+ All Categories
Home > Documents > Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis...

Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis...

Date post: 01-May-2015
Category:
Upload: rosanna-marino
View: 218 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
31
Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato all’Università di Pavia/Università di Bolzano
Transcript
Page 1: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Nuove migrazioni e contatto linguistico

il caso degli albanofoni a BolzanoEnrica Cortinovis

Studentessa di Dottorato all’Università di Pavia/Università di Bolzano

Page 2: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Perché…. a Bolzano?

5.000

8.000

14.000

25.000

28.000

32.945

0

5.000

10.000

15.000

20.000

25.000

30.000

35.000

1990 1995 2000 2005 2006 2007

Di questi cittadini, circa 27700 hanno un repertorio linguistico che comprende varietà altre rispetto a quelle presenti nel repertorio della comunità linguistica alto-atesina.

I cittadini provenienti dall’estero soggiornanti in Alto Adige sono, a dicembre 2006, circa 32.945, rappresentanti il 6,7% della popolazione complessiva.

Fonte: Astat 21/2008

Page 3: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Situazione territoriale al 31.12.2007

Comune Popolazione straniera

% sul totale

Bolzano 9.963 9,9 %

Merano 4.581 12,6 %

Bressanone 1.657 8,3 %

Laives 1.193 7,3 %

Salorno 581 17,3 %

Fortezza 142 15,1%

Brennero 226 11,0%

Fonte: Astat 21/2008

Page 4: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Un confronto tra aree regionali al 31.12.06

6,8 7,2 6,3

1,7 1,5

5

5,8

0

1

2

3

4

5

6

7

8

Nord-Ovest

Nord-Est Centro Sud Isole totaleItalia

AltoAdige

Fonte: Astat 21/2008

Page 5: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Totale popolazione alto-atesina

Stranieri residenti

% sul totale della popolazione

487.673 32.945 6,7 %

Popolazione straniera per Paese di cittadinanza in Alto Adige al 31.12.2007

Paese di provenienza Stranieri residenti

Albania 4.387

Germania 4.269

Serbia e Montenegro 2.503

Marocco 2.675

Pakistan 1.987

Macedonia 1.909

Austria 1.492

Romania 1.228

Bosnia-Erzegovina 764

Perché… gli albanesi?

Fonte: Astat 21/2008

Page 6: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Alunni stranieri nelle scuole altoatesine al 30/04/2008

Intero ciclo Scuola primaria

Mediainferiore

Mediasuperiore

Totale alunni 64.077 28.097 17.044 18.936

Alunni stranieri 3.882 1.889 1.117 876

Alunni stranieri - Paesi di origine

Albania 719 362 185 172

Serbia Montenegro

484 254 142 88

Marocco 392 227 120 45

Pakistan 328 172 107 49

Fonti: ASTAT 2008/14, 2008/17, 2008/25 al 30.04.2008

Page 7: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Un confronto tra la situazione italiana e la situazione locale

al 31.12.2007

Italia: TOT stranieri 3.432.651

Paese di provenienza

Stranieri residenti

Romania 625.278

Albania 401.949

Marocco 365.908

Cina Rep. Popolare 156.519

Ucraina 132.718

Filippine 105.675

Tunisia 93.601

Polonia 90.218

Macedonia 78.090

Alto-Adige: TOT stranieri 32.945

Paese di provenienza

Stranieri residenti

Albania 4.387

Germania 4.269

Serbia e Montenegro

2.503

Marocco 2.675

Pakistan 1.987

Macedonia 1.909

Austria 1.492

Romania 1.228

Bosnia-Erzegovina 764

Secondo la stima del Dossier Caritas/Migrantes 2008 la presenza regolare complessiva in Italia è di 3.987.000 persone.

Fonti: ASTAT 21/2008; Caritas 2008; Tabelle ISTAT

Page 8: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Riassumendo: perché uno studio sugli albanofoni a Bolzano?

• La migrazione albanese è stata uno dei primi, strutturati e incidenti flussi migratori in Italia. La sua rilevanza è data soprattutto dal suo valore simbolico, dalle reazioni mediatiche e dell'opinione pubblica e dagli atteggiamenti che queste reazioni hanno nascere nei confronti dei parlanti albanofoni e che a loro volta hanno influenzato il comportamento linguistico degli stessi parlanti.

• La migrazione albanese in Italia appare oggi stabilizzata: ciò implica poter contare su una nascente seconda generazione, su usanze radicate e su fenomeni linguistici che assumono rappresentatività in virtù della loro natura non transitoria o mutevole.

• In Alto Adige la migrazione albanofona assume una peculiarità estranea a qualsiasi altro contesto in Italia, per la diversa vocazione territoriale e linguistica dei due gruppi nazionali albanese e kosovaro, per cui è di estremo interessante seguirne i due andamenti paralleli.

Page 9: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Due comunità albanofone in Alto Adige

comunità albanese comunità kosovara

Epoca migrazione:

Dal 1990, caduta del governo comunista e dopo il 1997.

Durante il regime comunista in ex-Jugoslavia.

Percorso migratorio:

Alto-Adige come prima tappa o dopo un primo soggiorno in altre città italiane.

Alto-Adige come seconda tappa dopo un primo soggiorno in Svizzera o Germania.

Luogo diinsediamento:

Bolzano e comuni della Bassa Atesina.

Città e comuni delle valli a nord di Bolzano.

Settore lavorativo:

Edilizia e servizi (ristorazione).

Agricoltura e turismo.

Sistema scolastico:

Prevalentemente nelle scuole in lingua italiana.

Prevalentemente nelle scuole in lingua tedesca.

Comunità linguistica di riferimento:

Italofona. Tedescofona.

Page 10: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Metodi della ricerca

1. Istruttoria sul territorio:– Lettura statistiche e surveys sulla situazione degli stranieri in Alto

Adige;– Conduzione di interviste mirate con operatori esperti del settore

(accoglienza stranieri, istituzioni scolastiche, operatori interculturali);

2. Avvio dei contatti con la comunità albanofona:– Contatto con esponenti significativi delle comunità albanese e

kosovara (mediatori, traduttori, membri di associazioni);

3. Raccolta dati:– Interviste semi-strutturate con adolescenti albanofoni (Albania e

Kosovo);– Osservazione partecipante in un centro giovanile (Eckert, 2000;

Nortier, 2008; Quist, 2008; Keim 2007).• Frequentazione del centro come volontaria;• Redazione di un diario etnografico;• Registrazione audio e video di momenti di interazione spontanea;

4. Analisi dei dati

Page 11: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

La lingua albanese

• Origine: probabilmente continuazione dell’antico illirico, l’albanese costituisce un gruppo a sé nella famiglia delle lingue indoeuropee.

• Diffusione: Albania, Kosovo, Macedonia, Montenegro, Epiro.Enclavi arbëresh si trovano in molte province dell’Italia meridionale (Palermo, Cosenza, Foggia, Taranto, Campobasso etc.).Piana degli Albanesi a Piana degli Albanesi b

• Varietà dell’albanese: ghego (a nord del fiume Schkumbini e Kosovo) e tosco. La principale differenza tra le due varietà è la presenza del rotacismo nel tosco (Shqipnì vs. Schqipërì). Shqiprì (Manzelli 2004)

Page 12: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

• Primi documenti scritti:

– 1462: formula battesimale in ghego– 1555: primo libro stampato in tosco (messale)

• Transizione verso l’albanese standard:

– 1908: a Monastir viene stabilito un alfabeto unificato albanese (con caratteri latini);

– 1916: una commissione cerca di concretizzare uno standard basato sul ghego meridionale;

– 1944: viene sancita la transizione dal ghego al tosco settentrionale come modello per lo standard;

– 1972: bandito l’uso del ghego e confermato il tosco come varietà ufficiale.

Alcune tappe della storia linguistica albanese

(Manzelli 2004)

Page 13: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Albanese Latino

pallat palatium

mur murus

furrë furnus

fat fatum

Influssi lessicali romanzi sull’albanese

Albanese Veneziano

monedhë moneda

manestër manestra

kuzhinë cuzina

Albanese Italiano

bankë banca

paguar pagare

abact abbazia

altar altare

motor motore

rimorkio rimorchio

salsiç salsiccia

biskot biscotto

(Brunet-Gut/Gut/Përnaska 2002)

Page 14: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Caratteristiche della comunità albanese in Italia

1. Secondo la ricerca Giovani Immigrati in Alto Adige i ragazzi di origine albanese mostrano un :

“Elevato indice di adattamento, […] inteso come semplice indicatore statistico della capacità di relazionarsi positivamente nel contesto in cui vivono e definito in termini di:

a) gradimento del posto in cui si vive;b) Ampiezza dell’utilizzo preferenziale della lingua del posto;c) Quantità di amici del posto e giudizio positivo sulla facilità di

stringere amicizia;d) Proporzione dei luoghi di socialità aperta frequentati con i propri

amici nei momenti di aggregazione;e) Volontà di rimanere a Bolzano stabilmente in futuro”

(Osservatorio Provinciale per le Immigrazioni, 2004: 64)

Page 15: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

2. Spiccato carattere transnazionale:Tipicamente la famiglia albanese da un lato promuove l’inserimento dei figli in Italia, dall’altro continua a sostenere direttamente (tramite le rimesse) e indirettamente (tramite consigli e opportunità di lavoro) i parenti rimasti in Albania (Osservatorio Provinciale per le Immigrazioni 2004: 65).

3. Scarso interesse a costituire strutture associative a carattere nazionale o culturale, probabilmente collegato al rifiuto di riproporre forme di aggregazione tipiche del regime comunista. (Mai 2005:556).

4. Oggetto di aperti pregiudizi e violente discriminazioni nel corso degli anni ’90 che hanno portato gli albanesi, esclusi e rifiutati da un Paese sentito come vicino e amico, ad attuare una strategia di mimesi o mimetismo (Osservatorio Provinciale per le Immigrazioni 2004: 65).

Caratteristiche della comunità albanese in Italia

Page 16: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Il mimetismo come effetto della discriminazione

"Gli albanesi tendono più spesso ad attraversare le seguenti fasi del percorso migratorio:1) al momento dell'arrivo l'immigrato percepisce che la propria identità nazionale è soggetta a manifestazioni di discriminazione aperta;2) reagisce allora performando, in una serie di contesti diffusi, forme di mimetismo della propria identità che gli consentono di superare i limiti di accesso alle risorse simboliche e materiali, conseguenti al punto 1;3) conquistato questo nuovo status di straniero assimilato il soggetto lo difende evitando di stare con i propri connazionali meno integrati e perciò più stigmatizzati.“

(Romania 2004: 170)

Page 17: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Il mimetismo come strategia necessaria e sistematica

“Non è un segreto che in qualche caso gli stessi scafisti, nel senso più ampio di questo termine, prima di caricare e scaricare la “merce”, impartivano istruzioni su come gli immigrati dovevano comportarsi una volta sulla terra promessa. Questo manuale orale, trasmesso anche tramite gli stessi immigrati, trattava generalmente i movimenti logistici, il modo di vestirsi, il comportamento di fronte alle autorità, ecc. Qualcuno preparava una sacca di vestiti Adidas, qualcuno si tagliava i capelli corti, qualcuno imparava a controllare il panico, qualcuno ripeteva il corso d’italiano, qualcun altro imparava a memoria due frasi in tedesco… Non mancavano casi in cui “il manuale dell’occultamento” conteneva istruzioni errate, oppure veniva misinterpretato dagli utenti. Così, capitava che gli albanesi si presentassero dopo lo sbarco con giacche color fuxia o scintillanti, come quelle utilizzate dagli showmen, oppure negli aeroporti con tute e scarpe da ginnastica che solitamente si usano per footing, oppure con cravatte a fiori sgargianti per nulla consueti, oppure con sigarette in mano (per ostentare tranquillità) in posti dove il fumo era vietato.”

Devole, Il mimetismo degli Albanesi.

Page 18: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

• Mancanza di solide reti di scambio e solidarietà intracomunitarie;

• Scarsa propensione a socializzare esclusivamente con membri della propria comunità;

• Predisposizione a instaurare rapporti interpersonali con membri della comunità locale;

• Rapido apprendimento della lingua locale e forte propensione a privilegiarne l’uso non solo dei domini pubblici, ma anche familiari e intracomunitari.

Fattori correlati alla strategia del mimetismo:

Page 19: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Ilir, 18 anni, frequenta una scuola professionale italiana. È arrivato in Italia a dieci anni, e si è trasferito a Salorno, dove abita attualmente. Con la sua famiglia parla albanese, ma con la maggior parte dei suoi amici –anche albanesi- parla italiano.Parla italiano anche con la sua ragazza, anche lei albanese:

Interviste con adolescenti albanesi

Page 20: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

*ILI: dopo la scuola esco: prendere: la mia amica diciamo*RIC: @*ILI: e:parlo italiano*RIC: è italiana?*ILI: no del mio paese ma parlo italiano con lei*RIC: ma proprio del tuo[/ ]anche della tua città?*ILI: no:*RIC: di dov'è lei?*ILI: eh: @ è di: Dur(a) non Durazzo un'altra che è sempre lì vicino[…]*RIC: e parlate italiano?*ILI: eh ci sentiamo più*RIC: sì?*ILI: sì sì*RIC: ma anche quando siete proprio da soli, in casa,*ILI: sì: @*RIC: @ e lei è quì anche lei da tanto?*ILI: mh mh sì sì*RIC: e lo fate: secondo te: perchè parlate italiano? perchè ti viene proprio più naturale,*ILI: e viene più naturale anche perchè in Albania ci sono vari modi di parlar la lingua*RIC: mh*ILI: uno la parla [/] non c'è ci sono molti che parlano tipo il cittadino proprio il cittadino proprio cioè parlan proprio quello (tosk) che è un po' da frocetti no?*RIC: come con il?*ILI: e parlano prorio il linguaggio standard che cioè è un linguaggio tipo un po' troppo (in)femminato no? a molti non piace*RIC: mh*ILI: allora ci sono varie città che ci sono un po' anche vari dialetti ci sono tantissimi dialetti *ERI: si come quà*ILI: allora si risch[/] cioè non si parla quasi sempre allo stesso modo alla fine la stessa cosa comunque: è meglio parlare in italiano cioè ti viene più semplice sei qua in Italia e allora,

Page 21: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

*BAR: e una cosa che mi ha aiutato tantissimo a imparare velocemente la lingua è che cioè ho sempre avuto amici /cioè son stato sempre in compagnia con italiani diciamo è quello che che aiuta: tantissimo perchè: cioè parlare sempre sempre in italiano: e grazie ai miei amici che mi correggevano anche e mi davano una mano, sono arrivato a questo livello praticamente: in classe ne avevo uno abbiamo legato tantissimo, poi uscendo con lui e suoi amici sono entrato a far parte di questo gruppo e diciamo, (tut torna) tutto gira un po' (xxx)

*RIC: e di amici albanesi ne hai

*BAR: si cioè conosco ben gente però non è che non è che giro molto con:

*RIC: mh

*BA: con diciamo con:,

*RIC: non tanto?

*BAR: no qua in casa parliamo sempre albanese però di solito al di fuori della casa quasi: novantacinque per cento parlo italiano

Barth, 21 anni, in Italia da quando aveva 14 anni, ha frequentato una scuola superiore italiana e attualmente lavora presso una ditta.I suoi amici sono quasi tutti italiani e ha una compagnia fissa i cui consumi culturali sono in linea con abitudini tipicamente ‘italiane’ ( sabato sera al pub, frequenti trasferte nelle discoteche del veronese e del bresciano, vacanze a Rimini…).

Page 22: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Elvis, 17 anni, è in Italia da tre anni, mentre la sua famiglia è rimasta in Albania.A Bolzano vive da solo in una comunità per minori non accompagnati, lavora e frequenta principalmente coetanei albanesi.Ha frequentati il ciclo scolastico obbligatorio in Albania, mentre In italia non ha ricevuto scolarizzazione. La sua varietà di italiano è frutto dell’apprendimento spontaneo in contesto naturale.

Page 23: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

*RIC: e questi amici qui che abitano a Brunico sono albanesi?

*ELT: sì

*RIC: e con loro come parli albanese o italiano?

*ELT: albanese che italiano!non sono da quelli io che quando sono con i miei amici albanesi con gli altri albanesi faccio come figo paRlo in italiano!ma io parlo in mio pae [/] in lingua mia ma:quando hanno bisogno quelli che non sanno paRlare in albanese paRlo in italiano per esempio come paRlo con te se eri albanese non è che ti devo [/] ti dovevo paRlare in italiano

*RIC: ma perchè ci sono: invece quelli

*ELT: sì

*RIC: cos'è che hai detto? che fanno i fighi?

*ELT: si fanno [/] si fanno fighi °come se non sono albanesi°

*RIC: sì?

*ELT: sì! paRlano italiano per esempio due albanesi parlano in italiano.

ah io no mai non faccio queste cose!

*RIC: e come mai lo fanno secondo te?

*ELT: boh non so veRamente cioè

*RIC: magari perchè: parlano due tipi di albanese diverso [/] dialetti diversi allora magari non si capiscono

*ELT: +, no no no ma non è che: no no neach'io per esempio parlo un po' un altro dialetto lì sai un po'# e mi capiscono tutti quasi!

un po' solo qualche parola che non lo capiscono no?

ma sempre parlo in albanese non è che: devo paRlare in italiano scusami

*RIC: mh ah ok!

*ELT: italiano paRlo con quelli che paRlano in italiano e non sanno in albanese

Page 24: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Caratteristiche del gruppo di ragazzi albanesi

al centro giovanile

• Generazione intermedia: arrivo in Italia insieme alle famiglie all’età di 5-10 anni e scolarizzazione in Italia

• Connotazione fortemente maschile del gruppo (tipo di attività privilegiate, gusti e valori, passatempi)

• Costante vena polemica e rifiuto di regole e imposizioni.• Consumi culturali a metà tra commerciale (musica house e da

discoteca, suonerie del cellulare, uso di social networks e chat molto popolari tra gli adolescenti) e alternativo (cultura hip hop).

• Riferimento all’albanese tramite mezzi verbali (orali o scritti) e non verbali (iconografia, musica, simboli).

• Ripresa dello stereotipo negativo sull’identità culturale albanese e suo utilizzo con funzioni di autoaffermazione in contrasto con la società adulta.

• Ricorso all’insulto (spesso a base etnica) come strategia di inclusione e riconoscimento delle regole del gruppo (regole rovesciate rispetto a quelle della sociatà adulta).

Page 25: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Caratteristiche dell’interazione in-group al centro giovanile

1. Ripresa dello stereotipo negativo sull’identità culturale albanese e suo utilizzo con funzioni di autoaffermazione in contrasto con la società adulta.

*Ble: il pakistano che ha paura dell'albanese, guardate,

Page 26: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

2. Ricorso all’insulto (spesso su base etnica) come strategia di inclusione e riconoscimento delle regole del gruppo (regole rovesciate rispetto a quelle della società adulta).

a)*ILI: Altin! PeRché non ti depili?*ALT: a tua madre piace così*ILI: ah! Questa non valeva

3. Richiamo all’identità albanese come collante del gruppob)

*RIC: faccio io la domanda*ILI: fai tu le domande*RIC: voi, perché venite qui?*ILI:eh*NIK: perché è vicino a casa! Perché vicina casa ed è pieno di

albanesi*ILI: peRché si può faR quello che vuoi*ALT: perché, perché questo adesso ormai da un anno è il nostro

territorio e guai chi mette piede capito?*LAU: se se vuoi entrare devi pagare la dogana che consiste in cinque

sigarete a testa e siamo in venti*ALT: e poi, tu sei già for[/] tu tu sei fortunata che puoi stare qua

hai capito perché senò saresti già via perché questo è territorio nostro ormai

Page 27: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Il repertorio linguistico all’interno del centro

Italiano informale trascurato

+ regionale + etnico

Albanese Hochdeutsch

?

   

Italiano È il codice veicolare non marcato, sia nella comunicazione interna al gruppo, sia per la comunicazione out-group (con adulti, educatori del centro o altri coetanei non albanofoni). Il livello di competenza risulta piuttosto elevato, soprattutto ai livelli pragmatico e fonologico.

Albanese

Compare in fenomeni di alternanza di codice con l'italiano ed assume la chiara funzione di we-code: serve a selezionare l'interlocutore, ha spesso un valore criptolalico, e in generale il suo uso rende identificabili gli appartenenti al gruppo.

Tedesco

È molto marginale e sinora limitato a episodici code-switching dall'italiano. La varietà emersa sembra piuttosto vicina allo standard, non si hanno prove circa la competenza della varietà locale altoatesina.

Page 28: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Varietà etnica di italiano: quando viene utilizzata e con quali implicazioni?

*NIK: noi per entrare in internet a scuola non c'abbiam la password # voisì?

*RIC: +, potete entrare a scuola # così? *ARJ: sì *ALT: sì basta che il prof non ti vede!*ARJ: e non ti vede mai!*RIC: cosa fate? chattate?*ALT: sì *RIC: veramente? *ALT: sai che Chiodo è entrato a: scuola due settimane col netlog aperto

a scuola? # non è più entrato #e oggi ha fatto il logout # unbuffOne # io vado a giocare su xx

Page 29: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Principali caratteristiche dell’italiano varietà

etnica all’interno del gruppo • Un pattern intonativo lontano dall'italiano standard e dall'italiano

regionale locale, caratterizzato da una forte distanza tra i picchi ascendente e discendente.

• La presenza della vocale indistinta [ə], spesso sovraestesa rispetto ai fonemi /e/ e /a/.

a)*GIO: e: ma [//] però: qua qusta parte qust'altra so [///] è più grossano?

• La monovibrante alveolare [].• Lo scempiamento delle geminate.

a)*ALT: a scuola di automecanica

b)*ALT: ecco qua l'altro bociato

• L'omissione occasionale degli articoli e delle preposizioni articolate.

Page 30: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Bibliografia

Bierbach C., Birken-Silverman, G., Names and identities, or: How to be a hip young Italian migrant in Germany, in Auer, P.(ed.), Style and Social Identities. Alternative approaches to Linguistic Heterogeneity, Mouton de Gruyter, Berlin 121-154.

Brunet Gut A., Gut, C., Përnaska, R., Manuale di lingua e cultura albanese, L'Harmattan, Torino 2002.

Cutler, C., Brooklin style: Hip-hop markers and racial affiliation among European immigrants in New York City, in "International Journal of Bilingualism", 12 (1-2), 2008, 7-23.

Devole, R. Senza ombra. Il mimetismo degli albanesi in Italia,http:/www.migranews.it.Eckert, Penelope, Where do ethnolects stop?, in "International Journal of

Bilingualism", 12, (1-2), 2008, 25-41.Eckert, P., Linguistic variation as Social Practice, Blackwell Publishing, Oxford, 2000.Keim, I., Die "türkische Powergirls". Lebenswelt und kommunikativer Stil einer

Migrantinnengruppe in Mannheim, Gunter Narr Verlag, Tübingen 2007.Nortier, J., Dorleijn, M., A Moroccan Accent in Dutch: a sociocultural style restricted to

the Moroccan community? in "International Journal of Bilingualism", 12 (1-2), 2008 (a), 125-142.

Quist, P., Sociolinguistic approaches to multiethnolect: Language variety and stylistic practice, in "International Journal of Bilingualism", 12, (1-2), 2008, 43-61.

Romania, V., Farsi passare per italiani. Strategie di mimetismo sociale, Carocci, Roma 2004.

Page 31: Nuove migrazioni e contatto linguistico il caso degli albanofoni a Bolzano Enrica Cortinovis Studentessa di Dottorato allUniversità di Pavia/Università

Fonti statistiche

ASTAT Provincia Autonoma di Bolzano - Istituto provinciale di statistica, Scuole superiori in Alto-Adige. Anno scolastico 2007/2008, Astat informazione 25, 2008.

ASTAT Provincia Autonoma di Bolzano - Istituto provinciale di statistica, Gli stranieri in provincia di Bolzano 2008, Astat informazione 21, 2008.

ASTAT Provincia Autonoma di Bolzano - Istituto provinciale di statistica, Scuole elementari in Alto-Adige. Anno scolastico 2007/2008, Astat informazione 17, 2008.

ASTAT Provincia Autonoma di Bolzano - Istituto provinciale di statistica, Scuole medie in Alto-Adige. Anno scolastico 2007/2008, Astat informazione 14, 2008.

Caritas/ Migrantes, Immigrazione. Dossier statistico 2007. XVII Rapporto. Idos, Roma 2007.

Caritas/ Migrantes, Immigrazione. Dossier statistico 2006. XVI Rapporto. Edizioni Nuova Anterem, Roma 2006.

Osservatorio Provinciale sulle Immigrazioni - Provincia Autonoma di Bolzano, Giovani immigrati in Alto Adige. Ricerca sull’integrazione dei giovani di nazionalità straniera nati o cresciuti in provincia di Bolzano, Bolzano 2004.


Recommended