1
La bibbia degli elohim
2
Premessa doverosa
Questa traduzione è assolutamente priva di interpretazioni religiose, ma
rappresenta il modo più coerente e scientifico di leggere il testo analizzato
considerato sacro.
La traduzione è lavoro del sottoscritto, Salvatore Sealiah Marinò. Gli
strumenti utili alla traduzione del testo saranno riportati in seguito. Questa
traduzione consente finalmente di togliere i veli di falsità e mistero posti su
questi testi antichi attraverso traduzioni volgari destinate a gente priva di
conoscenza e di strumenti di ricerca. Questa traduzione prescinde dalle
speculazioni linguistiche e permette al lettore di guardare in faccia alla
realtà, senza alcuna forma di mistificazione.
Ogni versetto riportato in originale deriva dalla Bibbia ebraica, versione
ufficiale Stuttgartensia (con punteggiatura masoretica).
Testi di riferimento per la traduzione del testo:
- grammatica ebraica, doron mittler, zanichelli;
- corso di ebraico biblico, luciana pepi e filippo serafini, san paolo;
- bibbia ebraica interlineare, san paolo.
3
Ezechiele cap. 1 - (יחזקאל)
י ים ׀ ויה שלש ה ב נ י ש יע רב ה ב ש דש בחמ י לח ה ואנ וך־הגול ר בת פתחו על־נהר־כב ם נ י מ הש
ה ארא ות ו ים מרא אלה
(1) Or avvenne l'anno trentesimo, il quinto giorno del quarto mese che,
essendo insieme ai deportati,1 presso il fiume Kevar, si aprirono i
cieli e io vidi visioni di Elohim.
ה ש דש בחמ יא לח ה ה נ ית הש יש ות החמ ל לך לג ין המ יויכ
(2) Il quinto giorno del mese, era il quinto anno di esilio del re
Joiakin,…
ה י ה ה י ה ה אל דבר־יהו י אל־יחזק ן בן־בוז ה רץ הכ ים בא ר כשד י על־נהר־כב ותה
יו ל ם ע ה ש יד־יהו
(3) fu espressa la parola di Yhwh2 al sacerdote3 Ezechiele (Jechezqêl),
figlio di Buzi, nel paese dei Caldei 4 (Kaśdîm), presso il fiume
Kevar, e lì sopra fu la mano di Yhwh.
רא א נ ה ו וח וה ה ר ר ה סע א ון ב פ ן־הצ נ ן מ דול ע ש ג חת וא תלק ה מ ג ו ונ יב ל ב ה ס תוכ ין ומ כע
ל וך החשמ ת ש מ א ה
1 Gli Israeliti furono deportati in Babilonia. Questo è il nome del dio (El) di Israele, e si può pronunciare Yahwè o Jehowà (Geova); nel testo leggiamo (יהוה) 2Yehwāh. 3 Kôhēn (כוהן), sacerdote, colui che si occupava degli affari degli Elohim in relazione ai terrestri (Adam/Lulu). 4 Il patriarca Abramo è originario di Ur dei Caldei. Scrive il sumerologo Giovanni Pettinato (I Sumeri, pag. 14): “La città da cui sarebbe dovuto partire il patriarca Abramo nel suo peregrinare verso Canaan passando per Kharran è ovviamente la Ur sumerica, centro prima di una città stato nella metà circa del III millennio a.C., e poi, attorno al 2150 a.C., capitale di tutto Sumer.”
4
(4) Io guardavo ed ecco la tempesta del Rûach5 avanzare dal nord, una
grande nube e un turbinio di fuoco, che splendeva tutto intorno, e
in mezzo vi era un elettro incandescente che colorava la polvere in
modo ambrato (o rossastro).
ה תוכ ות ומ ע דמ ות ארב ן וזה חי יה ות מרא ם דמ ד נה א ה ל
(5) Al centro del Rûach apparve la figura di quattro creature mosse da
qualcosa. Erano animate da qualcuno al loro interno visibile e di
sembianze umane.
ה ע ים וארב נ ת פ ע לאח ם וארב י פ ת כנ ם לאח ה ל
(6) E queste creature avevano quattro facce e quattro ali.
ם יה גל ורגל ה ר ר ף יש ם וכ יה גל ככף רגל גל ר ים ע צצ ין ונ שת כע ל נח ל ק
(7) Le loro gambe erano diritte e gli zoccoli dei loro piedi erano come
gli zoccoli dei piedi di un vitello, splendenti come bronzo lucido.
י] וידו יד ם[ ו ד חת א ת ם מ יה ל כנפ עת ע ם ארב יה בע ם ר יה ם ופנ יה ם וכנפ לארבעת
(8) Sotto le ali, ai quattro lati, avevano mani d'uomo6. Tutti e quattro
avevano le medesime sembianze e le proprie ali.
5 Rûach (רוח). Questa parola affonda le sue radici nel linguaggio dei Sumeri, ed indica un RU (oggetto volante) sopra A (le acque). Leggi il dio alieno della Bibbia, M. Biglino. Leggi Genesi 1:2. Questo Rûach sarebbe la nave volante in cui ci sono gli Elohim e altri mezzi di trasporto (Kavod, Merkavà, Cheruvim). 6 Probabilmente trattasi di antenne a dipolo.
5
ת בר ה ח ש ה א ם אל־אחות יה בו כנפ ס יש ןבלכת ל א־י בר א יו אל־ע נ כו פ י ל
(9) E queste ali erano unite l'una all'altra. Mentre avanzavano potevano
muoversi indifferentemente avanti, indietro o di lato, senza doversi
per forza voltare.
ות יהם ודמ י פנ ם פנ ד י א ין ארי ה ופנ ם אל־הימ ור לארבעת אול ופנ י־ש השמ ן מ י־ לארבעת ופנ
ן נשר לארבעת
(10) Quanto alle loro fattezze, in tutte e quattro (le creature) c'era faccia
d'uomo, poi anche facce sembianti leone, a destra, bue a sinistra, e
tutte e quattro facce d'aquila.
ם יה ם ופנ יה ות וכנפ ה פרד על למ יש מ ם לא תי ות ש בר יש ח ם א י ות ושת ת מכס נה א יה ת י גו
(11) Le loro ali erano spiegate verso l'alto; ciascuno aveva due ali che si
toccavano e due che coprivano il corpo.
יש בר וא יו אל־ע נ כו פ ל י ל ה אשר א מ היה־ש וח י ר כת ה ל כו ל א י ל בו ל ס ן י בלכת
(12) Queste creature erano animate dal grande Rûach, e andavano là
dove il Rûach li dirigeva.
ות ות ודמ ם החי יה ש מרא י־א ערות כגחל ה ב ים כמרא ד יא הלפ כת ה תהל ין מ ות ב גה החי ש ונ א ל
ש א ן־ה א ומ ק יוצ ר ב
6
(13) Tra quelle creature si vedevano come carboni ardenti simili a torce
che si muovevano in mezzo a loro. Il fuoco risplendeva e dal fuoco
uscivano dei lampi.
ות וא והחי צ וב ר ש ה ו ק כמרא ז הב
(14) Le creature andavano e venivano come apparenza di fulmini.
רא א ות ו נ ה החי ן וה ד אופ רץ אח א צל ב ות א עת החי יו לארב נ פ
(15) Io guardavo quegli esseri ed ecco sul terreno una ruota al loro
fianco, di tutti e quattro.
ה ים מרא אופנ יהם ה ין ומעש יש כע ות תרש ד ודמ ן אח יהם לארבעת ם ומרא יה עש ר ומ כאש
היה ן י אופ וך ה ן בת אופ ה
(16) Le ruote7 avevano l'aspetto e la struttura come di topazio e tutte e
quattro la medesima forma; il loro aspetto e la loro struttura era
come di una ruota in mezzo a un'altra ruota.
עת ן על־ארב יה בע םבלכ ר כו ת א י ל בו ל ס ן י בלכת
(17) Potevano muoversi in quattro direzioni, senza bisogno di voltare nel
muoversi.
ן יה ב בה וג ם וג ה ה ל רא ם וי ה ם ל ת ת וגב א ם מל יני יב ע ב ן ס לארבעת
7 Ofanim (אופנים), ruote, paradossalmente divenute un coro angelico.
7
(18) La loro circonferenza era assai grande e i cerchi di tutte e quattro
erano pieni di occhi tutt'intorno.
כת ות ובל חי ו ה ים י לכ אופנ ם ה א אצל נש חיות ובה ל ה ע רץ מ א ו ה נשא ים י אופנ ה
(19) Quando quelle creature viventi si muovevano, anche le ruote si
muovevano accanto a loro e ogni oggetto scelse la corrispettiva
ruota e vi si agganciò; quindi iniziarono a muoversi all'unisono
(ruota e velivolo).
ל ם אשר ע היה־ש וח י ר כת ה ל כו ל ה י ל מ וח ש ר כת ה ל ים ל אופנ נשאו וה ם י ת י לעמ וח כ ה ר החי
ים אופנ ב
(20) Dovunque il Rûach le spingeva, le ruote andavano e ugualmente si
alzavano, poiché il Rûach della (grande) creatura vivente era nelle
ruote.
ם כו בלכת ם י ל מד דו ובע עמ ם י שא נ בה ל ו ע רץ מ א ו ה נשא ים י ופנ א ם ה ת י לעמ וח כ ה ר החי
ים אופנ ב
(21) Quando essi si muovevano, esse si muovevano; quando essi si
fermavano, esse si fermavano e, quando essi si alzavano da terra,
anche le ruote ugualmente si alzavano, perché il Rûach dell'essere
vivente era nelle ruote.
ות י ודמ אש יע החיה על־ר ק ין ר רח כע א הק וי הנור ם נט יה אש ה על־ר על למ מ
8
(22) Sopra le teste degli esseri viventi c'era una specie di firmamento,
simile a un cristallo splendente, disteso sopra le loro teste.
חת יע ות ק ר ם ה יה ות כנפ ר ה יש ש ה א יש אל־אחות ם לא י נה מכסות שת ה יש ל ם ולא י שת
נה מכסות ה ת ל ם א יה ת י גו
(23) E sotto il firmamento c'erano le loro ali distese, l'una di contro
all'altra; ciascuno ne aveva due che gli coprivano il corpo.
ע אשמ ול ו ם את־ק יה ם כקול כנפ י ים מ ם כקול־שדי רב ול בלכת ה ק ול המל ם מחנה כק מד בע
ינה ן תרפ יה כנפ
(24) Quando le creature viventi si muovevano, io udivo il rombo delle
ali, simile al rumore delle grandi acque, come tuono potente, come
fragore di tempesta, come il tumulto di un accampamento. Quando
poi si fermavano, ripiegavano le ali.
ול י־ק ל ויה ע יע מ ק ר ר ל ם אש ם על־ר אש מד ינה בע ן תרפ יה כנפ
(25) Il Rûach enorme (che aveva aperto i cieli) iniziò a muoversi ed
emise rumore.
על מ יע ומ ק ר ר ל ם אש ה על־ר אש יר כמרא בן־ספ ות א א דמ ס ות ועל כ א דמ ס ות הכ ה דמ כמרא
ם ד יו א ל ה ע על למ מ
(26) Al suo interno vi era una specie di trono, sul quale era seduto
un'altra figura dalle sembianze umane.
9
רא א ין ׀ ו ל כע ש חשמ ה־א ה כמרא ית־ל יב ב ב ה ס מרא יו מ תנ ה מ על ה ולמ מרא יו ומ תנ ה מ ט ולמ
י ית א ש ר ה־א ה כמרא ג ו ונ יב ל ב ס
(27) Questa figura aveva una veste che rifletteva dai fianchi in su le luci
interne, mentre dai fianchi in giù rifletteva le luci degli oggetti
esterni. La figura era circondata da uno splendore…
ה שת כמרא ה אשר הק הי ן י נ ום בע שם בי ן הג ה כ גה מרא יב הנ ב וא ס ה ה ות מרא ה דמ כבוד־יהו
אראה ל ו אפ י ו נ ע על־פ אשמ ול ו ר ק מדב
(28) …il cui aspetto era simile a quello dell'arcobaleno nelle nubi in un
giorno di pioggia. Questo fu l'aspetto del kebôd8 di Yhwh e, quando
lo vidi, caddi con faccia a terra e udì una voce che mi parlava.
8 La radice è KVD (כבד), peso, oggetto pesante. Mezzo di trasporto di Yahweh (il presunto “Dio” di Israele), che presenta le seguenti caratteristiche: può essere visto solo dalla parte posteriore, perché chi si trova davanti muore; è dotato di fronte, retro e parti laterali (leggi Esodo 33). Questa parola è volgarmente tradotta “gloria”.
10
Modelli di mezzi volanti visti da Ezechiele.
11
12
13
14
15
Modelli simili dei Vimana dei testi induisti
16
Modello di keruv (cherubino)
Scultura in Museo archeologico di Istanbul.
17
Bibliografia
- Dizionario pratico bilingue, Prolog;
- Bibbia ebraica interlineare, edizioni San Paolo;
- Bibbia ebraica a cura di Rav Dario Disegni, edizioni Giuntina;
- La Bibbia non parla di Dio, Mauro Biglino, Mondadori;
- La Bibbia non è un libro sacro, Mauro Biglino, Uno editori;
- Antico e Nuovo Testamento libri senza Dio, Mauro Biglino, Uno
editori;
- Il Dio Alieno della Bibbia, Mauro Biglino, Uno editori;
- Il falso Testamento, Mauro Biglino, Mondadori;
- Non c'è creazione nella Bibbia, Mauro Biglino, Uno editori;
- I Sumeri, Giovanni Pettinato, edizioni Bompiani;
- Schiavi degli Dei, Biagio Russo, Drakon edizioni;
- Uomini e Dei della terra, Biagio Russo, Drakon edizioni.