1
Mitridate, re di Ponto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Libreto de Vittorio Amedeo Cigna-Santi, basado en la tragedia de Jean Racine
ATTO PRIMO
Scena 1
Piazza di Ninfea, con vedutta in lontano dalla porta della città.
Sifare con seguito d’uffiziali e soldati, ed Arbate coi Capi
de’ cittadini, uno de’ quali porta sopra un bacile le chiavi
della città.
Recitativo
ARBATE
Vieni, Signor.
Più che le mie parole l’omaggio delle schiere.
Del popolo il concorso,
e la dipinta sul volto di ciascun gioia sincera
abbastanza ti spiega in questo giorno
quanto esulti Ninfea nel tuo ritorno.
SIFARE
Questi di vostra fede contrasegni gradisco.
Altri maggiori però ne attesi,
e non dovea ricetto qui Farnace trovar.
ARBATE
Del regno adunque
può già la gelosia render nemico
Sifare del german?
SIFARE
La bella Greca
che del gran Mitridate gli affetti meritò.
Di questo seno fu pur anche la fiamma,
ed è la prima cagion, benché innocente
delle gare fraterne.
ARBATE
Oh quanto ti precorse colle brame e coi voti
il dolente suo cor!
SIFARE
Se il ver mi narri, molto a sperar mi resta.
E tutto io spero, se di Roma fra il servo
e fra’ l nemico osa Arbate appigliarsi
al partito miglior.
ARBATE
Se l’oso! E puoi dubitarne, o Signor?
Quel zelo istesso, che al tuo gran genitore
mi strinse, in tuo favore qui tutto impegno,
e tu vedrai Farnace, mercè del mio valor,
della mia fede
girne altrove a cercar e sposa e sede.
ACTO PRIMERO
Escena 1
Plaza de Ninfea, a lo lejos, las puertas de la ciudad.
Sifare, seguido de una escolta de oficiales y de
soldados. Arbate acompañado por los ediles,
uno de ellos lleva en una bandeja las llaves de la ciudad.
Recitativo
ARBATE
Ven, señor.
Más que mis propias palabras, la ofrenda de la gente
que ha acudido en masa
y la alegría sincera que se refleja en sus caras
basten para explicarte en este día
cuánta alegría experimenta Ninfea con tu regreso.
SIFARE
Os agradezco de veras vuestras manifestaciones de lealtad,
pero espero otras mayores
ya que Farnace no debería encontrar refugio aquí.
ARBATE
¿La sed de poder
podría hacer enemigo
de Sifare a su propio hermano?
SIFARE
La bella griega
que ha sabido ganarse el afecto del gran Mitridate,
pero que igualmente ha inflamado mi corazón,
es la primera razón, aunque inocente,
de esta rivalidad fratricida.
ARBATE
¡Qué esos deseos y aspiraciones respondan
a tu afligido corazón?
SIFARE
Si dices la verdad, me queda mucho por esperar
y lo espero todo si Arbate entre convertirse
en el siervo de Roma o en su enemigo
tiene el coraje de optar por el mejor partido.
ARBATE
¿Si tengo el coraje? ¿Puedes dudarlo, señor?
Ese celo ardiente que me unía a tu valeroso padre
lo pongo a tu servicio y verás que Farnace
gracias al valor y a la lealtad
que te demuestro
va a buscar otra esposa y sede.
2
(Parte con suo seguito)
Scena 2
Sifare con seguito ed Aspasia.
Recitativo
SIFARE
Se a me s’unisce Arbate,
che non posso ottener?
ASPASIA
Il tuo soccorso, Signor, vengo a implorar.
Afflitta, incerta, vedova pria che sposa
al miglior figlio di Mitridate il chiedo.
Ah non sia vero, che il sangue
che t’unisce al tuo germano
d’una infelice al pianto
prevalga in questo dì.
Barbaro, audace, ingiurioso al padre,
egli al mio core
ch’è libero, e che l’odia, impone amore.
SIFARE
Regina, i tuoi timori
deh calma per pietà.
Fich’io respiro, libero è il tuo voler,
e andrà Farnace forza altrove ad usar.
Ma chi t’ahora, se chiami delinquente,
sappi, ch’io son di lui meno innocente.
ASPASIA
Che ascolto, o Ciel?
SIFARE
Non ti sdegnar: diverso dall’amor del germano
di Sifare è l’amor.
No, mia conquista, se da lui ti difendo, non diverrai.
Ma quando t’avrò resa a te stessa,
abborrirai quanto in nemico il difensore?
Ed io, per permio di mia fè per compiacerti,
risolver drovrò di no vederti?
ASPASIA
Dallo stato, in cui sono
Prence, se sei cortese, tanto non t’abusar.
SIFARE
Io non ne abuso, allor che ti defendo
sensa sperar mercè, quando prometto
bell’ Aspasia, ubbidirti, e poi celarmi
per sempre agli occhi tuoi.
ASPASIA
Forse prometti
ciò ch’ eseguir non sei capace.
SIFARE
E ad onta de’ giuramenti miei dunque paventi
ch’io possa teco ancora tiranno divenir?
ASPASIA
Contro Farnace chiedo aita, o Signor.
(Se van con su escolta).
Escena 2
Sifare, acompañado de su escolta y Aspasia.
Recitativo
SIFARE
¿Si Arbate se hace mi aliado
qué no podría yo conseguir?
ASPASIA
Tu ayuda, Señor, vengo a implorar.
Afligida, incierta, viuda antes que esposa
al mejor hijo de Mitridate lo pido.
Puede ser que la sangre
que te une a tu hermano
prevalga en este día
más que el llanto de una infeliz.
Este bárbaro, audar e injurioso al padre
pretende imponer su amor en mi corazón
que es libre y que lo odia.
SIFARE
Reina, por piedad
calma tus temores.
Mientras que yo viva tus sentimientos serán libres
y Farnace deberá usar su fuerza de otra forma.
Pero quien te adora se confiesa delincuente,
sabed que yo no soy más inocente que él.
ASPASIA
¿Qué oigo?
SIFARE
No te preocupes, el amor de Sifare
es diferente del amor de su hermano.
Defendiéndote de él no pretendo conquistarte.
¿Pero cuando me correspondas
no aborrecerás tanto al enemigo como al defensor?
¿Y yo como prueba de lealtad y por complacerte
deberé decidir no verte más?
ASPASIA
Del estado en que me encuentro,
Príncipe, si sois noble, no abusarás.
SIFARE
No abuso, sino que te defiendo
sin esperar agradecimiento y prometo
bella Aspasia, obedecerte y después desaparecer
de tu vista para siempre.
ASPASIA
Quizás prometes
lo que no serás capaz de cumplir.
SIFARE
¿Temes que a pesar de mis juramentos
yo pueda convertirme en un tirano para ti?
ASPASIA
Es contra Farnace que pido ayuda, Señor.
3
Dall’empie mani salvami pria,
quest’è il mio voto.
Allora d’usarmi iniqua forza d’uopo non ti sarà
perch’io t’accordi di vedermi il piacer
e tu fors’anche meglio conoscerai qual sia quel core
ch’ora ingiusto accusar puoi di rigore.
Nº 1 Aria
ASPASIA
Al destin, che la minaccia,
togli, oh Dio! quest’alma oppresa.
Prima rendimi a me stessa
e poi sdegnati con me.
Come vuoi d’un rischio in faccia,
ch’io risponda a’ detti tuoi?
Ah conoscermi tu puoi
e ‘l mio cor ben sai qual è.
(Si ritira)
Scena 3
Sifare col suo seguito
Recitativo accompagnato
SIFARE
Qual tumulto nell’alma quel parlar mi destò!
Con più di forza rigermogliar vi sento
speranze mie quasi perdute.
Un nuovo sprone per voi s’aggiunge oggi alla mia virtù.
Tronchinsi ormai le inutil dimore
e la mercede, che prometter mi sembra il caro bene
ah si meriti almen, se non s’ottiene.
Nº 2 Aria
SIFARE
Soffre il mio cor con pace
una beltà tiranna.
L’orgoglio d’un audace
no, tollerar non sa.
M’affanna, e non m’offende
chi può negarmi amore.
Ma di furor m’accende
chi mio rival si fa.
(Parte col suo seguito)
Escena 4
Tempio di Venere con ara-accesa ed adorna di mirti e di
rose. Farnace, Aspasia, soldati di Farnace all’intorno e
sacerdoti vicini all’ara.
Recitativo
FARNACE
Sin a quando, o Regina,
sarai contraria alle mie brame?
Ah, fuggi, vieni.
Te impaziente attende di Ponto il soglio
et ognun vederti brama sua Regina e mia sposa.
All’ara innazi dammi la destra
e mentre con auspizio più lieto
Sálvame de la impía mano,
éste es mi ruego.
Por eso utilizar la fuerza después no te valdrá
porque te otorgo el placer de verme
y quizás conocería mejor este corazón
que ahora injustamente acusas de excesivo rigor.
Nº 1 Aria
ASPASIA
Del destino que la amenaza
libera, oh Dios, esta alma oprimida.
Primero déjame decidir
y luego indígnate conmigo.
¿Cómo quieres que responda
a tus palabras ante tal riesgo?
¡Ah, puedes conocerme
y mi corazón lo sabe bien!
(Se va)
Escena 3
Sifare con su séquito
Recitativo accompagnato
SIFARE
¡Qué confusión en el alma me provocaron sus palabras!
Con más fuerza siento renacer
mi esperanza casi perdida.
Un nuevo estímulo para vosotros se une hoy a mi virtud.
Acabemos ya con inútiles deseos
y merezcamos, aunque no la obtengamos,
la recompensa que parece prometer mi bien.
Nº 2 Aria
SIFARE
Sufre mi corazón con paz
por una tiránica belleza.
Pero el orgullo de un audaz
no puede tolerarlo.
Me aflige, pero no me ofende
que pueda negarme su amor.
Pero sí que enciende mi furor
que se convierta en mi rival.
(Se va con su escolta).
Escena 4
Templo de Venus con el altar encendido y adornado
con mirtos y rosas. Farnace, Aspasia, soldados de
Farnace alrededor y sacerdotes cerca del altar.
Recitativo
FARNACE
¿Hasta cuándo, oh reina
te opondrás a mis deseos?
¡Ah, huyes! ¡Ven!
Impaciente te espera el reino de Ponto
y todos desean verte su reina y mi esposa.
Dame tu mano delante del altar
y, mientras con auspicios más felices
4
s’assicura il diadema alle tue tempia
le promese del padre il figlio adempia.
ASPASIA
Per vendicare un padre dai Romani trafitto
scettri io non ho, non ho soldati,
e solo unico avanzo delle mie fortune
mi resta il mio gran cor.
Ah, questo almeno serbi la fè dovuta al genitore,
nè si vegga la figlia
porger la man sacrilega, ed audace
all’amico di Roma, al vil Farnace.
FARNACE
Quai deboli pretesti son questi, che t’infingi,
e chi ti disse che amico a Roma io son?
Sposa or ti voglio.
(la piglia a forza per mano)
E al mio volere omai contrasti invano.
ASPASIA
Sifare, dove sei?
(Guardadno agitata per la scena)
Scena 5
Sifare con soldati e detti
Recitativo
SIFARE
Ferma, o germano,
ed in Aspasia apprendi Sifare a rispettar.
FARNACE
(Ad Aspasia con resentimento)
Intendo, ingrata, megio adesso il tuo cor.
De’tuoi rifiuti costui forse è cagion. Ei di Farnace
e’ amante più felice, e men ti spiace.
SIFARE
(A Farnace)
Suo difensor qui sono,
e chi quel core tiranneggiar pretende
di tutto il mio furor degno si rende.
FARNACE
Con tanto fasto in Colco
a favellar sen vada Sifare a’suoi vassalli.
SIFARE
In Colco e in questa Reggia
cosí posso parlar.
FARNACE
Postresti qui pur con le mie mani
versar l’alma col sangue.
SIFARE
(Vuol mettere mano alla spada e cosí pure Farnace)
A tanto ardire cosí rispondo.
ASPASIA
se ciñe la diadema en tu frente,
el hijo cumplirá las promesas del padre.
ASPASIA
Para vengar a un padre del romano traidor
no tengo cetros, no tengo soldados
y lo único que queda de mi fortuna
es mi gran corazón.
¡Ah, qué éste al menos conserve su fidelidad al padre
y qué no se vea a la hija
cometer el sacrilegio de dar su mano
al amigo de Roma, al vil Farnace.
FARNACE
¿Qué falaces pretextos te buscas
quién te dice que el amigo de Roma soy yo?
Te quiero por esposa.
(Tomándola a la fuerza de la mano)
Te opones en vano a mis deseos.
ASPASIA
¿Sifare, dónde estás?
(Mirando angustiada a su alrededor)
Escena 5
Sifare con sus soldados y los anteriores
Recitativo
SIFARE
Detente, hermano
y aprende a respetar en Aspasia a Sifare.
FARNACE
(A Aspasia con resentimiento)
Ingrata, ahora entiendo mejor tu corazón.
Ésta es la razón de tus rechazos. Amante más feliz
que Farnace ya que veo que te agrada.
SIFARE
(A Farnace)
Aquí está tu defensor
y quien pretenda herir este corazón
se enfrentará a todo mi furor.
FARNACE
Qué Sifare se vaya a Colco
a hablar con tanto fasto a sus vasallos.
SIFARE
Tanto en Colco como en este reino
puedo hablar de esta forma.
FARNACE
Podría aquí mismo con mis propias manos
mancharme con tu sangre.
SIFARE
(Queriendo desenvainar su espada y también Farnace)
A tanta insolencia así respondo.
ASPASIA
5
(trattenendo i due fratelli)
Ah no, fermate.
Scena 6
Recitativo
ARBATE
All’ire freno, Principi, olà.
D’armate prore già tutto é ingombro il mar.
E Mitridate di se stesso a recar più certo avviso
al porto di Ninfea viene improvviso.
SIFARE
Il Padre!
FARNACE
Mitridate!
ARBATE
A me foriero ne fu rapido legno. Ah si deponga
ogni gara fra voi, cessi ogni lite,
e meco il padre ad onorar venite.
Nº 3 Aria
ARBATE
L’odio nel cor frenate,
torne fra voi la pace,
o un padre, paventate,
che perdonar non sa.
S’oggi il fraterno amore
cessa in entrambi, e tace,
dal giusto suo rigore
chi vi defenderà?
(Parte)
Escena 7
Farnace, Aspasia, Sifare, soldati dei due principi
e sacerdoti.
Recitativo
FARNACE
Principe che facemmo!
SIFARE
Io nel mio core
rimproveri non sento.
ASPASIA
Oh ritorno fatal!
Sifare, addio
Nº 4 Aria
ASPASIA
Nel sen mi palpita dolente il core,
mi chiama a piangere il mio dolore.
Non so resistere, non so restar.
Ma se di lagrime umido ho il ciglio,
è sola, credimi, il tuo periglio
la cagion barbara del mio penar.
(Reteniendo a los dos hermanos)
¡Ah, no, deteneos!
Escena 6
Recitativo
ARBATE
Príncipe, detén tu ira.
El mar ya está lleno de barcos de guerra
y Mitridate inesperadamente va al puerto de Ninfea
a traer noticias.
SIFARE
¡El padre!
FARNACE
¡Mitridate!
ARBATE
Me embarqué rápidamente para avisaros. Acabad
opn vuestras rivalidades, acabad con vuestras disputas
y venid conmigo a honrar al padre.
Nº 3 Aria
ARBATE
Detened el odio del corazón,
vuelva a vosotros la paz,
temed a un padre
que no sabe perdonar.
Si hoy el amor fraternal
cesa y calla entre vosotros,
¿quién os defenderá
de su justo rigor?
(Se va)
Escena 7
Farnace, Aspasia, Sifare, soldados de los dos príncipes
y sacerdotes.
Recitativo
FARNACE
¿Príncipe, qué hacemos?
SIFARE
No siento arrepentimiento
en mi corazón.
ASPASIA
¡Oh, regreso fatal!
Sifare, adios.
Nº 4 Aria
ASPASIA
En mi seno late dolorosamente mi corazón,
mi dolor me hace llorar.
No puedo resistirlo ni quedarme.
Pero si mis ojos están llenos de lágrimas,
créeme, es sólo el peligro a que te expones
la razón de mi penar.
6
(Parte, e si ritirano pure i sacerdoti)
Escena 8
Farnace, Sifare i loro soldati.
Recitativo
FARNACE
Un tale addio, germano, si spiega assai.
Ma il tempo altro esige da noi.
Ritorna il padre, quanto infelice più, tanto piú fiero.
Pensaci. In tuo favore tu pronte hai le tue schiere,
a me non manca un altro braccio.
Il nostro perdono si assicuri,
a lui l’ingresso della città si chiuda,
e giuste ei dia le leggi, o si deluda.
SIFARE
Noto a me stesso io son, noto abbastanza
m’è il genitor, ma quando ritorna Mitridate
più non so che ubbidir.
FARNACE
Adesso almeno cautamente si celi il segreto comun,
nè sia tradito dal gemano el german.
SIFARE
Saprò geloso anche con mio periglio
fido german serbarmi, e fido figlio.
Nº 5 Aria
SIFARE
Parto. Nel gran cimento
sarò germano e figlio.
Eguale al tuo periglio
la sorte mia sarà.
T’adopra a tuo talento.
Nè in me mancar già mai
vedrai la fedeltà.
(Parte coi suoi soldati)
Scena 9
Farnace, suoi soldati e Marzio.
Recitativo
FARNACE
Eccovi in un momento
sconvolti, o miei disegni.
MARZIO
A un vil timore Farnace ancor non s’abbandoni.
FARNACE
E quale speranza a me più resta
se nemica fortuna
sul capo mio tutto il suo sdegno aduna?
MARZIO
Maggior d’ogn’altro fato
è il gran fato di Roma.
(Se va, y se retiran los sacerdotes).
Escena 8
Farnace, Sifare y sus soldados.
Recitativo
FARNACE
Este adiós tuyo, hermano, es bastante elocuente.
Pero el momento exige otra cosa de nosotros.
El padre regresa, tanto más fiero cuanto más infeliz.
Pensemos. Tus tropas estás preparadas para servirte.
Las mías también.
Aseguremos nuestro perdón,
impidamos su entrada en la ciudad
y que promulgue sus leyes sin decepcionarse.
SIFARE
Me conozco y conozco bastante
al padre, pero cuando regresa Mitridate
no puedo hacer otra cosa que obedecer.
FARNACE
Al menos por el momento guardemos el secreto.
No sea traicionado el hermano por el hermano.
SIFARE
Procuraré por mi propio peligro
ser fiel hermano y fiel hijo.
Nº 5 Aria
SIFARE
Me voy. En esta gran prueba
seré hermano e hijo.
Igual a tu suerte
la mía será.
Sigue tus inclinaciones.
Ya no verás faltar nunca en mí
la fidelidad.
(Se va con sus soldados)
Escena 9
Farnace, sus soldados y Marzio.
Recitativo
FARNACE
En un momento
mis planes se han desbaratado.
MARZIO
Farnace no debe abandonarse ahora a tan insignificante temor.
FARNACE
¿Y qué esperanza me queda
si la adversa fortuna
sobre mi cabeza ha dejado todo su desprecio?
MARZIO
Más importante que cualquier otro destino
es el gran destino de Roma.
7
E pria che sorga nel ciel novella aurora,
ne avrai più certe prove.
FARNACE
Alla tua fede mi raccomando, amico,
il mio periglio tu stesso vedi.
In mia difesa ah tosto movan l’aquile altere
a cui precorre la vittoria e il terror.
Poi quando ancora sia di Roma maggior l’empio mio fato,
ah si mora bensì, ma vendicato.
Nº 6 Aria
FARNACE
Venga pur, minacci e frema
l’implacabil genitore.
Al suo sdegno, al suo furore
questo cor non cederà.
Roma in me rispetti e tema.
Men feroce e men severo,
o più barbaro, o più fiero
l’ira sua mi renderà.
(Parte con Marzio seguito dai suoi soldati)
Escena 10
Porto di mare, con due flote ancorate in siti opposti del
canale. Da una parte veduta della città di Ninfea.
Si viene accostando al suono di lieta sinfonia un altra
squadra di vascelli, dal maggior de’ quali sbarcano Mitridate
ed Ismene, quegli seguito dalla guardia reale, e questa da una
schiera di Parti. Arbate con seguito gli accoglie sul lido. Si
prosiegue poi di mano in mano lo sbarco delle soldaresche;
le quali si vanno disponendo in bella ordinanza sulla spiaggia.
Nº 7 Marcia
Nº 8 Cavata
MITRIDATE
Se di lauri il crine adorno
fide spiaggie, a voi non torno,
tinto almen non porto il volto
di vergogna e di rossor.
Anche vinto ed anche oppresso
io mi serbo ognor l’istesso
e vi reco in petto accolto
sempre eguale il mio gran cor.
Recitativo
MITRIDATE
Tu mi rivedi, Arbate.
Ma quel più non rivedi
felice Mitridate, a cui di Roma
lungamente fu dato bilanciare il destin.
Tutti ha dispersi
d’otto lustri i sudor sola una notte
a Ponpeo fortunata, a me fatale.
ISMENE
Il rammentar che vale, Signor, una sventura
per cui la gloria tua nulla s’oscura?
Tregua i pensier funesti
Y antes de que despunte en el cielo la nueva aurora
tendrás más pruebas de ello.
FARNACE
A tu lealtad me remito, amigo,
tú mismo ves el peligro al que estoy expuesto.
En mi defensa pronto aparecerán las soberbias águila
trayendo victoria y terror.
Y si mi destino es más cruel que el de Roma,
moriré, pero vengado.
Nº 6 Aria
FARNACE
¡Qué venga, pues, amenazante y furioso
el implacable progenitor!
¡A su desprecio, a su furor,
este corazón no cederá!
Respeta y teme a Roma en mi persona.
Menos feroz y menos severa
o más grande o más fiera
su ira me devolverá.
(Se va con Marzio seguido de sus soldados)
Escena 10
Puerto con dos flotas ancladas en sitios opuestos
del canal. A un lado se ve la ciudad de Ninfea.
Se acerca al son de una alegre sinfonía otro navío
mayor que los que hay atracados. Mitridade e
Ismene seguidos de la guardia real y ésta por una
escuadra de Portos. Arbate con su séquito lo
recibe en la orilla. Seguidamente los soldados
desembarcan y se alinean en la playa.
Nº 7 Marcia
Nº 8 Cavata
MITRIDATE
Si laureles cubriendo mi frente,
amadas playas, a vosotras no vuelvo,
tampoco traigo mi rostro
enrojecido por la vergüenza.
Vencedor u oprimido
soy siempre el mismo
y os traigo siempre dentro de mi pecho
mi gran corazón.
Recitativo
MITRIDATE
Vuelves a verme, Arbate.
Pero ya no ves
al feliz Mitridate, que el destino de Roma
durante mucho tiempo podía decidir.
El trabajo de ocho lustros
ha desaparecido en una sola noche
por suerte para Pompeya, no para mí.
ISMENE
¿Para qué recordar, señor, una desgracia
que empaña tu gloria?
Dejemos los funestos pensamientos
8
su quest’amico lido
per breve spazio almeno abbian da noi.
Dove son , Mitridate, i figi tuoi?
ARBATE
Dalla Reggia vicina
ecco gli affretta al piè del genitore
il rispetto e l’amore.
Scena 11
Sifare, Farnace dalla città e detti.
Recitativo
SIFARE
Su la temuta destra
mentre l’un figlio e l’altro un bacio imprime
tutti i sensi del cor, padre, t’esprime.
MITRIDATE
Principe, qual consiglio in sì grand’uopo,
e la Colchide e il Ponto
che al tuo valor commisi e alla tua fede,
vi fece abbandonar?
FARNACE
L’infausto grido della tua morte
l’un dell’altro ignaro quà ne trasse, o Signor.
Noi fortunati, che nel renderci rei
del trasgredito cenno il bel contento
abbiam di riveder salvo chi tanto
stato è finora e sospirato e pianto!
ISMENE
Perchè fra i suoi contenti
dissimula Farnace
quello, che prova in riveder la filgia
del Partico Monarca?
FARNACE
Oh rimprovero acerbo!
MITRIDATE
Entrambi, o figli,
men giudice, che padre voi qui mi ritrovate.
Il primo intanto l’imprudente trascorso
ad emendar tu sii, Farnace.
Ismene, che amasti, il so, viene tua sposa.
In lei di Mitridate al combattuto soglio
ravvisa un nuovo appoggio: al nodo eccelso,
ch’io stesso ricercai, l’alma prepara,
e di tal sorte a farti degno impara.
FARNACE
Signor ...
MITRIDATE
Ai regi tetti
dove in breve io ti seguo, o Principessa,
e Sifare e Farnace, scorgano i passi tuoi.
Meco soltanto rimanga Arbate.
ISMENE
en esta playa amiga
al menos por algún tiempo.
¿Dónde están tus hijos, Mitridate?
ARBATE
En el palacio vecino
poniendo a los pies del padre
su respeto y su amor.
Escena 11
Sifare y Farnace llegan a la ciudad y los anteriores.
Recitativo
SIFARE
Besando la temible mano del padre
los dos hijos expresan
todo lo que sienten en sus corazones.
MITRIDATE
¿Príncipes qué os ha hecho abandonar
La Cólquida y El Ponto
que estaban confiadas
a vuestro valor y vuestra lealtad?
FARNACE
La triste noticia de tu muerte
traída hasta aquí por gente ignorante, Señor.
Somos afortunados por reencontrarte.
Por la falsa noticia la alegría
que tenemos de ver de nuevo a salvo a quien tanto
hasta ahora hemos suspirado y llorado.
ISMENE
¿Por qué entre sus alegrías
disimula Farnace
lo que siente al volver a ver a la hija
del rey de Partas?
FARNACE
¡Oh, qué amargo reproche!
MITRIDATE
Hijos míos,
menos juez que padre es lo que encontráis en mí.
Lo primero es reparar la imprudencia
que has cometido, Farnace.
Ismene, a la que amaste, te doy por esposa.
En ella el combatido trono de Mitridate
reconoce un nuevo apoyo: una gran alianza
que yo mismo buscaba. Prepara tu alma
y aprende a hacerte digno de tal suerte.
FARNACE
Señor ...
MITRIDATE
Sigan Sifare y Farnace tus pasos
a la real morada
a la que en breve te seguiré Princesa.
Que sólo Arbate permanezca conmigo.
ISMENE
9
Io ti precedo, o Sire,
ma porto meco in seno
un segreto timor, che mi predice
quanto poco il mio cor sarà felice.
Nº 9 Aria
ISMENE
In faccia all’oggetto,
che m’arde d’amore,
dovrei sol diletto
sentirmi nel core.
Ma sento un tormento,
che intender non so.
Quel labbro che tace,
quel torbido ciglio
la cara mia pace
già mette in periglio,
già dice che solo
penare dovrò.
(Parte ed entra nella città con Sifare e Farnace,
seguita dai Parti)
Escena 12
Mitridate, Arbate, guardie reali ed esercito schierato.
Recitativo
MITRIDATE
Teme Ismene a ragion, ma più di lei
teme il mio cor.
Sappilo, Arbate, io stesso dopo il fatal conflitto
la fama di mia morte confermar tra voi feci
acciò che poi nel giungere improvviso
non fossero gli oltraggi a me celati,
che soffro, oh Dio! da due miei figli ingrati.
ARBATE
Da fue tuoi figli?
MITRIDATE
Acolta, in mezzo all’ira
Sifare da Farnace giusto è ben ch’io distingua.
Ma qui che si facea?
Forse hanno entrambi preteso amor dalla Regina?
A quale di lor sembra che Aspasia dia più
facile l’orecchio?
Io stesso a lei in quale aspetto ho da mostrarmi?
Ah parla e quanto mai vedesti e quanto sai
fa che sia noto a Mitradate ormai.
ARBATE
Signor, Farnace appena entrò nella città
che impaziente corse a parlare d’amore alla Regina.
A lei di Ponto in trono
colla destra di sposo offrendo in dono.
MITRIDATE
Empio! sensa lasciarle
tempo a spargere almeno
le lagrime dovute al cener mio!
E Sifare?
Me voy, Señor
pero me llevo conmigo
un secreto temor, que me dice
que mi corazón no será feliz.
Nº 9 Aria
ISMENE
Frente al objeto
que me inflama de amor
debería sentir solamente
placer en mi corazón.
Pero siento un tormento
que no puedo entender.
Ese labio que calla,
esa oscura mirada
ponen en peligro
la paz de mi alma,
me dicen cuánto
voy a sufrir.
(Se va y entra en la ciudad con Sifare y Farnace,
seguida por los Partos).
Escena 12
Mitridate, Arbate, guardia real y armada en formación.
Recitativo
MITRIDATE
Teme Ismene y con razón, pero el temor
de mi corazón es aún mayor que el suyo.
Debes saber, Arbate, que yo mismo tras el fatal combate
os hice llegar la noticia de mi muerte
para que con mi inesperada llegada
no se me pudieran ocultar los ultrajes
que sufro, ¡Oh Dios! por mis dos ingratos hijos.
ARBATE
¿Por tus dos hijos?
MITRIDATE
Escucha, en medio de toda mi ira,
es justo que distinga entre Sifare y Farnace.
¿Pero qué sucede?
¿Quizás ambos han pretendido el amor de la reina?
¿Por cuál de ellos parece que Aspasia
se inclina más?
¿Qué postura debo tomar?
Habla, dime todo lo que viste y sabes
para que pueda decidirme ya.
ARBATE
Señor, Farnace en cuanto entró en la ciudad
corrió impaciente a hablarle de amor a la Reina.
Le ofreció como regalo de bodas
el trono de Ponto.
MITRIDATE
¡Impío! ¡Sin dar tiempo
a derramar al menos
las lágrimas debidas a mis cenizas!
¿Y Sifare?
10
ARBATE
Finora segno d’amore in lui non vidi
e sembra, che degno figlio di Mitridate
ei volga sol di guerra pensieri e di vendetta.
MITRIDATE
Ma pure quale a Ninfea disegno l’affrettò?
ARBATE
Quel di serbarsi
colla forza dell’armi, e col coraggio
ciò che parte ei credea del suo retaggio.
MITRIDATE
Ah questo è il minor premio,
che un figlio tal propor si deve.
A lui vanne, Arbate, e lo accerta
del paterno amor mio.
Farnace intanto cautamente si osservi.
ARBATE
Il real cenno io volo ubbidiente
ad eseguir. Che mai rivolge in mente!
(Parte)
Escena 13
Mitridate, guardie reali ed esercito schierato.
Recitatico accompagnato
MITRIDATE
Respira alfin , respira, a cor di Mitridate.
Il più crudele de’tuoi timori ecco svanì.
Quel filgio si caro a te fido ritrovi
e in lui non ti vedrai costretto
a punire un rival troppo diletto.
M’offenda pur Farnace,
egli non offre al mio furor geloso
che un odiato figlio, a me nemico
e de’ Romani ammiratore antico.
Ah se mai l’alma Aspasia
se un affetto ei mi toglie a me dovuto,
non speri il traditor da me perdono,
per lui mi scordo già che padre io sono.
Nº 10 Aria
MITRIDATE
Quel ribelle e quell’ingrato
vuò che al piè mi cada esangue
e saprò nell’empio sangue
più d’un fallo vendicar.
(Parte colle sue guardie verso la città,
e l’esercito si ritira)
ATTO SECONDO
Scena 1
Appartamenti. Ismene y Farnace.
Recitativo
ARBATE
Hasta ahora no he visto en él ninguna señal de amor
y parece, como digno hijo de Mitridate,
tener sólo pensamientos de guerra y de venganza.
MITRIDATE
¿Pero qué le ha hecho regresar a Ninfea tan apresuradamente?
ARBATE
El de conservar
con la fuerza de las armas y con coraje
lo que él creía ser una parte de su herencia.
MITRIDATE
¡Ah, ésta es la menor recompensa
que se puede dar a un hijo así!
Ve a él, Arbate, y ratifícale
mi amor paterno.
Mientras tanto vigila cautelosamente a Farnace.
ARBATE
La real orden cumplo obediente
¡Pero qué planea su mente!
(Se va)
Escena 13
Mitridate, guardia real y ejército en formación.
Recitatico accompagnato
MITRIDATE
Respira al fin, respira, oh corazón de Mitidate.
El más cruel de mis temores se ha desvanecido.
Aquel hijo tan querido permanece fiel a ti
y no te verás en la necesidad
de castigar en él a un rival demasiado querido.
Farnace me ofende:
sólo encuentro en mi celoso furor
a un hijo odiado, a mi enemigo
y antiguo amigo de los romanos.
Ah, si no ama nunca a Aspasia,
si me quita un afecto que es mío,
que el traidor no espere de mí el persón
porque entonces olvidaré que soy su padre.
Nº 10 Aria
MITRIDATE
Ah, ese rebelde, ese ingrato
quiero que caiga muerto a mis pies
y sabré con su impía sangre
vengar más de un crimen.
(Se va con su guardia hacia la ciudad, y
el ejército se retira).
ACTO SEGUNDO
Escena 1
Habitaciones. Ismene y Farnace.
Recitativo
11
ISMENE
Questo è l’amor, Farnace,
questa è la fè che mi giurasti?
E quando varco provincie e regni, e al mar m’affido
sol per unirme teco,
di conoscermi appena
tu mostri, ingrato, ed io schernita amante
ti trovo adorator d’altro sembiante?
FARNACE
Che vuoi, ch’io dica, o Principessa?
È vero che un tempo t’adorai,
da te lontano venne l‘ardor scemando a poco a poco,
si estinse alfin, e a un nuovo amor diè loco.
ISMENE
Anch’io da te lontana
vissi finora, e pur ...
FARNACE
Questi d’amore sono i soliti scherzi,
e tu più saggia, senza dolerti tanto
de’ tradimenti miei,
sprezzarmi infido e consolarti dei.
ISMENE
Inver debe assai poco
la perdita costar d’un simil bene.
Ma nata al soglio Ismene
debe un altro dovere aver presente.
Non basta alle mie pari
chi le disprezza il disprezzar.
Richiede o riparo, o vendetta
quell’oltraggio ch’io soffro, e a Mitridate
saprò chiederla io stessa.
FARNACE
Ad irritarlo contro un figlio abborrito
poca fatica hai da durar.
Ma intanto non sperar, no , che possa il suo rigore
dar nuova vita ad un estinto amore.
Nº 11 Aria
FARNACE
Va, l’error mio palesa,
e la mia pena affretta,
ma forse la vendetta,
cara ti costerà.
Quando si lieve offesa
punita in me vedrai
te stessa accuserai
di troppa crudeltrà.
(Parte)
Scena 2
Ismene, Mitridate con seguito che le viene all’incontro.
Recitativo
ISMENE
Perfido, ascolta ... Ah Mitridate!
ISMENE
¿Éste es el amor, Farnace,
ésta es la lealtad que me juraste?
Y cuando cruzo provincias y reinos y al mar me entrego
sólo para reunirme contigo
apenas me reconoces
ingrato, y yo burlada amante,
descubro que adoras a otra.
FARNACE
¿Qué puedo decirte, Princesa?
Es verdad que te adoré un tiempo,
pero con la distancia el ardor ha ido disminuyendo poco a poco
hasta extinguirse al fin y ha dado paso a un nuevo amor.
ISMENE
También yo he vivido lejos de ti
hasta ahora, y sin embargo ...
FARNACE
Así son las cosas del amor,
y tu más sabia que yo, no sufras
por mi traición,
desprecia al infiel y consuélate.
ISMENE
En verdad que la pérdida de un bien así
debería dolerme poco.
Pero destinada al trono, Ismene
debe tener presente otro deber.
No me basta
con despreciar al traidor.
El ultraje que sufro
pide reparación o venganza,
y yo misma sabré pedirla a Mitridate.
FARNACE
Poco trabajo te costará
ponerlo en contra de un hijo aborrecido.
Pero no esperes que su rigor pueda
dar nueva vida a un amor extinto.
Nº 11 Aria
FARNACE
Ve a delatar mi error
y acelera mi castigo,
pero quizás la venganza
te cueste cara.
Cuando me veas castigado
por tan leve ofensa,
tu misma te acusarás
de demasiada crueldad.
(Se va)
Escena 2
Ismene, Mitridate con su séquito que le sale al encuentro.
Recitativo
ISMENE
Pérfido, escucha ... ¡Ah, Mitridate!
12
MITRIDATE
In volto abbastanza io ti leggo, o Principessa
ciò che vuoi dir, ciò che tu brami.
Avrai di Farnace vendetta.
Egli del pari te offende e il genitore.
Solo una prova mi basta ancor
de’suoi delitti, e poi decisa è la sua sorte.
Nè l’esser figlio il savlerà da morte.
ISMENE
Parli di morte? Ah Sire.
MITRIDATE
Vanne, e comincia a scordarti di lui.
Più degno sposo forse in Sifare avrai.
ISMENE
Ma quello non sarà, che tanto amai.
(Si ritira)
Scena 3
Aspasia e Mitridate.
Recitativo
ASPASIA
Eccomi a’cenni tuoi.
MITRIDATE
Diletta Aspasia, le sventure maggiori
saran dolci per me, se pur sventura
per te non fosse il mio ritorno.
Assai mi son teco spiegato.
E il pegno illustre che porti di mia fè
quanto mi devi ti rammenta abbastanza.
Oggi nel tempio anche la tua mi si assicuri.
Altrove la mia gloria ne chiama, ed io ritorno
farò teco alle navi a nuovo giorno.
ASPASIA
Signor, tutto tu puoi, Chi mi diè vita
del tuo voler schiava mi rese, e sia
sol l’ubbidirti la risposta mia.
MITRIDATE
Di vittima costretta in guisa adunque
meco all’ara verrai.
Barbara, intendo,
tu sdegni un infelice.
Più che non credi io ti comprendo,
e vedo che il ver pur troppo a me fu detto.
Un figlio qui ti seduce e tu l’ascolti, ingrata.
Ma di quel pianto infido poco ei godrà. Custodi,
Sifare a me.
(Escono due guardie, che ricevuto l’ordine si ritirano)
ASPASIA
Che far pretendi? Ah Sire.
Sifare ...
MITRIDATE
Il so, m’è fido e forse meno
MITRIDATE
Princesa, leo en tu rostro
lo que quieres decir, lo que deseas.
Tendrás tu venganza de Farnace.
Te ofende a ti tanto como al padre.
Sólo una prueba me queda aún
de sus crímenes y después decidiré su suerte.
Ser mi hijo no le salvará de la muerte.
ISMENE
¿Hablas de muerte? Ah, Señor ...
MITRIDATE
Vete y comienza a olvidarte de él.
Quizás tengas más digno esposo en Sifare.
ISMENE
Pero no es a él a quien amo.
(Se va)
Escena 3
Aspasia y Mitridate
Recitativo
ASPASIA
Aquí estoy a tus órdenes.
MITRIDATE
Querida Aspasia, las mayores desgracias
serían dulces para mí, si mi regreso
no fuese para ti causa de desgracia.
Te he dicho demasiado.
Ésta es la gran prueba que te doy de mi fidelidad
que te recordará que también me la debes a mí.
Hoy en el templo tu me prometerás la tuya.
La gloria me reclama en otros lugares ya ellos regreso
y me embarcaré contigo al amanecer.
ASPASIA
Señor, todo lo puedes. Quién me ha dado la vida
me hace esclava de su voluntad y sea
obedecerte mi respuesta.
MITRIDATE
Es como víctima pues
que vendrás conmigo al altar.
Bárbara, comprendo:
desprecias a un infeliz.
Aunque no lo creas te comprendo,
veo que me has dicho realmente la verdad.
Uno de mis hijos te seduce y tu le correspondes, ingrata.
Pero de ese llanto desleal poco disfrutará. Guardia,
traed a Sifare.
(Aparecen dos guardias, que tras recibir la orden se van)
ASPASIA
¿Qué pretendes hacer, Señor?
Sifare...
MITRIDATE
Sé que él me es leal y quizás
13
arrossirei, se d’un malnato affetto
potesse un figlio tal esser l’oggetto.
Ma che tenti Farnace sin rapirmi la sposa,
e che tu adori un empio ed un audace,
che privo di virtù, sensa rossore ...
(A Sifarem che giunge)
Vieni, o figlio, è tradito il genitore.
Scena 4
Sifare e sudetti.
Recitativo
ASPASIA
-Respiro, o Dei!-
SIFARE
Signor, che avvenne?
MITRIDATE
Amante è il tuo german d’Aspasia, essa di lui.
Tu la cui fè non scuote,
d’un german d’una madre il vile esempio.
Dalle trame d’un empio
libera Mitridate, a quest’ingrata
rammenta il suo dover, dille che tema
d’irritar l’ire mie, che amor sprezzato
può diventar furore in un momento,
e che tardo sarebbe il pentimento.
Nº 12 Aria
MITRIDATE
(A Sifare)
Tu, che fedel mi sei,
serbami, oh Dio! quel core.
(A Aspasia)
Tu, ingrata, i sdegni miei
lascia di cimentar.
(Parte)
Recitativo
SIFARE
Che dirò? Che ascoltai? Numi! e fia vero,
Che sia di tanto sdegno
sol Farnace cagion , perchè a te caro?
ASPASIA
A me caro Farnace?
A Mitridate,che del mio cor non penetrò l’arcano,
perdono un tal sospetto,
non a Sifare, no.
SIFARE
Or qual è mai il rival fortunato?
ASPASIA
Ancor nol sai?
Dubiti ancor? Di, chi pregai poc’anzi
perchè mi fosse scudo contro un’ingiusta forza?
sentiría menos vergüenza
si fuese él el objeto de este amor prohibido.
Pero que intente Farnace robarme la esposa,
y que tu adores a un impío, a un audaz
que caree de toda virtud, sin vergúenza ...
(A Sifare que llega)
Ven, hijo, tu padre ha sido traicionado.
Escena 4
Sifare y los anteriores.
Recitativo
ASPASIA
-¡Respiro, oh Dios!-
SIFARE
¿Señor, qué sucede?
MITRIDATE
Tu hermano es amante de Aspasia, y ella de él.
tu, cuya lealtad no se quebranta
con el vil ejemplo de un hermano y de una madre.
De la trama de un impío
libera a Mitridate. Recuerda a esta ingrata
su deber, dile que tema
provocar mi ira, que un amor despreciado
puede convertirse en furor en un momento,
y que el arrepentimiento llegaría demasiado tarde.
Nº 12 Aria
MITRIDATE
(A Sifare)
¡Tu que me eres fiel
conserva este corazón, oh Dios!
(A Aspasia)
Ingrata, no acrecientes más
mi desprecio.
(Se va)
Recitativo
SIFARE
¡Dioses! ¿Qué oigo? ¿Qué puedo decir?
Que Farnace sea la causa
de tanta indignación es porque lo quieres ¿No es cierto?
ASPASIA
¿Querer a Farnace?
A Mitridate, que no supo ver lo que guarda mi corazón,
le perdono tal sospecha,
a Sifare no.
SIFARE
¿Cuál es entonces el rival afortunado?
ASPASIA
¿Aún no lo sabes?
¿Dudas aún? Di, a quién he rogado hace poco
para que me protegiera contra un injusto poder?
14
E chi finora sensa movermi a sdegno
di parlarmi d’amor, dimmi, fu degno?
SIFARE
Che intendo! Io dunque sono
l’avventuroso reo?
ASPASIA
Pur troppo, o Prence, mi seducesti,
e mio malgrado ancora
sento, che questo cor sempre t’adora.
Da una legge tiranna costretta io tel celai,
mai alfine ... Oh Dei!
Che reca Arbate?
Scena 6
Arbate e detti.
Recitativo
ARBATE
Alla tua fede il padre, Sifare, applaude,
e trattenendo il colpo che Farnace opprimea,
nel campo entrambi chiama i figli ed Aspasia,
anche Ismene presente,
spettatrice non vana a quel ch’io credo.
Si brama al gran congresso, il cenno è questo:
Recato io l’ho, da voi s’adempia il reto.
(Parte)
Scena 7
Sifare ed Aspasia.
Recitativo
ASPASIA
Oh giorno di dolore!
SIFARE
Oh momento fatale,
che mi fa de’viventi il più felice,
e ‘l più misero ancor?
Che non tacesti, adorata Regina?
Io t’avrei forse con più costanza
in braccio mirata al genitor.
ASPASIA
Deh non cerchiamo d’indebolirci inutilmente..
Io tutto ciò che m’impone il mio dover comprendo,
ma di tua fede anche una prova attendo.
SIFARE
Che puoi bramar’
ASPASIA
Dagli occhi miei t’invola,
non vedermi mai più.
SIFARE
Crudel comando!
ASPASIA
¿Y quién hasta ahora sin provocar mi ira
me ha hablado de amor?
SIFARE
¿Qué oigo? ¿Soy yo pues
el afortunado culpable?
ASPASIA
Por supuesto, Príncipe, me sedujiste
y muy a mi pesar
siento que este corazón siempre te adorará.
Obligada por una ley tirana yo te lo ocultaba,
pero finalmente .. ¡Oh, Dioses!
¿Qué noticias trae Arbate?
Escena 6
Arbate y los anteriores.
Recitativo
ARBATE
Sifare, tu padre aplaude tu fidelidad
por haber detenido el golpe que Farnace preparaba,
y llama a sus hijos y a Aspasia,
también a Ismene
como testigo de aquello en lo que yo creo.
Se prepara una reunión y éste es mi mensaje:
yo he cumplido con mi deber, a vosotros os corresponde el resto.
(Se va)
Escena 7
Sifare y Aspasia.
Recitativo
ASPASIA
¡Oh, día de dolor!
SIFARE
¡Oh, momento fatal,
que me hace el más feliz de los mortales
y a la vez el más mísero!
¿Por qué no callaste, adorada reina?
Quizás te hubiera amado con más constancia
si hubieras pertenecido a mi padre.
ASPASIA
No tratemos inútilmente de conmovernos.
Yo comprendo todo lo que me impone mi deber,
pero también espero una prueba de tu amor.
SIFARE
¿Qué deseas de mí?
ASPASIA
Que desaparezcas de mi vista,
que no me veas nunca más.
SIFARE
¡Qué orden tan cruel!
ASPASIA
15
Necessario però. Troppo m’è nota la debolezza mia;
forse maggiore di lei non é la mia virtù.
Potrebbe nel vederti talor fuggir dal seno
un indegno sospiro, e l’alma poi
verso l’unico e solo suo ben,
da cui la vuol divisa il cielo
prender così furtivamente il volo.
Misera, qual orrore sarebbe il mio!
Quale rimorso!
E come potrei lavar macchia si rea giammai
se non col sangue mio!
Deh se fu pura la fiamma tua,
da un tal cimento, o caro, libera la mia gloria.
Il duro passo ti costa, il so.
ma questo passo, oh quanto
anche a me costerà d’affanno e pianto!
Recitativo accompagnato
SIFARE
Non più, Regina, oh Dio! non più.
Se vuoi Sifare ubbidiente, a questo segno
tenera tanto ah non mostrarti a lui.
Delle sventure altrui, del tuo cordoglio
l’empia cagione io fui svelandoti il mio cor,
portando al soglio del caro genitore
l’insana smania d’un ingiusto amore.
Ah perchè sul mio labbro, o sommi Dei,
con fulmine improvviso
annientar non sapeste i detti miei!
Innocente morrei ...
ASPASIA
Sifare, e dove impeto sconsigliato ti trasporta?
Che di più vuoi da me?
Ritorna, oh Dio! alla ragion, se pur non mi vuoi morta.
SIFARE
Ah no, perdon, errai.
Ti lascio in seno all’innocenza tua.
Da te m’involo, perchè tu vuoi così,
perchè lo chiede la fede, il dover mio,
la pace del tuo cor ... Aspasia, addio.
Nº 13 Aria
SIFARE
Lungi da te, mio bene,
se vuoi ch’io porti il piede,
non rammentar le pene
che provi, o cara, in te.
Parto, mia bella, addio.
Che se con te più resto
ogni dovere obblio
mi scordo ancor di me.
(Si ritira)
Scena 8
ASPASIA
Recitativo accompagnato
ASPASIA
Pero necesaria. Se muy bien que mi debilidad
es mayor que toda mi virtud.
Podría sólo con verte dejar escapar de mi pecho
un indigno suspiro y después mi alma
alzaría furtivamente el cuelo
hacia su único bien
de quien el cielo quiere separarla.
¡Desgraciada, qué terrible sería para mí!
¡Qué remordimientos tendría!
¿Y cómo podría lavar mi culpa
si no es con mi sangre?
Ah, si tu amor es sincero,
evítale a mi honor tal sufrimiento.
Sé que será un duro paso para ti,
pero ese paso,
también a mi me costará dolor y llanto.
Recitativo accompagnato
SIFARE
¡Oh, Dios, reina no digas más!
Si quieres que Sifare obedezca tu orden
no te muestres dulce con él.
De la desgracia de los otros, de tu pesar
fui el culpable por abrirte mi corazón
anteponiendo al trono de mi padre
la insensata codicia de un amor prohibido.
¿Oh, Dioses, por qué no destruísteis
de repente con un rayo
las palabras de mis labios?
Así hubiera muerto inocente ...
ASPASIA
¿Sifare, y a dónde te lleva ese arrebato disparatado?
¿Qué más quieres de mí?
Oh, Dios, sé razonable si no quieres verme muerta.
SIFARE
Ah, no, perdóname, deliraba.
Quiero preservar tu inocencia.
Me alejo de ti porque así lo quieres,
porque lo exigen la lealtad, mi deber y
la paz de tu corazón ... Adios, Aspasia.
Nº 13 Aria
SIFARE
Lejos de ti, mi bien,
quieres que me vaya.
No recuerdes las penas
que te atormentan.
Me voy, amada mía, adios.
Si me quedo a tu lado
olvidaré todos mis deberes.
Me olvidaré incluso de mí.
(Se va)
Escena 8
ASPASIA
Recitativo accompagnato
ASPASIA
16
Grazie ai Numi parti.!
Ma tu qual resti, sventurato mi cor!
Ah giacchè fosti di pronunziar capace
la sentenza crudel,
segui l’impresa che ti dettò virtù,
scorda un oggetto per te fatal.
Rifletti alla tua gloria
e assicura così la tua vittoria.
Ingannata ch’io son!
Tentar lo posso e il tenterò
poichè ‘l prescrive, ahi lassa
tanto giusto il dover, quanto inumano.
Ma lo sperar di conseguirlo è vano.
Nº 14 Aria
ASPASIA
Nel grave tormento
che il seno m’opprime,
mancare già sento
la pace del cor.
Al fiero contrasto
resister non basto,
e strazia quest’alma
dovere ed amor.
Scena 9
Campo di Mitridate. Alla destra del teatro e sul davanti gran
padiglione reale con sedili. Indietro folta selva ed esercito
schierato, ecc. Mitridate, Ismene ed Arbate, guardie reali
vicino al padiglione, e soldati parti in faccia al medesimo.
Recitativo
MITRIDATE
Qui, dove la vendetta
si prepara dell’Asia, o Principessa,
meco seder ti piaccia.
(Siedono Mitridate ed Ismene)
ISMENE
A’ cenni tuoi
pronta ubbidisco. Ma Farnace?
MITRIDATE
Ancora, mercè di tue preghiere,
pende indeciso il suo destino.
Al cielo piacesse almen, ch’oltre un rivale
in lui non ritrovassi un traditor!
ISMENE
Che dici!
MITRIDATE
Forse pur troppo il ver.
De’ miei nemici ei mendica il favore
per quel che intendo, ed ha Romano il cuore.
ISMENE
Che possa, oh Dei! Farnace
d’attentato sì vil esser capace?
MITRIDATE
¡Gracias a los dioses, se ha ido!
¡Pero tu sigues aquí, mi pobre corazón!
Ya que fuiste capaz de pronunciar
la cruel sentencia,
sigue el camino que marca la virtud,
olvida este amor fatal.
Piensa en tu gloria
y asegura así tu victoria.
¡Me engaño!
Puedo intentarlo y lo intentaré
puesto que el deber así lo manda,
un deber tan justo como inhumano.
Pero esperar conseguirlo es vano.
Nº 14 Aria
ASPASIA
En el grave tormento
que oprime mi pecho,
ya siento faltar
la paz a mi corazón.
No puedo soportar
este conflicto,
y desgarran este alma
el deber y el amor.
Escena 9
Campamento de Mitridate. A la derecha del teatro y delante
el pabellón real dispuesto con sillas. Tras la espesa selva el
ejército en formación. Mitridate, Ismene y Arbate, guardia
real cercana al pabellón y soldados partas frente al mismo.
Recitativo
MITRIDATE
Princesa, siéntate conmigo
aquí donde se prepara
la venganza contra Asia.
(Se sientan Mitridate e Ismene)
ISMENE
Tus órdenes obedezco.
¿Pero Farnace?
MITRIDATE
Gracias a tus ruegos
su destino aún no está decidido.
¡Quiera el cielo que encuentre en él un rival
más que un traidor!
ISMENE
¿Qué dices?
MITRIDATE
Quizás la verdad.
Pide el favor de mis enemigos
porque tiene el corazón de un romano.
ISMENE
¡Cómo, Dios! ¿Farnace
sería capaz de una acción tan vil?
MITRIDATE
17
Tosto lo scorgerò.
Vengano, Arbate, i figli a me.
ARBATE
Già gli hai presenti, o Sire.
Scena 10
Farnace, Sifare e detti.
Recitativo
MITRIDATE
Sedete, o Prenci, e m’ascoltate.
(Siedono Sifare e Farnace)
E troppo noto a voi Mitridate,
per creder ch’egli possa in ozio vile
passar più giorni ed aspettar che venga
quì di nuovo a cercarlo il ferro ostile.
Il terrible acciaro, riprendo, o figli,
e da quest’erme arene cinto d’armi, e di gloria
l’onor m’affretto a vendicar del soglio,
ma non già su Pompeo, sul Campidoglio.
SIFARE
Sul Campidoglio?
FARNACE
-On van consiglio!-
MITRIDATE
Ah forse cinta da inaccessibili difese
Roma credete, o vi spaventa
il lungo disastroso sentiero?
All’Asia no manchi un Mitridate,
ed essa il trovi, Farnace, in te.
Sposo ad Ismene i regni difendi,
e i doni suoi: passa l’Eufrate,
combatti, e là sui sette colli
ov’io eretto avrò felicemente il trono,
di tue vittorie a me poi giunga il suono.
FARNACE
Ahí qual nemico nume
si forsennata impresa può dettarti, o Signor?
Ma quanta de’ tuoi regni parte ilesa riman!
Questa piuttosto sia tua cura a serbar.
Se t’allontani, chi fido resterà?
Chi m’assicura del volubile Parto e come ...?
SIFARE
E giusto, che là donde le offese vengono a noi,
della vendetta il peso tutto vada a cader.
Sol ti piaccia a men canuta etade
affidarne la cura,
e mentre om Asia la viltà di Farnace
ti costringe a restar, cedi l’onore
di trionfar sul Tebro al mio valore.
FARNACE
Vana speranza.
A Roma siamo indarno nemici.
Al tempo, o padre, con prudenza si serva, e se ti piace,
si accetti, il dirò pur, l’offerta pace.
Pronto lo descubriré.
¡Arbate, qué vengan mis hijos!
ARBATE
Ya están aquí, Señor.
Escena 10
Farnace, Sifare y los anteriores.
Recitativo
MITRIDATE
Sentáos, príncipes , y escuchadme.
(Se sientan Sifare y Farnace)
Conocéis demasiado bien a Mitridate
como para creer que él pueda estar ocioso
unos días y esperar que venga a buscarlo
de nuevo la espada enemiga.
La terrible espada tomo de nuevo, hijos míos,
y sobre estas arenas me ciño la armadura
y deprisa voy a vengar la gloria y el honor del trono
antes de que Pompeya llegue al Capitolio.
SIFARE
¿Al Capitolio?
FARNACE
¡Vano deseo!
MITRIDATE
¡Ah, creéis a Roma rodeada de
inaccesibles muros o teméis
el largo y penoso camino?
En Asia no falta un Mitridate,
y ella lo encuentra en ti, Farnace.
Como esposo de Ismene defiende los reinos
y sus dones: cruza el Eufrates,
lucha y allí, sobre las siete colinas
donde yo erigiré felizmente mi trono,
quiero que me llegue la noticia de tus victorias.
FARNACE
¿Ah, qué Dios enemigo
ha podido sugerirte tan desatinada empresa, Señor?
¿Qué partes de tu reino permanecen intactas?
Procura conservarlas.
¿Si te alejas, quién te permanecerá leal?
¿Quién me protegerá de los volubles partos y cómo ...?
SIFARE
Es justo que allí donde hemos sido ofendidos
caiga todo el peso de la venganza.
Si quisieras confiar esta empresa
a tu hijo menor
mientras permaneces en Asia
obligado por la vileza de Farnace .
Cédeme el honor de triunfar en el Tíber.
FARNACE
Vana esperanza.
No somos enemigos para Roma.
Padre, aún es tiempo, con prudencia y si quieres,
de aceptar la paz que te ofrecen.
18
MITRIDATE
-Brami, Ismene, di più?
l’empio già quasi da se stesso si scopre.-
E chi di questa è il lieto apportator?
Scena 11
Marzio e detti.
Recitativo
MARZIO
Signor, son io.
MITRIDATE
Cieli! Un Roman nel campo?
(Si alza impetuosamente da sedere, e seco si alzano tutti)
SIFARE
Ei con Farnace venne in Ninfea.
MITRIDATE
Ed io l’ignoro!
Arbate, si disarmi Farnace,
en el profondo della torre maggior,
la pena attenda dovuta a’ suoi delitti.
(Arbate si fa consegnare la sapada di Farnace)
MARZIO
Almen ...
MITRIDATE
Non odo chi un figlio mi sedusse.
Onde venisti, temerario, ritorna,
il tuo supplicio sospendo sol, perchè narrar tu possa
ciò che udisti e vedesti alla tua Roma.
MARZIO
Io partirò; ma tuo malgrado in breve colei,
che sordo sprezzi e che m’invia,
ritroverà di farsi udir la via.
Scena 12
Mitridate, Ismene, Sifare, Farnace, Arbate,
guardie reali ...
Recitativo
MITRIDATE
Inclita Ismene,
oh quanto arrossisco per te!
ISMENE
Lascia il rossore
a chi nel concepir sì reo disegno
d’un tanto genitor si rese indegno.
Nº 15 Aria
ISMENE
So quanto a te dispiace
l’error d’un figlio ingrato,
MITRIDATE
-¿Ismene, quieres más pruebas?
El impío se descubre a sí mismo.-
¿Y quién es el feliz mensajero de esta paz?
Escena 11
Marzio y los anteriores.
Recitativo
MARZIO
Soy yo, Señor.
MITRIDATE
¿Cielos, un romano en el campamento?
(Se levanta impetuósamente de la silla y con él todos los demás).
SIFARE
Y ha llegado a Ninfea con Farnace.
MITRIDATE
¡Y yo lo ignoraba!
¡Arbate, que desarmen a Farnace
y que en lo más profundo de la torre mayor
espere la pena que corresponde a sus delitos!.
(Arbate le entrega la espada de Farnace).
MARZIO
Al menos ...
MITRIDATE
No escucho a quien ha seducido a mi hijo.
Regresa al sitio de donde viniste, temerario,
si suspendo tu suplicio es para que puedas narrar
lo que viste y oíste en Roma.
MARZIO
Yo me iré, pero lo quieras o no,
aquél a quien desprecias oír y que me envía
encontrará la manera de hacerse oír.
Escena 12
Mitridate, Ismene, Sifare, Farnace, Arbate,
guardia real ...
Recitativo
MITRIDATE
¡Adorada Ismene,
cómo me avegüenzo ante ti!
ISMENE
Deja la vergüenza
para quien ha concebido tal plan
haciéndose indigno de un padre como tú.
Nº 15 Aria
ISMENE
Sé cuánto te desagradan
los hechos de un hijo ingrato,
19
ma pensa alla tua pace,
questa tu dei serbar.
Spettacolo novello
non è, se un arboscello
dal tronco donde è nato
si vede tralignar.
(Parte seguita da’ suoi Parti)
Escena 13
Mitridate, Farnace, Sifare, Arbate ...
Recitativo
FARNACE
Ah, giachè son tradito
tutto si sveli omai.
Per quel sembiante
che fa pur troppo il mio maggior delitto
ad oltraggiarti, o padre,
sappi, che non fui solo,
e a te rivale Sifare ancor,
ma più fatal;
che dove ripulse io sol trovai, sprezzi e rigore,
ei di me più gradito ottenne amore.
Nº 16 Aria
FARNACE
(A Mitridate)
Son reo, l’error confesso;
e degno del tuo sdegno
non chiedo a te pietà.
Ma reo di me peggiore
el tuo rivale è questo
(Accennando Sifare)
che meritò l’amore
della fatal beltà.
Nel mio dolor funesto
gemere ancor tu dei;
ridere a danni miei
Sifare non potrà.
(Parte condotto via da Arbate e dalle guardie reali)
Scena 14
Mitridate, Sifare e quindi Aspasia.
Recitativo
SIFARE
E crederai, Signor ...
MITRIDATE
Saprò fra poco
quanto creder degg’io.
Colà in disparte ad Aspasia, che viene.
Celati e taci.
Violato il cenno,
ambi vi renderà degni di morte.
Udisti?
SIFARE
Udii.
pero piensa en la paz
que debe conservar.
No es nuevo,
que un brote
sea arrancado
del trono donde ha nacido.
(Se va seguido por los partos).
Escena 13
Mitridate, Farnace, Sifare, Arbate ...
Recitativo
FARNACE
Ah, ya que soy traicionado
todo se descubrirá.
Fue por aquel bello rostro
que cometí mi mayor delito
al ultrajarte, oh padre,
pero debes saber que no soy yo sólo
el único rival, Sifare también lo es,
y peor aún.
De él sólo he recibido desprecio y rigor
y sin embargo él ha obtenido mayor amor.
Nº 16 Aria
FARNACE
(A Mitridate)
Soy culpable, confieso mi culpa;
y digno de tu desprecio
no pido tu piedad.
Pero más culpabla que yo
es este rival tuyo
(Señalando a Sifare)
que ha conseguido el amor
de esta fatal belleza.
Por mi funesto dolor
deberías gemir.
Sifare no podrá
reírse de mi dolor.
(Se va acompañado por Arbate y la guardia real)
Escena 14
Mitridate, Sifare y después Aspasia.
Recitativo
SIFARE
Señor, no creerás ...
MITRIDATE
Sabré dentro de poco
lo que tengo que saber.
Vete, Aspasia viene.
Escóndete y calla.
Si faltan a la ley
ambos serán dignos de muerte.
¿Oíste?
SIFARE
Oí.
20
-Deh non tradirmi, o sorte-
(Si nasconde dietro al padiglione)
MITRIDATE
Ecco l’ingrata.
Ah seco l’arte si adopri.
E dal suo labbro il vero con l’inganno si tragga.
Alfin, Regina, torno in me sesso,
e con rossor ravviso, che il volerti mia sposa
al mio stato, ed al tuo troppo disdice.
Grave d’anni, infelice, fuggitivo e ramingo
io più non sono che un oggetto funesto
e tu saresti, congiunta a Mitridate,
sventurata per sempre.
Ingiusto meno egli sia teco,
e quando guerra e morte parte a cercar,
con un miglior consiglio
per isposo ad Aspasia offra un suo figlio.
SIFARE
-Che intesi?-
ASPASIA
-Oh ciel!-
MITRIDATE
Non è Farnace
Invano vorresti unirti a quell’indegno
e questa destra, che tanto amai per mio tormento
solo a Sifare io cedo.
SIFARE
-Oh tradimento!-
ASPASIA
Eh lascia di più affliggermi, o Sire,
a Mitridate so, che fui destinata,
e so ch’entrambi siamo in questo momento all’arra attesi.
Vieni.
MITRIDATE
Lo veggo. Aspasia, a mio dispetto
vuoi serbar per Farnace
tutti gli affetti del tuo core ingrato
e già l’odio, il disprezzo
passò dal padre al figlio sventurato.
ASPASIA
Io sprezzarlo, Signor?
MITRIDATE
Più non m’oppongo,
la vergognosa fiamma siegui a nutrir,
e mentre illustre morte
in un qualche del mondo angolo estremo
vo’ col figlio a cercar,
col tuo Farnace tu qui servi ai Romani.
Andiamo, io voglio di tanti tuoi rifiuti
vendicarmi sul campo
con darti io stesso in braccio a un vil ribelle.
SIFARE
-Ah, seguisse a tacer, barbare stelle!-
- Suerte, no me traiciones -
(Se esconde detrás de la tienda)
MITRIDATE
Aquí viene la ingrata.
En ella el arte se esmera.
Y en sus labios se confunden verdad y mentira.
Al fin, Reina, vuelvo en mí,
y con vergüenza reconozco, que quererte por esposa
va en contra de nuestros intereses.
Tristes años, infeliz, fugitivo y solitario
no he sido más que un ser funesto
y serías, unida a Mitridate,
desgraciada para siempre.
No sería menos injusto contigo
yendo a buscar guerra y muerte
y mi mejor consejo, Aspasia,
es que aceptes por esposo a uno de mis hijos.
SIFARE
-¿Qué te propones?-
ASPASIA
-¡Oh, cielos!-
MITRIDATE
No a Farnace.
En vano quisiste unirte a aquel indigno,
y esta mano, que tanto adoro, para mi tormento
sólo la cedo a Sifare.
SIFARE
-¡Traición!-
ASPASIA
Deja de afligirme, Señor,
sólo a Mitridate fui destinada
y en este momento nos esperan a los dos en el altar.
Vamos.
MITRIDATE
Lo veo. Aspasia, a despecho mío
quieres guardar para Farnace
todo el afecto de tu ingrato corazón
y ya el odio y el desprecio
pasaron del padre al desventurado hijo.
ASPASIA
¿Despreciarlo yo, Señor?
MITRIDATE
No me opongo más,
sigue alimentando esa vergonzosa llama
y yo iré con mi hijo a buscar la muerte
al otro lado del mundo
mientras que tú con Farnace
servirás a los romanos.
Vamos, quiero vengarme de todos tus rechazos
en el campo de batalla
por dejarte en brazos de un vil rebelde.
SIFARE
-¡Qué se calle ya, bárbaro destino!-
21
ASPASIA
Pria morirò.
MITRIDATE
Tu fingi invano.
ASPASIA
Io, Sire?
Mal mi conosci e poichè alfin non credo
che ingannarmi tu voglia ...
SIFARE
-Oh incauta!-
ASPASIA
Apprendi.
Che per Farnace mai non s’accese il mio cor,
che prima ancora di meritar l’onor d’un regio sguardo
quel tuo figlio fedel, quello che tanto
perchè simile al padre, e a te diletto ...
MITRIDATE
L’amasti?
Ed ei t’amava?
ASPASIA
Ah fu l’affetto reciproco, o Sire ...
Ma che?
Nel volto ti cangi di color?
MITRIDATE
Sifare!
ASPASIA
-Oh Dio! Sifare è qui?-
SIFARE
(Facendosi avanti)
Tutto è perduto.
ASPASIA
(A Mitridate)
Io dunque
fui tradita, o crudel!
MITRIDATE
Io solo son finora il tradito.
Voi nella reggia, indegni, fra breve attendo
ivi la mia vendetta render pria di partir saprò famosa
colla strage de’ figli e della sposa.
Nº 17 Aria
MITRIDATE
Già de pietà mi spoglio
anime ingrate, il seno.
Per voi già sciolgo il freno,
perfidi, al mio furor.
Padre ed amante offeso
voglio vendetta, e voglio
che opprima entrambi il peso
del giusto mio rigor.
(Parte)
ASPASIA
Antes moriré
MITRIDATE
Finges en vano.
ASPASIA
¿Yo, Señor?
Mal me conoces y puesto que no creo
que quieras engañarme ...
SIFARE
-¡Oh, imprudente!-
ASPASIA
Escucha.
No es por Farnace por quien suspira mi corazón
e incluso antes de merecer el honor de una mirada real,
es por ese hijo fiel, aquél que tanto
se parece al padre, y por ti querido ...
MITRIDATE
¿Lo amabas?
¿Y te amaba?
ASPASIA
Ah, el amor era recíproco, Señor ...
¿Pero por qué
tu rostro cambia de color?
MITRIDATE
¡Sifare!
ASPASIA
¡Oh, Dios! ¿Sifare está aquí?
SIFARE
(Avanzando)
Todo está perdido.
ASPASIA
(A Mitridate)
¿Así que
he sido traicionada, cruel?
MITRIDATE
Hasta hora, solamente yo he sido el traicionado.
Indignos, en breve os espero en el palacio
donde llevaré a cabo mi venganza antes de partir
con la muerte del hijo y de la esposa.
Nº 17 Aria
MITRIDATE
Almas ingratas,
despojo de piedad mi corazón.
Pérfidos, por vosotros
desato el freno a mi furor.
Padre y amante ofendido
venganza quiero, y quiero
que caiga sobre vosotros
el peso de mi rigor.
(Se va)
22
Scena 15
Sifare ed Aspasia.
Recitativo
ASPASIA
Sifare, per pietà stringi l’acciaro,
e in me de’ mali tuoi
punisci di tua man la rea sorgente.
SIFARE
Che dici, anima mia?
N’è reo quel fato, che ingiusto mi persegue,
egli m’ha posto in ira al padre,
ei mio rival lo rese
ed or l’indegna via
di penetrar nell’altrui cor gli apprese.
ASPASIA
Ah se innocente, o caro,
mi ti mostra il tuo amor,
non lascia almeno d’esser meco pietoso.
Eccoti il petto, ferisce omai
Di Mitridate, oh Dio, si prevenga il furor.
SIFARE
Col sangue mio, sol che Aspasia lo voglia,
tutto si sazierà.
Ah mia Regina, sappiti consigliare
a compiacerlo renditi pronta,
o almen ti fingi.
Alfine pensa, ch’egli m’è padre;
a lui giurando eterna fede ascendi il trono,
e lascia che nella sorte sua barbara tanto
Sifare con ti costi altro che pianto.
Recitativo accompagnato
ASPASIA
Io sposa di quel mostro,
il cui spietato amore ci divide per sempre?
SIFARE
E pur poc’anzi non parlavi così.
ASPASIA
Tutta non m’era la sua barbaria ancor ben nota.
Or come un tale sposo all’ara potrei seguir?
Come acoppiar la desstra
a una destra potrei tuta fumante
del sangue, aimè, del trucidato amante?
No, Sifare, perdona, io più nol posso
e invan mel chiedi.
SIFARE
e vuoi ...
ASPASIA
Sì, precederti a Dite.
A me non manca per valicar quel passo
e coraggio, ed ardir, ma non l’avrei
per mirar del mio ben le angosce estreme.
Scena 15
Sifare y Aspasia.
Recitativo
ASPASIA
Sifare, por piedad, desenvaina la espada
y castiga con tu propia mano a esta culpable,
fuente de todos tus males.
SIFARE
¿Qué dices, alma mía?
El culpable es este destino injusto que me persigue
que me ha abandonado a la ira de mi padre,
y lo convierte en mi rival,
y que ahora le ha sugerido
este indigno modo de penetrar en el corazón de los demás.
ASPASIA
Oh, amado mío, si inocente
tu amor me hace parecer,
no dejes de ser piadoso conmigo,
hiere mi pecho con tu espada.
Calma, oh Dios, el furor de Mitridate.
SIFARE
Con mi sangre, basta que Aspasia lo quiera,
todo quedará saciado.
Ah, mi reina, déjate aconsejar:
Muéstrate dispuesta a complacerlo
o al menos fíngelo.
Piensa que es mi padre.
Jurándole eterna fidelidad sube al trono,
y deja a Sifare con su bárbara suerte
que no te ha costado más que llanto.
Recitativo accompagnato
ASPASIA
¿Yo, esposa de ese monstruo
cuyo despiadado amor nos separará para siempre?
SIFARE
Hace poco no hablabas así.
ASPASIA
Porque aún no conocía toda su crueldad.
¿Cómo podría seguir al altar a un esposo así?
¿Cómo podría unir mi mano
a una mano aún caliente, ¡Ay de mí!
de la sangre del amante asesinado?
No, Sifare, perdona, pero no puedo.
Me lo pides en vano.
SIFARE
Y quieres ...
ASPASIA
Si, precederte en el infierno.
No me falta valor, coraje y osadía
para dar ese paso, pero no lo tendré
para ver los últimos tormentos de mi amado.
23
SIFARE
No, mio bel cor,
noi moriremo insieme.
Nº 18 Duetto
SIFARE
Se viver non degg’io,
se tu morir pur dei,
lascia, bell’idol mio,
ch’io mora almen con te.
ASPASIA
Con questi accenti,oh Dio!
cresci gli affanni miei,
troppo tu vuoi, ben mio,
troppo tu chiedi a me.
SIFARE
Dunque ...
ASPASIA
Deh taci.
SIFARE
Oh Dei!
ASPASIA, SIFARE
Ah, che tu sol tu sei
che mi dividi il cor.
Barbare stelle ingrate,
Ah, m’uccidesse adesso
l’eccesso del dolor!
ATTO TERZO
Scena 1
Orti pensili.
Mitridate con guardie, e poi Aspasia con le bende del real
diadema squarciate in mano, seguita da Ismene.
Recitativo
MITRIDATE
Pera omai chi m’oltraggia,
ed il mio sdegno più l’un figlio dall’altro
di distinguer non curi.
Vadasi, e a cader sia Sifare il primo ...
Ahí, qual incontro!
ASPASIA
(Gettando via dispettosamente le bende suddette)
A terra, vani impacci del capo,
alla mia morte di strumento funesto
giacchè nemmen servite, io vi calpesto.
MITRIDATE
Qual furor!
ISMENE
Degno, o Sire, di chi libera nacque.
I doni tuoi di rendersi fatali disperata tentò.
Ma i numi il laccio infransero pietosi.
SIFARE
No, corazón mío,
moriremos juntos.
Nº 18 Duetto
SIFARE
Si no debo vivir,
si tu debes morir,
deja al menos, amada mía,
que muerta contigo.
ASPASIA
¡Oh Dios, con esas palabras
aumentas mis penas.!
¡Quieres demasiado, amor mío,
pides demasiado de mí!
SIFARE
Entonces ...
ASPASIA
¡Ah, calla!
SIFARE
¡Oh,Dios!
ASPASIA, SIFARE
¡Ah, que seas tú
quien me parte el corazón!
¡Oh, cruel destino,
podría morir ahora mismo
de tanto dolor!
ATTO TERCERO
Escena I
Jardines colgantes.
Mitridate con su guardia y después Aspasia con la cinta
de la diadema real rota en la mano, seguida de Ismene.
Recitativo
MITRIDATE
Puede que me ofenda
y que mi desprecio no pueda distinguir
entre uno y otro hijo.
Que Sifare sea el primero en caer ...
¡Ah, qué lucha!
ASPASIA
(Arrojando desdeñosamente las cintas de la diadema al suelo)
Cae de mi cabeza al suelo
ya que en mi muerte
sólo serás un adorno funesto, yo te desprecio.
MITRIDATE
¡Qué furor!
ISMENE
Digno furor, Señor, de quien libre nació. He visto con
desesperación cómo tu benevolencia se vuelve contra ti. Pero los
dioses misericordiosos romperán los lazos que nos aprisionan.
24
Ah se t’è cara la vita sua,
se ancor tu serbi in seno qualche d’amor scintilla,
un’ira affrena, che forse troppo eccede
e ciò che invano per le vie del rigor tenti ottenere,
l’ottenga la clemenza.
MITRIDATE
E che non feci, Principessa, firnor?
ISMENE
Nell’ardua impresa
non stancarti sì presto.
Fa che il cupido amante
si ravvisi da lei, non il regnante.
MITRIDATE
Quanto mi costa, o Dio,
l’avvilirmi di nuovo!
Ma il vuoi? Si faccia.
ISMENE
Ah, sì, d’esempio Ismene, Signor , ti serva,
io quell’oltraggio istesso soffro
che tu pur soffri, e non pretendo
con ecceso peggiore
di vendicare il mio tradito amore.
Nº 19 Aria
ISMENE
Tu sai per chi m’accese
quanto sopporto anch’io,
e pur l’affanno mio
non cangiarsi in furor.
Potrei punirlo, è vero,
ma tollero le offese,
e ancora non dispero
di vincere quel cor.
(Parte)
Escena 2
Mitridate, Aspasia e guardie.
Recitativo
ASPASIA
Re crudel, Re spietato, ah lascia al meno
ch’io ti scorga una volta sul labbro il ver.
Non ingannarmi e parla, di Sifare che fu?
Vittima forse del geloso tuo sdegno ei già spirò?
MITRIDATE
No, vive ancora, e puoi
assicurar, se ‘l brami, i giorni suoi.
ASPASIA
Come?
MITRIDATE
Non abusando della mia sofferenza, alle mie brame
mostrandoti cortese e nel tuo core
quel ben, che mi si debe, a me rendendo.
A tal patto io sospendo il corse all’ire mie.
¡Ah, si amas su vida,
si aún guardas en el pecho una chispa de amor
refrena tu excesiva ira
y lo que en vano intentas conseguir con el rigor
quizás lo obtengas con la clemencia.
MITRIDATE
¿Y qué he hecho hasta ahora, princesa?
ISMENE
No te irrites tanto
antes estas dificultades.
Sé el amante,
no el rey.
MITRIDATE
¡Cuánto me cuesta, oh Dios,
humillarme de nuevo!
¿Lo quieres así? ¡Qué así sea!
ISMENE
Ah sí, Señor, que te sirva de ejemplo Ismene,
ya que sufro el mismo ultraje
que sufres tú, y no pretendo
vengar mi traicionado amor
con un crimen peor.
Nº 19 Aria
ISMENE
Tu sabes por quién se inflama mi corazón
y todo lo que yo también he soportado,
pero mis penas
no convierto en furor.
Podría castigarlo, es cierto,
pero no soporto la ofensa
y ahora no desespero
por reconquistar aquel corazón.
(Se va)
Escena 2
Mitridate, Aspasia y la guardia.
Recitativo
ASPASIA
Rey cruel, rey despiadado, deja al menos
que oiga una vez de tus labios la verdad.
No me engañes y habla: ¿qué ha sido de Sifare?
¿Quizás ya ha muerto víctima de tu celoso desprecio?
MITRIDATE
No, vive aún, y puedes
asegurar, si lo deseas, sus días.
ASPASIA
¿Cómo?
MITRIDATE
No abusando de mi dolor,
mostrándote favorable a mis deseos
y en tu corazón rindiéndome el amor que se me debe.
Una vez pactado, abandono totalmente mi furor
25
Del tutto, Aspasia, col don della tua destra
deh vieni a disarmarle.
ASPASIA
Invan tu speri, ch’io mi cangi, o Signor.
Prieghi non curo e minacce non temo.
Appien comprendo qual sarà il mio destin,
ma nol paventa chi d’affretarlo ardi.
MITRIDATE
Pensaci, ancora un momento a pentirti
t’offre la mia pietà.
ASPASIA
Di questa, o Sire, che inutile è per me,
provi gli effetti l’innocente tuo figlio.
Il tuo furore di me quanto gli aggrada omai risolva
ma perdendo chi è rea Sifare assolva.
MITRIDATE
Sifare? Ah scellerata!
E vuoi ch’io creda fido a me chi ti piacque
e chi tuttora occupa il tuo pensier?
No, lo condanna la tua stessa pietà.
Di mia vendetta teco vittima ei sia.
Escena 3
Arbate e detti.
Recitativo
ARBATE
Mio Re, t’affretta o a salvarti, o a pugnar,
scesa sul lido l’oste romana.
In un momento in fuga le tue schiere ha rivolte
e a queste mura già reca orrido assalto.
MITRIDATE
Avete, o Numi, più fulmini per me?
Alla difesa corrasi, Arbate.
Del disastro mio tu non godrai,
donna infedele. Addio.
Nº 20 Aria
MITRIDATE
Vado incontro al fato estremo.
Crudo ciel, sorte spietata.
Ma frattanto un’alma ingrata
l’ombra mia precederà.
(Parte, seguito da Arbate e dalle guardie reali)
Scena 4
Aspasia
Recitativo
ASPASIA
Lagrime intempestive, a che dal ciglio
malgrado mi scendete ad innondarmi il sen?
Di debolezza tempo or non è.
Con più coraggio attenda il termine de’ mali un infelice.
que tu, Aspasia, terminará de hacer desaparecer
ofreciéndome tu mano.
ASPASIA
Señor, en vano esperas que yo cambie.
No me convencen tus ruegos, ni temo tus amenazas.
Sé perfectamente cuál será mi destino
pero la muerte no asusta a quien la espera con ansiedad.
MITRIDATE
Piénsalo. Aún tienes un momento para arrepentirte.
Te ofrezco mi piedad.
ASPASIA
Señor, ya que ésta es inútil para mí,
intenta ofrecerla a tu inocente hijo.
Que tu furor disponga de mí como guste
pero ni no perdonas a la culpable, perdona a Sifare.
MITRIDATE
¿Sifare? ¡Ah, malvada!
¿Y quieres que yo crea leal a quien amas
y ocupa todo el tiempo tu pensamiento?
No, tu propia piedad lo condena.
Contigo será victoria mi venganza.
Escena 3
Arbate y los anteriores.
Recitativo
ARBATE
Mi rey, apresúrate en salvarte o en salir a luchar,
las tropas romanas han desembarcado en la playa.
En un momento ha podido contra tus tropas en fuga
y un horrible asalto espera a estos muros.
MITRIDATE
¿Oh, Dioses, tenéis aún más desgracias para mí?
Arbate, que se preparen para la defensa.
No gozarás con mi destrucción
mujer infiel. Adios.
Nº 20 Aria
MITRIDATE
Voy al encuentro de mi última prueba.
Crudo cielo, suerte despiadada.
Mientras tanto un alma ingrata
mi sombra precederá.
(Se va seguido de Arbate y de su guardia real)
Escena 4
Aspasia
Recitativo
ASPASIA
Lágrimas inoportunas, que caen de mis ojos
sin que pueda contenerlas, para inundar mi alma.
No es momento de flaqueza.
Con más coraje espera el final de sus penas una infeliz.
26
Già quell’ultimo addio tutto mi dice.
(Viene un moro, il quale presenta ad Aspasia sopra una
sottocoppa la tazza del veleno).
Recitativo accompagnato
ASPASIA
Ah ben ne fui presaga!
Il dono estremo di Mitridate ecco recato.
O destra, temerai d’appressarti al fatal nappo tu,
che ardita al collo mi porgesti le funi?
Eh no, si prenda.
(Aspasia prende in mano la taza ed il moro si ritira)
E si ringrazi il donator.
Per lui ritorno in libetà,
per lui poss’io dispor della mia sorte
e nella tomba col fin della mia vita
quella pace trovar, che m’è rapita.
Nº 21 Cavatina
ASPASIA
Pallid’ombre, che scorgete
dagli Elisi i mali miei,
deh pietose a me rendete
tutto il ben, che già perdei.
Bevasi ...
Aimè, qual gelo trattien la man? ...
Qual barbara conturba idea la mente?
In questo punto ah forse breve la morte sua Sifare ancora.
Oh timor, che mi accora!
Oh immagine funesta! Fia dunque ver?
No, l’innocenza i Numi ha sempre in suo favor.
D’Eroe si grande vegliam tutti in difesa,
e se v’è in cielo chi pur s’armi in suo danno,
l’ire n’estinguerà questo, che in seno
sacro a Nemesi or verso atro veleno.
(In atto di bere)
Scena 5
Sifare con seguito di soldatti e detta.
Recitativo
SIFARE
Che fai, Regina?
ASPASIA
Ah, sei pur salvo?
SIFARE
(Gli toglie di mano la tazza
e la getta per terra)
Ismene franse a tempo i miei ceppi.
AL suol si spanda la bevanda letal.
ASPASIA
Non vedi, incauto,
che più lungo il penar forse mi rendi,
e nuovamente il genitore offendi?
SIFARE
Serbisi Aspasia in vita,
Todo me dice que es el último adiós.
(Llega un moro, que presenta a Aspasia una
bandeja con una copa de veneno).
Recitativo accompagnato
ASPASIA
¡Ah, ya lo presentía!
El último regalo de Mitridate es éste.
¿Oh, mano temerás acercarte la fatal copa,
tú que osaste ponerme la soga al cuello?
Ah, no, tómala.
(Aspasia toma en su mano la copa y el moro se retira)
Demos gracias por el regalo.
Gracias a él recobro mi libertad,
gracias a él puedo disponer de mi suerte,
y en la tumba con el fin de mi vida
reencontraré la paz que me fue arrebatada.
Nº 21 Cavatina
ASPASIA
Pálidas sombras, que divisáis
desde los Elyseos toda mi pena
devolvedme, por piedad,
toda la paz que perdí.
Bebamos ...
¿Ay, qué frío detiene mi mano?
¿Oh, qué terrible idea turba mi mente?
Quizás en este momento también Sifare bebe su copa de muerte.
¡Oh, qué temor me invade!
¡Oh, visión funesta! ¿Será cierto?
No, la inocencia tiene siempre los dioses a su favor.
Todos protegen a un gran héroe
y si hubiera alguno en el cielo que quisiera su daño
su ira se calmaría con el veneno que bebo
en honor a Némesis.
(Se prepara para beber)
Escena 5
Sifare con su séquito y los anteriores.
Recitativo
SIFARE
¿Qué haces reina?
ASPASIA
¿Ah, estás vivo?
SIFARE
(Coge la copa de su mano
y la tira al suelo)
Ismene rompe a tiempo mis lazos.
Derramemos por el suelo la bebida letal.
ASPASIA
¿No ves, incauto,
que tal vez hagas más largo mi penar
y que nuevamente se ofenda tu padre?
SIFARE
Aspasia conserva la vida,
27
e poi del resto abbian cura gli Dei.
Per tua custodia, finchè dura la pugna,
vengano quegli armati.
ASPASIA
E mi lasci così?
SIFARE
Dover più sacro da te lontano,
o cara, il tuo Sifare or chiama.
A Mitridate accanto là roterò la spada,
ei benchè ingiusto, ahí pur m’è padre!
E se nol salvo ancora, tutto ho perduto,
ed ho la vita a sdegno.
ASPASIA
Oh di padre miglior figlio ben degno.
(Parte, seguita da’ soldati suddetti)
Scena 6
Sifare
Recitativo
SIFARE
Che mi val questa vita
in cui goder non spero
un momento di bene, in cui degg’io
in eterno contrasto
fra l’amore ondeggiar, e ‘l dover mio?
Se ancor me la togliete,
io vi son grato, o Dei.
Troppo compensa quei dì, ch’io perdo, il vanto
di morire innocente e chi in sembianza
può chiudergli d’Eroe visse abbastanza.
Nº 22 Aria
SIFARE
Se il rigor d’ingrata sorte
rende incerta la mia fede,
ah palesi almen la morte
di quest’alma il bel candor.
D’una vita io son già stanco
che m’espone al mondo in faccia
a dover l’indegna taccia
tollerar di traditor.
(Si ritira)
Scena 7
Interno di torre corrispondente alle mura di Ninfea.
Farnace incatenato e sedente sopra un sasso.
Recitativo
FARNACE
Sorte crudel, stelle inimiche, i frutti
son questi, che raccolgo da sì belle speranze?
Io di più regni primogenito erede
siedo ad un sasso, e invece
di calcar soglio ho la catena al piede?
Oh cielo, qual odo strepito d’armi ...
y del resto se ocuparán los Dioses.
Para protegerte, mientras dura la batalla,
te vigilarán estos hombres armados.
ASPASIA
¿Y me dejas así?
SIFARE
Un deber más sagrado, lejos de ti
amada mía, reclama ahora a Sifare.
¡Junto a Mitridate blandiré mi espada;
y aunque injusto es mi padre
si no lo salvo ahora, lo pierdo todo
y despreciaré mi vida!
ASPASIA
El mejor de los hijos es bien digno de su padre.
(Se va seguido de los soldados mencionados)
Escena 6
Sifare
Recitativo
SIFARE
¿De qué me vale esta vida
de la que no espero disfrutar
un momento de alegría, en la que estoy
en eterna lucha
entre el amor y el deber?
Si me la quitáis, Dioses,
os estaré agradecido.
Más recompensa que los días que pierdo será
la gloria de morir inocente,
porque muriendo como héroe ya he vivido bastante.
Nº 22 Aria
SIFARE
Si el rigor de una suerte adversa
hace débil mi fe
¡ah, que al menos la muerte
conserve el candor de esta alma!
Estoy ya cansado de una vida
que me obliga a soportar ante el mundo
la indigna acusación
de un traidor.
(Se retira)
Escena 7
Interior de la torre cercana a los muros de Ninfea.
Farnace encadenado y sentado sobre una piedra.
Recitativo
FARNACE
¿Suerte cruel, suerte enemiga, son estos
los frutos que recojo de tan dulce esperanza?
Yo, el primogénito, heredero de tantos reinos
sentado en una piedra, y en vez de
sentarme al trono, llevo cadenas en los pies.
Oh cielos, oigo ruido de armas ...
28
(Vedesi aprire nel muro una gran breccia,
per cui entra Marzio seguito da’ suoi soldati).
A replicati colpi
qual forza esterna i muri
percosse ed or gli atterra? E’ sogno il mio
o vegliando vaneggio?
Che più temer, che più sperar degg’io?
Scena 8
Marzio con seguito di Romani e detto.
Recitativo
MARZIO
Teco i patti, o Farnace
serba la fè Romana.
(Viene sciolto Farnace e un Romano gli porge l’armi)
FARNACE
Ah Marzio, amico, invano
io dunque non sperai ...
MARZIO
Dal campo in cui del tuo periglio,
o Prence, fui spettator, uscito appena
un legno trovo al lido e v’ascendo.
Arride il vento alle mie brame impazienti.
Al duce prima dell’armi, indi a’ soldati
io narro il fiero insulto, i rischi tuoi.
Ne freme quel popolo d’eroi, chiede vendetta,
dispiega il lin, l’ancore scioglie
e vola per Ninfea furibondo.
Invan contrasta allo sbarco improvviso
d’asiatici guerrieri disordinata turba.
E il primo io sono la nota torre ad assalir.
Fugati son dai merli i custodi
e al grave urtar delle ferrate travi
crolla il muro, si fende, e un varco al fine
m’apron libero a te quelle rovine.
FARNACE
Oh sempre in ogni impresa
fortunato ed invitto genio roman!
Ma il padre?
MARZIO
O estinto, o vivo
sarà dall’armi nostre il più illustre trofeo.
De tuoi seguaci lo stuol disperso intanto
salvo ti vegga e t’accompagni al trono,
di cui Roma il suo amigo oggi fa dono.
Nº 23 Aria
MARZIO
Se di regnar sei vago,
già pago è il tuo desìo,
e se vendetta vuoi
di tutti i torti tuoi
da te dipenderà.
Di chi ti volle oppresso
già la superbia è doma,
mercè il valor di Roma,
(ve abrirse en el muro una gran brecha
por la cual entra Marzio seguido de sus soldados).
¿Qué fuerza exterior
ataca con repetidos golpes estos muros
y los hace desplomarse ahora? ¿Sueño
o deliro despierto?
¿Qué más debo temer o esperar?
Escena 8
Marzio con la guardia romana y los anteriores.
Recitativo
MARZIO
Farnace, Roma ha sido fiel
a los pactos hechos contigo.
(Se acerca ya desencadenado y un romano le entrega sus amas).
FARNACE
Ah, Marzio, amigo mío, entonces
yo no esperaba en vano.
MARZIO
Príncipe, apenas escapé del campo
en el que fui espectador de tus peligros
encontré un barco en la playa y subí en él.
El viento era favorable a mis impacientes deseos.
Primero a los Generales, después a los soldados,
narro la grave ofensa y los riesgos que has sufrido.
Se estremece tanto esa raza de héroes que piden venganza,
despliegan las velas, levan anclas
y vuelan furiosos hacia Ninfea.
En vano me opongo al imprevisto desembarque
de los guerreros asiáticos en desordenada horda.
Soy el primero en escalar la torre.
La guardia ha abandonado las almenas
y en el grave golpear contra las vigas de hierro
el muro se derrumba, se desploma y entre las ruinas
un hueco al fin me abre paso hacia ti.
FARNACE
¡Oh invencibles guerreros romanos
afortunados en todas vuestras empresas!
¿Pero y mi padre?
MARZIO
Muerto o vivo
será el más ilustre trofeo de nuestra armada.
La armada de tus partidarios está ya dispersada.
Te encuentro a salvo y te acompaño al trono
de Roma, que en representación suya, hoy te ofrezco.
Nº 23 Aria
MARZIO
Si quieres reinar,
ya está cumplido tu deseo
y si quieres venganza
por todas las ofensas sufridas
de ti dependerá.
Ya está contenida la furia
de quien te quiere oprimido
gracias al valor de Roma,
29
mercè quel fato istesso
che ognor ti seguirà.
(Parte con suo seguito)
Scena 9
Farnace
Recitativo accompagnato
FARNACE
Vadasi ... Oh ciel,
ma dove spingo l’ardito piè?
Ah vi risento; o sacre di natura voci possenti,
o fieri rimorsi del mi cor.
Empio a tal segno, no, ch’io non son
e a questo prezzo a questo
Trono, Aspasia, Romani, io vi detesto.
Nº 24 Aria
FARNACE
Già dagli occhi il velo è tolto,
vili affetti io v’abbandono,
son pentito, e non ascolto,
che i latrati del mio cor.
Tempo è omai, che al primo impero
la ragione in me ritorni.
Già ricalco il bel sentiero
della gloria e dell’onor.
(Parte)
Scena 10
Atrio terreno, corrispondente a gran cortile nella
reggia di Ninfea, da cui si scorgono in lontano i navigli
romani, che abbruciano sul mare. Nell’aprirsi della
scena prededuto intanto dalle sue guardie, e portato
sopra una spezie di cochio formato dall’intreccio di
vari scudi si avanza Mitridate ferito.
Gli vengono al fianco Sifare ed Arbate e lo siegue
il rimanente delle milizie.
MITRIDATE
Figlio, amico, non più.
La sorte mia dall’amor vostro esige altro che pianto.
Se morte intempestiva tronca i disegni miei.
Se a Mitridate spirar più non è dato, come bramò
dell’arsa Roma in seno,
brando straniero almeno non ha l’onor del colpo.
Ei cade estinto
ma di sua mano, e vincitor, non vinto.
SIFARE
Perchè, avverso destino, atto sì disperato
prevenir non potei!
MITRIDATE
Per tempo ancora giungesti, o figlio.
Hanno i miei sguardi estremi la tua fè rimirata
e ‘l tuo valore.
Per te prostrate al suolo
giaccion l’aquile altere.
Presso a cader poc’anzi del nemico in poter ebbi in orrore,
gracias a la suerte
que siempre te seguirá.
(Parte con su séquito)
Escena 9
Farnace
Recitativo accompagnato
FARNACE
Vayamos ... ¿Oh, cielos,
pero a dónde me conducen mis atrevidos pasos?
Os oigo, oh voces poderosas y sagradas de la naturaleza,
oh fieros remordimientos de mi corazón.
No soy insensible a vuestra llamada.
Y a este precio os ignoro
Trono, Aspasia, Romanos.
Nº 24 Aria
FARNACE
Ya he abierto los ojos,
viles sentimientos os abandono,
estoy arrepentido y no escucho
más que los latidos de mi corazón.
Ya es hora de que regrese
al imperio de a razón.
Ya sigo el noble sendero
de la gloria y del honor.
(Parte)
Escena 10
Atrio perteneciente al patio del palacio real de
Ninfea, desde el que se divisan a los lejos las
naves romanas quemándose en el mar. Al levantarse
el telón se ve a Mitridate herido que avanza
acompañado de su guardia y llevado en una
especie de litera formada por varios escudos
entrecruzados. A su lado se encuentran Sifare
y Arbate y los siguen el resto de los soldados.
MITRIDATE
Hijo mío, amigo.
Mi destino exige de vuestro amor otra cosa que llanto.
Si la muerte intempestiva trunca mis proyectos,
si a Mitridate no le es permitido como desea
respirar el humo de las cenizas de la árida Roma
al menos la espada enemiga no tiene el honor del golpe,
y si cae muerto
de su propia mano, es vencedor, no vencido..
SIFARE
¿Por qué adverso destino no puedes prevenir
un acto tan desesperado?
MITRIDATE
Llegaste a tiempo, hijo mío.
Una última mirada me ha hecho ver tu lealtad
y tu valor.
Por ti yacen en el suelo
las soberbias águilas.
A punto de caer hace poco en poder del enemigo,
30
che pria morir, che d’incontrarla elessi.
Potessi almen, potessi
egual premio a tant’opre ...
Scena 11
Aspasia e detti.
Recitativo
MITRIDATE
Ah vieni, o dolce, dell’amor mio tenero oggetto,
e scopo di mie furie infelice.
Ad esse il cielo non invan ti sottrasse,
e puoi tu sola scontar gli obblighi miei.
Scarsa mercede sarebbe a un figlio tal scettro e corona
senza la destra tua.
Dal grato padre l’abbia egli in dono, e possa eterno oblio
frattanto cancellar dai vostri cori
la memoria crudel de’ miei furori.
ASPASIA
Vivi, o Signor, e ad ambi almen conserva,
se felici ne vuoi,
il maggior d’ogni ben ne’ giorni tuoi.
MITRIDATE
Già vissi, Aspasia,
omai provvedi, o figlio, alla tua sicurezza.
SIFARE
Ah lascia, o padre,
che pria sul reo Farnace vada a punir ...
Scena 12
Ismene con Farnace che si getta a piedi di
Mitridate e detti.
Recitativo
ISMENE
Reo non si chiami, o Sire,
chi reca illustri prove al regio piede
del pentimento suo, della sua fede.
Opra son di Farnace quegl’incendi, che miri.
Egli di Roma volse in danno quell’armi
e quella libertà, ch’ebbe da lei.
Nè per tornare innanzi
col bel nome di figlio al padre amato
ebbe rossor di diventarle ingrato.
MITRIDATE
Numi, qual nuova è queta gioia per me!
Sorgi, o Farnace, e vieni agli amplessi paterni.
(Si alza Farnace e bacia al padre la mano)
Già rendo a te la tenerezza mia.
Basta così: moro felice appieno.
Nº 25 Quintetto
SIFARE, ASPASIA, FARNACE,
ISMENE, ARBATE
Non si ceda al Campidoglio,
he preferido morir a rendirme.
Si al menos pudiese
pagar tanta ayuda ...
Escena 11
Aspasia y los anteriores.
Recitativo
MITRIDATE
Ah, ven dulce objeto de mi tierno amor,
y motivo de mi infeliz furia.
No en vano el cielo te protegió
y sólo tu puedes expiar mis faltas.
Poca merced sería par mi hijo el cetro y la corona
sin tu mano.
Del agradecido padre los reciba ahora, y pueda el eterno olvido
mientras tanto borrar de vuestros corazones
la caruel memoria de mi furor.
ASPASIA
Vive, oh Señor, y si no quieres felices
conserva al menos para nosotros
el más preciado bien, tu vida.
MITRIDATE
Ya muero, hijo mío.
A partir de ahora dejo a Aspasia a tu cuidado.
SIFARE
Oh padre, deja
que antes vaya a castigar al culpable Farnace.
Escena 12
Ismene con Farnace que se arroja a los pies de
Mitridate y los demás.
Recitativo
ISMENE
No es culpable, Señor,
quien trae a los pies reales tan noble prueba
de su arrepentimiento y de su lealtad.
Es obra de Farnace aquel incendio que veis.
Para ganar a Roma ha utilizado las armas
y la libertad que ella le había otorgado,
presentándose así ante el padre amado
con el bello nombre de hijo
sin sentir la vergüenza de parecerle un ingrato.
MITRIDATE
¡Dioses, qué alegría es esta noticia para mí!
Levántate, oh Farnace, y ven a los brazos paternos.
(Se levanta Farnace y besa la mano delpadre)
Te entrego mi ternura.
Es suficiente para mí: muero feliz del todo.
Nº 25 Quintetto
SIFARE, ASPASIA, FARNACE,
ISMENE, ARBATE
No cedamos el Capitolio,
31
si resista a quell’orgoglio,
che frenarsi ancor non sa.
Guerra sempre e non mai pace.
Da noi abbia un genio altero,
che pretende al mondo intero
d’involar la libertà.
hagamos frente al ambicioso enemigo
incapaz de refrenarse.
Respondamos siempre con la guerra, no con la paz
al genio altivo que
pretende privar de libertad
al mundo entero.
FIN