1
PORTUGUÊS DO DIA-A-DIA
Língua C
Arlindo J. N. Castanho
ANO ACADÉMICO DE 2007/08
2
PROGRAMMA DEL CORSO – A.A. 2007-08
I. Portoghese Lingua C – 4 crediti
Prerequisiti: nessuno.
Obiettivi formativi:
1. Acquisizione di una visione sincronica, riferita all'attualità, dell'espansione della lingua, e
dei più importanti tratti distintivi delle due norme del portoghese: quella europea e quella brasiliana.
2. Acquisizione di capacità mediane di comprensione dell'orale e dello scritto e di lettura ad
alta voce.
3. Acquisizione di capacità minime di espressione libera, orale e scritta: presentazione
personale; saluti iniziali e terminali; domande riguardanti l'orientamento e l'acquisto dei più
elementari beni di consumo.
4. Padronanza della lettura dei modelli più correnti, in Portogallo, di trascrizione fonetica, e
capacità di impiego attivo della trascrizione fonetica nei casi segnalati in II. 2.
Contenuto del corso:
I. Il portoghese nel mondo: espansione geografica (con speciale riguardo alla situazione
attuale) e varianti linguistiche.
II. Formazione linguistica di base:
1. L'alfabeto; digrammi consonantici, digrammi vocalici, la lettera composita aggiuntiva ç.
Segni di punteggiatura e notações léxicas.
2. Nozioni basiche di fonetica e fonologia. Trascrizione fonetica: oltre alla capacità di lettura
dei modelli di trascrizione più correnti in Portogallo, sarà richiesta la capacità di ricorrere
attivamente alla trascrizione fonetica nei casi in cui si pretende che, attravverso la trascrizione, lo
studente faccia prova di capire la differenza fonetica tra ovo e ovos, ele e ela ecc.
3. L'impiego dell'articolo coi nomi di persona. Uso delle diverse formule di allocuzione.
Allocuzione diretta e allocuzione inversa.
4. Pronomi: personali, possessivi, dimostrativi.
5. Preposizioni e regenze preposizionali dei verbi più correnti.
6. Uso contrastivo di ser e estar.
3
7. Flessione dei principali verbi irregolari (ser, estar, ter, haver, pôr, trazer, perder, ir , vir...)
e dei verbi regolari delle tre coniugazioni: Indicativo: presente, imperfetto, perfeito simples, futuro.
Modi indefiniti o "forme nominali".
8. La formazione del futuro nelle lingue romanze in generale e nel portoghese in particolare.
Il futuro perifrastico con haver de.
9. L'espressione del tempo
9.1. I nomi dei giorni della settimana
9.2. Luogo e data completa del giorno, per esteso e senza ciffre
9.3. L'espressione di un intervallo temporale attraverso l'esplicitazione dei suoi punti iniziale
e terminale (v. g., dalle due alle quattro/das duas às quatro, desde as duas até às quatro);
9.4. L'espressione dell'intervallo temporale trascorso da un momento specificato del passato
fino al momento dell’enunciazione:
9.4.1. quando l'intervallo è definito attraverso l'esplicitazione del momento nel passato in cui
esso ha avuto inizio (Non lo vedo da febbraio/Não o vejo desde Fevereiro);
9.4.2. quando l'intervallo è definito attraverso la quantificazione del tempo trascorso (Non lo
vedo da sei mesi/Não o vejo há seis meses).
10. Numerali cardinali fino alle migliaia, numerali ordinali fino alle centinaia.
11. I colori in portoghese.
Testi obbligatori per i frequentanti
– A. J. Nicau Castanho, Português do dia-a-dia (dispensa).
– A. J. Nicau Castanho, As cores em português (dispensa).
Testi obbligatori per i non frequentanti
Gli stessi che per i frequentanti e, in più:
– Arlindo José Nicau Castanho/Valeria Tocco, Esercizi di portoghese con tutte le soluzioni,
Milano, A.Vallardi, 1999: tutti gli appunti grammaticali e gli esercizi – quelli dai coeficienti
minimo e medio di difficoltà – riguardanti i contenuti programmatici.
4
– Isabel Coimbra Leite/Olga Mata Coimbra, Português Sem Fronteiras, Lisboa – Porto –
Coimbra, LIDEL, 1995: tutto il 1° volume, con l'ascolto delle due audiocassette.
Materiali didattici acessori
È indispensabile un vocabolario bilingue, preferentemente il Dizionario compatto
portoghese-italiano/italiano-portoghese, Bologna, Zanichelli – Porto Editora, 1996.
È consigliabile, per la grammatica, il possesso di uno tra i seguenti manuali:
– Arlindo José Nicau Castanho/Valeria Tocco, Esercizi di portoghese con tutte le soluzioni,
Milano, A.Vallardi, 1999;
– Clara Amorim/Catarina Sousa, Gramática da Língua Portuguesa, Porto, Areal, 2006;
– Maria Helena Araújo Carreira/Maryvonne Boudoy, Grammatica pratica del portoghese
dalla A alla Z, Milano, Hoepli, 2000.
Struttura della verifica del profitto : scritto + orale.
La prova scritta – per la quale non è ammesso il ricorso a qualsiasi dizionario – è
propedeutica alla prova finale orale.
Per poter partecipare agli esami, sia agli scritti che agli orali, l'iscrizione è obbligatoria.
Modelli di prove scritte finali : nella pagina personale del docente, sul sito omero.
Esercitazioni di dettato (elemento costitutivo delle prove scritte): Ana Tavares, Ditados de
Português, Lisboa – Porto – Coimbra, LIDEL, 2000 (reperibile al Centro Linguistico).
Lingua di insegnamento: italiano + portoghese.
Altre informazioni:
Non frequentanti
I non frequentanti sono soggetti alle stesse verifiche del profitto dei frequentanti e si
dovranno rivolgere direttamente al docente, in modo da potersi preparare adeguatamente alle prove
finali.
5
II. Portoghese Lingua C – 6 crediti
Il programma è uguale a quello di Lingua C – 4 crediti, con l'aggiunta della lettura, in lingua
originale, di uno dei seguenti testi letterari:
Identificazione Reperibilità Attività specifica connessa
1 Miguel Torga, "O Alma-Grande" (in id., Novos Contos da Montanha)
In biblioteca Riassunto
2 Miguel Torga, "Fronteira" (ibid.) In biblioteca Riassunto
3 António Lobo Antunes, "Os meus domingos" (in id., Livro de Crónicas)
In biblioteca Riassunto o commento
4 António Lobo Antunes, "As pessoas crescidas" (ibid.)
In biblioteca Riassunto o commento
5 António Lobo Antunes, "A propósito de ti" ( ibid.)
In biblioteca Riassunto o commento
6 António Lobo Antunes, "Os pobrezinhos" (ibid.)
In biblioteca Riassunto o commento
7 Eça de Queirós, "A Aia" (in id., Contos) In biblioteca Riassunto
8 Eça de Queirós, "O Tesouro" (ibid.) In biblioteca Riassunto
9 Luís Bernardo Honwana, "As Mãos dos Pretos" (in id., Nós Matámos o Cão Tinhoso)
In biblioteca Riassunto
10 Lygia Fagundes Telles, "Verde Lagarto Amarelo" (in id., Antes do Baile Verde)
Copia messa a
disposizione dal
docente
Riassunto
11 Lygia Fagundes Telles, "Apenas Um Saxofone" (ibid.)
Copia messa a
disposizione dal
docente
Riassunto
12 Lygia Fagundes Telles, "Helga" (ibid.) Copia messa a
disposizione dal
docente
Riassunto
13 Fernando Pessoa (Álvaro de Campos), Tabacaria
In biblioteca Commento
14 António Gedeão, Lágrima de preta + Poema do fecho éclair
In biblioteca Commento
6
Il testo prescelto sarà portato dallo studente alle prove orali, nel decorso delle quali dovrà
dimostrare di essere in grado di:
– farne una lettura comprensibile, ad alta voce;
– svolgere la traduzione, informale ma adeguata, dei brani del testo che gli vengano indicati
sul momento;
– produrre, in lingua portoghese, un riassunto o (a seconda del genere letterario) un breve
commento del testo.
Il docente metterà a disposizione degli studenti:
– i testi che non siano reperibili in biblioteca;
– la lettura registrata di ogni testo dell'elenco.
Le traduzioni e i riassunti/commenti possono (e debbono) essere preparati con l'aiuto del
docente, durante l'orario di ricevimento.
7
Considerações prévias
Este pequeno manual de língua é destinado aos estudantes universitários italianos, tomando
como base o ensino da língua num só módulo, de entre 30 e 40 horas de lições frontais. Um tão
exíguo número de horas de lição faz com que os elementos necessários à aquisição de capacidades
mínimas de compreensão e de expressão em português, por parte dos estudantes, alcancem no
manual um grau de concentração superior ao que seria normalmente de esperar – ainda que se tenha
procurado evitar cair em exageros de superabundância informativa.
Perante a feliz circunstância de o português escrito não oferecer grandes dificuldades
interpretativas a um italiano, e fortalecido nessa certeza por largos anos de experiência do ensino
da língua portuguesa nas universidades italianas, decidi redigir todo o manual na língua a aprender,
sem a menor referência à língua-mãe dos discentes: esta última não deixará de ser empregue,
porém, nas lições frontais. É claro que esta estratégia de ensino implica o recurso sistemático, por
parte do estudante, a um dicionário (monolíngue ou bilíngue) e a uma gramática de base. Estes são
os instrumentos de que o estudante não poderá de modo algum prescindir. O professor lhe facultará
depois, ao longo das lições, uma variada documentação suplementar constituída por artigos de
jornais e de revistas, filmes, gravações de canções, etc.
Os textos e as noções gramaticais apresentados espelham a norma portuguesa da língua –
isto é, o português falado e escrito em Portugal e nos restantes territórios de língua portuguesa, com
a excepção do Brasil. Não se dão exemplos sistemáticos dos casos em que o português do Brasil
preconiza soluções diversas das que são aqui propostas, apenas para não complicar excessivamente
estas fases iniciais da aprendizagem da língua. Após ter adquirido um domínio satisfatório da norma
do português de Portugal, será fácil ao estudante dar-se conta das circunstâncias em que a norma
brasileira difere daquela. Isso não quer dizer que se não dê notícia de algumas realizações paralelas
ou divergentes nas duas normas referidas, sempre que tal se demonstrar oportuno.
8
Unidades de aprendizagem
meramente expositivas
(ou, simplificando, Unidades expositivas)
I. O Mundo Lusófono A língua portuguesa é falada, em todo o mundo, por quase duzentos milhões de pessoas; o
que faz dela a sétima língua mais falada no planeta, após (e por esta ordem decrescente) o chinês
mandarim, o inglês, o hindi, o espanhol, o russo e o bengali1.
Regiões onde se fala português2
Todas as regiões consideradas no mapa equivalem a unidades políticas independentes – a países, em suma –, excepto Goa. Na verdade, as colónias portuguesas na Península Indiana compreendiam ainda, até aos anos 60 do século passado, os territórios de Damão e de Diu; mas o uso do português quase desapareceu, nestes dois últimos. Também em Goa o português estava seguindo pelo mesmo caminho: mas recentemente, graças à progressiva melhoria das relações
1 Esta escala obedece ao critério de contar apenas os falantes que se servem de uma língua como língua-mãe, ou como segunda língua que funcione como "língua franca", dentro de alguns dos países envolvidos no cômputo. O árabe não foi incluído neste escalonamento, por causa das profundas diferenças observáveis entre as suas diversas variedades regionais. 2 Não se toma em consideração o território de Macau, há pouco restituído à administração chinesa. O português sempre aí foi falado apenas por uma escassa minoria da população e, compreensivelmente, mesmo esse pequeno número de lusofalantes tende a diminuir cada vez mais – ainda que algumas notícias relativamente recentes testemunhem uma tendência crescente à inversão dessa progressão negativa em positiva: nova tendência de que será necessário, porém, conhecer bem as causas e verificar, a médio prazo, a eventual "longevidade".
9
entre o estado português e a União Indiana, algumas eficazes iniciativas culturais portuguesas in loco parecem estar produzindo bons frutos, no sentido da revivificação da lusofonia nessa ex-colónia.
O quadro seguinte tem a finalidade de proporcionar-vos uma visão sintética das dimensões
territoriais e demográficas de cada um dos países de língua oficial portuguesa. A Itália vem aí
considerada, por último, para facilitar as comparações.
Países Área (aprox.) em km2
População (aproximada)
BRASIL 8.500.000 160.000.000 ANGOLA 1.250.000 12.000.000 MOÇAMBIQUE 800.000 20.000.000 PORTUGAL 90.000 10.000.000 GUINÉ-BISSAU 36.000 1.000.000 TIMOR-LESTE 15.000 900.000 CABO VERDE 4.000 350.000 SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
1.000 120.000
ITÁLIA 300.000 60.000.000
Tenha-se ainda em consideração que só uma certa percentagem – variável de país para país
e, de qualquer modo, dificilmente quantificável – da população dos PALOP (Países Africanos de
Língua Oficial Portuguesa) e de Timor-Leste fala efectivamente português.
Exercício: Escolha um de entre os países lusófonos e redija, em italiano, uma pequena
pesquisa sobre a sua história, os aspectos antropológicos mais salientes, o sistema político vigente,
etc. (cerca de uma página).
II. Discriminações prévias ao nível sincrónico:
língua, variedades da mesma língua, dialectos
Separar claramente as noções de língua e dialecto é tarefa altamente problemática. O único
elemento distintivo que parece impor-se, a um nível global, não é inerente à estrutura das línguas ou
dos chamados dialectos de cada uma delas, mas externo e, por assim dizer, contextual: são
10
avaliações que têm por pano de fundo o poderio político e o prestígio cultural, a nível internacional,
alcançado pelas comunidades que através dessas variantes linguísticas se exprimem. Creio, pois,
que haverá sérias dificuldades em estabelecer se o mirandês é uma língua ou um dialecto – da
mesma maneira que, em Itália, tanto as correntes da opinão pública como as preferências
classificativas dos especialistas se digladiam em torno à pertinência, ou não, da atribuição do
"estatuto" de língua ao bergamasco, ao piemontês, ao véneto, etc. Um caso de indefinição – isento
de actualidade política e, até por isso mesmo, ainda mais emblemático – é o representado pelo
problema da colocação do sardo no quadro das línguas românicas: muitos textos de referência, quer
no campo da dita Filologia Românica quer no da Linguística do Italiano, isolam o sardo como
língua à parte; enquanto outros, igualmente abalizados e prestigiosos, o confinam ao âmbito
dialectal – e isto, sem que uns ou outros forneçam indicadores ou parâmetros precisos, que possam
justificar o recorte taxonómico a que dão preferência.
Existe um critério distintivo entre as línguas e os seus respectivos dialectos, a que muitos
estudiosos recorrem de forma mais ou menos explícita – o qual, porém, não incide directamente
sobre as realidades linguísticas passíveis deste tipo de discriminação, mas apenas sobre um aspecto
secundário das mesmas (ainda que não propriamente marginal): é o que se centra na existência, ou
não, de um código linguístico substitutivo ou de segundo grau – em suma, de um sistema de escrita
– consolidado, homogeneizado e amplamente difundido. Este persistente preconceito, que faz com
que se atribua uma importância prioritária ao que constitui, no fundo, um aspecto secundário, é
amplamente exemplificado pelos esforços tendentes a criar rupturas artificiais no seio de línguas
unitárias: é o que sucede no caso das tentativas, actualmente em curso, para cindir o servo-croata
em sérvio e croata – quando se trata, afinal, da mesma língua, ainda que escrita em caracteres
cirílicos pelos sérvios, e em caracteres latinos pelos croatas; e deparar-nos-emos com outro esforço
"cisionista" semelhante, se nos debruçarmos sobre a insistência com que as autoridades (políticas e
académicas) da República Socialista da Moldávia procuram impor o "moldavo" como língua
distinta do romeno – ainda que a diferença de fundo resida, mais uma vez, na oposição superficial
entre o recurso ao alfabeto latino ou ao alfabeto cirílico.
Existem ainda casos em que uma língua apresenta variações significativas, ao nível
sincrónico, consoante a diversidade do espaço geográfico em que a mesma se manifesta, sem que
por isso se sinta a necessidade, ou sequer a pertinência, de considerar uma dessas variedades como
"hierarquicamente superior" às restantes – isto é, uma como língua propriamente dita, e as outras
como seus dialectos: é o que sucede com o inglês da Grã-Bretanha, em relação ao dos Estados
Unidos; e o mesmo se passa com o português de Portugal, em relação ao do Brasil. Em casos do
género, face à paridade de prestígio das variedades em apreço, é preferível falar de padrões (fixados
11
ulteriormente como normas) da língua ou, simplesmente, de variedades da língua. O português
contemporâneo apresenta, assim, duas grandes variedades, ou padrões, ou normas: o português do
Brasil e o português de Portugal. No lugar desta dicotomia, talvez se possa revelar ainda mais
correcta uma tricotomia que inclua o galego contemporâneo – abstraindo, como convém, das
vicissitudes históricas que têm marcado o desenvolvimento de tal variedade; e ignorando
voluntariamente, sobretudo, as persistentes polémicas em torno à normalização da sua escrita. Em
relação a estes padrões, o português normalizado de cada um dos países africanos de língua
portuguesa (isto é, o português dos discursos e dos documentos oficiais destes países) deve ser
considerado como adscrito – ao menos, por agora – à norma do português de Portugal.
Para concluir, tenho a impressão de que talvez se pudesse obter uma sistematização mais
apropriada e abrangente se se estabelecesse um quadro "hierárquico" ordenado, do mais geral para o
mais particular, nos seguintes termos: (1) língua – o português, tout court; (2) macro-sistemas
diatópicos – norma galega, norma portuguesa, norma brasileira; (3) sistemas diatópicos – o
português angolano, moçambicano, etc.; (4) subsistemas diatópicos – os dialectos dos Açores, da
Madeira, do Alentejo ou do Minho, etc.; (5) micro-sistemas diatópicos – os "falares" característicos,
por exemplo, de dadas sub-regiões ou micro-regiões do Portugal Continental ou do Brasil; como,
por exemplo, o "falar" dos Fortios, que se apresenta como uma subunidade dentro do subsistema do
"dialecto" alentejano.
Os macro-sistemas e os sistemas diatópicos considerados viriam, até, a unificar-se sob a
etiqueta única de sistemas diatópicos, a partir do momento em que os países africanos possuíssem
(ou cada um deles possuísse) uma norma própria, estruturada de modo coerente e de patente
originalidade.
12
III. O alfabeto português
1. O ALFABETO PROPRIAMENTE DITO
1. A o á /u a/
2. B o bê /u be/
3. C o cê /u se/
4. D o dê /u de/
5. E o é /u /
6. F o efe /u ’f�/
7. G o guê /u e/
8. H o agá /u �’ a/
9. I o i /u i/
10. J o jota /u ’��t�/ 3
11. L o ele /u ’l�/
12. M o eme /u ’m�/
13. N o ene /u ’n�/
14. O o ó /u �/
15. P o pê /u pe/
16. Q o quê /u ke/
17. R o erre /u ’r�/
18. S o esse /u ’s�/
19. T o tê /u te/
20. U o u /u u/
21. V o vê /u ve/
22. X o xis /u �i�/ 3 Para não se enganarem na pronúncia desta letra, lembrem-se de Rio de Janeiro!
13
23. Z o zê /u ze/
2. LETRA COMPÓSITA ACESSÓRIA:
Ç o cê cedilhado (que nunca encontraremos como letra inicial de uma palavra,
no português moderno)
3. LETRAS ESTRANGEIRAS
K o capa
W o dâblio
Y o ípsilon/o i grego
4. DIGRAMAS (DÍGRAFOS) CONSONÂNTICOS:
rr , ss (que nunca encontraremos no início de uma palavra, no português moderno):
correspondência, assassino
ch, lh, nh (e, excepcionalmente, nn e mm: connosco; comummente, ruimmente,
virgemmente)
5. DIGRAMAS VOCÁLICOS
1. (...) VOGAL + CONS. NASAL (+ OUTRA CONS.) (...): anterior, pentagrama,
recinto, também
2. DITONGOS, CASOS ESPECIAIS
– Ditongos nasais decrescentes
/��w�/
– realização ortográfica -ão (em final de palavra aguda): concepção,
comprarão, etc.
14
– realização ortográfica -am (em final de palavra grave): compram,
compraram, etc.
/��j�/ – realização ortográfica -ãe: mãe, pães... e também, excepcionalmente, -ãi: cãibra(s).
/e�j�/ – realização ortográfica -em: levem, bem, também...
/o�j�/ – realização ortográfica -õe: põe, concepções...
/ uj�/ , / u�j�/– realização ortográfica -ui, na palavra muito
6. SOLETRAR, COM "AJUDAS"
– Com os nomes próprios (ainda que eventualmente se possa recorrer a nomes de cidades,
países, continentes, quando os nomes de pessoa são excessivamente raros ou abstrusos):
A de António/Álvaro/Alberto/Amélia
B de Beatriz/Benjamim
C de Carlos/Catarina
D de Daniel/David
E de Evaristo/Eduardo/Ernesto
F de Francisco/Fernando
G de Guilherme
H de Helena
I de Irene/Isidoro
J de José/João
L de Luís/Laura/L(o)urdes
M de Maria/Mário
N de Natália/Natércia
O de Óscar/Osvaldo/Odet(t)e
P de Pedro/Paulo
Q de Quirino (mas o nome é pouco corrente, e prefere-se em geral um topónimo –
Quarteira, por exemplo – ou um nome comum, como quarto)
R de Raul/Roberto/Rui
15
S de Serafim/Sérgio/Sílvia
T de Teodora/Tomás/Tomé/Tiago
U de Ulisses
V de Vítor
X de Xavier
Z de Zacarias/Zélia/Zeferino
7. NOTAÇÕES LÉXICAS
– acentos (o falso acento grave*, o acento agudo, o acento circunflexo)
* Só se pode encontrar sobre um a, isolado (caso do primeiro dos exemplos que se seguem)
ou constituindo a primeira sílaba duma palavra. Nunca recobre a função de um verdadeiro acento,
mas a de diacrítico de contracção e de abertura vocálica: à, àquele, àquela, àqueles, àquelas,
àquilo.
– o til
que, na ausência de acentos gráficos sobre a palavra, serve de acento,
indicando a sílaba tónica. Ex.s: cristão, correrão...
Se a palavra tem o acento noutra sílaba que não a do til, o acento gráfico é
obrigatório: bênção, órfão, órgão...
Atenção: o til surge quase sempre em sílaba final, com as seguintes
excepções: no campo dos substantivos, só no caso de cãibra (que eu saiba); no âmbito dos
advérbios de modo em -mente, nos casos em que estes sejam formados com base num
adjectivo com o feminino singular em -ã: chãmente, cristãmente, irmãmente.
– o trema
Só no Brasil: agüentar, lingüística...
– o apóstrofo
usa-se em poucos casos:
16
– na representação gráfica de pronúncias populares, aferéticas ou sincopadas:
'tou, 'tamos por estou, estamos; p'ra, por para;
– no encontro entre uma preposição e o artigo definido com que se inicia um
título: «o autor d'Os Lusíadas», «é um episódio que se encontra n'Os Três
Mosqueteiros» (mas tende a desaparecer: «o autor dos Lusíadas», «nos Três
Mosqueteiros»)
– a cedilha: só sob c antes de a, o ou u, para representar o som /s/: caçar, poço, alcaçuz
– o hífen, que se usa:
– na conjugação pronominal (vi-o, chama-se);
– com muitas das formas do futuro perifrástico, conjugado com o auxiliar haver (eu
hei-de fazer, tu hás-de comprar, etc.);
– na translineação4;
– em palavras compostas por justaposição (guarda-chuva), ou nalgumas das
derivadas por prefixação (pré-escolar, ex-director, recém-nascido).
Nota ao último caso considerado (palavras derivadas por prefixação):
Na maior parte das palavras derivadas por prefixação, o prefixo funde-se completamente
com a forma-base. Mas há casos em que o prefixo se mantém separado daquela por um hífen:
– quando o recurso à aglutinação repugnar aos hábitos ortográficos vigentes (é o caso, por
exemplo, de super-homem e de sub-humano – mas já não de desumano);
– quando a ausência do hífen induzir a uma leitura errada: é essa a razão que nos impõe o
emprego do hífen em, por exemplo, ab-rogar, circum-navegação, inter-relação, sub-região, sub-
reptício, sub-rogar.
4 Translineação que só não coincide com a italiana nos seguintes casos: – nas sequências de c ou g + outra consoante que não seja c ou t: té-/cnico, paradi-/gma; – nas sequências de m + outra consoante: ana-/mnese; – nas sequências de s + outra consoante: des-/travar, es-/colher; – nas sequências de t + outra consoante: ari-/tmética, Eri-/treia. Outras sequências que podem levantar dúvidas: adop-/tar, bap-/tizar; reac-/ção, convic-/ção; reac-/tor, convic-/to.
17
8. SINAIS DE PONTUAÇÃO
– Vírgula (,), ponto (.), ponto e vírgula (;), dois pontos (:), ponto de interrogação (?), ponto
de exclamação (!), reticências (...), aspas (« »)5, parênteses ( ), colchetes (= parênteses rectos) [ ] ,
chavetas { }, barra / 6, travessão – / — (a não confundir com o hífen!).
9. OUTROS ARTIFÍCIOS GRÁFICOS
– O sublinhado, o negrito7, os versaletes, o itálico, o parágrafo, o asterisco8.
5 Estas são as aspas duplas, baixas – as únicas tomadas em consideração na Nova Gramática do Português Contemporâneo de Lindley Cintra e Celso Cunha (Lisboa, Sá da Costa, 19863, pp. 657-8); mas também as há simples, baixas; e altas, tanto simples como duplas. 6 Sinal gráfico que, se não me engano, a referida Gramática de Cunha/Cintra nem sequer toma em consideração – e que, pelo contrário, em La lingua italiana de Maurizio Dardano e Pietro Trifone (Bologna, Zanichelli, 1985) é inserido entre os sinais de pontuação (p. 399). 7 Termo brasileiro com que se designa o bold (it. grassetto) e que prefiro ao negro do português de Portugal, porque mais claro. Informação relativamente recente: Só em Fevereiro de 2005 tive acesso ao «Diário da República (Portuguesa)» de 24 de Dezembro de 2004, que publica uma portaria dedicada à Nomenclatura Gramatical Portuguesa. Nesta – finalmente –, é adoptado o termo negrito que há já vários anos venho privilegiando. 8 É igualmente válido, para este caso, tudo quanto se referiu na nota 4.
18
IV. Aspectos fonológicos básicos
IV.1. Classificação articulatória dos fonemas do português
19
IV.2. Modelos correntes de transcrição fonética
Giuseppe Mea, Dicionário Português-Italiano, Porto, Porto Editora, 20032.
20
AA. VV., Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Lisboa, Editorial Verbo, 2001.
21
IV.3. Transcrição de traços prosódicos (ou suprassegmentais)
IV.3.1. Acento (na dimensão palavra, portanto)
Quanto ao acento, sinalizá-lo-emos apenas com o diacrítico ' , antes da sílaba tónica.
Exemplo:
assassino �s�'sinu
IV.3.2. Entoação (o que já implica a dimensão frase)
Prescidir-se-á de qualquer sinal distintivo para a entoação das palavras terminais das frases
de tom neutro (mas, a empregá-lo, seria ↓ ou .. , no fim da frase)9.
Nas frases interrogativas marcar-se-á apenas a subida de tom na última sílaba da palavra
final, com ↑ ou .. após a mesma.
Nas frases exclamativas marcar-se-á apenas o aumento da intensidade na última sílaba
tónica da frase – precedida de '' – ou no final da frase, com→.
Exemplos:
Saímos. s�"imu�↓ s�"imu� ..
Saímos? s�"imu�↑ s�"imu� ..
Saímos! s�""imu� s�"imu�→
_____________________________________________________
Nota sobre as transcrições fonéticas presentes neste manual: Só em casos excepcionais,
quando se tornar necessário marcar o limite das sílabas na transcrição fonética duma palavra,
introduziremos um ponto ( . ) entre elas – como sucederá, por exemplo, a pp. 35 e 40.
9 A dupla possibilidade de representação reflecte, seja no caso anterior seja nos seguintes, a lição de Henrique Barroso (Forma e Expressão da Substância da Língua Portuguesa, Coimbra, Almedina, 1999, pp. 166-170), na representação do primeiro diacrítico para cada situação, e a de Luciano Canepari (Introduzione alla fonetica, Torino, Einaudi, 1979, pp. 104-115), para o segundo.
22
V. Unidades de aprendizagem (textos, gramática, exercícios)
introduzidas pela simulação de uma situação comunicativa
(ou, simplificando, Unidades comunicacionais)
Unidade 1: Chegada a Portugal
A Anna chega a Portugal, de avião. Desembarca no aeroporto lisboeta da Portela. Apanha
um táxi. O taxista mete a mala no porta-bagagens e, depois de partirem, dá-se o diálogo:
– Boa tarde. Leve-me ao Largo do Rato, por favor.
– Boa tarde. Com certeza, é para já!
...
– A menina não é portuguesa, pois não?
– Não, sou italiana. Mas venho a Portugal muitas vezes, tenho cá muitos amigos.
– Parabéns, fala muito bem a nossa língua. Se não apanhamos muito trânsito pelo caminho,
dentro de dez minutos já está no Rato.
– Óptimo10!
...
– Cá estamos. São 12 euros, se faz favor.
– Aqui estão 15, guarde o troco.
– Obrigado e boa estada em Lisboa! Mas espere aí, ainda tenho que lhe dar a mala!
– Ah, é verdade, estava mesmo distraída de todo!
10 Atenção à pronúncia de adoptar, baptismo/Baptista, Egipto (v. p. 29; mas egípcio = /e'�i.psju/), contrastante com a de adaptar, apto, optar.
23
Conteúdos gramaticais11
Partindo do princípio que, no diálogo precedente, o enunciador da pergunta «A menina não
é portuguesa, pois não?» é uma pessoa muito mais velha do que a interrogada, chamar à Anna «a
menina» é, nessas circunstâncias, uma "escolha obrigada" que constitui, por assim dizer, "o mal
menor": tratá-la por «você» poderia parecer pouco respeitoso, e tratá-la por «a senhora» seria, por
sua vez, decididamente deslocado. Uma solução para o impasse poderia ser a de esquivar o
problema, elidindo pura e simplesmente o pronome ou a locução pronominal empregada como
forma de tratamento. Mas esse «Não é portuguesa, pois não?», assim, sem sujeito explícito, poderia
suscitar dúvidas no interlocutor, com a consequente pergunta "de ricochete", por parte deste:
«Quem, eu?» – com o que o problema inicial tornaria a repropor-se ao locutor...
«Você» poderia ser uma alternativa aceitável naquela situação, se os interlocutores fossem
ambos jovens e aproximadamente coetâneos. «Você» será, mesmo, a única alternativa válida,
quando dois jovens, ambos mais ou menos da mesma idade, não se atrevem a tratar-se
imediatamente por «tu»: é o caso deste excerto de diálogo entre a Anna e o rapaz que ficou ao lado
dela no avião, e com o qual ela trocou algumas palavras durante a viagem:
– Permita que me apresente: chamo-me Artur. E você, como se chama? – Muito prazer, chamo-me Anna. – O prazer é todo meu. Você não é portuguesa, pois não? – Não, sou italiana. – Ah, eu gosto muito da Itália e dos italianos. Infelizmente, não sei dizer quase nada na sua língua...
Pronomes rectos (i. e., que funcionam como sujeitos da oração):
Eu / ew / Tu / tu / Ele / "el� / Ela / "l� /
Nós / n�� / Vós / v�� / Eles / "el�� / Elas / "l�� /
11 Gramaticais, em sentido lato.
A. Formas de tratamento
24
Notas:
– O /�/ das formas plurais – dos pronomes, dos substantivos, dos adjectivos, dos verbos... –
pode transformar-se em /z/ ou em /�/, em certos contextos que serão devidamente explicitados nas
lições.
– Repare na diferença de timbre da vogal tónica, entre os pronomes masculinos e femininos
da terceira pessoa.
Emprego dos pronomes rectos –
– pressupostos teórico-funcionais decorrentes da Teoria da Comunicação
(quadro de síntese)
Eu referência do locutor a si próprio
Tu o locutor dirige-se directamente ao alocutário
Ele referência que o locutor faz ao alocutário, sobre um terceiro (presente ou
ausente)
Nós o locutor fala em nome de um grupo (de dois ou mais indivíduos) em que ele
próprio se inclui, e do qual se assume como "porta-voz"
Vós o locutor dirige-se a um alocutário, considerando este como um conjunto
plural
Eles referência que o locutor faz ao alocutário sobre um terceiro (presente ou
ausente), encarado como um conjunto constituído por dois ou mais indivíduos
Extensões do emprego dos pronomes rectos
(como formas de tratamento)
1. Nós para a 1.a pessoa singular: plural de modéstia, plural majestático12 – com o verbo
conjugado na 1.a pessoa plural.
2. A terceira pessoa do singular pela primeira, como fórmula de cortesia13 – empregada
exclusivamente, ou quase, nos requerimentos e declarações de carácter marcadamente burocrático –
12 O qual, em princípio, terá nascido também como plural de modéstia: cfr. Cunha/Cintra, Gramática do Português Contemporâneo, p. 286.
25
com o verbo conjugado na 3.a pessoa singular: N. N., residente na Rua José Casimiro, n.° 2, 2.°
Esq., requer a V. Ex.a se digne atestar a sua qualidade de residente nesta Freguesia (e é N. N.
quem está a falar).
3. Diversas formas de produzir a 2.a pessoa singular
Modos pelos quais o locutor se pode dirigir a um alocutário singular:
Tu + 2.a pessoa sing. do verbo (forma de tratamento informal)
Você + 3.a pessoa sing. do verbo (semi-formal em Portugal e nos PALOP, informal no
Brasil)
O senhor/A senhora/A menina14
O Senhor Antunes/A Senhora D. Maria/A D. Maria
O Senhor Doutor/Professor/Engenheiro...
+ 3.a pessoa sing. do verbo
"
"
Vós + 2.a pessoa pl. do verbo (formal e arcaico)
4. No lugar de nós, para o grupo de que o locutor se assume como "porta-voz":
A gente (em certas circunstâncias, A malta) + a 3.a pessoa singular do verbo:
– A gente é muito unida15 (por «Nós somos muito unidos»);
– Cá a malta é muito unida (por «Nós somos muito unidos» – mas malta é um termo
de gíria que pressupõe um bando, um aglomerado de indivíduos algo informal e de constituição
algo indefinida).
5. Modos pelos quais o locutor se pode dirigir a um alocutário plural:
– Vós + a 2.a pessoa plural do verbo:
no Norte de Portugal; no português antigo; na línguagem eclesiástica.
13 Designação preferida por Cunha/Cintra – cfr. a sua Gramática do Português Contemporâneo, p. 287; mas eu acho que há, aí, pouco de cortesia, propriamente dita, e muito mais de autodistanciação ou despersonalização, de índole acentuadamente burocrática. 14 No lugar de «a menina», no Brasil (e, muito provavelmente, do espanhol das Américas), «a senhorita». 15 Por vezes, a a gente (mas nunca a a malta) segue-se a 1.a pessoa plural do verbo, numa demonstração de consciência, por parte do locutor, do facto de estar falando de (e em nome de) um grupo: «A gente somos muito unidos».
26
– Vocês (como plural de tu, ou como plural de você) + a 3.a pessoa pl. do verbo
– Os senhores/As senhoras + a 3.a pessoa pl. do verbo
História da Língua: a origem de você
Vostra Mercede > Vossa Mercê > Vossemecê > Vomecê > Você
(O processo evolutivo é, pois, semelhante ao subjacente à formação do italiano vossia.)
Vossa mercê terá desaparecido do uso corrente mais ou menos nos finais de Oitocentos.
Vossemecê e vomecê continuam em uso ainda hoje, nos ambientes rurais de Portugal e do Brasil16.
Entre vossemecê e vomecê podemos situar ainda, como estádio evolutivo intermédio, a
forma vosmecê, exclusiva do Brasil (atestada, por exemplo, no Aurélio).
Eu chego Tu chegas Ele chega
Nós chegamos Vós chegais Eles chegam
Eu meto Tu metes Ele mete
Nós metemos Vós meteis Eles metem
Eu parto Tu partes Ele parte
Nós partimos Vós partis Eles partem
Exercício de transcrição fonética: 16 Cfr., por ex., Vidas Secas de Graciliano Ramos: «Seu Tomás, vossemecê não regula.» (Mem Martins, Publicações Europa-América, s. d., p. 25). V. também id., ibid., p. 29 et passim.
B. Presente do indicativo dos verbos regulares
da 1.a, da 2.a e da 3.a conjugação: chegar1, meter, partir
27
– Transcrição fonética da conjugação, integral, do presente do indicativo de chegar, meter e
partir.
Nota sobre os critérios subjacentes à classificação dos verbos no rol dos regulares:
Basta a transcrição fonética da conjugação do presente do indicativo de chegar, meter e
partir , que acabámos17 de fazer, para que nos apercebamos de que, em rigor, tais verbos não
deveriam ser incluídos na lista dos verbos regulares; mas a gramática tradicional dava mais
importância à escrita do que à oralidade e com efeito, do ponto de vista ortográfico, as formas
conjugadas atrás transcritas não apresentam qualquer irregularidade. Se seguíssemos critérios mais
rigorosos, os únicos verbos regulares seriam aqueles em que a última vogal do radical18 é nasalada
ou se reduz a /i/ ou /u/: cantar, viver, unir19.
C. O artigo definido
Masculino, singular e plural: o, os
Feminino, singular e plural: a, as
O uso do artigo definido antes dos nomes próprios de pessoa
É normal fazer preceder o nome de uma pessoa do artigo definido: A Luísa acaba de chegar,
O João chega amanhã. A ausência de artigo em frases como as precedentes – Luísa acaba de
chegar, João chega amanhã – só ocorre em textos escritos que se pretendam distinguir por uma
pseudo-marca de literariedade.
O uso (ou não) do artigo definido antes dos nomes de países
Para explicitar os casos em que o nome de um país é, ou não, precedido de artigo, servir-
nos-emos do exemplo de tais nomes após a construção chegar a:
D. Regência preposicional de chegar (complemento circunstancial20 de lugar aonde)
17 Note-se que esta forma do perfeito seria, tanto no Brasil como na África lusófona, simplesmente acabamos. 18 Atenção ao facto de que em Pilar Vásquez Cuesta/Maria Albertina Mendes da Luz, Gramática portuguesa (2 vol.s), Madrid, Editorial Gredos, 19713 (3.a reimpressão, 1987), II, p. 63, é a última vogal do radical – isto é, a vogal da sílaba precedente à da vogal temática – que acaba por ser designada, estranhamente, como vogal temática. 19 Vásquez Cuesta/Mendes da Luz, cit., ibid. 20 Atenção à diferença terminológica entre a gramática portuguesa e a italiana: o italiano complemento oggetto é, em português, o complemento directo; ao italiano complemento indiretto di termine corresponde, em português, o complemento indirecto; todos os outros complementi indiretti do italiano são chamados, em português, complementos circunstanciais (complemento circunstancial de lugar onde/donde/aonde, complemento circunstancial de companhia, etc.)
28
1. Chegar a Andorra
Angola
Cabo Verde
Cuba
Israel
Marrocos
Moçambique
Portugal
S. Marino
S. Salvador
S. Tomé e Príncipe
Timor Leste
2. Chegar a/à Espanha
França
Inglaterra
Itália
Nota 1:
Para os quatro países da lista precedente (assinalada com 2), a possibilidade de
prescindir do artigo está limitada à construção de frases em que o nome do país figure como
complemento circunstancial do verbo: Estar em/na Espanha, Ir a/à França, Viver em/na
Inglaterra. Quando o nome do país figura na frase como sujeito, como predicativo do sujeito
ou como complemento directo (mas não como vocativo21), o artigo antes do nome do país
revela-se indispensável: A Itália é comprida e estreita, O meu país preferido é a Inglaterra, De
Gaulle governou a França.
Para os países da lista inicial, assinalada com 1, prescinde-se do artigo em todas as
circunstâncias: Estar em Portugal, Viver em Marrocos, Ir a Cabo Verde, A Indonésia invadiu
Timor Leste.
21 Itália/Ó Itália, quanto és complexa!; Desperta, Portugal/ó Portugal!
e, em geral, com todos os países cujo nome se inicia com S. (São), S.to (Santo)
29
Nota 2:
Tudo quanto se disse sobre o uso (ou não) do artigo em relação aos países considerados
em 2 é igualmente válido para um (e só um) continente, a África: Chegar a/à África, Estar
em/na África, Ir para (/para a) África, etc.
3. Chegar à* Alemanha
Argélia
Bélgica
China
Dinamarca
Índia
Irlanda
Jamaica
Noruega
Holanda22
Polónia
Rússia
Serra Leoa
Síria
Suécia
Suíça
Tunísia
Ucrânia
*a (prep.) + a (art. fem. sing.)
4. Chegar ao** Brasil
Butão
Egipto
Irão
Iraque
Nepal
Paquistão
22 V. Países Baixos, p. 31, nota 23 (referente à p. 30).
30
Sri Lanka
** a (prep.) + o (art. masc. sing.)
5. Chegar às*** Baamas
Honduras
Filipinas
Comores
*** a (prep.) + as (art. fem. pl.)
6. Chegar aos**** Camarões
Estados Unidos
Países Baixos23
**** a (prep.) + os (art. masc. pl.)
Exercícios sobre a declinação de alguns etnónimos (ou gentílicos)
Complete: 23 Este é o nome correcto do país que habitualmente designamos como Holanda (a qual mais não é do que uma sua região). No entanto, para os habitantes dos Países Baixos, o português não tem outro gentílico senão o de holandeses.
Exemplos:
português – portuguesa
Portugueses – portuguesas
francês – francesa
franceses – francesas
Nota: para a anteposição ou não do artigo aos topónimos de localidade, v. Unidade Comunicativa n.° 4.
31
1. inglês – ..................................
.............................. – .............................................
2. ..................................– ..................................
.................................. – chinesas
3. .................................. – ..................................
islandeses – ..................................
4. dinamarquês – ..................................
.................................. – ..................................
5. escocês – ..................................
.................................. – ..................................
6. .................................. – maltesa
.................................. – ..................................
7. ..................................– ..................................
tailandeses – ..................................
– Mas:
alemão – alemã catalão – catalã húngaro – húngara
alemães – alemãs catalães – catalãs húngaros – húngaras
indonésio – indonésia suíço – suíça palestiniano – _______________
indonésios – indonésias suíços – suíças __________ – _______________
sueco – _______________ iraquiano – _______________
_______________ – _______________ _______________ - _______________
32
Outros adjectivos indicadores de nacionalidade: angolano, argelino, belga (invariável,
quanto ao género), bósnio, brasileiro, caboverdiano, croata (invariável, quanto ao género), egípcio,
estónio, guineense (invariável, quanto ao género), indiano, iraniano, israelita24, letónio, libanês,
lituano, marroquino, moçambicano, paquistanês, são-tomense (invariável, quanto ao género),
sérvio, sírio, timorense (invariável, quanto ao género), ucraniano...
24 No Brasil, também (e preferencialmente) israelense (v. Patrícia Melo, Inferno, Porto, Campo das Letras, 2001, p. 20) ou israeliano.
33
Unidade 2: Um telefonema ao João
A Anna chama o João com o telemóvel:
[João:] – Estou?
[Anna:] – Está lá? João? Olá, sou a Anna, já cheguei!
– Olá, Anna, bem-vinda! Olha, estou a acabar de fazer uma coisa aqui, no escritório, e
depois vou logo ter contigo. Ainda estás no aeroporto?
– Não, já estou no Largo do Rato, como tínhamos combinado.
– Óptimo, melhor ainda! Então, olha... Agora são cinco e um quarto, não é? Eu saio do
escritório, que é mesmo aí ao pé de onde estás, dentro de meia hora. Trazes muita bagagem?
– Não, nem por isso. Trago só uma mala e nem sequer é muito pesada.
– Sendo assim, se calhar até podes esperar por mim naquele café da esquina, que tem um
ambiente simpático. Que achas?
– De acordo, assim aproveito para tomar um café e comer alguma coisa.
Exercícios de revisão e aprofundamento
A Anna chama o João com o telemóvel: mesmo de acordo com os critérios fonologicamente
mais rigorosos da Nota sobre os critérios subjacentes à classificação dos verbos... que integra a
página 20 deste manual, chamar é um verbo indiscutivelmente regular. Proceda, pois, à conjugação
completa do presente do indicativo do mesmo:
Conteúdos gramaticais
Ser, presente indicativo:
Eu sou Tu és Ele é
Nós somos Vós sois Eles são
Estar, presente indicativo:
Eu estou Tu estás Ele está
Nós estamos Vós estais Eles estão
34
Uso de ser/estar:
Em princípio, ser introduz características mais ou menos permanentes, e estar características
transitórias ou acidentais: Ele é geralmente muito simpático, mas hoje está mal disposto25.
Mas há excepções, como está morto (a característica é fixa, neste caso, mas talvez a
construção com estar obedeça a uma espécie de paralelismo, em relação à expressão antifrástica
está vivo)26.
Ser, enquanto verbo copulativo por excelência, serve também para introduzir a actividade
profissional ou outra característica do sujeito gramatical, mesmo quando esta não seja
necessariamente permanente: Ele é médico/é estudante/é mórmon/é maoísta.
Se pretendo dar a ideia da repetição sistemática duma acção, ao longo do tempo, posso
servir-me da construção estar sempre a + infinitivo: O Mário está sempre a ralhar com os filhos.
Se pretendo transmitir a ideia da continuidade duma acção, a qual implica, porém, uma
progressão crescente no grau de intensidade da mesma, posso fazê-lo com estar cada vez mais +
adjectivo: Este rapaz está cada vez mais espirituoso!
Atenção: A construção anterior não pressupõe obrigatoriamente a prévia existência da
qualidade exaltada, podendo limitar-se, portanto, a exprimir o surto e o reforço sucessivo da
mesma: Ele estava muito debilitado, mas agora está cada vez mais forte.
Se pretendo dizer que alguém se encontra num determinado lugar, emprego sempre estar:
Estou em Lisboa, Eles estão em Milão.
Estar com como equivalente conceptual de fazer (comportar-se com),
produzir, proferir...
25 Um caso particular é o da diferente valência semântica de ser rico e estar rico: Ele é rico, por exemplo, significa que o indivíduo em questão é rico desde sempre, ou desde um período indefinido no tempo mas, no entanto, situável num passado remoto; Ele está rico, pelo contrário, indica que o indivíduo em questão se tornou rico, recentemente. Exemplo: Um caçador de tesouros, perante a descoberta de uma cripta cheia de objectos preciosos, exclama: «Estou rico!». Essa mudança para um novo estado, assinalada com o recurso a estar, pode incidir também sobre as características pessoais, e não só sobre as patrimoniais: falando a uma rapariga de onze ou doze anos, que da última vez que a vimos era ainda uma criança, podemos dizer, por exemplo, «Estás uma senhora!» (o que significa praticamente o mesmo que «Estás a tornar-te (n)uma senhora», ou «Tornaste-te uma senhora»). 26 Também se pode considerar excepcional, pela mesma ordem de ideias, o recurso a ser em vez de estar, em expressões como é vivo (é viva/são vivos/são vivas), empregues em contextos comunicativos deste género: – Então o Sr. Martins, ainda é vivo? – Não, já morreu [e não já está morto (que teria ligeiramente outro sentido) nem, muito menos, *já é morto].
35
– Estamos em casa de amigos e, portanto, não devemos estar com cerimónias.
– Vocês são marginalizados pelos outros porque estão sempre com brincadeiras parvas.
– Não ligues às suas queixinhas, que ele está sempre com lamúrias!...
Para o emprego de estar com como "equivalente" de ter (italiano avere), v. as pp. 37-39.
Exercícios de aplicação
Complete com o presente indicativo de ser ou de estar, e depois traduza a frase resultante:
1. Eu hoje não vou à faculdade porque _______________ muito constipado.
2. O meu pai _______________ cada vez mais resmungão.
3. Ó Joana, tu _______________ cada vez mais bonita!
4. Aqueles macacos _______________ muito irritáveis, mas hoje _______________
extraordinariamente calmos.
5. Vocês _______________ demasiado enigmáticos, _______________ sempre com
mistérios...
6. Vós _______________ muito resistentes, mas não há dúvida de que agora
_______________ muito cansados.
36
7. [Ao telefone:]
– _______________ lá? [Eu] _______________ a Filipa. João?
[João:] – Sim, _______________ eu. Olá, como _______________, Filipa?
– Olha, _______________ um pouco preocupada porque o Artur não aparece:
_______________ atrasado mais de uma hora e isso não _______________ normal. Sabes onde é
que ele _______________?
8. A Margarida _______________ muito simpática, _______________ sempre alegre!27
9. Tens a mania que _______________ engraçado, _______________ sempre com
piadinhas...
10. Nós _______________ da Calábria, mas _______________ em Bérgamo há muitos
anos.
11. A família dele _______________ muito pobre mas, ele, que está a ter um imenso
sucesso com os seus novos negócios, agora _______________ rico.
Conteúdos gramaticais: Ter, presente do indicativo
Eu tenho Tu tens Ele tem
Nós temos Vós tendes Eles têm
27 Na resolução do exercício, não se deixem enganar pelo facto de a segunda oração da frase implicar, no fundo, um 'estado permanente': a condição 'normal' – por assim dizer – de 'alegre' ou 'triste' é transitória . Aqui, a passagem do 'normalmente transitório' estado de alegria a um estado da mesma qualidade, mas permanente, é transmitida só pelo advérbio, sempre, e não pelo verbo!
37
Transcrição fonética:
"te�j�$u te�j�� te�j�
"te�mu� "te�d�� "te�j�.je�j�
Exercícios de aplicação
Complete com o pres. ind. de ter, e depois traduza as frases:
– Vens connosco ao cinema?
– Não posso, _______________ um jantar com os meus antigos colegas do liceu.
– Tu _______________ cinco euros que me emprestes?
– Sim, toma lá.
– Vocês acham que eles _______________ a devida paciência para com as crianças?
– Não, não _______________ essa opinião...
Ter e estar com
1. Segundo Thomas Stolz, «l'uso [del relatore del comitativo-strumentale] per esprimere il
possesso predicativo (cioè l'equivalente a una frase con 'avere') è atestato solo nell'islandese e nel
portoghese»28 – o que quer dizer que, em muitas das circunstâncias em que o italiano recorre ao
verbo avere, o português pode escolher entre ter e estar com. Essa intercambiabilidade manifesta-
se, sobretudo, quando o objecto da relação estabelecida pelo verbo pertence ao domínio dos
fenómenos mentais: sensações, sentimentos, estados de espírito, pulsões:
Tenho frio = Estou com frio
Tenho medo = Estou com medo
28 Thomas Solz, "Comitativo e Strumentale nelle lingue germaniche e romanze", in Livio Gaeta – Silvia Luraghi (curatori), Introduzione alla linguistica cognitiva, Roma, Carocci, 2003, p. 229.
38
Tenho esperança/fé = Estou com esperança/fé
Tenho vontade de beber um sumo = Estou com vontade de beber um sumo
Mas nem todas as relações que ter pode estabelecer entre o sujeito e o objecto da
predicação permitem a troca desse verbo por estar com: a noção de 'propriedade', por
exemplo, não pode ser expressa com estar com: sobre o meu próprio corpo, posso dizer Eu
tenho um corpo/um braço mas não *Eu estou com um corpo/um braço; o mesmo se diga a
propósito da 'possessão' de um objecto: Eu tenho uma casa, mas não *Estou com uma casa.
2. A intercambiabilidade de ter e estar com manifesta-se também no âmbito das referências
a distúrbios físicos e a alterações do equilíbrio psicofísico:
Ele tem uma perna partida = Ele está com uma perna partida
Ele tem uma grande constipação = Ele está com uma grande constipação
Tenho uma grande dor de cabeça = Estou com uma grande dor de cabeça
Também neste âmbito existem limites à intercambiabilidade:
– Nos casos de referência a determinadas alterações induzidas do estado de consciência,
como, por exemplo, em Ele está com uma grande bebedeira, não se pode seleccionar, como
alternativa, *Ele tem uma grande bebedeira.
– Nas referências a certas doenças de indiscutível gravidade, em certos casos pode-se
verificar a intercambiabilidade das duas construções e noutros, não:
Ele tem um cancro = Ele está com um cancro
Ele tem SIDA, mas não *Ele está com SIDA
Parece poder deduzir-se, de quase todos os exemplos apresentados (com a excepção do
penúltimo par de frases), que, para que a "equivalência" ter/estar com possa funcionar, o essencial é
que a "posse" de um objecto ou duma característica seja encarada como acidental e, sobretudo,
como temporária, como intrinsecamente efémera. É esse aspecto acidental e, por definição,
efémero, da situação evocada numa frase como Ele está com (muita) sorte, que faz com que a
construção estar com lhe seja adequada: para mais, nesse caso, se procedermos à habitual
comutação e produzirmos a frase Ele tem (muita) sorte, obtemos, neste caso, uma frase de sentido
muito diverso, que só se pode aplicar em contextos comunicativos muito diferentes dos
permitidos/requeridos pela primeira: Ele está com (muita) sorte é uma frase que se pode aplicar a
um indivíduo que, numa noite excepcional, consegue ganhar uns bons dinheiros no casino, e Ele
39
tem (muita) sorte constitui um comentário que se pode fazer acerca de um indivíduo conhecido
como um verdadeiro "sortudo", isto é, como alguém sistematicamente bafejado pela boa sorte.
A atribuição do valor semântico de 'momentaneamente provido de' (implicando mais um
sentido de 'usufruto' do que de 'posse' propriamente dita) a estar com nem sequer deverá parecer
muito estranha a um italófono, se pensarmos na pertinência, seja em português seja em italiano, da
construção de significado oposto ('momentaneamente desprovido de') estar sem (carro/dinheiro) –
essere senza (macchina/soldi).
Exercícios de revisão e aprofundamento
I. Chamar + sintagma nominal (chamar o João) = telefonar a + sintagma nominal (com a
necessária contracção da preposição a com o artigo)
Complete as frases com o presente indicativo de chamar e de telefonar, e depois traduza-as
para italiano (só uma de cada alínea, para evitar redundâncias excessivas):
1. Eu _______________ o João todos os dias.
Eu _______________ ____ João todos os dias.
2. Nós só _______________ os nossos amigos quando eles já não estão no escritório.
Nós só _______________ ____ nossos amigos quando eles já não estão no escritório.
3. Eles _______________ a secretaria a propósito e a despropósito.
Eles _______________ ____ secretaria a propósito e a despropósito.
4. _______________ tu o João, por favor, que eu agora não posso?
_______________ tu ____ João, por favor, que eu agora não posso?
5. Vós _______________ o António muitas vezes?
Vós _______________ ____ António muitas vezes?
40
[António: no Brasil, Antônio]
II. Estar com
Complete as frases com o presente indicativo de estar, seguido de com, e depois traduza-as
para italiano:
1. – Hoje [eu] _______________ cá _________ uma preguiça!...
2. – Ele mal fala à namorada, vê-se mesmo que _______________ _________ ciúmes...
3. – Tu desfazes no trabalho do Joaquim, só porque _______________ _________ inveja
do seu sucesso29.
29 «do seu sucesso», ou «do sucesso dele». A expressão estar com inveja, isolada – isto é, sem complementos que designem o indivíduo ou a coisa invejada –, também pode ser substituída, na linguagem coloquial, por estar com dor de cotovelo: «Os adversários dizem muito mal do novo campeão, mas cá para mim aquilo é só dor de cotovelo...».
41
Unidade 3: No café
A Anna entra no café, senta-se a uma mesa e puxa de um cigarro. Chega um empregado e
diz-lhe:
– Boa tarde. Ora, então, o que é que vai ser?
– Olhe, traga-me um pastel de nata e um café. E, já agora, um cinzeiro, se faz favor.
– Quanto ao café e ao bolo, é para já. Mas quanto ao cinzeiro, tenho muita pena mas aqui
não se pode fumar.
– Oh, desculpe! Não sabia.
– Ora essa. Aliás, os cartazes de "Proibido fumar" foram postos há pouco tempo e não se
vêem lá muito bem.
E a Anna volta a pôr o cigarro no maço.
LÉXICO
Um café = uma bica (no Porto = um cimbalino).
Um café curto: uma italiana.
Um chá. Um chá de tília, um chá de limão, um chá de camomila.
Um sumo: de laranja, de pêssego, de alperce, de maçã, de pera...
Uma cerveja/uma imperial (no Norte, um fino)
Bolos: pastel de nata, bolo de arroz, pastel de feijão, mil-folhas...
Salgados: rissol, croquete, chamuça...
Uma sandes/uma tosta: de queijo, de fiambre, de presunto, mista.
Cigarros/charutos/cachimbo; uma caixa de fósforos, uma carteira de fósforos, um isqueiro;
um cinzeiro; um maço de cigarros.
Conteúdos gramaticais
O artigo indefinido: um, uma, uns, umas.
Os numerais cardinais: um, dois/duas, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, onze,
doze, treze, catorze30, quinze, dezasseis, dezassete, dezoito, dezanove31, vinte, vinte e um, (...),
trinta, trinta e um... Quarenta, cinquenta, sessenta, setenta, oitenta, noventa, cem: cento e um, cento
e dez...
30 No Brasil, quatorze. 31 No Brasil, dezesseis, dezessete, dezenove (e dezoito pronunciado com o o fechado, e não com o o aberto do português de Portugal).
42
2.a conjugação, um verbo irregular muito usado32: ver
Presente do indicativo:
Eu vejo Tu vês Ele vê
Nós vemos Vós vedes Eles vêem
Transcrição fonética:
"vej�u ve� ve
"ve�mu� "ved�� "ve.e�j� / "veje�j�
2.a conjugação, um verbo irregular muito especial: pôr33
A irregularidade mais evidente, à primeira vista, é o próprio infinitivo impessoal do verbo:
com efeito, não existem verbos de tema em -o-... A única explicação para este estranho infinitivo é
que lhe está subjacente a forma primitiva poer.
Pôr, presente do indicativo:
Eu ponho Tu pões Ele põe
Nós pomos Vós pondes Eles põem
Transcrição fonética:
"po��$u po�j�� po�j�
"po��mu� "po��d�� "po�j�.je��j�
Exercícios de aplicação
Complete as frases e traduza-as:
Ele ________________ muito sal na comida!
Nós, agora, falamos com ele e ________________ os pontos nos is34, definitivamente.
32 Presente, por exemplo, no diálogo inicial desta unidade. 33 Cujo significado é praticamente o mesmo de colocar. 34 Ou ii .
43
Porque ________________ (vós) tanta acrimónia nas vossas críticas?
Nas fotografias de turma, ________________-me [eles, impessoal] sempre na fila da frente,
porque sou um dos mais baix(inh)os.
Nota – um particular uso de pôr: A galinha põe ovos.
Exercícios complementares
O antónimo de pôr é tirar (que é de conjugação regular). Consideremos, como exemplo
disso, o ditado popular Quem dá e torna a tirar, ao inferno vai parar.
Complete, pois, as seguintes frases, traduzindo-as depois para italiano:
Eu já me ________________ daqui, para não estorvar a passagem.
Aquele menino ________________ sempre os brinquedos aos outros.
Se (nós) ________________ os móveis do meio da sala e os arrumamos junto às paredes, já
temos mais espaço para dançar.
Nota – um peculiar uso de tirar :
É praticamente o mesmo, dizer que alguém tem boas notas ou que tira boas notas. Exemplo:
– Ele é o melhor da turma, a Matemática: tira (/tem) sempre vinte35, em todos os testes!
Também se emprega tirar por fazer, nas expressões que contenham a ideia de seguir,
frequentar, fazer um curso. Exemplo:
– Eu estou a tirar (fazer/frequentar) um curso de informática.
– Ele anda a tirar a carta (de condução).
35 Vinte é a nota máxima, no sistema de avaliação português.
44
Preposições e locuções preposicionais de lugar onde:
1. em (contraído com o artigo)36
2. sobre X sob em cima de X debaixo de
3. ao lado de
4. em frente de
5. atrás de/por detrás de
6. entre
7. junto a/junto de
8. ao alto X em baixo
9. à esquerda / à direita / à frente (para a relação posicional entre objectos)
10. à esquerda / à direita / em frente (para a direccionalidade)
Exemplos
1. Deixei as chaves de casa no porta-luvas do teu carro!
2. A caneta está sobre a/em cima da mesa.
Nota: Também se pode dizer, referindo-se à mesma relação espacial, que A caneta está na
mesa, O jantar está na mesa, etc. Só não posso empregar a preposição em no lugar de sobre/em
cima de, quando o objecto que serve de base ou é dobrável ou é um contentor. Assim, não posso
dizer que *A caneta está no livro: só são aceitáveis as construções A caneta está sobre/em cima do
livro. Também não posso dizer que *A caneta está no baú, se com isso quiser exprimir a noção de
que aquela está sobre este.
3. O António fica ao lado da Joana, e eu fico ao teu lado.
4. A nossa sala de aula fica em frente da cantina.
5. O quadro negro está atrás da secretária do professor.
Os Correios ficam mesmo por detrás do Banco de Portugal.
6. – Viste as minhas chaves de casa?
– Estão ali na mesinha da entrada, entre o telefone e a lista telefónica.
7. Deixei o meu carro junto ao/junto do teu.
8. O quadro está pregado na parede, ao alto [ou:« no alto da parede»].
– Assine aqui em baixo, onde está a cruzinha. 36 Em é um digrama vocálico (v. as pp. da Sebenta dedicadas a tal assunto), que em português antigo podia também ser escrito en. Daí en + o/a/os/as > eno, ena, enos, enas; e daí, então, por aférese, no, etc.
45
9. Dois dos polícias puseram-se atrás dele, um à direita e outro à esquerda, e o terceiro
colocou-se à sua frente [ou: «à frente dele»].
10. – Por favor, pode-me dizer onde é que ficam os Correios?
– Olhe, vire na primeira à direita, depois na segunda à esquerda, e depois vá sempre em
frente até encontrar um largo com uma fonte no meio: os Correios são aí.
Exercícios de aplicação
1. Complete as frases com as preposições ou locuções preposicionais adequadas
(procedendo a eventuais contracções com os artigos definidos, quando tal seja necessário):
– O teu livro está __________ _____________ ______ mesa, _______ ____________
_____ candeeiro
– ___________________ _____ mesa, está um gato.
– ___________________ _____ mesa, está uma cadeira.
– O vaso de flores está ____________ ____________ _______ mesa.
46
2. Complete com as preposições ou locuções preposicionais adequadas (procedendo a
eventuais contracções com os artigos definidos, quando tal seja necessário) – ou com um
substantivo, no caso do 3.° exercício do grupo:
47
Unidade 4: Chega o João
– Olá, Anna! Fizeste boa viagem?
– Olá! Fiz, pois. Estás óptimo, pá! As férias fizeram-te bem...
O empregado aproxima-se e pergunta:
– Desejam mais alguma coisa?
[João:] – Traga-me uma imperial, por favor.
[Empregado:] – Lamento muito, mas só temos cerveja em garrafa.
[João:] – Pronto, também pode ser. Traga-me uma Super Bock, então. Ah, já agora: há
folhados de carne?
– Não, hoje não temos. Pode ser um croissant com fiambre, com queijo, misto, ou um pão
com chouriço?
– E pregos, não têm pregos no pão?
– Temos, pois. Demora é uns cinco minutos, está bem?
– Está, sim senhor. Obrigado por ter avisado.
[João, para a Anna:] – Então lá em casa, todos bem?
– Sim, não há problemas. E os teus, também estão bons?
– Só o meu pai é que anda um bocado achacado, mas não é nada de especial.
Continuam a conversar e, entretanto, o empregado regressa com as coisas que o João tinha
pedido. O João come com apetite e, antes de acabar a sua cerveja, pergunta à Anna:
– Queres tomar mais alguma coisa?
– Não, estou bem assim. Então, vamos?
– Vamos. Ó senhor empregado! Traz-nos a conta, por favor?
[E para a Anna:] – Deixa estar, pago eu.
– Oh, muito obrigada!
LÉXICO
Um copo, uma chávena (no Br., uma xícara) com o respectivo pires
Uma colher/colher(z)inha
O açucareiro
48
Um pacote de açúcar
Um pacote de adoçante
Mostarda, maionese, ketchup
Leite, água, vinho (verde/maduro; branco/tinto)
Pão, massa folhada
Um folhado de carne, uma francesinha (especialidade do Porto), um prego
Enchidos: chouriço, linguiça, paio, morcela
Tomar, beber, comer
Conteúdos comunicacionais: agradecer, responder aos agradecimentos
– Obrigado, obrigada, obrigados, obrigadas: mas as formas plurais já estão de todo em
desuso, e a forma do feminino singular segue pelo mesmo caminho.
– Não tem de quê /Ora essa, não tem de quê / De nada.
Conteúdos gramaticais
Haver, uso impessoal
Hoje há
Ontem houve coelho à caçadora/
" havia /sardinhas assadas
Amanhã haverá
Fazer
Presente do indicativo: Pretérito perfeito simples
Eu faço fiz
Tu fazes fizeste
Ele faz fez
Nós fazemos fizemos
Vós fazeis fizestes
Eles fazem fizeram
49
O uso (ou não) do artigo definido antes dos nomes de cidades, vilas e aldeias37
Normalmente, os nomes das localidades prescindem do artigo definido: Lisboa é a capital
do país; Braga fica no Minho; Faro é a capital do Algarve38. Mas há excepções (e, vendo bem, não
são poucas):
Com o artigo feminino: a Baía (Brasil), a Guarda; mas também a Amadora, a Amora, a
Bobadela, a Moita, a Ponte de Frielas, a Pontinha, a Portela de Sacavém, a Póvoa de Santo Adrião
(todas localidades dos arredores de Lisboa), a Chamusca (Ribatejo), a Vidigueira (Alentejo)39.
Com o artigo masculino: o Porto, o Rio de Janeiro (Brasil); mas também o Funchal
(Madeira), o Barreiro, o Estoril, o Seixal (localidades dos arredores de Lisboa), o Cartaxo, o
Montijo (localidades da Estremadura)40.
Os gentílicos de cidade de origem
De Lisboa: lisboeta (igual, no feminino)
Do Porto: portuense (igual, no feminino)
De Coimbra: coimbrão (coimbrã, coimbrões, coimbrãs)
De Évora: eborense (igual, no feminino)
De Santarém: escalabitano
De Braga: bracarense (igual, no feminino)
De Beja: bejense (igual, no feminino)
Do Rio de Janeiro: carioca (igual, no feminino)
De São Paulo: paulistano
De Luanda: luandense (igual, no feminino)
Do Lobito: lobitanga (igual, no feminino)
De Macau: macaense, ou macaísta (iguais, no feminino)
37 Matéria já anunciada no final da Unidade Comunicativa n.° 1, a pp. 30. 38 Em Moçambique: Maputo, Nampula, Quelimane. 39 Em Moçambique: a Beira. 40 Em Angola: o Lobito.
50
Conteúdos civilizacionais: as províncias portuguesas
Tendo feito já referência, nas frases anteriores, a algumas das províncias de Portugal, será
conveniente fornecer, agora, um quadro de todas elas:
Nota: Portugal não tem regiões, a não ser as Regiões Autónomas dos Açores e da Madeira.
Num referendo, em 1998, o povo português manifestou-se maioritariamente contrário à
regionalização do país. Pelo menos antes do recente alargamento da União Europeia a dez novos
51
países, na "Europa dos Quinze" Portugal era o único país sem regiões como unidade administrativa.
As províncias, por sua vez, correspondem a regiões tradicionais, mas não possuem quaisquer
órgãos de poder que lhes sejam próprios: não lhes é atribuída, portanto, qualquer identidade política
ou jurídica. A maior unidade político-administrativa é o distrito. O Alto Alentejo, por exemplo, está
dividido em dois distritos: o de Portalegre e o de Évora. Mas as fronteiras de um distrito podem não
coincidir sequer, inteiramente, com as de parte de uma província: o distrito de Portalegre, por
exemplo, engloba uma pequena porção do Ribatejo, aquela em que se encontra a vila de Ponte de
Sor.
Conteúdos gramaticais
O uso (ou não) do artigo definido antes dos nomes das províncias portuguesas
O nome de todas as províncias portuguesas faz-se preceder do artigo masculino ou feminino,
conforme o caso – o Minho, a Beira Baixa... –, excepto num caso, o de Trás-os-Montes (e Alto
Douro): Ele é de Trás-os-Montes, Bragança fica em Trás-os-Montes.
Os gentílicos de província de origem
Da Estremadura: estremenho (ou, mais correntemente, da Estremadura)
Da Beira: beirão, beiroa; beirões, beiroas
Do Ribatejo: ribatejano
Do Alentejo: alentejano
Do Algarve: algarvio
Do Minho: minhoto
De Trás-os-Montes: transmontano
Os gentílicos referentes às Regiões Autónomas
Dos Açores: açoriano
Da Madeira: madeirense (igual, no feminino)
Exercícios de revisão e aprofundamento
1. O presente do indicativo de tomar não apresenta irregularidades. Complete – e traduza,
em seguida – as frases:
52
– Eu, ao lanche, só ________________ um sumo de fruta.
– Os meus filhos ________________ diversos suplementos vitamínicos, porque praticam
muito desporto.
– Nós ________________ sempre um aperitivo antes do jantar.
– Ele não tem o menor sentido da ironia, ________________ a sério tudo o que lhe dizem.
– Vós não ________________ na devida conta os conselhos que vos dão.
– Eles ________________ um whisky atrás de outro, como se fossem copos de água!
– Tu só ________________ os remédios sob ameaça!...
– Quando acordo nunca tenho fome: só ________________ o pequeno-almoço lá para as
dez e meia, onze horas.
2. Complete as frases com a preposição adequada, simples ou contraída com o artigo:
– Lisboa fica ______ Estremadura.
– Nós somos ______ Bragança, mas vivemos ______ Porto.
– A Mariana é ______ Beira Baixa.
– Os meus primos estão a passar férias ______ Rio de Janeiro.
– Ele é o presidente da câmara ______ Seixal.
53
Conteúdos gramaticais: gostar de
Apreciar ou não apreciar alguma coisa, é uma noção que geralmente se exprime com o verbo
gostar – mas sempre seguido da preposição de (contraída ou não com artigos ou pronomes pessoais,
conforme os casos): Gostas daquele quadro?; Não gosto nada das maneiras dele; Tu gostas muito
de bacalhau com natas, não gostas?
Elementos lexicais: juízos de valor
– É muito bom = É óptimo
– É assim-assim = É mais ou menos = É sofrível
– É fraco (eufemizando: É fraquito/fraquinho) = É medíocre
– É mau (eufemizando: É mauzinho/mauzito/mauzote)
– É (mesmo) muito mau = Não presta = Não presta para nada = É péssimo
Ex.: – Gostei muito da peça, era giríssima!
– Cá para mim, era fraquita (= Eu achei-a fraquita). Mas cada qual tem a sua opinião...
– O actor principal era assim-assim, mas os outros todos eram excepcionais, acho eu.
Exercícios de revisão e de aplicação
1. Aplique o presente indicativo de comer ou de beber (e traduza as frases resultantes):
– Ele ________________ muito leite, mas nunca ________________ iogurtes41.
– Nós só ________________ vinho ao jantar, e só quando ________________ carne ou
peixe muito condimentados.
2. Reescreva as frases, aplicando desta vez o verbo gostar:
41 Atenção ao facto de que, mesmo que já existam iogurtes semi-líquidos ou mesmo líquidos, o verbo a empregar é sempre comer, e não tomar. Por outro lado, poderíamos produzir uma frase de sentido equivalente, deslocando o advérbio nunca para depois do predicado verbal ou do complemento directo – mas isso implicaria, obrigatoriamente, a formulação do predicado verbal na negativa, fazendo-o preceder do advérbio de negação por excelência, i. e., de não: – Ele ________________ (beber) muito leite, mas não ________________ (comer) nunca iogurtes. – Ele ________________ (beber) muito leite, mas não ________________ (comer) iogurtes nunca.
54
– Ele não aprecia morangos.
– Agrada-me a sua maneira de falar.
– Somos grandes apreciadores de cinema.
– Vocês não apreciam o teatro lírico.
– Não vos agradam (a vós) os bajuladores.
3. Consultando primeiro uma gramática ou um dicionário de verbos, conjugue, nas seis
pessoas "canónicas" (eu, tu, ele, nós, vós, eles), os seguintes tempos de gostar (fazendo acompanhar
cada forma verbal, sempre, da preposição de, de maneira a fixar na mente a construção):
– Eu não gostei de (...daquele filme, por exemplo);
– Ele gostava de (... morangos, por exemplo);
4. Faça uma sua breve apresentação pessoal: nome, idade, lugar de origem e lugar onde mora,
profissão, passatempos, agregado familiar, nomes dos seus membros – referindo-se também,
eventualmente, à existência de um animal ou de animais de estimação (cerca de 60 palavras).
55
Unidade 5: Em casa do João
– Olha, Anna, estes são os meus pais. A minha irmã, já tu conheces...
[Anna, para os pais do João:] – Bom dia, muito prazer. [E para a irmã dele:] Olá, Mizé, estás
boa?
[O pai do João:] – Olá, Anna. Eu sou o Joaquim. E a minha mulher é a Luísa. Temos muito
prazer em tê-la cá connosco.
[Luísa:] – Bem-vinda, Anna. Vá, sente-se aqui ao pé de nós, deve vir cansada da viagem.
– Nem por isso, mas obrigada na mesma: sento-me na vossa companhia com muito prazer.
Assim, podemos conversar um bocadinho.
[João:] – Pois, mas depois deixamos-te logo ir com a Mizé para o vosso quarto: assim
descansas um bocado, antes do jantar, e vocês as duas podem "pôr a escrita em dia"...
[Anna:] – Essa expressão, ainda nunca a tinha ouvido... O que é que significa precisamente,
João?
[João:] – Quer dizer – em linguagem familiar, está claro – que poderão actualizar-se uma à
outra, em todas as coisas que são de vosso comum interesse!
Conteúdos lexicais/comunicativos
Saudações iniciais (de nível standard, nem excessivamente formais, em si, nem informais):
Bom dia (para a manhã, ou para todo o período solar do dia)
Boa tarde (entre o meio-dia e o pôr-do-sol)
Boa noite (após o pôr-do-sol)
– Complementadas, frequentemente, com perguntas de cortesia como:
– Como está, passou42 bem?
42 O uso do pretérito perfeito simples é, pela sua carga aspectual, seguramente impróprio, do ponto de vista lógico-gramatical – mas a expressão já se encontra enraizada na gramática comunicativa do português corrente, pelo que redundaria num preciosismo (este, sim, impróprio) usar a expressão equivalente, gramaticalmente correcta, «Tem passado bem?». Mas não se pode escapar, pelo contrário, ao emprego do tempo composto, se se faz iniciar a pergunta de cortesia com o advérbio interrogativo como: «Como tem passado?» (é completamente inaceitável, para qualquer falante, a alternativa «*Como passou?».
56
Saudações terminais (de nível standard, nem excessivamente formais, em si, nem
informais):
– idênticas às anteriores – mas Boa noite também funciona como saudação terminal
quando alguém vai para a cama;
– Adeus (que é muitas vezes sentido como "dramaticamente definitivo" e, portanto, ou se
emprega em ocasiões em que se perspectiva um corte inapelável do contacto pessoal ou então, em
circunstâncias menos drásticas, não raro se prefere eufemizar com o diminutivo Adeuzinho).
Saudações iniciais informais:
Olá / Olá + nome do interlocutor / Olá + ó + nome do interlocutor. Exemplos:
– Olá!
– Olá, Manel.
– Olá, ó Manel.
Saudações informais, em situações de contacto meteórico e meramente tangencial, a
distância social ou a distância pública43:
Adeus/Adeuzinho ou Adeus/Adeuzinho( + ó) + nome do interlocutor. Exemplos:
Entre duas pessoas que se entrecruzam à distância:
[Interlocutor 1:] – Adeus!
[Interlocutor 2, em resposta:] – Adeuzinho!
(ou então:)
[Interlocutor 1:] – Adeus, ó João!
[Interlocutor 2, em resposta:] – Adeus, Mariana!
O homem saiu da Tabacaria (metendo troco na algibeira das calças?).
Ah, conheço-o: é o Esteves sem metafísica.
(O Dono da Tabacaria chegou à porta.)
Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e viu-me.
Acenou-me adeus44, gritei-lhe Adeus ó Esteves!, e o universo
Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o Dono da Tabacaria sorriu.
(Fernando Pessoa/Álvaro de Campos, final de Tabacaria)
43 Para os conceitos de distância íntima, distância pessoal, distância social e distância pública, consultar o capítulo X de Edward T. Hall, La dimensione nascosta (Milano, Bompiani, 19882). 44 [Respeitante à p. precedente:] Expressão literária, sintética, que dificilmente encontraremos na oralidade – e que, por isso mesmo, não consta na rubrica Linguagem gestual, presente nesta mesma página.
57
Saudações terminais informais:
Ciao (que não pode, portanto, ser usado como saudação inicial)
Nota: quase sempre pronunciado [�aw], e frequentemente reelaborado no diminutivo
(t)chauzinho [(t)�aw’zi�u]. A palavra surge grafada no DLPC só como tchau, no PE só como
chau, e no Aurélio só como txau (no art. ciao, onde nos remetem para txau – termo que, certamente
por lapso, depois não é contemplado com nenhum verbete).
Saudar alguém (expressão muito formal) = Cumprimentar alguém/Falar a alguém
(expressões correntes):
– Não é lá muito bonito, nem sequer lhe falaste...
– Olha, ele também nunca me cumprimenta!
Linguagem gestual:
Fazer adeus (com a mão) a alguém:
– Olha, aquele miúdo está a fazer-nos adeus!
Apresentações:
[Interlocutor 1:] – Sou o/a... / Chamo-me...
[Interlocutor 2:] – Prazer/Muito prazer/Prazer em conhecê-lo/em conhecê-la.
Linguagem gestual:
Apertar a mão a alguém = Dar um aperto de mão a alguém = Dar um "passou-bem"45
a alguém (esta última expressão, mais de nível popular ou familiar):
– Vá, façam as pazes, troquem (dêem) um aperto de mão!...
– Aquele indivíduo apertou-me a mão cá com uma força!...
Conteúdos gramaticais
– Chamar, presente do indicativo, conjugação pronominal reflexa:
Eu chamo-me Nós chamamo-nos
Tu chamas-te Vós chamais-vos 45 [Respeitante à p. precedente:] V. a nota 42, a pp. 55.
58
Ele chama-se Eles chamam-se
Exercícios
– Como chamar-se, lavar-se. Conjugue o seu presente do indicativo, então:
Verbos reflexos de conjugação irregular: vestir-se, pentear-se
Vestir-se, presente do indicativo:
Eu visto-me Nós vestimo-nos
Tu vestes-te Vós vestis-vos
Ele veste-se Eles vestem-se
Nota: segue o mesmo modelo o presente do indicativo de despir-se.
Pentear-se, presente do indicativo:
Eu penteio-me Nós penteamo-nos
Tu penteias-te Vós penteais-vos
Ele penteia-se Eles penteiam-se
Nota: segue o mesmo modelo o presente do indicativo de barbear-se.
Exercícios
Conjugue, então, o presente do indicativo de despir-se e de barbear-se.
– Enclíticas. Tipos de ênclise. Os pronomes pessoais de complemento.
As enclíticas são monossílabos sem acentuação própria e que, portanto, se ligam, do ponto
de vista prosódico, a outra palavra acentuada, sua vizinha. É o que sucede com o artigo definido,
com o pronome relativo que, com conjunções como e e se, com preposições como a e de, etc. – e é
também o caso dos pronomes pessoais de complemento, como os que já tivemos ocasião de
59
conhecer aquando da apresentação da conjugação pronominal reflexa do presente do indicativo,
nesta mesma unidade.
Nota: às enclíticas se chama em CUNHA/CINTRA, p. 56, monossílabos átonos.
São os seguintes, os tipos possíveis de sujeição das enclíticas às palavras acentuadas
circunstantes: próclise, quando a enclítica depende, quanto à acentuação, da palavra que se lhe
segue (é o caso de «Quando me lembro...», «Vamos a Tomar»); mesóclise, quando a enclítica nos
surge encastrada dentro da palavra acentuada (é o que acontece com os futuros e os condicionais
conjugados pronominalmente, como comprar-lhe-ei ou referir-te-ia); apóclise, quando a enclítica
depende da palavra que a precede (como sucede em chamo-me, vende-se).
Nota: Após a apresentação – que se seguirá de imediato – dos pronomes pessoais de
complemento, os exemplos do emprego dos mesmos nas diversas situações de ênclise ordenar-se-
ão de outro modo: primeiro, os casos de apóclise (porque é a seguida nos casos de obediência à
ordem recta – isto é, nas orações independentes, nas orações principais e nas coordenadas – se
afirmativas); depois, os de próclise (porque é a seguida nas frases negativas, em geral, e nas
subordinadas); e, por último, os de mesóclise (porque só se verificam na conjugação pronominal do
futuro e do condicional, como já atrás indicámos).
Pronomes pessoais de complemento
1. Pronomes pessoais de complemento directo
me nos
te vos
o/a os/as
Exemplos:
Ele viu-me; Quando ele me viu...; Ele ver-me-á
Tu viste-o; Se tu o visses...; Tu vê-lo-ás
Nota: os pronomes da terceira pessoa podem ainda assumir as modalidades lo, la, los, las e
no, na, nos, nas, nas seguintes circunstâncias:
60
a) lo, la, los, las, quando se associam, como apoclíticos, a formas verbais terminadas em -r,
em -s ou em -z
Exemplos:
– Prazer em vê-lo! [= * Prazer em ver o senhor!]
– Ei-los! [= *Eis eles (Eis que chegam eles)!]
b) no, na, nos, nas, quando se associam, como apoclíticos, a formas verbais terminadas em
ditongo nasal
Exemplos:
– Eles ainda têm aqueles cães? / – Não, deram-nos...
– Onde é que dão essa autorização? / – Dão-na na Câmara.
2. Pronomes pessoais reflexos46
me nos
te vos
se se
Exemplos:
Eu deito-me; Quando me deito...; Ele deitar-me-á...
Eles deitam-se; Se eles se deitam...; Eles deitar-se-ão
3. Pronomes pessoais de complemento indirecto
me nos
te vos
lhe lhes
Exemplos:
Ele comprou-vos um livro; Quando ele vos comprar o livro ...; Ele comprar-vos-á o livro
Eles compraram-lhe um livro; Se eles lhe comprarem um livro...; Eles comprar-lhe-ão um
[livro
Nota: note-se, porém, a dupla significação que podem encerrar todos estes pronomes
pessoais de complemento indirecto: tanto podem indicar o beneficiário da acção (Ele comprou um
46 Os quais constituem, afinal, um tipo particular de pronomes pessoais de complemento directo.
61
livro ao João = Ele comprou um livro para o João) como o segundo sujeito – o sujeito passivo – da
acção (Ele comprou um livro ao João = (Ele comprou um livro; o proprietário do livro era o João).
Existem outros pronomes pessoais de complemento indirecto, que se apresentam, mais do
que como alternativa aos anteriores, como um reforço deles:
[a] mim [a] nós
[a] ti [a] vós/vocês
[a] ele/ela [a] eles/elas
Exemplos:
Ele comprou-me o livro – Ele comprou-me o livro a mim, não a ti.
Mas estes últimos pronomes são mesmo alternativos, em relação aos primeiros apresentados
nesta alínea, quando se fazem preceder por outras preposições, tais como até, de, em, entre, para,
por...
Exemplos:
– Vem até mim!/Vem aqui ao pé de mim!
– Ele não confia em ti.
– Não confio neles.
Excepções: Estas últimas formas dos pronomes pessoais de complemento indirecto
empregam-se, em princípio, quando o pronome é precedido de preposição – mas, não sempre:
a) Quando até denota inclusão, empregam-se as formas eu e tu:
– Até eu me teria revoltado, perante uma imposição desse género!
– Até tu lhe terias dito que não.
b) Com as ditas preposições acidentais – como fora, excepto, menos, salvo – empregam-se
as formas eu e tu:
– Passaram todos no exame, excepto (/salvo/menos) eu.
O mesmo se pode dizer da preposição mais, quando exprime a relação de companhia, como
equivalente de com:
(Pop.) – Queres vir mais eu? (= Queres vir comigo?)
4. Casos de fusão do pronome pessoal de compl. directo com o de compl. indirecto
– Eu dou-te este livro = Eu dou-to
62
– Ele ofereceu-lhes a sua casa = Ele ofereceu-lha
– Eles roubaram-nos a carteira = Eles roubaram-no-la
etc.
5. Pronomes pessoais do complemento circunstancial de companhia
comigo connosco
contigo / consigo convosco
com ele/ela / consigo com eles/elas / consigo
Sabe-se que a formação deste particular tipo de pronomes, comuns ao português e ao
espanhol, se deveu a um equívoco interpretativo: os iberos não se davam conta de que mecum,
vobiscum, etc., já significavam, em si, com + o pronome de complemento. Julgando que essas
formas aglutinadas latinas valessem, simplesmente, como pronomes simples, pensaram que fosse
necessário fazê-las preceder da preposição, para produzir a ideia da companhia. Daí as novas
formas que acabámos de apresentar, e que hoje podemos reconhecer como manifestamente
redundantes.
Exemplos:
– A Joana quer vir comigo? / – Sim, Artur, vou consigo de boa vontade!
– Vocês trouxeram convosco todos os documentos que vos pedi? / – Nós, os da equipa A,
sim; mas creio que os da equipa B não trouxeram consigo/com eles os cartões de estudante.
– O treinador não apareceu hoje nos treinos e, por isso, os jogadores estão muito desiludidos
com ele.
– Não dês confiança àqueles rapazes, que estão sempre a gozar connosco.
Exercícios
Complete as frases:
1. – O menino está aí contigo?
– Sim, não te preocupes, está aqui ____________________!
2. – Vens connosco ao concerto?
– Não, não posso ir ____________________ porque tenho que trabalhar até tarde.
3. – João, estou muito contente ____________________, porque tens trabalhado bem.
63
4. – O pai da Antónia está muito zangado_______ _________, porque ela chega a casa
sempre atrasada para o jantar.
5. – Aquelas moças deixaram de falar ao Filipe, porque ele estava sempre a implicar
_______ _________.
64
Unidade 6: Ao jantar
[Luísa, levantando a voz para que a Mizé e a Anna a ouçam, no andar de cima:]
– Meninas, já podem vir! O jantar está na mesa!
[Mizé, lá de cima:]
– Está bem, mãe, vamos já!
...
Com todos já à mesa:
[Joaquim:] – Bem, bom apetite.
[Cada um dos restantes comensais:] – Bom apetite!
[Anna:] – Mmm, esta sopa cheira muito bem. É de abóbora, não é?
[Luísa:] – É, pois. Dentro dela desfiz, primeiro, um pouco de toucinho, e no fim juntei-lhe
umas folhas de sálvia.
[Anna:] – Está óptima!
...
Depois chega o segundo:
[Anna:] – Oh, que bom! Um cozido à portuguesa, coisa que não como há que tempos!
[Joaquim:] – A Mizé já nos tinha dito que a Anna era uma grande apreciadora de cozido e,
assim, resolvemos fazer-lhe esta surpresa...
[João:] – E é um cozido "com todos os matadores"! Bem, então, ao ataque! Façamos jus a
esta sinfonia de sabores!
LÉXICO
Talheres: colher, garfo, faca
Garrafa, jarro, terrina, bandeja, salva, cesto
Pratos covos, pratos chatos
Toalha, guardanapo
Pão, sal
Entradas, primeiros (pratos), segundos (pratos), sobremesa
Segundos (pratos): carne, peixe, acompanhamentos
Acompanhamentos:
– Saladas: de tomate, de alface, mistas
65
– Batatas: fritas, cozidas, assadas
– Puré
– Esparregado
– Arroz: de manteiga, de cenoura, de tomate
Note bem: Um "arroz" que é um segundo completo: arroz de marisco
História da língua:
– Fazer jus: um dos casos, relativamente raros – outros do mesmo género encontram-se nos
nomes de certos planetas, como vimos a propósito das designações "pagãs" dos dias da semana –,
em que o étimo latino não é o acusativo (o "caso regente") mas o nominativo.
Conteúdos comunicativos
Alocução directa e alocução inversa
Ao contrário do que sucede em italiano, em francês, em inglês, o indivíduo que recebe uma
solicitação verbal para se aproximar do seu interlocutor responde a este, em português – caso
pretenda demonstrar ao interlocutor que está de acordo em aproximar-se e que o fará logo de
seguida – com um acto de enunciação próprio da chamada alocução directa. É o caso presente no
diálogo anterior:
– Podem vir! / – Está bem, vamos já!
Pelo contrário, o português prefere muitas vezes a alocução inversa, quando se apresenta ao
intercomunicador, por exemplo:
– Quem é? / – É o Pedro! (por Sou o Pedro)
Conteúdos gramaticais
Deícticos:
1. Pronomes pessoais
2. Advérbios de lugar e de tempo: aqui, agora, ontem...
3. Alguns verbos, em certas situações comunicativas: ir , vir...
4. Alguns morfemas, como os que indicam o tempo ou a pessoa do verbo
5. Alguns sintagmas, como os nominais definidos (art. defin./pron. demonstr. +
substantivo)
6. Pronomes demonstrativos
66
7. Pronomes possessivos
Seja em português seja em italiano, quase todos os possessivos se flexionam, de acordo com
o número de pessoas representadas, ao nível do possuidor (por exemplo, se o possuidor é plural,
temos as formas nosso, vosso, etc.) e, simultaneamente, segundo o número e o género da entidade
possuída (por exemplo, as minhas filhas).
meu minha teu tua seu sua dele dela
meus minhas teus tuas seus suas deles delas
nosso nossa vosso vossa seus suas
nossos nossas vossos vossas deles delas
Atenção à necessidade de, no português de Portugal, se fazer preceder o possessivo do
artigo definido47:
– O meu livro ficou em casa...
– Ah, não tens livro? Então empresto-te o meu.
Lexicalização
Três tipos de ~:
a) sintagmas que valem por palavras (ou por outros sintagmas que, pelo contrário, não são
investidos de um significado essencialmente convencional48):
– Até que enfim/Ora essa/É para já/Com certeza/Se calhar/Máquina de lavar
b) formação de extensões supletivas, por impossibilidade de seguir o normal processo
flexional: tigre-fêmea (em suma, é o caso dos epicenos, quando se torna necess. especificar-lhes a
identidade sexual)
c) especialização
47 Como, aliás, no italiano. No português do Brasil, pelo contrário, o pronome possessivo, se integrado no sujeito da frase, pode prescindir do artigo; mas já não o pode fazer – exactamente como sucede no português de Portugal ou em italiano – quando o pronome possessivo desempenha a função sintáctica de complemento directo: [Português do Brasil:] – Meu livro ficou em casa...
– Ah, você não tem livro? Então empresto-lhe o meu. 48 É o caso do terceiro entre os exemplos que se seguem a esta nota, no texto, ora essa (não "traduzível" com um "sinónimo" reduzível a uma palavra só).
67
– de formas derivadas (computador, instrutor, calção/calções, calcinha(s),
cebolinho, palhinha49, pimentão, pontão; br. «é uma gracinha»; e, até, o port. adeuzinho50)
– de formas flexivas (secretária, lagarta) > «la categoria del genere può essere
lessicalizzata» (Diz. di linguist., art. grammaticalizzazione)
Atenção: na Semântica Generativa, chama-se lexicalização ao processo analítico pelo qual
uma palavra é decomposta nos seus traços semânticos: matar = [causar] [tornar-se] [- vivo].
Gramaticalização
– Quando a categoria (pessoa, género, número) ou a função linguística (causativa,
ingressiva, etc., no sistema verbal; aumentativa, diminutiva, etc., no sistema nominal) é expressa
com os instrumentos morfológicos que constituem a gramática da língua: morfemas desinenciais,
flexivos ou derivativos.
Lexicalização/Gramaticalização
Quando não se pode gramaticalizar, lexicaliza-se: é o que sucede com tigre-fêmea, etc. – isto
é, com aqueles casos em que «la categoria del genere può essere lessicalizzata (...): il sistema
linguistico fa (...) ricorso a parole autonome facenti parte del lessico (...), non possedendo morfemi
grammaticali che possano esprimere tale nozione. Lessicalizzazione e grammaticalizzazione sono,
pertanto, processi collocabili ai due estremi di una ideale scala continua che va dal lessico alla
grammatica di una lingua» Outro exemplo de lexicalização, entre tantos possíveis, é o representado
pela expressão do futuro nas línguas românicas: «L'espressione della categoria del tempo nel
passaggio dal latino agli idiomi romanzi ne presenta vari esempi: il futuro, per es., passa da
un'originaria rappresentazione per via lessicale, il tipo cantare habeo ben diffuso nel latino tardo,
alla espressione ormai grammaticalizata nel morfema attestato nell'italiano canterò»51.
49 Quando nos referimos, com o termo, ao instrumento de sucção que serve de auxiliar no consumo de quaisquer bebidas. 50 V. p. 56. 51 E o mesmo se pode dizer do castelhano cantaré, do francês chanterai, do português cantarei. Note-se que o mesmo se não pode dizer do romeno, o qual, neste caso – e a este nível de definição do que é gramaticalização e do que é lexicalização –, se fica pela lexicalização: ainda que o verbo auxiliar "escolhido" pelos romenos para a construção do futuro seja gramaticalizado, de certo modo, uma vez que consiste numa conjugação particular do indicativo presente do verbo romeno para querer, especializada exclusivamente neste uso específico.
68
..
Exercícios de conjugação verbal: os três tempos principais do modo indicativo
Complete as frases com o presente, o pretérito perfeito simples e o futuro (todos do
indicativo) dos verbos requeridos:
2. Tu _______________________/_______________________/______________________
(fazer) os exercícios?
3. Vós ______________________/_______________________/______________________
(estudar) com um novo método.
5. Nós ______________________/_______________________/______________________
(escrever) o número de telefone.
6. Vós ______________________/_______________________/______________________
(dizer) a verdade.
7. Nós ______________________/_______________________/______________________
(cavar) a horta toda.
10. Eu não _____________________/_______________________/____________________
(compreender) a linguagem deles.
12. Nós _______________________/_______________________/____________________
(vestir) os fatos novos.
14. Tu _____________________/_______________________/______________________
(servir) o moscatel com a sobremesa.
As frases citadas no corpo do texto são do artigo de Stefania Giannini no artigo dedicado à grammaticalizzazione em Gian Luigi Beccaria (organizador), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, Torino, Einaudi, 2004.
69
15. Eles ______________________/______________________/______________________
(subir) as escadas.
16. Eu não ______________________/_____________________/____________________
(fazer) grandes esforços.
17. Eles ______________________/______________________/______________________
(dar) muitos erros de ortografia.
18. Tu _____________________/_______________________/______________________
(saber) resolver os problemas.
19. Eu _____________________/_______________________/______________________
(saber) finalmente a resposta.
21. Eu ______________________/______________________/______________________
(dormir) sempre com a janela fechada.
23. Ele ______________________/______________________/______________________
(exibir) os seus conhecimentos.
24. Eles ______________________/______________________/______________________
(construir) prédios.
25. Eu ______________________/______________________/______________________
(destruir) a sua argumentação.
26. Ele
_______________________/_______________________/______________________ (empurrar) a
Matilde com toda a força.
70
Exercícios derivados dos anteriores,
para a aplicação da conjugação pronominal
Torne aos exercícios que acaba de fazer e substitua nas frases, para cada um dos tempos
requeridos, os sintagmas nominais de objecto directo pelos respectivos pronomes clíticos. (Ex.: Eu
compro/comprei/comprarei este cacho de bananas � compro-o/comprei-o/comprá-lo-ei)
Eu escrevo/escrevi/escreverei à Joana � escrevo-lhe/escrevi-lhe/escrever-lhe-ei).
1. Eles _______________________/_______________________/_____________________
(telefonar) aos pais.
2. Tu _____________________/_______________________/______________________
(fugir) aos ladrões.
3. Vós ______________________/______________________/______________________
(obedecer) ao chefe.
4. Eles ______________________/______________________/______________________
(gritar) aos rapazes.
5. O Filipe não ______________________/ ______________________/
______________________ (falar) à Joana.
6. Nós não ______________________/ ______________________/
______________________ (dar) importância a esses assuntos.
7. Vós ______________________/______________________/______________________
(fazer) longas prelecções *a mim.
71
8. Eu ______________________/______________________/______________________
(escrever) *a ti longas cartas.
72
Diferenças no uso dos Pretéritos Perfeitos Simples e Composto (do Indicativo)
1. – Tem chovido muito [, este ano]
(e a situação, provavelmente, ainda não tenderá a modificar-se).
– Choveu muito, este ano
(e a estação das chuvas já terminou, e nada me faz pensar que estas voltem a
ocorrer).
2. – Não vim/tenho vindo às aulas porque tenho estado doente
(e ainda não estou bom/bem).
– Não vim/tenho vindo às aulas porque estive doente
(mas agora já estou bom/bem).
3. – Tenho estudado* muito, mas não sei se me apresentarei ao exame.
* (e ainda não dei essa tarefa por concluída)
– Estudei* muito, mas não sei se me apresentarei ao exame.
* (e já dei essa tarefa por terminada)
4. Pertenço a um género de portugueses
Que depois de estar a Índia descoberta
Ficaram sem trabalho. A morte é certa.
Tenho pensado nisso muitas vezes.
Fernando Pessoa-Álvaro de Campos, Opiário (1914)
«Pensei nisso muitas vezes» significaria «Pensei, mas agora já não penso».
«Penso nisso muitas vezes» poderia parecer uma alternativa cabal, mas a diferença
semântica implicada na escolha ou do presente do ind. ou do pret. perf. composto é significativa,
ainda que se trate de um "matiz" ligado à predominância de um ou outro aspecto verbal, conforme
os casos:
73
– Em « Penso nisso muitas vezes», o aspecto verbal preponderante é o aspecto pontual: a
acção é reiterada («muitas vezes»), mas parece fragmentada, intermitente.
– Em «Tenho pensado nisso muitas vezes», domina já por completo o aspecto verbal
frequentativo ou iterativo; aspecto que, no verso em questão – repita-se –, já se manifestava ao
nível adverbial, com a locução «muitas vezes», mas cuja presença é reforçada agora, e
sobremaneira, pela escolha deste específico tempo verbal. Cada um dos momentos em que a acção
se pode subdividir parece alongar-se – e todos esses momentos, juntos, formam uma espécie de
"grande momento" unitário, que se estende do passado próximo ao presente e até, quiçá, ao futuro.
A escolha do pretérito perfeito composto reforça, assim, a ideia de uma contínua maceração dos
pensamentos, daquela autêntica "mastigação" das ideias a que os jesuítas chamavam, muito
apropriadamente, ruminação.
Nota: a excepção
– Único caso (que conheço) em que o pret. perf. composto se usa na acepção de acção
pontual, completa, chegada ao seu momento terminal:
[No fim de um discurso formal:] – Tenho dito.
– Único caso (que conheço) em que o pret. perf. simples se usa na acepção da acção
prolongada no tempo, indeterminada e incompleta, que é própria do pretérito perfeito composto: v.
pp. 55, nota 42, e p. 58, nota 45.
74
Regras para a conjugação do Imperativo/Conjuntivo Presente
1. O modo Imperativo do português resume-se ao Imperativo Presente e só possui a
segunda pessoa, singular e plural (tu, vós). As formas que faltam ao Imperativo são supridas pelas
do Conjuntivo Presente.
Exemplos: (imperativo "puro") – Tu, diz (...)! – Vós, dizei (...)!
(conj. pres. supletivo) – Você, diga (...)! – Vocês, digam (...)!
2. Para a conjugação do Imperativo "puro" (regras empíricas)
A segunda pessoa singular do imperativo coincide com a terceira pessoa singular do
Indicativo Presente:
Ind. Pres.: ele escreve Imperativo: tu, escreve!
A única excepção é a do verbo ser:
Ind. Pres.: ele é Imperativo: tu, sê (...)!
A segunda pessoa plural do imperativo é igual à segunda pessoa plural do Indicativo
Presente, menos o -s final :
Ind. Pres.: vós estais Imperativo: (vós,) estai (...)!
Ind. Pres.: vós fazeis Imperativo: (vós,) fazei (...)!
Ind. Pres.: vós ledes Imperativo: (vós,) lede!
Ind. Pres.: vós vindes Imperativo: (vós,) vinde!
A única excepção é a do verbo ser:
Ind. Pres.: vós sois Imperativo: (vós,) sede (...)!
3. O Imperativo "puro" em frases negativas
Em frases negativas, o imperativo é sempre formado com o Conjuntivo Presente:
– Tu, diz (...)! – Tu, não digas (...)!
– Vós, dizei (...)! – Vós, não digais (...)!
4. Para a conjugação do Conjuntivo Presente
Regra geral: verbos de tema em -a, conjuntivo em -e; verbos de tema em -e e em -i,
conjuntivo em -a.
75
Excepção: estar faz o conjuntivo em -a!: que eu esteja, tu estejas, etc.
Casos particulares (verbos irregulares):
– No caso de os verbos apresentarem um radical anómalo na 1.a pessoa singular do
Indicativo Presente, é esse radical anómalo que servirá de base à conjugação de todo o Conjuntivo
Presente:
Eu peço, tu pedes... Conj. Pres.: que eu peça, que tu peças, etc.
Eu visto, tu vestes... Conj. Pres.: que eu vista, que tu vistas, etc.
Imperativo e conjuntivo presente: exercícios de aplicação
1. Não ______________ (fazer, tu) barulho, que o bebé está a dormir.
2. Jorge, ______________ (trazer, tu) o carro cá para fora! É preciso que (nós)
______________ (estar) no Teatro às oito!
3. D. Manuela, ______________ (dizer) ao Sr. Dr. que vamos chegar atrasados, por favor.
4. Vocês os dois, aí, ______________ (vestir) já os pull-overs! É melhor que não
______________ (apanhar) frio!
5. Ó Joana, ______________ (trazer, você)-me o livro que está na mesa da sala, se faz
favor.
6. Mário, ______________ (fazer, tu) o que te mandam fazer e não ______________
(introduzir) inovações.
7. Jesus dizia: «______________ (deixar, vós) vir a mim as criancinhas».
8. ______________ (estar, você) calado um momento, não ______________ (monopolizar)
a reunião!
9. Não ______________ (ficar, tu) ao pé do Artur, senão distrais-te.
10. Meninos, não ______________ (sair, vocês) de casa agora, que chove muitíssimo: é
melhor que ______________ (sair, nós) todos juntos, mais tarde.
11. Joana, por favor não ______________ (lavar, tu) essa camisola na máquina.
______________ (lavar, tu)-a à mão, para que não se ______________ (estragar).
12. Rui, ______________ (pedir, tu) a conta e ______________ (pagar, tu) por nós dois. É
inútil que ______________ (pedir, nós) a factura ao empregado, não nos servirá para nada. É
melhor que ______________ (dividir, nós) a despesa mais tarde, quando chegarmos ao escritório.
76
13. Avante, meus bravos! ______________ (atacar, nós) o inimigo com todas as nossas
forças! ______________ (aniquilar, nós) o exército invasor, ______________ (destruir, nós) cada
avião, cada tanque, cada coluna inimiga, para que a Pátria ______________ (poder) sobreviver e se
______________ (orgulhar) de nós!
14. Avante, meus bravos! ______________ (atacar, vós) o inimigo com todas as nossas
forças! ______________ (aniquilar, vós) o exército invasor, ______________ (destruir, vós) cada
avião, cada tanque, cada coluna inimiga!
15. Meninos, ______________ (ir , vocês) buscar o vosso irmãozinho à escola; mas não
______________ (correr, vocês) pelo caminho, que é perigoso.
16. Carlos, ______________ (dar, tu) já a raqueta ao teu primo! Não ______________
(começar, tu) com os caprichos do costume!
17. D. Mariana, por favor ______________ (ir ) lá fora um momento, à recepção, e
______________ (ver) se o Filipe já chegou.
18. Que ninguém ______________ (tocar) nesse embrulho! Não se ______________
(aproximar, vocês) sequer dele, é provável que ______________ (conter) algo de perigoso!
19. O profeta proclamava:
– ______________-vos (arrepender, vós) enquanto é tempo e ______________ (pedir, vós)
a Deus que vos ______________ (usar) de clemência!
20. O profeta proclamava:
– ______________-se (arrepender, vocês) enquanto é tempo e ______________ (pedir,
vocês) aos santos que ______________ (interceder) em vosso favor!
21. Sofia, ______________ (pôr, você) a sua composição sobre a minha secretária. E tu,
Gonçalo, quando acabares de escrever, ______________ (pôr) lá também a tua.
22. O dono da casa convidou todos os presentes, generosamente:
– ______________ (comer, vós) e ______________ (beber, vós) à vossa vontade, e
______________ (ficar, vós) aqui tranquilos, até que a tempestade ______________ (passar).
23. Atenção, Judite: ______________ (pegar, você) no bebé com muito cuidado – e não se
______________ (esquecer) de que é responsável por ele, até logo à noite.
24. Queridos filhos: ______________ (ler, vós) as minhas instruções com atenção e
______________ (respeitar, vós) as minhas últimas vontades.
25. Queridos filhos: ______________ (ler, vocês) as minhas instruções com atenção e
______________ (respeitar, vocês) as minhas últimas vontades.