Giullia Tenor
BLANSAC Esposo asignado a Giullia por Dormont Bajo
GERMANO Criado de Dormont Bajo buffo
perciò vi voglio dar.
GIULLIA (inquietandosi sempre più e passeggiando)
Non voglio sentir niente!
GERMANO (andandole dietro)
Un savio colla barba...
GIULLIA Diventi impertinente!
GERMANO Ha detto già mill’anni...
Che ognun che si marita
va a caccia di malanni!..
Non vo’ che andiate in collera;
saprò poi terminar.
GIULLIA Che dica, ch’abbia detto
a me non preme un zero.
Non farmi andar in collera,
va’ via, non mi seccar.
(Germane parte.)
GIULLIA Son pur sola, alfin respiro.
S’allontani il caro oggetto.
Deh corona un dolce affetto
se pur senti amor pietà.
(s’avvia al gabinetto alla destra. Alla voce di Lucilla, che sorte,
retrocede precipitosamente)
LUCILLA Cugina, cugina!
GIULLIA Un altro malanno!
LUCILLA Vi dice il tutore,
che in sala venghiate.
GIULLIA Verrò, ma frattanto
voi prima n’andate.
(Germano esce correndo)
GERMANO Padrona, padrona...
GIULLIA Qui ancora scioccone!
GERMANO Mi manda il padrone...
GIULLIA Ho inteso, son lesta...
GIULLIA Ma prima un affare
Compir vo alla presta.
Andate voi altri.
una óptima lección
GIULLIA ( paseando, cada vez más preocupada)
¡No quiero oir nada!
GERMANO (detrás de ella)
Un sabio con barba...
GIULLIA ¡Atrás, impertinente!
GERMANO Dijo hace mil años...
¡Que quiere casarse
va en busca enfermedades!..
No montéis en cólera;
sabré acabar.
GIULLIA Para mi es un cero a la izquierda
lo que haya dicho
No me hagas montar en cólera
márchate y no me molestes
(Germano sale)
GIULLIA Por fin sola, por fin respiro
El querido objeto se aleja
Le corona un dulce afecto
si siente amor y piedad
(Se dirige a la habitación de la derecha. Cuando escucha a
Lucilla, retrocede rápidamente)
LUCILLA ¡Prima, prima!
GIULLIA ¡Otra enfermedad!
LUCILLA El tutor me ha dicho
que vayáis a la sala
GIULLIA Iré, pero marchad
vos primero
(Germano sale corriendo)
GERMANO Ama, ama...
GIULLIA ¡Detente, tontorrón!
GERMANO Dice el amo...
GIULLIA Ya lo se, ya voy...
GIULLIA Pero prima un asunto
Ahora iré
Id vosotros primero
Verrò, non capite!
Uscite, finite,
Mi fate inquietar.
(O cielo quest’alma
Mi fan palpitar.)
GERMANO e LUCILLA Lasciate l’affare
Di poi finirete
Andiamoci insieme
Gran cose saprete.
Via via colle buone,
non serve gridar.
(Quei detti quel foco
mi fan sospettar.)
(partono dalla porta del fondo, che vien chiusa da Giullia
Scena seconda
GIULLIA, DORVIL
Giullia chiusa la porta, apre il burò e ne trae una scala di seta,
indi passa al gabinetto, e n’esce Dorvil
GIULLIA Siamo sicuri. Uscite;
caro DORVIL sollecito partite.
DORVIL O cielo! così presto?
GIULLIA Un giorno intiero
vi par poco?
DORVIL Un momento.
GIULLIA (gli da la scala di seta, e poi va ad aprire la porta vetrata)
Eh al solito poggiuolo
questa scala attaccate, che vi serve
per venirmi a trovar, e tosto andate.
DORVIL Ah! con quanto martir!
GIULLIA Perché?
DORVIL A momenti
dee venir quel BLANSAC
destinatovi in sposo dal tutore.
GIULLIA Essendo vostra moglie
ei non mi può sposar.
DORVIL Ma quando penso
alle espression d’amante
ch’egli sarà per farvi...
GIULLIA
¡Iré! ¿No comprendéis?
Salid, acabad
Hacéis que me ponga nerviosa.
Oh, cielos, esta alma
no cesa de palpitar.
GERMANO y LUCILLA
Dejad ese asunto
que ya lo acabareis luego
Vamos todos juntos
que conoceréis grandes noticias
Vamos, vamos, a los buenos
no puedes gritarles.
Esas palabras, ese fuego
me hace sospechar
(salen por la puerta del fondo, la cual cierra Giullia)
Escena segunda
GIULLIA, DORVIL Giullia cierra la puerta, abre el escritorio y saca una escalera
de seda, luego va a la habitación y aparece Dorvil
GIULLIA Estamos seguros. Salid;
querido Dorvil. Marchaos
DORVIL ¡Oh cielos! ¿tan pronto?
GIULLIA ¿Os parece poco
un día entero?
DORVIL Un momento.
GIULLIA (le da la escalera de seda y luego va a abrir la ventana)
Eh, está escalera
os servirá para venir a buscarme
todos los días y para marcharos
DORVIL ¡Ah, qué sufrimiento!
GIULLIA ¿Por qué?
DORVIL Por momentos
veo venir a ese Blansac,
que el tutor os ha destinado como esposo
GIULLIA Siendo vuestra esposa,
no podrá casarse conmigo
DORVIL Pero cuando pienso
en la expresión del amante,
la cual os hará...
GIULLIA
E che? geloso
siete tuttora? e mai
scaccierete da voi questa mania?
Non basta ch’io mi sia dinanzi all’ara
fatta segretamente a voi consorte?
Verrà la buona zia col cui consenso
v’ho sposata in segreto. Del tutore
per opra sua lo sdegno cederà.
E tutto allora in bene finirà.
DORVIL E intanto?
GIULLIA A mezza notte
con il solito mezzo della scala
a trovar mi verrete,
e allo spuntar del giorno partirete.
Tutt’oggi, con periglio
che il tutor se ne accorga,
meco vi tenni. Egli or mi chiama: dunque
senz’altro indugio andate,
ed alla mezza notte ritornate.
DORVIL Ubbidisco, ma ancora
non son le sei...
GIULLIA (vivamente)
Ogni cosa
vuoi rovinar?
DORVIL No, no. Vado mia sposa.
(va al poggiuolo, attacca per di fuori la scala e scende)
Scena terza
Giullia, poi Dormont e Lucilla
GIULLIA
dopo aver ritirato dal poggiuolo e rimessa nel burò la scala di
seta, e chiusa la porta serrata
GIULLIA Egli è sceso... respiro! Apriam la porta.
(va ad aprire)
A tempo egli è partito. Ecco il tutore.
(Escono Dormont e Lucilla.)
DORMONT (un po’ risentito)
Per bacco! tutto il giorno
perché chiusa nel vostro appartamento?
Pensate che a momenti
ritorna qui Blansac
destinatovi in sposo
LUCILLA (vivacemente)
O com’è bello,
amabile, elegante, allegro!
DORMONT Eh basta,
¿Y qué? ¿Todavía
sois celoso?
¿Todavía con esa manía?
¿No os basta que os halla hecho
esposo mío en secreto?
Mi buena tía dará el consentimiento
para nuestra boda secreta. El desdén
del tutor acabará
Y entonces, todo acabará bien
DORVIL ¿Y mientras tanto?
GIULLIA A media noche
con el usual medio de la escalera
vendréis a a buscarme
y cuando amanezca, os marcharéis
Hoy, con el peligro
de que el tutor se enterara,
os tuve conmigo. Ahora me llama
y tengo que ir sin ninguna demora,
y volveré a medianoche.
DORVIL Obedezco, pero todavía
no son las seis...
GIULLIA (Agobiada),
De todas formas
¿quieres marchad ya?
DORVIL No, no. Iré con mi esposa.
(echa la escalera al jardín y baja por ella)
Escena tercera
Giullia, luego Dormont y Lucilla
Giullia
después de haber retirado la escalera de la ventana, y haberla
metido en el escritorio, cierra la ventana
GIULLIA Ya ha bajado... ¡respiro! Abramos la puerta
(va a abrir)
Ya se ha ido. Aquí está el tutor
(entran Dormont y Lucilla)
DORMONT (un poco resentido)
¡Por Baco! ¿Todo el día
encerrada en vuestra habitación?
Pensad que en cualquier momento
puede volver Blansac,
convertido en esposo
LUCILLA (alegremente),
¡Tan bello
amable, elegante y alegre!!
DORMONT Eh, basta
or non marito voi.
LUCILLA (mortificata)
Lo so, pur troppo!
GIULLIA Vi supplico signore... troppo presto
concluso avete.
DORMONT Anzi sia fatto, e lesto.
Scena quarta
Detti, Germano
GERMANO Signor padron, signor padron...
DORMONT Ch’è stato?
GERMANO C’è il signor di... come diavol si chiama?..
Aspettate che vada a domandargli
il suo nome...
(per andare)
DORMONT (trattenendolo)
E’ Blansac sicuramente.
GERMANO Signor, sì, un nome in ac... Blansac!
DORMONT Stordito!
LUCILLA (Che gioia)
GIULLIA (Che imbarazzo!)
DORMONT Vo ad incontrarlo.
(a Giullia)
Voi pensate al modo
di ricever lo sposo degnamente.
(parte)
LUCILLA Voglio andarlo a vedere destramente.
(parte)
GERMANO Vado anch’io, servo suo...
GIULLIA Ferma... senti...
(imbrogliata a Germano e come per parlargli, ma s’astrae e
parla seco medesima fantascando)
GERMANO Son qua.
que no es marido vuestro
LUCILLA (avergonzada)
¡Lo se de sobra!
GIULLIA Os lo suplico señor... no toméis
la decisión tan rápido
DORMONT Todo está listo
Escena cuarta
Los anteriores y Germano
GERMANO Señor patrón, señor patrón...
DORMONT ¿Qué pasa?
GERMANO Ahí está el señor... ¿cómo diablos se llama?..
Esperad, que voy a preguntarle
su nombre...
(para irse)
DORMONT (reteniéndolo)
Seguramente será Blansac
GERMANO Si señor, un nombre con ac... ¡Blansac!
DORMONT ¡Estoy aturdido!
LUCILLA Que alegría
GIULLIA ¡Qué contratiempo!
DORMONT Voy a buscarlo
(A Giullia)
Pensad la manera
de recibirlo con dignidad.
(parte)
LUCILLA Quiero ir a verlo bien
(parte)
GERMANO Yo también voy, criado suyo...
GIULLIA Espera... escucha...
(Hace como que le habla a Germano, pero lo hace para si,
fantaseando)
GERMANO Aquí estoy
GIULLIA (passeggiando, e Germano le va dietro osservandola)
(Per liberarmi
da questo sposo qual util progetto
mi passa per la testa!)
GERMANO Onde, signora?..
GIULLIA (Capisco che a Lucilla mia cugina
piace molto Blansac.)
GERMANO Non ho capito
neppure una parola...
GIULLIA (Se impegnarlo potessi
a sposarla in mia vece...)
(guardando Germano)
(La sciocchezza
di costui può giovarmi.)
GERMANO Ma parlate
con me o col muro?
GIULLIA (artifiziosamente)
Caro il mio Germano!
GERMANO (con riso sciocco)
Caro!.. oh perdono alla sua gran bontà!..
Cosiccé... si si può...
GIULLIA Sentimi qua.
Io so ch’hai buon core,
che m’ami davvero;
e un pegno d’amore
or bramo di te.
GERMANO Ah cara padrona
se amor mi chiedete,
oh quanto volete
ne avrete da me.
GIULLIA (Per altro ci vuole
giudizio e prudenza!)
GERMANO (Non trova parole,
cotanto è in ardenza!)
GIULLIA (Se a lei si fa sposo,
che sorte per me!)
GERMANO (Se dice davvero
che sorte per me!)
GIULLIA (Paseando. Germano va detrás),
¡Vaya idea se me pasa
por la cabeza para librarme
de ese novio!
GERMANO ¿Cuál, señora?..
GIULLIA Se que a mi prima Lucilla
le gusta mucho Blansac
GERMANO Ahora tampoco
he entendido nada...
GIULLIA Si pudiera hacer
que se casara ella en vez que yo...
(mirando Germano)
La tontura de este
puede ayudarme
GERMANO ¿Pero habla conmigo
o con la pared?
GIULLIA (De forma artificial)
¡Me querido Germano!
GERMANO (Con risa tonta)
¡Querido!... ¡Gracias por su bondad!...
Esto puede ser... si, si puede...
GIULLIA Escúchame
Se que me quieres de verdad,
y tuenes un buen corazón;
y de ti deseo
una prenda de amor
GERMANO Ah, querida ama
si me pedís amor
todo el que queráis
tendréis de mi
GIULLIA ¡Por otro lado hace falta
juicio y prudencia!
GERMANO ¡Con tanto ardor
no encuentra palabra!
GIULLIA ¡Si se hace novio de ella
será una suerte para mi!
GERMANO ¡Si lo dice de veras
será una suerte para mi!
(vivamente)
Via chiaro spiegate...
GIULLIA (con artifiziosa riserva)
Mi manca il coraggio...
GERMANO (incalorendosi sempre più)
Son qui, comandate...
GIULLIA Sei pronto?
GERMANO Prontissimo.
GIULLIA Disposto?
GERMANO Ardentissimo.
GIULLIA (lo piglia a se, e gli parla in aria del più grande segreto)
Attento ti bramo
all’ospite ognora:
e se mia cugina
con esso talora
fa un poco la corte
saper vo da te.
GERMANO (mortificato)
Io!
GIULLIA Tu caro mio...
GERMANO Io, grazie... pulito!
Volete? ho capito.
(Credea la bragiola
d’avere sul piatto,
ma oimè venne il gatto
e via la sgraffiò.)
(affettando vivacità)
Oh in somma, poiché
son uomo di spirito,
andrò... sentirò...
e tutto dirò.
GIULLIA Oh quanto son grata
a tanto buon core!
Gran prove d’amore
t’attendi da me.
GERMANO O quanto son grato
a tanto buon core!
Gran prove d’amore
son queste per me!
(vivamente)
Pero explicaos...
GIULLIA (con artificiosa reserva)
Me hace falta coraje...
GERMANO (impacientándose cada vez más)
Aquí estoy, mandad...
GIULLIA ¿Estás listo?
GERMANO Listo.
GIULLIA ¿Dispuesto?
GERMANO Dispuestísimo
GIULLIA (le agarra y le habla en secreto)
Quiero que estés
atento del huésped:
y si mi prima
mientras tanto
lo corteja un poco
quiero saberlo por ti
GERMANO (avergonzado)
¡Yo!
GIULLIA Por ti, querido mio......
GERMANO Yo, gracias... ¡ahora mismo!
¿Queréis? Lo he entendido.
Quiere tenerlo
sobre el plato
pero tal vez venga el gato
y la arañe
(Rebosando viveza)
Oh, en resumen, porque
soy un hombre con espíritu
iré... oiré...
y todo se lo diré
GIULLIA ¡Oh, doy las gracias
a ese buen corazón!
Grandes pruebas de amor
esperarás de mi
GERMANO ¡Oh, doy las gracias
a ese buen corazón!
¡Esas son para mi
grandes pruebas de amor!
(Giullia entra in un gabinetto, e Germano parte dal fondo.)
Scena quinta
Blansac, Dormont, Dorvil, un servitor
BLANSAC Oh senza cerimonia... di buon core...
Grazie... ma ov’è la sposa?
DORMONT Giullia e certo allo specchio, ma a momenti
verrà qui.
BLANSAC Alla campagna
non servon tante smorfie. Or finché viene,
conoscete DORVIL in questo amico
che vi presento.
DORMONT Il nome suo m’è noto.
(Dorvil entra)
BLANSAC Lo incontrai qui dappresso, e testimonio
lo vo del mio contratto.
DORVIL (Buono!)
BLANSAC Doman sia fatto.
DORMONT E doman si farà. Vò a dar degli ordini
e Giullia ad affrettar.
BLANSAC (affettatamente)
Ve ne scongiuro.
DORMONT Tutto compito fia, state sicuro.
(parte col servitore.)
Scena sesta
Blansac e Dorvil
DORVIL (Distoglierlo tentiam da queste nozze)
E che? tu ti mariti?
BLANSAC Qual sorpresa!
DORVIL So che il tuo core è instabil tanto.
BLANSAC (in aria romanzesca)
Voglio
fissarlo divenendo il più fedele,
il più tenero sposo.
(Giullia entra la habitación y Germano parte por el fondo)
Escena quinta
Blansac, Dormont, Dorvil, un criado
BLANSAC Oh sin ceremonia... de buen corazón...
Gracias... ¿pero dónde está la novia?
DORMONT Giullia se está arreglando, pero en un momento
estará aquí.
BLANSAC En el campo
no hace falta todo eso. Ahora vendrá
un amigo mío, llamado Dorvil
que os presentaré
DORMONT Me suena su nombre.
(entra Dorvil)
BLANSAC Aquí cerca lo encontré, y quiero
que sea testigo de mi contrato
DORVIL ¡Bueno!
BLANSAC Que esté hecho mañana
DORMONT Y mañana lo estará. Doy a ordenarlo
y a avisar a Giullia
BLANSAC (fingiendo)
Lo evitaré
DORMONT Todo estará listo para mañana, estad seguro.
(sale con el criado)
Escena sexta
Blansac y Dorvil
DORVIL Tengo que intentar apartarlo de esta boda
¿Y qué? ¿Te casas?
BLANSAC ¡Qué sorpresa!
DORVIL Se que tu corazón está inestable
BLANSAC (con aire novelesco)
Quiero
hacerlo siendo el más fiel
y el más tierno esposo
DORVIL Odi in segreto.
Fai la più gran pazzia sposando Giullia.
BLANSAC Perché?
DORVIL (marcatamente)
Ho le mie ragion.
BLANSAC Qual tuono maimisterioso è questo?
DORVIL (in aria di gran confidenza)
Per Parigisi dice già che Giulliasi fa sposa
solo per obbedire al suo tutore,
ma non perché ti stimi o porti amore.
BLANSAC (vivissimamente)
Ah cospetto! son punto. Ella non m’ama?
Io non saprò piacere a lei? tu stesso
giudicar ne dovrai. All’entusiasmo
io sono già d’averti ritrovato.
DORVIL Perché?
BLANSAC Per riparare la mia gloria
qui presente ti vo’ di mia vittoria.
DORVIL (Quest’è proprio superbia!)
BLANSAC Ma potrebbe
Giullia in presenza tua
avere dei riguardi... e allor... ci vuole
un ripiego... osserviamo...
(apre la porta con griglia)
DORVIL (con rabbia segreta)
(Il mio espediente proprio è in bene riuscito!)
BLANSAC Ottimamente!
Asconditi qui dietro e osserva tutto
DORVIL Tu vuoi?...
BLANSAC Va lesto.
Vedrai, godrai...
DORVIL Eh lascia...
BLANSAC Quai riserve?
DORVIL Escucha
Haces una gran locura casándote con Giullia.
BLANSAC ¿Por qué?
DORVIL (marcadamente)
Tengo mis razones
BLANSAC ¿Qué tono tan misterioso es este?
DORVIL (con aire de gran confidencia),
En París se dice que Giullia se casa
sólo para obedecer a su tutor,
pero no porque vaya buscando el amor
BLANSAC (vivamente)
¡Ah, diablos! Estoy muerto. ¿Ella no me quiere?
¿No sabré gustarle? Tu mismo
deberás adjudicármela. Me alegro mucho
de haberte encontrado
DORVIL ¿Por qué?
BLANSAC Aquí presente te quiero
para conseguir mi gloria y mi victoria
DORVIL Esto es propio de la soberbia
BLANSAC Pero Giullia podría
en presencia tuya
tener respeto... y ahora... se requiere
un expediente... observamos...
(abre la puerta con cuidado)
DORVIL (ocultando su rabia)
Mi expediente será un éxito
BLANSAC ¡Bien!
Escóndete aquí detrás y obsérvalo todo
DORVIL ¿Quieres?...
BLANSAC Rápido.
Verás, te divertirás...
DORVIL Pero deja...
BLANSAC ¿El que?
DORVIL (Sì, conosciamo il cor di Giullia a fondo.)
BLANSAC Ebben, che dici?
DORVIL Il tuo desir secondo.
Vedrò qual sommo incanto
di femmina nel petto
rechi un novello affetto,
o un lusinghiero ardor.
(Bramo l’istante e il temo.)
Curioso è l’accidente...
(Ah che in pensarvi io fremo...)
Ti credo assai possente:
Del tuo trionfo io stesso
sarò qui ammirator.
(Ah se per te m’accendo,
deh non tradirmi ancor.)
(entra nella porta a griglia e si chiude.)
Scena settima
Dorvil nascosto, Blansac poi Germano, indi Giullia
BLANSAC Io non so conquistar un cor di donna?
Un BLANSAC! impossibile!
(esce Germano, e non veduto, si ferma indietro in osservazione
presso un gabinetto)
GERMANO (Eccolo qui, osserviamo,
e a servir la pradrona incominciamo.)
(entra nel gabinetto e si fa vedere a suo tempo.)
BLANSAC Son punto, e la vedremo.
(esce Giullia, concentrata in se stessa)
GIULLIA (Sì, voglio che Blansac sposi Lucilla,
E in tal guisa allontano il mio periglio.
DORVIL (Mi sembra assai pensosa.)
(aprendo un poco, a Blansac, che gli si trova vicino)
BLANSAC (Taci.)
GERMANO (osservando DORVIL)
(Oh bella!
Un altro lì in gabbiotto!)
GIULLIA (Ma conosciamo in prima s’egli è tale
Da renderla felice.)
BLANSAC (scoprendosi)
Ah bella GIULLIA
posso offrirvi una volta i voti miei!
DORVIL Si, conocemos a fondo el corazón de Giullia
LANSAC Y bien, ¿qué dices?
DORVIL Apoyo tu deseo
Veremos el sumo encanto
que lleva la mujer en el pecho
para un nuevo afecto
o un lisonjero ardor.
Estoy deseando saberlo
Curioso es el accidente...
Ah, tiemblo con sólo pensarlo...
Te creo muy poderoso:
aquí seré admirador
de tu triunfo
Ah, por ti me enciendo
eh, no me traiciones todavía
(entra por la puerta y la cierra)
Escena séptima
Dorvil escondido, Blansac, luego Germano, y después. Giullia
BLANSAC ¿Qué no se conquistar el corazón de una mujer?
¡Un Blansac! ¡Imposible!
(sale Germano, y sin que le vea, empieza a observar desde una
habitación)
GERMANO Aquí está, observemos
y empecemos a servir a la ama
(Entra en la habitación y se hace ver)
BLANSAC Estoy listo, y la veremos
(entra Giullia, concentrada)
GIULLIA Si, quiero que Blansac se case con Lucilla
Así cesará mi peligro
DORVIL Parece que está muy pensativa
(abriendo un poco, a Blansac que se encuentra cerca)
BLANSAC Cállate
GERMANO (Observando a Dorvil)
Oh, Dios!
otro en aquella habitación!
GIULLIA Pero conozcamos primero la manera
de hacerla feliz
BLANSAC (descubriéndose)
¡Ah, bella Giullia
por fin os puedo ofrecer mis deseos!
N’è rapita quest’alma!
Deh! perchè mai celarvi a chi v’adora?
GIULLIA Voi supponete d’essere
un amante tenero!
BLANSAC Tenerissimo.
GIULLIA Con vostra buona grazia non vi credo.
BLANSAC Quest’è un ingiusto oltraggio.
GIULLIA Voi volete
piacere a tutte, e, s’ho da dirvi il vero,
non mi sapete interessar.
DORVIL (Va bene!)
GERMANO (Ma perché mai quell’altro fa bao bao?)
BLANSAC Signora!..
GIULLIA Ognun vi taccia di leggero.
BLANSAC Ah che più non lo sono. E’ l’incostanza
dell’età mia il difetto, ma i suoi dritti
su me ragion riprende.
Finché libero io fui correr potei
di bella in bella, ma se d’esser fido
ad una degna sposa io giurerò
lei sola eternamente adorerò.
GIULLIA Dite davvero! voi
così parlando m’incantate.
DORVIL (Oimè!Che vuol dir questo?)
GERMANO (Oh bella! si rimescola!)
GIULLIA (Egli mi par sincero, e di Lucilla
Può far la sorte.)
BLANSAC (Ella di già s’accende.)
GIULLIA E voi certo?...
BLANSAC Ah qual dubbio! egli m’offende!
Sì che unito a cara sposa
io sarò fedele ognor.
¡Está alma se encuentra secuestrada!
¡Oh! ¿Por qué no hacéis caso al que os adora?
GIULLIA ¡Me supongo que seréis
un amante tierno!
BLANSAC Tiernísimo
GIULLIA Con esa gracia no lo creo.
BLANSAC Este es un injusto ultraje.
GIULLIA Vos queréis
gustar a todas , y os tengo que decir,
que no me interesáis
DORVIL ¡Todo va bien!
GERMANO ¿Pero por qué hace ese otro el bao bao?
BLANSAC ¡Señora!...
GIULLIA Hay quien os tacha de ligero
BLANSAC Ah, pero no lo soy. Mi único defecto
es la inconstancia de mi edad, pero
eso depende de la razón
Es cierto que desde que soy libre, he ido
de bella en bella,
pero juraré fidelidad eterna
a una esposa digna
GIULLIA ¿De veras?
Con vuestras palabras me hechizáis
DORVIL ¡Ay de mi! ¿Qué quiere decir eso?
GERMANO ¡Oh, cielos! ¡Se impacienta!
GIULLIA Me parece sincero, y Lucilla
puede tener suerte
BLANSAC Ya se enciende
GIULLIA ¿Hablais de veras?
BLANSAC ¡¡Ah, qué duda! ¡Me ofende!
Si os unís a mi
de honor que seré fiel
DORVIL (A qual barbaro cimento
or si trova questo cor!)
GIULLIA Ah ch’io temo che sincero
non sia il voto dell’amor.
GERMANO (Qui v’è sotto qualche imbroglio,
qui v’è troppo mal umor.)
BLANSAC Sì che a lei sarò costante.
GIULLIA Sempre fido!...
BLANSAC Sempre amante...
Di tutti i sposi sarò il miglior.
GIULLIA e BLANSAC I voti unanimi, la tenerezza,
gioie, desiri, piaceri, ebbrezza!
Ah quest’è un’anima felicitar.
DORVIL (Bravi si servano, vadano avanti;
godano pure de’ loro incanti,
ma tutto in aria farò volar.)
GERMANO (Quel si rimescola, quello riscaldasi...
Ah qui di certo v’è uno sconcerto...
Voglio la storia deciferar.)
(accostandosi a Giullia ed accennando ov’è Dorvil)
Padrona, è lì...
GIULLIA (fissando Blansac)
Lo vedo.
GERMANO (incalzando il lazzo)
No no ch’è lì...
GIULLIA Sei matto!
GERMANO E’ lì dico!..
GIULLIA Ma chi?
(Blansac apre la porta e n’esce Dorvil)
BLANSAC (a Dorvil in aria di trionfo)
Sei già scoperto. Avanti.
Dimmi, chi porta i vanti?
DORVIL (ironico)
Con lei me ne consolo
DORVIL ¡En qué bárbara prueba se encuentra
ahora este corazón!
GIULLIA Ah, temo que no sea sincero
ese deseo de amor
GERMANO Aquí hay algún embrollo,
aquí hay demasiado mal humor
BLANSAC Seré constante
GIULLIA ¡Siempre fiel!...
BLANSAC Siempre amante...
Seré el mejor de todos los esposos
GIULLIA y BLANSAC ¡Los deseos unánimes, la ternura
alegría, gozo, placer y ebriedad!
Esta es una alma digna de felicitar
DORVIL Que se sirva alegría, vayan adelante;
que se gocen los encantos
pero haré volar todo el aire
GERMANO Este se impaciente, aquel se caliente
Ciertamente, hay un desconcierto...
quiero descifrar toda esta historia
(acercándose a Giullia y señalando el lugar dónde está Dorvil)
Ama, allí...
GIULLIA (fijándose en Blansac)
Lo veo.
GERMANO (prosiguiendo la broma)
No, no, que allí...
GIULLIA ¡Estás loco!
GERMANO ¡Allí digo!...
GIULLIA ¿Pero quién?
(Blansac abre la puerta y sale Dorvil)
BLANSAC (A Dorvil, con aire de triunfo)
Ya te he descubierto. Adelante
Dime, ¿a qué viene esto?
DORVIL (irónico)
Con él me consuelo
amabile signora.
Quei dolci affetti teneri
si goda lieta ognora.
Esempio è suo bel core
Di vera fedeltà.
GIULLIA Che ardire! che imprudenza!
(Freniamci.)
(a BLANSAC)
Ei come qua?
BLANSAC Io stesso l’ho condotto
e il volli testimonio
di mia felictà.
(Ognuno tirando a sé Germanoche si mostra imbarazzatissimo.)
DORVIL Insolente e chi t’ha detto
ch’io colà mi stava ascoso?
GERMANO Compatite mio signore,
per istinto io son curioso.
BLANSAC Dimmi un po’ chi t’ha ordinato
metter man nei fatti miei?
GERMANO V’assicuro che l’ho fatto
sol per dare gusto a lei.
GIULLIA Io che c’entro se ciascuno
qui di te si chiama offeso?
GERMANO Padroncina, perdonate
v’avrò forse mal inteso.
GIULLIA e BLANSAC Tu sei causa bestia matta!
(a Germano)
Pria si sente, pria s’intende...
(a Dorvil)
Per te ognuno è in convulsione...
(a Germano)
Sempre ben non si comprende...
(a Dorvil)
Ah la testa in confusione
traballare or qui mi fa!
DORVIL Tu sei causa bestia matta!
(a Germano)
Tutto chiaro ho ben sentito...
(a Blansac)
Per te ognuno è in convulsione...
(a Germano)
Pienamente ho già capito...
(a Giullia)
Ah la testa in confusione
traballare or qui mi fa!
amable señora.
Que goce encantada siempre
con esos dulces y tiernos afectos
Eso es ejemplo de su bello corazón,
de la verdadera fidelidad.
GIULLIA ¡Qué atrevimiento! ¡Qué imprudencia!
Frenémonos
(a Blansac)
¿Cómo que está aquí?
BLANSAC Yo le he traído aqui
para que fuera testigo
de mi felicidad
(Cada uno tirando de Germano, que se muestra incomodísimo)
DORVIL Insolente, ¿y quién te ha dicho
que yo la estaba acosando?
GERMANO Compadeceos, señor mío
soy curioso por instinto
BLANSAC ¿Quién te manda
que meter la mano en mis asuntos?
GERMANO Os aseguro que lo he hecho
sólo para darle gusto a ella
GIULLIA ¿Y qué has hecho
qué a todos has ofendido?
GERMANO Amita, perdonad
quizás todo esto sea un malentendido.
GIULLIA y BLANSAC ¡Bestia loca, tu eres la causa!
(a Germano)
Escucha, entiende...
(a Dorvil)
Por ti todos estamos alterados...
(A Germano)
Nunca comprendes bien...
(A Dorvil)
¡Ah, mi confusa cabeza
ahora me tambalea!
DORVIL ¡Bestia loca, tu eres la causa!
(A Germano)
Lo he oído todo claro
(A Blansac),
Por ti todos estamos alterados
(A Germano)
Lo he entendido todo perfectamente...
(A Giullia)
¡Ah, mi confusa cabeza
ahora me tambalea!
GERMANO Ma pazienza miei signori...
Veh che caso indiavolato!
Vi dirò la mia ragione...
Bella mancia che ho pigliato!
Ah la testa in confusione
traballare or qui mi fa!
(Giullia e Germano partono.)
Scena ottava
Blansac e Dorvil
BLANSAC (vivamente)
Va là presto, va là! del mio trionfo
Riempi tutta Parigi.
DORVIL Io!
BLANSAC Te ne spiace?
DORVIL Anzi ne godo, e corro sul momento
a darti lode. (O gelosia, o tormento!)
(parte dal fondo)
Scena nona
Blansac e Lucilla
BLANSAC Or andiam dal tutor...
(esce Lucilla)
Bella Lucilla,
voi qui?
LUCILLA Credea trovarvi mia cugina...
Io vado!..
BLANSAC Deh! un istante. Mi sembrate
Molto più bella.
LUCILLA Oh adesso mi burlate!
BLANSAC Parlo da senno.
LUCILLA E mia cugina?
BLANSAC E come
vicino a voi d’altra beltà si puote
rammentar o parlar?
LUCILLA Che dite mai?
Forse che mia cugina?..
BLANSAC Essa è adorabile,
GERMANO Pero señores mios, paciencia...
¡Vaya caso endemoniado!
Os diré mi razón...
¡Una bella propina he conseguido!
¡Ah, mi confusa cabeza
ahora me tambalaea!
(Giullia y Germano salen)
Escena octava
Blansac y Dorvil
BLANSAC (vivamente)
¡Vete rápido, vete rápido!
Haz que todo París se entere de mi triunfo
DORVIL ¡Yo!
BLANSAC ¿No lo has oído?
DORVIL Yo también gozo, y corro en este momento
a darte alabanza. ¡Oh, celos, oh tormento!,
(Sale por el fondo)
Escena nona
Blansac y Lucilla
BLANSAC Ahora vayamos a por el tutor...
(entra Lucilla)
Bella Lucilla
¿vos aquí?
LUCILLA Creía que iba a encontrar a mi prima...
¡Me voy!...
BLANSAC ¡Eh! Un momento. Me parecéis
mucho más bella
LUCILLA ¡Oh, ahora os burláis de mi!
BLANSAC Hablo de veras
LUCILLA ¿Y mi prima?
BLANSAC ¿Y por qué
halla una belleza cerca de otra
no se puede hablar?
LUCILLA ¿Qué decís?
Puede que mi prima...
BLANSAC Es adorable
ma non è sola in cui beltà s’accolga.
V’è qualch’altra...
LUCILLA Signore,
arrossir voi mi fate.
BLANSAC Ebben, più cara
vi rende quel rossor.
LUCILLA Cara! a chi mai?
Priva di merti, io temo che la vostra
eccedente bontà a riguardo mio
ingannare vi posa.
BLANSAC O quanto mai
felice si saria
arrivando a piacervi!
LUCILLA Veramente
non ho crudele il core,
né mi duole goder l’altrui favore.
Sento talor nell’anima
Un dolce movimento,
Che lusinghiero e tenero
Mi va parlando in sen.
Allor se un caro sposo
Avessi al fianco mio,
Quanto nel cor desio
Saria compito appien.
(parte)
Scena decima
Blansac poi Germano, con lume
BLANSAC Bellissima! il casetto e proprio nuovo!
Cerco una bella, e duo qui ne ritrovo.
(Esce Germano
GERMANO Signore.
(posa il lume sul burò)
BLANSAC Cosa vuoi?
GERMANO La compagnia
è già rientrata nel Salone.
BLANSAC Han detto
che ad avvertir mi venga?
GERMANO Signor no.
Ma non importa. Allor che si sta solo
pero no es la única belleza
Hay otras...
LUCILLA Señor,
hacéis que me ruborice.
BLANSAC Bien, querida
que vuelva ese color
LUCILLA ¡Querida! ¿Qué decís?
Estoy falta de méritos, temo que vuestra
gran bondad pueda engañar
mi respeto.
BLANSAC ¡Oh, que feliz sería
si llegara
a gustarle!
LUCILLA Verdaderamente
no tengo un corazón cruel
ni me duele gozar de otro favor.
Siento calor en el alma,
un dulce movimiento,
que va hablándome en el interior
lisonjero y tierno
tener ahora un esposo
a mi lado
es todo lo que mi corazón desea,
pero eso no será complacido
(sale)
Escena décimo
Blansac, y después Germano con lumbre
BLANSAC ¡Bravo! ¡Qué gran y propicia noticia!
Voy buscando a una bella, y encuentro dos
(Sale Germano)
GERMANO Señor.
(pone la lumbre sobre el escritorio)
BLANSAC ¿Qué quieres?
GERMANO La compañía
ya ha regresado en el Salón.
BLANSAC ¿Te han dicho
que vengas a avisarme?
GERMANO No señor
Pero no importa. El aburrimiento
si prova noia... ma...
(con riso sciocco)
Oh sì sì... vicino
alla signora Giullia... mi capite...
è vero?.. si sta bene, anzi benone.
BLANSAC Ah bravo! hai dello spirito. Vedete
come si vanno calunniando gli uomini!
Dicono che sei sciocco!
GERMANO (in aria di goffo complimento)
Oh signor mio!..
Grazie... voi siete buono...
BLANSAC (ridendo)
Addio, addio.
(parte dal fondo)
Scena undicesima
Germano solo
GERMANO E ognun mi dice sciocco! E anche Tognetta
se fo’ all’amor con lei... me ne dispiace...
Io so che ho dello spirito...
Oh finiamo le ciarle. Si fa notte.
Chiudiam porte e finestre.
(sbadiglia)
Veramente ho bevuto un pochetto...
Cominciamo da questo gabinetto.
(entra nel gabinetto alla sinistra, lasciando il lume sul burò.)
Scena dodicesima
Giullia, poi Germano
GIULLIA Sollecitiam perché Blansac si sposi
domani a mia cugina... E quel DORVIL
qui trattenersi? Ah perché un sol momento,
almeno alla sfuggita,
non potei favellargli!
Ma appieno il torto suo conoscerà,
e per forza perdon mi chiederà.
GERMANO (uscendo, trattenendosi in disparte, parlando da sé, non veduto
da Giullia, che parla sempre astratta)
Qui ancor la padroncina...
GIULLIA Ma nol potrà ottenere
sennon a mezza notte...
Or sotto il mio balcon forse m’attende.
GERMANO (Sotto il balcon!
GIULLIA Sarei troppo crudel, se a lui
negassi il randevu.
se prueba cuando se esta solo... pero...
(con risa tonta)
Oh, si, si. Os parecéis
a la Señora Giullia... entendedme...
¿Verdad?.. Eso está bien, muy bien
BLANSAC ¡Ah, bravo! Tenéis espíritu. Mirad
como los hombres te van calumniando
¡Dicen que eres tonto!
GERMANO (con aire de torpe felicitación)
¡Oh, señor mío!...
Gracias... vos sois bueno......
BLANSAC (riendo)
Adiós, adiós.
(sale por el fondo)
Escena undécima
Germano sólo
GERMANO ¡Y dicen que soy tonto! Pues Tognetta
consigue el amor con eso... no me molesta...
Se que tengo espíritu
Oh, acabemos de charlas . Anochece
Cerremos puertas y ventanas.
(bosteza)
Verdaderamente he bebido un poquito...
Empecemos por esta habitación
(entra en la habitación de la izquierda, dejando la lumbre en el
escritorio)
Escena duodécimo
Giullia, después Germano
GIULLIA Supongamos que Blansac
se casa mañana con mi prima... ¿Y a qué espera Dorvil? ¡Hasta
que no emprendamos
la huida
no podré hablarle!
Pero en cuanto se de cuenta de su error,
vendrá a pedirme perdón
GERMANO (Saliendo, hablando para si cuando ve a Giullia, que habla
siempre abstractamente )
Todavía está aquí la amita...
GIULLIA Pero no lo conseguiré
hasta la media noche...
Quizás me esté esperando ahora bajo el balcón
GERMANO ¡Bajo el balcón!
GIULLIA ¡Sería demasiado cruel si se negara
ahora a tener la cita
GERMANO (Il randevu! picciole bagatelle!
GIULLIA Esso è geloso, è vero,
ma d’un amor sincero
quest’è prova fedele... ormai vicina
è già la mezzanotte.
GERMANO (La mezzanotte!)
GIULLIA Al punto
egli è già di venir. Dunque attacchiamo
la nostra scala sul balcone e andiamo.
(s’incammina al burò poi si ferma con riflessione)
E il povero Blansac!
GERMANO Blansac! ah! intendo.
E’ l’amico aspettato...
Ora capisco tutto.
GIULLIA Ma se mai,
ora che il mio tutore
è in si gran movimento
o sospetta o discopre... Ah! qual cimento!
Il mio ben sospiro e chiamo
vita e speme a questo core;
ma fra l’ombre del timore
son costretta a palpitar.
Ah si vada... qui che fai?
(accorgendosi di Germano che fa vista d’entrare nell’altro
gabinetto)
Vai a chiuder?.. Ti dispenso...
Vien qualcun... Chi sarà mai?..
(osservando verso la porta del fondo)
E’ il tutor sicuramente!..
Gli dirai... (cresce l’imbroglio...)
Tu va pur... (confusa incerta
io mi sento vacillar.)
(Quanto pena un’alma amante!
Quanto costa un vero amar!)
(entra nel gabinetto a sinistra e si chiude.)
Scena tredicesima
Germano, poi Blansac
GERMANO Brava!.. vada, si serva...
Che grand’uomo che son io! Scoperto ho il tutto
E’ chiaro, è indubitabile, è sicuro.
qui il signor di Blansac
Deve venire a mezzanotte! buono!
Un randevu! va bene.
Vengano adesso a dirmi che son sciocco?
E’ un randevu al signor Blansac, sì sì.
E la causa di questo...
(pensa un poco)
Bravo Germano! ho ben capito il resto.
Amore dolcemente
tu prima accendi il core;
poi crescer fai l’ardore,
GERMANO La huida! ¡Pequeñas batallitas!
GIULLIA Es verdad que es celoso,
pero esa es la prueba fiel
de un amor sincero... ya se acerca
la medianoche
GERMANO ¡La medianoche
GIULLIA Estará a punto
de venir. Atemos
nuestra escalera al balcón y salgamos
(va hacia el escritorio y se para a pensar)
¡Y el pobre Blansac!
GERMANO ¡Blansac! ¡Ah, entiendo!.
Espera al amigo...
Ahora lo comprendo todo
GIULLIA Ahora que mi tutor
está tan atareado
no sospechará
ni nos descubrirá... ¡Ah!, ¡Qué prueba!
Este suspiro
da esperanza y vida a mi corazón;
pero está obligado a palpitar
entre las sombras del temor
Ah, vaya, ¿qué haces aquí?
(dándose cuenta de que Germano está en la otra habitación)
¿Vas a cerrar?... Te dejo...
Viene alguien... ¿Quién será?..
(observando la puerta del fondo)
El tutor, seguramente...
algo dirá... , el embrollo crece...
Incluso tu... , Confusa e incierta,
me siento vacilar
¡Cuánto tiene que padecer un alma amante!
¡Cuánto cuesta un amor verdadero!
(entra en la habitación de la izquierda y cierra))
Escena decimotercera
Germano, luego Blansac
GERMANO ¡Bravo!.. que se sirva...
¡Soy un gran hombre! Lo he descubierto todo
¡Y claro, es seguro e indiscutible
que aquí el señor de Blansac
tiene que venir a medianoche! ¡Bueno!
¡Una cita queda bien!
¿Quién me dice ahora que soy tonto?
Y una cita para el señor Blansac... si, si
y la causa de esto...
(piensa un poco)
¡Bravo Germano! Has entendido bien el resto.
Primero encientes dulcemente
el amor en el corazón
luego haces crecer el ardor
e a delirar si va.
Perciò la padroncina...
(sbadiglia e siede a canto alla tavola)
Che sonno!.. stamattina...
volea... pensiamo un poco...
che io... facessi... il gioco...
se... l’altro... che... si sa!..
(mezzo s’addormenta. Esce Blansac.)
BLANSAC (fermandosi un poco indietro)
Giullia dov’è?.. oh colui
seduto lì che fa?
GERMANO (mezzo stordito dal sonno)
Sì... la signora Giullia...
BLANSAC (interesandosi ad ascoltare senza muoversi)
Che?
GERMANO Ha dato...il randevu...
BLANSAC Il randevu!..
GERMANO A Blansac...
BLANSAC A me!..
GERMANO Stanotte...
BLANSAC E che?
Sogna? e finzion? sappiamo.
Germano!...
(lo scuote)
GERMANO Chi va la!
(s’alza impetuosamente ed impaurito)
BLANSAC Che dici in tua malora!
GERMANO (ridendo e rassicurato)
Eh nulla... sono un sciocco...
BLANSAC Su parla alocco!
GERMANO (puntigliato)
Io alocco!..
Attento e ve lo spifero
tal quale la sarà.
Quando suona mezzanotte
voi dovete venir qua;
(Blansac è stupito assai)
e una scala la padrona
y haces que delire
Por tanto la amita...
(bosteza y se sienta junto a la mesa)
¡Qué sueño!.. esta mañana...
me gustaría... pensamos un poco...
qué yo... hiciera... el juego...
si... el otro... qué... se sabe!..
(Se queda medio dormido y entra Blansac)
BLANSAC (parándose un poco más atrás)
¿Dónde está Giullia?.. Oh, ¿quién
está sentado ahí?
GERMANO (medio aturdido por el sueño)
Sí... la señora Giullia...
BLANSAC (Escuchando sin moverse)
¿Qué?
GERMANO He dado... la cita...
BLANSAC ¡La cita!..
GERMANO A Blansac...
BLANSAC ¡A mí!..
GERMANO Esta noche...
BLANSAC ¿Y qué?
¿Sueña? ¿finge? Ahora lo sabré
¡Germano!...
(lo sacude)
GERMANO ¡Quién esta ahí!
(se levanta impetuosamente y asustado)
BLANSAC ¡Qué ruinas dices!
GERMANO ( riendo y alentado)
Eh nana... soy un tonto...
BLANSAC ¡Habla, loco!
GERMANO (molesto)
¡Loco yo!...
Estad atento
a lo que os voy a decir
Cuando sea medianoche
tendréis que venir aquí
(Blansac se queda asombrado)
¡Y para salir tendréis que bajar
per salir vi calerà!
(accennandogli la porta vetrata)
Voi entrato che sarete
poi direte, poi farete...
Io non cerco i fatti altrui,
e sarà quel che sarà!
Su via ditemi bravissimo!
Argutissimo, acutissimo!
Della vostra bella sorte
mi consolo in verità.
(parte dal fondo)
Scena quattordicesima
Blansac, poi Dormont, Lucilla e Germano
BLANSAC Cosa? come? a me Giullia un randevu?
E non mel dice?.. ora capisco!.. brava!
Che donnesca finezza!
Perché n’ha certo un poco di rossore
mel fa sapere dal suo servitore.
Ma che vorrà mai dirmi?
Ah che certo le è nato
qualche grande accidente...
Vien mezzanotte! Io sono impaziente.
(Escono i suddetti.)
DORMONT Perché spariste? Già s’è ritirato
Dorvil l’amico vostro. Un poco troppo
perseguitate Giullia.
LUCILLA E questo è vero.
BLANSAC Io l’ho cercata invano.
DORMONT Eh, eh, la troveremo,
e il contratto doman soscriveremo.
Ritiriamoci tutti.
LUCILLA Immantinente.
BLANSAC Bella Lucilla addio.
(Vien mezzanotte! o qual ardore è il mio!)
(parte dal fondo)
DORMONT Tu seguimi, o Germano
(segue Blansac)
GERMANO Servo. Gran novità!
LUCILLA Cos’è successo?
GERMANO Vostra cugina in questo appartamento
ha dato a mezzanotte un randevu...
por la escalera de la ama!
(señalándole la ventana)
Aqui entrareis
luego diréis, luego haréis...
¡No busco las cosas ajenas
y será lo que tenga que ser!
¡Así que decidme bravisimo,
agudo, agudísimo!
Me alegro de verdad
por vuestra bella suerte..
(sale por el fondo)
Escena décimocuarto
Blansac, luego Dormont, Lucilla y Germano
BLANSAC ¿Qué? ¿Cómo? ¿Una cita de Giullia para mi?
¿Y no me lo dice?.. ¡Ahora entiendo!.. ¡Bravo!
¡Qué fineza tan femenina!
Como le da vergüenza
me lo da a conocer a través del su criado
¿Pero qué querrá decirme?
Seguro que ha surgido
algún imprevisto...
¡Ven, medianoche! Qué estoy impaciente.
(Salen los anteriormente dichos)
DORMONT ¿Dónde os metéis? Vuestro amigo Dorvil
ya se ha marchado. Perseguís
demasiado a Giullia
LUCILLA Eso es verdad
BLANSAC En vano la he buscado.
DORMONT Eh, eh, la encontraremos
y mañana firmaremos el contrato
Retirémonos todos
LUCILLA Enseguida.
BLANSAC Adiós, bella Lucilla.
¡Ven, medianoche! ¡Ah, que ardor el mio!
(parte del fondo)
DORMONT Germano, sígueme
(Blansac le sigue)
GERMANO Criada. ¡Grandes noticias!
LUCILLA ¿Qué ha sucedido?
GERMANO Vuestra prima ha planeado
una cita en este apartamento
LUCILLA A chi?
GERMANO Eh!.. al signor Blansac
LUCILLA Come?
GERMANO Ma zitto!
Fate com’io, tacete, o nascerà
qualche diavol...
DORMONT (di dentro)
Germano!
GERMANO Sono qua.
(via correndo)
LUCILLA Qui per Giullia, Blasnac! Sentir potessi!
Faccio per imparare...
Ho una smania... Vien gente...
Ascondiamci lì dentro prestamente.
(entra nella porta a griglia, e si chiude)
Scena quindicesima
Germano solo
GERMANO Buono non c’è persona. Un randevu
e s’io piglio Tognetta per la mano
mi regala per solito un schiaffone?
Eh, il signor di Blansac mi può insegnare
il mestiere, e da lui voglio imparare.
Qui bisogna nascondersi... ma dove?
Gnaffe! sotto la tavola.
Che gusto sarà il mio!
Imparerò, e doman vo’ che Tognetta
Trovi caro carino il suo Germano
Apron la porta... a noi. Sotto, pianpiano.
(si nasconde sotto la tavola.)
Scena sedicesima
Detti nascosti. Giullia dal suo gabinetto, poi Dorvil, indi
Blansac, G iullia va a chiudere la porta del fondo.
GIULLIA Dorme ognuno in queste soglie,
ma qualcun veglia in giardino.
Il momento è omai vicino
e la scala io vo’ calar.
(trae dal burò la scala, e va ad attaccarla al poggiuolo)
GERMANO Si comincia per mia fè.
(facendosi vedere a suo tempo dietro la tavola)
GIULLIA (al poggiuolo)
Perché attendere si fa?
LUCILLA ¿A quién?
GERMANO ¡Eh!... al señor Blansac
LUCILLA ¿Cómo?
GERMANO ¡Pero callad!
Callad como yo, o aparecerá
algún diablo
DORMONT (desde dentro)
¡Germano!
GERMANO Aquí estoy
(sale corriendo)
LUCILLA ¡Aquí podría oír a Giullia y a Blansac!
Tengo que aprender...
Tengo un afán... Viene gente...
me esconderé ahí dentro rápidamente
( entra en la habitación y cierra rápidamente)
Escena decimoquinta
Germano sólo
GERMANO Bueno, no hay nadie. ¿Podría conseguir
la mano de Tognetta con una cita y si
me regala alguna tontería?
Eh, el señor Blasnac puede enseñarme
la profesión, y de él quiero aprender.
Tengo que esconderme... ¿pero dónde?
¡Claro! Bajo la mesa.
¡Cómo disfrutaré!
Aprenderé, y mañana encontrará Tognetta
el querido cariño de su Germano
Nos abren la puerta, para abajo despacito
(se esconde bajo la mesa.)
Escena décimosexta
Los escondidos. Giullia de su habitación, luego Dorvil, luego
Blansac, Giullia va a cerrar la puerta del fondo.
GIULLIA Cada uno duerme en su habitación
pero alguien vela en el jardín
Ha llegado el momento
de atar la escalera en el balcón
(Coge la escalera del escritorio y va a atarla al balcón)
GERMANO Ya comienza todo
(lo va viendo todo bajo la mesa)
GIULLIA (en el balcón)
¿Por qué se hace esperar?
Zitto, è desso... zi zi zi
(chiamando sottovoce)
Siete voi?
DORVIL (dal di fuori)
Son io...
GERMANO (Ci siamo
Or a scuola ce ne andiamo.)
(Dorvil comparisce e scende)
DORVIL Posso alfine...
GIULLIA In pria chiudete.
(Dorvil chiude la porta vetrata)
GERMANO (Come! qui il signor Dorvil!
Oh veh veh! due randevu!)
DORVIL Di vedervi in tutto ardea...
GIULLIA Uomo ingrato, e core aveste
di suppor ch’io fossi rea!
DORVIL Ma se intesi...
GIULLIA E che intendeste?
Finsi allor... ciel!
(Si batte alla porta vetrata, poi di fuori.)
DORVIL Fu battuto!
(Si volgono tutti due ed ascoltano.)
GERMANO (Va benon! vien l’altro amico.)
GIULLIA e DORVIL Ascoltiam... Si batte ancora!
(Si replica la battuta.)
DORVIL (torbido assai)
Che vuol dir?...
GIULLIA (agitatissima)
Che brutto intrico!
GERMANO (Incalzando va l’affar.)
BLANSAC (dal di fuori)
E’ mezzanotte!
Oggetto amabile,
Deh vien quest’anima
Silencio, es él.. pse, pse
(llamandole en voz baja)
¿Sois vos?
DORVIL (desde fuera)
Son yo...
GERMANO Aqui estamos
y ahora a la escuela vamos
(Dorvil sube)
DORVIL Al fin puedo...
GIULLIA Cerrad primero
(Dorvil cierra la ventana)
GERMANO ¡Cómo! ¡El señor Dorvil aquí!
¡Oh, oh! ¡Dos citas!
DORVIL Estaba deseando veros...
GIULLIA ¡Hombre ingrato, habéis hecho
que mi corazón se sintiera culpable!
DORVIL Pero comprended...
GIULLIA ¿Y qué comprendo?
¡Cielos! Ahora finge...
(Golpean por fuera la ventana)
DORVIL ¡La han golpeado!
(Se vuelven los dos y escuchan.)
GERMANO ¡Esto va a mejor! ¡Viene el otro amigo!
GIULLIA y DORVIL Escuchemos... ¡Golpean de nuevo!
(vuelven a golpear!
DORVIL (Muy nervioso)
¿Qué quiere decir eso?
GIULLIA (nerviosa)
¡Qué enredo tan feo!
GERMANO Va persiguiendo el afán
BLANSAC (desde fuera)
¡Es medianoche!
Amable objeto,
oh, ven a consolar
A consolar.
E’ mezza notte!
DORVIL (avviandosi incollerito alla vetrata)
E’ Blansac!
GIULLIA Quale imprudenza!
DORVIL Vo’ punir la su insolenza!
GIULLIA Qui celatevi un istante.
(accennandolgli il gabinetto all sinistra)
DORVIL Voi volete!...
GIULLIA Lo dovete,
o si va a precipitar.
(ve lo costringe)
BLANSAC E’ mezzanotte!..
Oggetto amabile,
è mezzanotte!..
DORVIL E mi posso o ciel frenar!
(entra per forza nel gabinetto)
GIULLIA Può sentirlo il mio tutore,
che vicina ha qui la stanza.
Ah ci vuole ardire e core;
convien tutto cimentar.
(apre la porta vetrata che resta aperta)
Blansac scende ed entra.)
GERMANO (Quanto vado ad imparar!)
BLANSAC (con brio)
Che fortuna imprevveduta!
Tant’osare io non avrei...
GIULLIA (risentita assai)
Qual ragion v’ha qui guidato?
Io saperlo or ben vorrei!
BLANSAC Resto assai maravigliato!
GIULLIA Su parlate.
BLANSAC Io...
GIULLIA Vi spiegate.
esta alma
¡Es medianoche!
DORVIL (encaminándose enfadado a la ventana)
¡Es Blansac!
GIULLIA ¡Qué imprudencia!
DORVIL ¡Quiero castigar su descaro!
GIULLIA Esperad aquí un momento
(llevándolo a la habitación de la izquierda)
DORVIL ¡Vos queréis!...
GIULLIA Hay que hacerlo
o se caerá
(le obliga),
BLANSAC ¡Es medianoche!
Objeto amable
¡Es medianoche!
DORVIL ¡Cielos, no me puedo contener más!
(entra forzado a la habitación
GIULLIA El tutor puede escucharlo,
ya que tiene la habitación al lado.
Ah, el ardor y el corazón
nos quiere probar a todos
(abre la ventana que se queda abierta,
Blansac sube y entra.)
GERMANO ¡Cuánto tiempo voy a esperar!
BLANSAC (con brío)
¡Qué imprevista suerte!
Yo no tendría tanto valor...
GIULLIA (muy resentida)
¿Cuál es la razón que os ha traído hasta aquí?
¡Me gustaría saberlo ahora!
BLANSAC ¡Me quedo muy sorprendido!
GIULLIA Hablad.
BLANSAC Yo...
GIULLIA Explicaos
BLANSAC Io ne vengo al randevu.
GIULLIA Chi vel diede!
BLANSAC Bella! voi.
GERMANO (O pur io.)
GIULLIA Farneticate!
GERMANO Per la voce di Germano...
(Ahi!)
GIULLIA Germano!
BLANSAC Vi calmate,
e quel tenero pudore...
GIULLIA Oh finiamola signore!
Chi vi rese si insolente?
BLANSAC Chi? la scala ivi pendente.
GIULLIA (Ah! levarla m’ho scordato!)
BLANSAC Deh poiché fui qui chiamato,
oltraggiarmi è crudeltà.
GIULLIA Qui nessuno v’ha chiamato,
del destin è crudeltà.
DORVIL (Qui nessuno l’ha chiamato,
del destino è crudeltà.)
GERMANO (Ah quell’altro era chiamato!
Ho sbagliato come va.)
Scena ultima
Detti. Dormont, che comparisce in berretta da notte un
po’ alla volta dal di fuori del poggiuolo, poi scende.
GIULLIA Finir convien la scena,
Sbrigatevi, scendete...
DORMONT Oh lode al ciel: ci sono!
GIULLIA
BLANSAC Vengo a la cita.
GIULLIA ¡Quién la concertó!
BLANSAC ¡Pues vos!
GERMANO O tal vez yo
GIULLIA ¡Estáis delirando!
GERMANO Por la voz de Germano...
¡Oh!
GIULLIA ¡Germano!
BLANSAC Calmaos,
y que el tierno pudor...
GIULLIA ¡Acabemos ya, señor!
¿Cómo habéis subido hasta aquí?
BLANSAC ¿Qué? Por la escalera que había colgada
GIULLIA ¡Ah! Se me olvidó quitarla
BLANSAC Eh, si me habéis llamado,
sería una crueldad ultrajarme
GIULLIA Nadie os ha llamado,
es una crueldad del destino
DORVIL Nadie le ha llamado,
es una crueldad del destino
GERMANO ¡Al que había llamado era al otro!
Vaya equivocación
Escena última
Dichos. Dormont, que comparece en gorra de noche un poco
al balcón, luego baja.
GIULLIA Conviene acabar la escena
Despachaos, bajad...
DORMONT ¡Alabanzas al cielo! ¡Aquí están!
GIULLIA
Ah!
(al sommo della paur alla voce di Dormont)
BLANSAC Zitto e non temete.
(si nasconde nell’altro gabinetto)
GIULLIA Oh cielo!
DORMONT (con riso sardonico)
Ah ah! stupite?
Non era atteso, è vero?
GIULLIA Signor...
DORMONT Non serve fingere.
La scala e il canterino
scoperta han già ogni cosa.
(in gran collera apre la porta a griglia ov’è rinchiusa Lucilla)
Fuori costui!
LUCILLA (correndo fuori timidamente)
Son qui...
GIULLIA, DORMONT e GERMANO Oh bella! chi può intenderla?
DORMONT Estrema è la mia collera!
Altri ci debbon essere...
Vediamo un po’...
(apre la porta del gabinetto e n’esce Blansac)
BLANSAC Son qui...
DORMONT (a Lucilla)
E che garbuglio è questo?
LUCILLA Io seppi da Germano
che quivi a mezza notte
seguiva un randevu,
e venni ad imparar.
GERMANO Ahi, ahi! che sono fritto!)
DORMONT (a Giullia)
Un randevu! bennissimo!
Ora sposarlo subito
vorrete voi medesima.
Tiriamo innanzi il tavolo...
(tira in qua la tavola e si scopre Germano che resta in ginocchio e
mal coperto dal tappeto che gli cade a ridosso)
GERMANO Ahi che ci son!...
¡Ah!
(al mismo tiempo que Dormont)
BLANSAC Callad, no temáis
(se esconde en la otra habitación
GIULLIA ¡Oh cielos!
DORMONT (con risa sardesca)
¡Ah, ah! ¿Asombrada?
No lo esperabais, ¿verdad?
GIULLIA Señor...
DORMONT No puedes fingir.
Ya están descubiertos
los cantos y la escalera.
(con una gran cólera abre la puerta cerrada y aparece Lucilla)
¡Fuera de ahí
LUCILLA (Saliendo fuera tímidamente)
Aquí estoy
GIULLIA, DORMONT y GERMANO ¡Dios! ¿Quién podría entenderla?
DORMONT ¡Mi enfado es terrible!
Los otros deben estar aquí...
Veamos...
(abre la puerta de la habitación y sale Blansac)
BLANSAC Aquí estoy...
DORMONT (A Lucilla)
¿Y que lío es éste?
LUCILLA Supe por Germano
que aquí tendría lugar una cita
a medianoche
y vine a investigar
GERMANO ¡Oh, oh! ¡Estoy frito!
DORMONT (A Giullia)
¡Una cita! ¡Muy bien!
Seguro que queréis
casaros ahora mismo
Tiremos de esa mesa...
(Tira de la mesa y descubre a Germano, cubierto un poco por la
manta, que se queda de rodillas)
GERMANO Ay que ello son!...
TUTTI eccetto LUCILLA Germano!
DORMONT Un altro! Lì che fai
GERMANO (timidamente)
Sapea che qui dovea
seguire un randevu.
E venni ad imparar.
(rimette il tappeto)
DORMONT (minaccioso a Germano e Lucilla)
I conti avremo a fare!
Frattanto soscriviamo.
(cava una carta e la mette sul tavolino)
GIULLIA (Or qui convien parlare.)
Signor...
DORMONT (A Lucilla)
Vostro marito
Senza ritardo...
DORVIL E’ qui...
(esce animosamente e si mette a canto di Giullia)
DORMONT Un altro! in quanti siamo!
BLANSAC Ah ah! quest’è un portento
Un randevu in duecento!
DORMONT (a Dorvil incollerito)
Spiegatevi.
DORVIL (con nobile fermezza)
Di Giullia
sono il marito...
DORMONT Voi!
GIULLIA Perdono o mio tutore,
causa di tutto è amore.
La buona zia per lettera
il nodo ci ha permesso.
(cava una lettera e la dà a Dormont che la scorre e se la ritiene)
Sposar chi non amava
non erami concesso.
Voi troppo fiero... ah voi
dovete perdonar.
DORMONT L’ardir eccede...
(accennando Blnsac)
E lui?
TODOS menos LUCILLA ¡Germano!
DORMONT ¡Otro! ¿Qué haces ahí?
GERMANO (tímidamente)
Sabía que iba a tener lugar aquí
una cita
Y vine a investigar
(vuelve a colocar la manta)
DORMONT (amenazando a Lucilla y Germano)
¡Tendremos que hacer las cuentas!
Mientras tanto, escribamos
(Coge un papel y lo pone sobre la mesa)
GIULLIA Ahora conviene hablar
Señor...
DORMONT (A Lucilla)
Vuestro marido
Sin retraso...
DORVIL Y aquí...
(sale animado y se pone junto a Giullia)
DORMONT ¡Otro! ¡Cuántos somos!
BLANSAC ¡Ah, ah! ¡Qué portento!
¡Una cita de doscientos!
DORMONT (Muy enfadado, a Dorvil)
Explicaos
DORVIL (con firmeza noble)
Soy el marido
de Giullia...
DORMONT ¡Vos!
GIULLIA Tutor mío, perdón
pero el amor es la causa de todo esto.
La buena tía ha permitido
este enlace por carta.
(Coge una carta y se la da a Dormont, que la lee y se la queda)
No me había concedido
que me casara con el que no amaba
Vos erais demasiado orgulloso...
Vos debéis perdonarme
DORMONT El ardor se excede...
(señalando a Blansac)
¿Y él?
BLANSAC (con molto brio)
Lucilla io sposerò,
e tutto aggiusterò.
DORMONT Lucilla
LUCILLA (raccomandandosi)
Ah sì!
BLANSAC (a Dormont accennandogli Lucilla)
Vedete?
TUTTI Perdon!
DORMONT Quel che volete;
non serve più parlar.
TUTTI Quando amor si fa sentire
troppo egli è nei cor possente.
Si contrasta inutilmente
vince ognora il suo poter.
BLANSAC (con mucho brío)
Me casaré con Lucilla
y todo se arreglará
DORMONT Lucilla
LUCILLA (entregándose)
¡Ah, si!
BLANSAC (A Dormont, señalando a Lucilla)
¿Veis?
TODOS ¡Perdón!
DORMONT Ya no hay que hablar
por todo eso que queréis
TODOS Cuando se hace sentir el amor
el corazón se vuelve demasiado poderoso
E inútilmente puede compararse,
ya que siempre vende su poder.